Текст книги "Бертран де Борн"
Автор книги: Лев Лунц
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)
Лунц Л. Н.
( 1901 – 1924 гг.).
Бертран де Борн.
Трагедия в 5-ти действиях.
Безумен тот, кто времени не слышит!
Действующие лица:
Генрих, наследный принц английский, коронованный еще при жизни отца. Среднего роста, черный, французский тип. Говорит быстро, нервно, увлекаясь.
Ричард, граф Пуанту, его брат, прозванный Львиное Сердце. Громадного роста, белокурый (почти рыжий) норманн. Говорит мало, резко и спокойно.
Матильда, жена Генриха.
Провансальские трубадуры при дворе Генриха II:
Бертран де Борн.
Раймон.
Матфре.
Ук.
Майлоли.
Пэйре.
Раймбо.
Фолькет.
Пуатевинские бароны:
Адемар
Аймерик
Бернгард
Рутжер
Папиоль, жонглер Бертрана.
Реджинальд, оруженосец Ричарда.
Прислужницы Матильды:
Элоиза.
Тибор.
Слуги.
Время действия – восьмидесятые годы XII века. Первые три акта происходят в Аржантоне – резиденции короля Генриха II Английского. Последние два – в замке Клерво, на границе Пуанту и Анжу.
Вольный перевод альбы Гиро де Борнеля (III действие) и песни Бертрана во II
действии сделан Елизаветой Полонской.
Песни I и V действия написаны Николаем Тихоновым.
Действие первое.
Сцена 1.
Зал во дворце. Трубадуры. Входят Ричард, Бертран, Реджинальд.
Ричард. Привет!
Трубадуры. Радость! (Бряцают оружием).
Ричард.
Я рад вас видеть, трубадуры!
Война прошла, и я не прочь
Послушать ваши песни...
Трубадуры бросаются к нему; он брезгливо отмахивается.
После!
Бертран, иди за мной.
( Проходит).
Трубадуры спешат за ним.
Бертран (один). Свободные певцы!
Прованские сеньоры!
Как челядь, лижут шпоры господина...
«Бертран, иди за мной»!
Как сарацинскому рабу,
Он подзатыльники словами мне дает.
Я не пойду!
(Выходит на просцениум).
Занавес за ним падает.
Вот в Аржантоне я опять – рабом!
Я – пленник. Отнят замок мой,
И вотчина моя горит, – я не пойду!
Вбегает Генрих.
Генрих.
Бертран!
Бертран, мой друг, мой добрый братец!
А я ищу тебя повсюду... Милый,
Обнимемся... Два долгих года...
А шахматы стоят и ждут:
Все та же партия – я сохранил ее,
Сегодня кончим, да?.. А помнишь,
Как в последний раз в деревне
Мы с тобой, переодетые крестьянами,
Оха! Ха-ха! Вот здорово-то было!..
Но ты не весел, хмур, Бертран?
Бертран.
С предателем иначе не умею.
Генрих. За что? За что, мой друг?
Бертран.
Послушай, Генрих,
Я ждал тебя два года,
Чтоб встретиться с тобой,
Как с братом, но не здесь!
Там, в Перигорде, там, в Анжу, на поле битвы!
Генрих.
Пойми...
Бертран.
Нет, ты пойми. Я поднял бунт,
Чтоб Ричарда прогнать и всю Овернь
Отдать тебе. Ты мне помочь поклялся.
Два года ждали мы тебя... Мой замок
Взят, мои леса горят,
Бароны – кто убит, кто пленник, кто предатель,
И Ричард раздавил нас – и тебя!
Генрих.
Меня?..
Бертран.
Тебя! Он младший брат, но он
Герой! Он первый рыцарь в мире...
Любимый сын... Наместник Пуату...
Надежда христиан и ужас христиан!
А ты, наследник английской короны,
Играешь в шахматы, спускаешь соколов
И слушаешь сладчайшие канцоны!
Генрих.
Ты лжешь... Лжешь... Я лучше
Того, кого я люто ненавижу...
Я старший сын...
Бертран.
Жди дольше!
Твой старик живуч, как попугай.
Переживет тебя, попомни мое слово!
Генрих.
Так что же, мне убить его?
Он мне отец...
Бертран.
Бретань он отдал
Жоффруа, юг – Ричарду.
За что же ты остался безземельный?
Генрих.
Он королем меня короновал.
Бертран.
Король без королевства!
Генрих.
Я дважды восставал уже на брата,
Отец просил, он стар, он плакал:
« Помиритесь»!
За что его родные дети?..
Бертран.
За то, что он лукав, как сто ломбардцев!
Брось, Генрих, думать о сыновнем долге,
О христианской добродетели и прочей
Чуши! Женщине к лицу
Такие мысли.
Герних.
Оставь меня... Я не могу...
Бертран.
А друга бросить можешь? Генрих!
Бежим ко мне. Там, в Перигорде,
Всё тлеют угли, – так раздуем пламя
На славу!
Генрих.
Нет! Не мучь меня, Бертран!
( Убегает).
