Текст книги "Том 12. Произведения 1885-1902 гг"
Автор книги: Лев Толстой
сообщить о нарушении
Текущая страница: 38 (всего у книги 38 страниц)
Холстомер. – Первоначально повесть называлась «Хлыстомер»; позже (в 1885 году) Толстой меняет название, узнав, что прозвище Холстомер связано с выражением «холсты мерить», означая такие качества лошади, как быстроходность, редкий и длинный мах при беге.
…караковая… кобыла… – темно-гнедая лошадь с рыжеватыми пятнами.
Из всех лошадей, находившихся на варке… – Варок – открытое, отгороженное место, загон для лошадей или коров.
Трок – широкий ремень для укрепления седла или попоны.
Стригун – годовалый жеребец, которому перед выпуском на пастбище стригут гриву и хвост.
…на просторных салазках мешками висела кожа. – Салазки – нижняя челюсть.
…подняв панашем коротенький кудрявый хвостик… – Панаш (от франц. panache) – буквально: султан, пучок из перьев на шляпе.
Комяга – ясли, кормушка с овсом.
…жившей у Николы Явленного. – На Арбате, у церкви Николы Явленного.
Я не любил рысистых, у меня были кровные… – Чистокровными считались арабские, английские лошади в отличие от лошадей смешанной породы.
Стерва – падаль, труп животного.
…члена Судебной палаты… – В соответствии с реформой 1864 года общие суды, ведавшие обычными судебными делами (исключая духовные и военные), имели две инстанции: окружной суд и судебную палату. Иван Ильич был членом суда второй инстанции.
…глазетовая крышка гроба… – Глазет – парча с вытканными на ней узорами из золота или серебра.
Воспитывался он… в Правоведении. – Имеется в виду Училище правоведения, одно из высших учебных заведений (четыре основных и три специальных курса), учрежденное для обучения детей потомственных дворян в целях подготовки их к службе по судебной части.
…десятым классом… – то есть в чине коллежского секретаря.
…приложение уставов 1864 года. – По новому судебному уставу, принятому 20 ноября 1864 года, предполагалось учреждение суда присяжных, гласного и состязательного суда, адвокатуры при несменяемости судей и т. д.
…общества «Унеси ты мое горе». – Пародия на название филантропического общества, каких много появилось в России в 80-е годы.
Кизеветер – Иоганн Готфрид Кизеветтер (1766–1819) – немецкий философ, последователь и пропагандист Канта, автор многих работ, в том числе учебника по логике, который был переведен на русский язык. В нем как пример приводился такой силлогизм: «Кай – человек, люди смертны, потому Кай смертен». Кай – Гай Юлий Цезарь.
Сарра Бернар (1844–1923) – французская драматическая актриса; в 80-е годы гастролировала в России.
«Adrienne Lecoavreur»– пьеса французских драматургов Огюстена Скриба (1791–1861) и Габриэля Легуве (1764–1812). Роль Адриенны Лекуврер играла Сарра Бернар.
Ригольбош (от франц. rigolo – смешной и boche – грубый). – Французская танцовщица и певица середины века Маргарита Бодель выступала под этим именем. Впоследствии прозвище стало нарицательным для определенного типа исполнителей
…Шопенгауэры и Гартманы да и все буддисты… – А. Шопенгауэр (1788–1860) и Э. Гартман (1842–1906) – немецкие философы-идеалисты, убеждения которых пронизаны пессимизмом, неверием в возможность достижения счастья.
Шекеры – религиозная секта в США, проповедовавшая безбрачие на том основании, что «Христос был не женат и что Христа не может быть женатого» (т. 27, с. 572).
…она такова на Трубе, и Грачевке… – Имеются в виду публичные дома, находившиеся на Трубной площади и Трубной улице (прежнее название Драчевка или Грачевка).
…как жена Урии… – По библейской легенде, женой Урия в его отсутствие завладел царь Давид.
…«Элегию» Эрнста… – Эрнст Генрих Вильгельм (1814–1865) – немецкий скрипач и композитор.
…деревенскому дворнику, купцу второй гильдии… – Дворник здесь – хозяин постоялого двора; гильдия – один из разрядов, на которые делилось купечество в зависимости от величины капитала.
Оброть – короткая уздечка без удил, то есть без железных скреп, вставляемых в рот лошади для управления ею.
Пошевни – розвальни, широкие сани, обитые внутри лубом (внутренней частью коры липы или вяза).
Седелка – часть конной упряжи: крытая кожей подушка, которую подкладывали под чересседельник (ремень, протягиваемый от одной оглобли к другой).
Бескостречный – не раскормленный, но гладкий (о лошади).
…книгу Паульсона. – Речь идет о «Книге для чтения» известного педагога И. Н. Паульсона (1825–1898).
Так-то у Пульсона есть басня… – Имеется в виду басня Эзопа «Крестьянин и его сыновья», помещенная в «Книге для чтения» Паульсона.
Супонь – ремень, которым стягивают концы хомута при запряжке лошади.
Рушка – мельница.
…зарьяешь – погорячишься (от рьяный – горячий, порывистый).
…совершение проскомидии… – то есть первой части литургии (православного богослужения).
…канонархов в стихарях… – Канонарх – монах-регент, объявляющий слова канона (церковного песнопения); стихарь – длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов и дьячков при богослужении.
Малый постриг – обряд принятия монашества, сопровождающийся пострижением волос.
…канун праздника преполовения. – Один из православных праздников между пасхой и троицей (букв.: середина, от церк. – слав. преполовить – разделить пополам).