Бертран
( один)
Кто любит коротать свой век
В веселье и охоте,
Тот не король, а паж...
Хороший человек, но добрый чересчур.
Как мне поднять его опять на брата?
Молчание.
Аутафорт! Мой замок!..
Клянусь своим отцом,
Своею лучшей песней:
Покуда меч в руке,
Покуда голос звонок,
Я буду биться за тебя!
Все отдам:
Любовь, и честь, и дружбу —
За Аутафорт!
Моим он был, моим мой замок будет.
Ценой – какой угодно!
Я убегу!
( Бросается направо).
Навстречу медленно и торжественно выходит королева Матильда с двумя прислужницами.
Бертран
( вскрикивает)
Матильда!
(Почтительно кланяясь).
Королева…
Матильда
(протягивая ему руку для поцелуя)
Я рада вам, виконт.
(Проходит).
Бертран.
Я остаюсь!
(Убегает).
Занавес опускается.
Сцена 2.
Занавес поднимается. Зал. Трубадуры пьют и кричат.
Матфре. Подлец! (Бросает в Фолькета кубком).
Фолькет. Я тебе покажу, свиное рыло!
Трубадуры смеются.
Пэйре. Нет, я тоже хочу говорить! Эй вы, собаки, слушайте!
Матфре. Молчи ты, Пэйре!
Пэйре. К черту!
Раймон. Друзья! Тише. Королева сейчас придет.
Все смеются.
Майлоли. Ко-ко-королева... А подайте сюда ко-ко-королеву. Я хочу спеть ей ка-ка-канцону. Только не словами, а... ша!
Все смеются.
Пэйре. Эй, дети! Мускатного! Еще!
Пьют. Входит Раймбо.
Трубадуры. Раймбо!.. Раймбо... Иди сюда... Пей... Раймбо!.. Пей, милый...
Раймбо. Погодите, друзья. Я из Совета.
Пэйре. О-о-о! Он из Совета! Ну, что ж решили?
Раймбо. Принцы помирились!
Трубадуры (протрезвев). Что?.. Что?.. Ричард?.. И Генрих?.. Как?.. Как?..
Раймбо. Поцеловались! Клянусь святой Гризельдой!
Матфре. Вот так штука!
Пэйре. И будут в мире?
Раймбо. Как Пиза с Генуей!
Трубадуры смеются.
Пэйре. Эх, скучно будет!
Фолькет. Не плачь, Пэйре. У них мир штопаный. Скоро прорвется.
Раймон. Раймбо! Рассказывай.
Все. Говори! Говори!
Раймбо.
Вначале-то все было благополучно.
Принцы смотрели друг на друга
Волками, но ничего... Старик от радости
Сопел...
Все смеются.
И уж совсем было к концу дело шло.
Но тут, на грех, заметил король
Бертрана...
Пэйре. Бертран!
Фолькет. Э, я понимаю!
Раймбо.
Король и говорит: «А, Бертран!» И так
И сяк, ты, мол, Бертран, мятежник,
Но я тебя люблю!
Матфре. Он дрянь! Все его любят.
Пэйре. Негодяй!
Раймбо.
Бертран тут, конечно, песню... И такую
Песню, что принцы за мечи...
Раймон.
Я так и знал!
Фолькет.
А что, хорошая сирвента хоть была?
Раймбо. Дрянь! Я б лучше спел.
Пэйре. Да, ты хвастать горазд. А попробовал бы...
Раймбо. Уж лучше тебя, осел!
Раймон. Тише!
Все. Дальше! Дальше!
Раймбо. Принцы за мечи и давай друг друга честить. Отец вмешался, они и его...
Раймон. Отца?
Раймбо. Вы бы послушали, как ругали, как
ругали! Старик даже прослезился.
Все смеются.
Раймбо. Ну, Генрих тут, разумеется, не выдержал, и прощение... Поцеловались под конец...
Фолькет. А Бертран?
Раймбо. Остался в дураках. Король его прогнал и на глаза не велел показываться.
Матфре. Поделом!
Фолькет. Не будет больше нос задирать!
Пэйре. Дырявый виконт!
Раймбо. Он гнушается нас.
Ук. Эй, други! К чёрту государственные дела! Надоело. Я хочу спеть песню.
Раймон. Постой, Ук, успеешь.
Ук. Не хочу ждать. Я встретил намедни такую крестьянку. Ух, ж-женщина!
Матфре. Генрих – тряпка, я всегда говорил это.
Пэйре. А Ричард лучше? Пес твой Ричард.
Матфре. Ричард – настоящий господин!
Пэйре. Генрих добрый!
Матфре. А на что мне его доброта, если он трус!
Пэйре. Лжешь!.. (Плещет в него вином из бокала). Собака!
Матфре. Вор!
Пэйре. Ослиная ягодица!
Матфре. Проказа тебе в глаз!
Пэйре. Утиный помет...
Входят Бертран и Папиоль.
Бертран.
Любуйся, Папиоль:
Цвет рыцарства – прованские сеньоры,
Как свиньи шелудивые,
Лакают пойло! Мальчик!
Король велел мне обучить тебя
Высокому искусству трубадуров —
Учись: вот трубадуры.
Фолькет. A-а! Бертран!
Все. Бертран... Бертран... Пей... Сюда... Бертран...
Матфре. Ты хороший человек, Бертран. Выпьем.
Ук. Выпьем, милый, за Жоржетту! Если б ты ее видел. Какие мяса!
Пэйре. Бертран! Ведь ты у нас не был уже два года!..
Все. Пей... пей.
Бертран. Спасибо, друзья. Но я не хочу пить.
Фолькет. Не хочешь? Что ж ты за трубадур после этого?
Матфре. Ему стыдно пить с нами!
Ук. Виконт высокородный!
Раймбо. Ишь, пес. А чем мы хуже его?
Ук. Такие же дворяне!
Фолькет. Мой род старше его!
Ук. Я сын графа тулузского...
Раймбо. Ублюдок!
Ук. А ты-то? Мать твоя прижила тебя от лакея...
Раймбо. А твоя мать коров доила!
Бертран.
Ты примечай, мой Папиоль, учись-учись.
Ведь эти все когда-то
Владетельными рыцарями были,
Имели вотчины и замки родовые.
Все отдали: владения отцов,
Свободу, силу, гордость, честь, —
Чтоб жить лакеями при королевской кухне,
Чтоб вволю пить, фазанов нежных есть
И брюхо жирное отращивать в покое!
Матфре.
Ты, Бертран, не чванься. Выпей лучше.
Ведь и твой замок – фьють!
И ты теперь со всеми нами будешь.
Бертран. Этому не бывать! Не смей говорить про мой замок!
Фолькет. Скажите!..
Ук. Он думает, что он первый трубадур в мире. Мы-то знаем, кто из нас первый..
Майлоли (проснувшись). Знаем!
Хохот.
Все. Майлоли проснулся... Майлоли проснулся...
Бертран.
Ну, дайте выпить. Я развеселился.
Фолькет. То-то. Пей, дорогой.
Майлоли (тонким голосом). Бертран де Борн! Братец!
Хохот.
Бертран. А, Майлоли! Старинный приятель! Ну, как живешь?
Майлоли. Прелестно.
Бертран. Все такой же дурак?
Майлоли. Та-такой-ой же!
Хохот.
Майлоли (томно). Спой песню мне, Бертран...
Бертран. Ты хочешь песни? Хорошо. (Садится на стол, поёт).
Поет певец с бузинным лбом, —
Леса и небеса,
Свиней ревущих под ножом
Приятней голоса.
Где заяц прыгнет львом подчас,
Там брюхом он в пыли.
Не тем ли славен ты у нас,
Красавец Майлоли?
Майлоли.
Здорово! Хо-хо! Верно ведь...
Все смеются.
Бертран.
Но там, где жарится баран,
Там пылом он велик.
Через забор, через капкан
Он перепрыгнет вмиг.
Он, не разрезав, жрет зараз,
Что трое б съесть могли, —
Не тем ли славен ты у нас,
Красавец Майлоли?
Майлоли. Правильно! Правильно!
Хохот.
Бертран.
Что там свобода, гордость, честь,
Когда за счет других
Умеет пить, умеет есть,
И даже за троих?
И за подачки каждый раз
Гнет спину до земли, —
Не тем ли славен ты у нас,
Красавец Майлоли?
Майлоли. Спасибо, братец. Вот услужил. Век не забуду. (Лезет целоваться).
Хохот.
Бертран. Вина!
Все пьют и кричат.
Друзья! Эй, тише! Вино вином, а ведь я пришел к вам за делом.
Майлоли. 3-за де-делом? К нам з-за де-лом? Ха-ха!
Бертран. Папиоль! Подойди, мой мальчик. Друзья! Вот его дал мне сегодня король, чтобы я научил его нашему искусству. Я его и привел сюда. Пусть учится.
Все. Ха-ха! Пусть учится... Пей, Папиоль, раньше всего!..
Папиоль. Господин! Прошу вас... В другой раз...
Бертран.
Нет, Папиоль, сейчас. Ты редко где найдешь
Столь славный выводок прекраснейших певцов.
Они перед тобой во всем своем величье.
Учись. (Пьет). Друзья! Папиоль хочет знать, зачем вы собрались.
Ук. Матильда!
Матфре. Мы ждем королеву!
Пэйре. Велели собраться, чтоб петь ей песни.
Фолькет. Матильда, чтоб черт ее побрал!
Бертран. Матильда! (Бросает кубок на пол). Слышишь, Папиоль! Они ждут свою королеву. Свою любимую!
Майлоли. Кой черт любимая?! Приказали – пою.
Ук. Очень она нужна мне!
Раймбо. Есть у меня песенка. Я, когда у Альфонса жил, арагонской королеве ее заготовил.
Не вышло, прогнали меня. Этой спою. Знатная песня!
Пэйре. А у меня-то песня! Я такие клятвы запустил, что уши развесит.
Раймбо. Пейте!
Бертран.
Так, Папиоль, не забывай, мой мальчик:
«Кой черт любимая?!» Но приказали петь – поют.
Иначе ведь прогонят их отсюда
И сладкого вина и сладкой жизни
Лишат! Вот и поют. Эй, Папиоль,
Не удивляйся. Просто нынче быть певцом.
Начнешь с весны победной, с Пасхи,
С цветов, что распускаются весной,
С травы зеленой... Пусть и соловей
Иль сойка запоют затем, и с ними
Пусть в сердце запоёт любовь, тогда
И песенка готова!
За колоннами стоит Матильда.
Пусть Перигорд горит, пусть Аутафорт разрушен —
Пой про любовь, про радость муки сладкой:
«Терпение, умеренность и страсть».
Слова, одни слова! А дела нет тебе,
Кого ты в песне любишь.
Жена барона или королева —
Едино всё! Чтоб хорошо кормили,
Чтоб хорошо поили,
Чтоб в золоте и в бархате ходил ты,
А за признаньями и песнями не станет!
Пусть Перигорд горит, пусть Аутафорт разрушен —
«Ты воздыхающий, ты умоляющий,
Потом возлюбленный, потом любовник»,
Все на словах! На деле ты люби
Пузатую крестьянку, чтоб зад был у нее
Как корабельная корма, а груди –
Как стенобитные орудья.
Люби ее, но молча. Говори ж
Про эту, про Матильду:
Что стан ее – египетская пальма,
Что зубы – жемчуга, что груди точно снег,
Что ум возвышен, сердце благородно,
Что любишь ты ее, что без Матильды
Ты и умрешь, что для тебя она
Вода, и хлеб, и воздух!
Пусть Перигорд горит, пусть Аутафорт разрушен!..
Матильда. Прекрасно, рыцарь.
Смятение. Все вскакивают.
Благодарю, виконт.
Что ж, продолжайте: жду.
Приятно слушать вас.
Бертран.
Да, я скажу.
Вы – госпожа моя, и госпожу
Свою я ненавижу! Я раб ваш, королева.
Вы силой привели меня сюда,
Мой замок отняли, поля мои сожгли
И сделали меня своим шутом
Придворным, чтоб я льстил вам... Да, я буду
И льстить, и петь – любить не буду!
Матильда.
Продолжайте.
Бертран.
Эй, Папиоль, продолжим наставленье!
Итак, люби одну и льсти другой.
Учись страдать и веселиться – вместе.
Пой песни госпоже по долгу службы гнусной.
Но это не беда, бывает хуже.
Что, если ты ее поистине полюбишь?
Как быть тогда, как убедить ее?
Слова? Слова пусты и лживы,
Всегда одни, всегда одни и те же,
И все поют одно, и все – красиво —
Она не верит никому. Тогда ты,
Узнаешь истинное, Папиоль, страданье.
Любить ее и говорить «люблю»,
Кричать «люблю!», кричать «люблю!» —
И получать взамен коня иль новую кольчугу,
Холодное «люблю», как плату за труды,
И знать: тебе не верят!
Люблю ее, но как сказать «люблю»,
Когда влюбленному наемнику не верят?
Молчание.
Матильда.
Я много песен слышала, бароны,
И льстивых слов, и ловких сладких клятв,
Но правду дерзкую я в первый раз узнала.
Я верю вам, Бертран!
(Протягивает ему руку для поцелуя).
Я вас люблю!
Бертран.
Но я люблю другую!
Занавес.
Действие второе.
Сцена 1.
Занавес опущен. На просцениуме, сбоку, Бертран и Генрих играют в шахматы.
Бертран. Пропал твой ферзь!
Генрих. Зато я спас короля...
Бертран. Эх король... Всё король... А почему? Король в шахматах, милый Генрих, всё и ничего... Ну что ж, возьмем твоего ферзя... Смотри, Генрих, как несправедливо: пешка и та сильнее короля.
Генрих. Клянусь святым Денисом, ты мне надоел: молчи!
Бертран. Нет, в самом деле: играет ферзь, играет слон и конь, и турок. А король – боже
упаси! Король сзади. Никуда ни за что...
Генрих. Шах!
Бертран. Я закроюсь, вот так... Вот и защитил своего короля. И почему это короля все защищают? Ей-богу же, я б, на месте ферзя, сверг короля!
Генрих. Вот тебе за твои глупые разговоры.
Бертран. А, черт! Прозевал ферзя, ничего не поделаешь. А все-таки давай
продолжать. Ведь у меня остался король. Король – ха-ха-ха! Да ведь король слаб, король глуп, король бессилен, это какой-то безземельный король!
Генрих (вскакивает, опрокидывает доску). Довольно! Бертран! Чего ты хочешь? Целыми
днями ты мучаешь меня. Скажи же, наконец...
Бертран (раскинувшись в кресле, спокойно). Хочу, чтоб ты был сильным. Лучше владеть одним акром земли, чем быть королем без королевства...
Генрих. Слова... Что делать мне?
Бертран. Сто раз говорил я тебе – беотийские уши у тебя, принц! Восстань!
Генрих. Чтоб снова кровь...
Бертран.
Что кровь? Вино, а без вина – не жизнь.
Так пей же кровь, пей допьяна вино!
В забрало цель копье, рази мечом кольчугу,
Чтоб ноги, головы, и пальцы, и глаза,
И кости, и тела, и лошади, и люди
Летели по полю, а кровь кричала: «Мало!»
Тогда ты будешь пьян, тогда ты будешь счастлив!
Генрих. Ты – зверь...
Бертран.
Нет, рыцарь я!
Я восставал уж дважды... В третий раз!
И в пятый, и в десятый
На брата, на отца, на папу и на Бога,
Чтоб быть сильнее всех, что б не жить нахлебником на пустом престоле,
А замок свой и свой кусок земли,
Своих друзей, свою жену иметь!..
Генрих (дает ему пощечину). За жену!
Бертран (отскакивает; короткое молчание). Генрих! Ты ударил меня, но я тебе прощаю. Мой замок, – ради тебя!
Генрих.
И снова по щеке получишь, слышишь,
Лгун хитрый! Я не дам играть своей
Честишкой в кости. Лжешь ты всё! Я верю
Здесь не словам, а делу: докажи!
(Уходит).
Бертран. Я докажу! (Уходит).
Слуги убирают шахматы. Входят Матфре, Ук, Раймбо и Раймон.
Матфре. Видали?
Ук. Ох, в черный час привез нам Ричард этого молодца! Скиснет из-за него наша сладкая жизнь...
Раймон. Ну, ваша-то жизнь и на войне неплоха. На коня ведь все равно не сядете. Да что говорить...
Ук. Жаловаться не приходится.
Матфре. Не пойму, чего хочет этот Бертран?
Раймбо. Неугомонный человек.
Ук. Зачем ему замок, когда здесь хорошо?
Матфре. Пой, пей и с женщиной крутись, – чего еще надо?
Раймон. Эй вы, бароны! А замки отцов, а поля дедов?
Ук. Только заботы всякие и драки...
Раймбо. Беспокойств не оберешься.
Матфре. Глуп ты, Раймон, и Бертран твой не лучше
Проходят.
Раймон (один). Может, они и правы. Но я помню отца... Он убил своей рукой арагонского короля, когда тот покусился на его замок. Я пойду с Бертраном. ( Уходит).
Сцена 2.
Занавес поднимается. Покои Матильды. Матильда, Генрих. В стороне Тибор и Элоиза.
Генрих. Матильда!
Матильда. Что, государь?
Генрих. Разве я вам государь?.. Я ваш муж... Вы меня не любите...
Матильда. Как добрая супруга, люблю, государь.
Генрих. Не супруга, а жена… Жены мне надо!
Матильда. Я вам верна…
Генрих. Не то! Вы мне верны... Я не хочу обвинять вас... Но я хочу любви!
Матильда. Я делаю все, что в моих силах, государь.
Генрих. Вы женщина!.. Я хочу семьи, поймите... И счастья... вот... Чтоб семья и ребенок... Пойми, женщина!..
Матильда. А что вы мне дадите, если я сделаю вас счастливым?
Генрих. Все!
Матильда. Отомстите за меня!
Генрих. Кто смел оскорбить вас?
Матильда. Бертран де Борн.
Генрих. Бертран? Мой лучший друг?
Матильда. При всех он сказал, что не любит. Он вассал, он должен любить меня!
Генрих. Ха-ха. Ну, это не страшно.
Матильда. Он меня оскорбил!
Генрих. Не могу же я заставить его любить вас?
Матильда. И вы – король? Вам попом быть, Генрих! Убейте его!
Генрих (смеясь). Убить? Вы смеетесь, Матильда. Бертран мне друг...
Матильда. Так что же, всякий может безнаказанно поносить меня? Я найду защиту... Ричард…
Генрих (вскакивая). Ричард?
Матильда. А, вы испугались? Да, я пойду к Ричарду...
Генрих. Опять Ричард, всюду Ричард... Чем он лучше меня?
Матильда. Тем, что он господин, а вы – монах.
Генрих. Я – король.
Матильда. Так сумейте отомстить за меня!
Генрих. Я не могу! Оставьте меня, королева!.. Я два года жил спокойно, но приехал Бертран, и снова зависть, и снова ревность. (Уходит).
Матильда. Тибор! К Ричарду! Иди и передай!
Тибор.
Но, госпожа...
Матильда.
Я помощи прошу
У сильного. Ступай!
Тибор уходит. Молчание. Матильда плачет.
Элоиза. Госпожа, госпожа!
Матильда. Элоиза, помнишь? Разве об этом мы мечтали с тобой там, у отца...
Элоиза. Не плачьте, госпожа.
Матильда. Я не любила Генриха, но я была ему верна. К чему? Я хотела быть королевой!
Элоиза. Вы и так королева, госпожа.
Матильда. Не такой хотела я быть... Генрих никогда не будет королем... Ричард будет королем...
Молчание.
Элоиза. Вы все еще любите того, госпожа?
Матильда. Кого?
Элоиза (отступая). Кого...
Матильда. Кого? Говори, дерзкая!
Элоиза. Бертрана...
Матильда (ломает веер и бросает его в Элоизу). Молчи, негодная!
Элоиза. Валенсийский веер... Подарок короля...
Матильда. Бертрана? Я?.. Я ненавижу его... Он оскорбил меня... Я отомщу ему... (Пронзительным голосом). Элоиза! Элоиза! Я люблю его! (Обнимает Элоизу). С тех пор... Помнишь, когда меня привезли в Йорк, я увидела его рядом с женихом, его, с синими глазами... О, я знаю – он дьявол, он погубит всех и меня, но я люблю его. Элоиза! Вот и сейчас, вот я ненавижу его, я люблю его. И он любит меня, знаю, любит и ненавидит, любовь мешает ему. О, если он позовет меня, если только он позовет меня, я забуду
все!..
Папиоль (входя). Королева! Господин мой, Бертран де Борн, просит о дозволении явиться к вам...
Матильда. Пускай идет к своей любимой!
Папиоль уходит.
Мальчик! Жонглер!
Папиоль (возвращаясь). Я слушаю, королева.
Матильда. Скажи своему господину – я жду его.
Папиоль уходит.
Элоиза, выйди!
Элоиза уходит.
Бертран (входит, преклоняет колено). Дама!
Матильда. И дерзости у вас хватает прийти ко мне, осмеянной, чтоб льстить и лгать?
Бертран.
Да, дерзок я, но не для лжи и лести.
Я к вам пришел, чтоб правду вам сказать.
Матильда.
Я вашу правду слышала вчера...
Бертран.
Как, госпожа!
Матильда.
Вы любите другую...
Бертран.
Другую – в вас!
Матильда.
Вы ловко лжете, рыцарь!
Пойдите прочь, я вам не верю больше!
Бертран.
Я расскажу, как я увидел вас!
Я подле Генриха стоял, когда вошли вы...
Старик король вас вел, и словно младость
Проснулась в теле старца:
Как юноша, сиял он... Генрих
Потупил очи,
И Ричард-Лев глядел с тоской на брата,
И Жоффруа завистливый
кусал тупые пальцы,
А рыцари кричали: «Радость!»,
Кричали: «Бьез!», кричали: «Бог на помощь!» —
И простирали к вам норманнские мечи...
Один лишь меч уперся тяжко в землю,
Один вассал не крикнул: «Авалон!» —
Но вы смотрели на него.
Славнейшие певцы слагали песни вам.
Двенадцать избранных пред вами состязались.
Тринадцатый вдали стоял понуро —
Но вы смотрели на него!
Молчание.
О дама!
Молчание.
Я расскажу другое.
Мне было тридцать лет тогда.
Теперь мне тридцать семь...
Семь лет прошло. Я много песен спел,
Я много стран увидел,
И многие мечи с моим скрестились насмерть.
Меч убивал, а голос оживлял,
Но в звонком голосе и в звоне быстрой стали
Услышал вас я!
Молчание.
Дама!
Молчание.
Изменял
Я вам, да, но и вы виновны в этом.
Я много жен познал, но в них искал я
Вас, не находил и плакал, познавая!
Дама!
Молчание.
Однажды под Клерво мы лагерем
Стояли. Шесть дней не ели мы,
Шесть дней не пили мы,
И дохли лошади, и умирали люди.
Но я не знал ни голода, ни жажды —
Я пел о вас!
Дама!
Молчание.
Молчите вы? Так вот вам под конец:
Принц Генрих, Ричард-Лев, бретонский Жоффруа,
Тулузский граф, Альфонс из Сарагосы
Любили вас. Пять лучших кавалеров,
Пять славных государей
Сердца вам отдали – вы выбрали шестое:
Мое! Матильда, ты была уже моею!
Матильда.
Я ничего не помню, лжете тщетно
И льстивые слова плетете вы напрасно.
Бегите лучше прочь, спасайтесь к Капетингу:
Вы здесь погибнете, я погубила вас,
Я Ричарда о помощи просила.
Я женщина, и я оскорблена,
А оскорблений даме не забыть.
Бертран.
Но вы забудете! Я песню вам спою.
( Поёт).
Пусть потеряется сокол мой,
Мой ястреб пускай не вернется домой
Или пусть разучится летать,
Если вы одна не владеете мной,
Если был я когда-либо предан другой
Иль другою хотел обладать.
Пусть на шее камнем повиснет щит,
Пусть шлем с головы моей будет сбит,
И коню я не дам удил,
И пусть жалкой клячи он примет вид,
Пусть хозяин недобрый меня приютит,
Если я другую любил!
Госпожа моя, если не клевета
То, что вам нашептали злые уста,
Пусть вам рыцарем будет другой;
Пусть, как трус, убегу я с поста.
И пусть челядь ограбит меня дочиста,
И смеются пускай надо мной.
Пусть владенья мои неприятель возьмет,
И пусть четверо в замке моем господ,
Ненавидя друг друга, сидят
И друг против друга пускают в ход
Арбалетчиков, лекарей, стражу, народ,
Если я в чем-нибудь виноват.
Доказательство большее дать не могу,
Горя худшего я не желал бы врагу.
Если где-нибудь, там или тут,
В темной комнате иль на зеленом лугу,
Мы останемся вместе, то, если я лгу,
Пусть силы мои падут!
Реджинальд (входя). Королева! Господин мой Ричард благодарит вас за честь.
Он отомстит за вас.
Матильда.
Скажи – благодарю.
Но рыцаря Бертрана я простила,
И помощь Ричарда мне больше не нужна
Реджинальд уходит.
Бертран. Когда?
Матильда. Сегодня ночью...
Бертран. Сегодня ночью?
Матильда. До утра!
Занавес.
Сцена 3.
Просцениум. Быстро входят Бертран и Генрих.
Бертран. Сегодня ночью!
Генрих. Что ночью?
Бертран.
Сегодня ночью приходи к жене.
Я докажу тебе!
Генрих.
Бертран, ты лжешь!..
Бертран. На рассвете постучись к жене. Ты увидишь, лгу ли я!
Генрих. О, зачем ты приехал? Я был счастлив без тебя, Бертран...
Бертран. Как женщина. Ты король, мой милый. Король не может быть счастливым!
Генрих уходит.
Аутафорт! Мой замок!
Я все отдам:
Любовь, и честь, и дружбу —
За Аутафорт! Моим он был, моим
Мой замок будет!
Занавес.
Действие третье.
Сцена 1.
Проходной зал. Матильда и Ричард.
Матильда. Братец! Я уже просила вам передать, что я не нуждаюсь в вашей помощи. Я простила Бертрана.
Ричард. Но я его не простил. Я отомщу за вас.
Матильда. Он мой певец. Вы не имеете права трогать его, братец!
Ричард. Матильда! Я человек прямой. Я вас люблю, Матильда.
Матильда. Любезный братец, я спешу...
Ричард. Я вас любил давно, но вы выбрали Генриха. Вы хотели стать королевой.
Матильда. Кончайте, братец, час поздний.
Ричард. Отец скоро умрет, но Генрих не будет королем. Бертран погубит его. Я буду королем.
Матильда. Что ж вы хотите от меня?
Ричард. Чтоб вы были моею.
Матильда. Когда?
Ричард. Сейчас.
Матильда. Прощайте, братец. (Проходит).
Ричард. Клянусь прахом Томаса Бекета, она спешит на свидание. С кем?.. Эй, Реджинальд!
Реджинальд входит.
Крикни Бертрана! Он в соседнем зале.
Реджинальд уходит.
Я всегда добиваюсь того, чего хочу. Я хочу быть королем, и я буду королем. Я люблю ее, и она будет моею.
Бертран (входя). Вы звали меня, граф?
Ричард. Я тебе не граф, а господин!
Бертран.
Я ваш вассал, граф Пуату,
Но я свободный рыцарь!
Ричард.
Хорошо!
Я не склонен спорить с тобой сегодня... Слушай. Ты упрямый человек. Я люблю таких.
Бертран. Благодарю вас, граф.
Ричард. Опять граф?.. Так... Я знаю твои мысли, рыцарь! Ты хочешь поднять на меня брата!
Бертран. Хотя бы так?
Ричард. Но ты погибнешь... Генрих – трус, он боится меня. Бертран, брось его. Переходи ко мне. Зачем он тебе?
Бертран. Мой замок!
Ричард. Ты его не получишь ни от кого! Прошли те времена. Замки принадлежат королю, а не вассалам!
Бертран. Мой замок!
Ричард. Я тебя сделаю своим конюшим, когда буду королем.
Бертран. Мой замок!
Ричард. С пяти замков я отдам тебе доходы!
Бертран. Мой замок!
Ричард. Упрямый мул! Можешь восставать! Мне это на руку! Генрих умрет – я буду наследным принцем, я получу Англию и Нормандию!
Бертран. Вы хорошо читаете чужие мысли, граф, но я читаю ваши. Вы не договорили...
Когда Генрих умрет, вы хотите получить не только его корону, но и его жену. И вы боитесь меня!
Ричард. Пес! (Убегает).
Бертран
( смеётся, подбегает к окну и вдогонку, стремительно)
Рыжий! Я владею дамой,
Чистой, нежной и прекрасной,
Светлы волосы, как лен!
Как цветок, пахуче тело,
Руки тонки, груди крепки,
Золотист ее пушок!
Рыжий! Все по ней вздыхают:
Пуату, и Сарагоса,
И Тулуза, и Бретань.
Но она не любит гордых,
Вероломных государей,
Любит бедного вассала,
Что ей верен до конца...
Рыжий, я ее любовник,
А тебя она прогнала...
Вбегают Раймон и Папиоль.
Раймон. Бертран! Бертран!
Бертран ( быстро оборачиваясь). Где?
Раймон. За городом, в роще Трех Отроков.
Бертран. Всё, как я сказал?
Раймон. Кони оседланы, рыцари наготове...
Бертран. Ждите до утра... Папиоль!
Папиоль. Я здесь, господин!
Бертран. Ты будешь сторожить под окнами королевы. Когда взойдет восточная звезда, ты запоешь альбу.
Папиоль. Чью, господин?
Бертран. Гиро де Борнеля. Он первый трубадур после меня! А теперь прощайте, уж ночь.
Великое дело ждет меня.
Занавес.
Сцена 2.
Занавес опущен. За сценой голос Папиоля.
Папиоль
( поет)
Господи славы, луч истины, свет,
Боже Всесильный, пошли мне совет,
Друг мой нуждается в помощи верной,
Я не видал его со стражи вечерней, —
Уже близится утро.
Друг дорогой мой, вы спите иль нет?
Встаньте, откликнитесь песне в ответ.
Вот загорелась звезда на востоке,
Я узнаю ее – день недалеко,
Уже близится утро.
Друг дорогой! Это друг вас зовет,
Встаньте, прислушайтесь – птица поет,
Та, что предвестницей солнца зовется.
Друг, я боюсь, что ревнивец проснется, —
Уже близится утро.
Поднимается занавес. Опочивальня Матильды. Матильда, Бертран.
С вечера, как от меня вы ушли,
Я не заснул, не поднялся с земли.
Господу, сыну Марии, молился,
Чтоб невредимым мой друг возвратился.
Уже близится утро.
Друг дорогой! Вы просили вчера,
Чтобы я бодрствовал ночь до утра,
Чтобы для друга я нес эту службу.
Что ж! Вам нелюбы и песня, и дружба?
Уже близится утро.
Бертран
( отвечает)
Друг дорогой! Я в блаженной стране,
Солнце и утро не надобны мне,
Ибо из женщин сладчайшую смело
Я обнимаю, и что мне за дело
До ревнивца и утра.
Молчание.
Матильда.
Любимый, уходи!
Бертран.
Любимая, постой...
Матильда.
Уж время позднее!
Бертран
( показывая в окно на зарю)
Нет, раннее, Матильда.
Целуются.
Матильда.
Прислужницы проснутся за стеной.
Бертран.
И у прислужницы любовник спит на ложе.
Матильда.
Уже взошла заря...
Бертран.
Заря любви взошла.
Матильда.
Гляди: уже светло...
Бертран.
И вижу: ты прекрасна.
Матильда.
Бертран, пора...
Бертран.
Пора для поцелуя.
Целуются. Бертран прислушивается.
Матильда.
Что, милый, что?..
Бертран.
Нет, показалось мне.
Матильда.
Шаги?..
Бертран.
О нет, пустое.
Матильда.
Любимый, подойди... Ты помнишь... В первый раз...
Наш первый поцелуй!
Бертран.
Как я могу забыть!
Матильда.
Ты был другой...
Бертран.
И ты была другая.
Матильда.
Невестой я была...
Бертран.
Теперь ты королева...
Матильда.
Не для тебя!
( Хочет поцеловать его).
Он отстраняет ее. Встает.
Бертран.
Я звал тебя: бежим,
Туда, в мой старый замок,
Там будешь ты моей женой пред Богом!
Матильда.
Но ты уж был женат...
Бертран.
Жену бы я убил.
Матильда.
А папа? А король?
Бертран.
Война – моя любовь,
Любовь моя – в войне, и любо мне
Войной идти на сильных!
Матильда! Отчего ты не решилась?
Матильда. Королева...
Бертран. Ха-ха! Ты королевою хотела быть! Ну что ж, похвальное желанье...
Матильда.
Я думала стать сильною и властной,
А Генрих слаб... Бертран! Когда отец
Умрет, он будет королем?
Бертран.
Да, если
Я захочу!
Матильда.
Ты?
Бертран.
Знай, в мече моём,
В моей победной песне есть судьба
Великой Англии, всего здесь королевства.
Матильда.
Так подыми ж свой меч, спой песнь свою, Бертран,
И вечно буду я твоею!
Бертран.
Хорошо!..
Мы договор подпишем. Поклянись:
Что б я ни сделал, что бы ни свершил,
Ты проклинать меня не будешь!
Матильда.
Я не знаю…
Бертран.
Клянись!
Матильда.
Бертран, чего ты хочешь?
Бертран.
Крест
Целуй! Клянись!
Стук в дверь.
Голос Генриха:
Матильда, отворите!
Матильда.
То муж! Сюда, Бертран, сюда!
Бертран.
Клянись!
Матильда.
Сюда!
(Прячет его в нишу у двери, тушит ночник. Отворяет дверь).
Полутьма.
Генрих (оглядываясь). Простите, королева, но я...
Матильда.
Вам оскорблять меня угодно подозреньем?
Войдите – это ваше право.
Генрих (оглядываясь). Поверьте, королева, я не затем...
Бертран опрокидывает столик, выбегает из ниши, шумом хлопает дверью, становится перед ней.
Он убежал! (Бросается к двери).