355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Леонид Ступин » Письма по-английски на все случаи жизни » Текст книги (страница 8)
Письма по-английски на все случаи жизни
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:30

Текст книги "Письма по-английски на все случаи жизни"


Автор книги: Леонид Ступин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Искренне Ваш

Dear Mr. Popov,

Your letter to the President of our Corporation has been passed on to me for reply.

Thank you for your letter. I reed your CV* with great interest. Unfortunately, however, our department at present has no vacancies. It may be possible in the future that we will have a vacancy.

Yours sincerely,

* CV – сокращение от латинского curriculum vitae 'автобиография'.

Уважаемый г-н Тимофеев!

Благодарим Вас за письмо, К сожалению, в нашем отделе нет вакантных мест. Однако я буду хранить вашу автобиографию у себя в картотеке. С уважением

Dear Mr. Timofeev,

Thank you for your letter. Unfortunately, our department does not have any positions open. I will, however, keep your resume in my flies.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Иванов!

Ваши материалы, посланные г-ну Оуэну Джонсону, были переданы в мой отдел.

К сожалению, в настоящее время у нас нет вакансий по Вашей специализации.

Ваши автобиография и рекомендации будут храниться в нашей картотеке на тот случай, если в ближайшем будущем у нас появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации и опыту.

Спасибо, что Вы проявили интерес к нашему отделу.

С уважением

DearMr. Ivanov:

Your materials sent to Mr. Owen Johnson have been forwarded to my office.

Unfortunately, we do not have any openings at this time in the field of your specialization.

Your resume and references will be kept on file in case we have an opening appropriate to your background in the near future.

Thank you for interest in our department.

Sincerely,

__________________________________________________

Уважаемый профессор Смирнов!

По поручению руководства университета штата Огайо я с большим удовольствием предлагаю Вам временную должность профессора русского языка только на период осеннего семестра 1997 годе.

Занятия начнутся 26 августа 1997 года и продолжатся приблизительно до 20 декабря 1997 года.

Ваше зарплата за весь семестр составит 14 000 долларов США. Эта зарплата, за вычетом налогов, страховки и т. п., будет выдаваться Вам в виде ежемесячных выплат первого числа каждого месяца.

Прошу Вас как можно скорее сообщить нам телеграммой или факсом, принимаете ли Вы это предложение.

С наилучшими пожеланиями

Dear Professor Smirnov :

In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.

Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.

Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.

Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.

With best wishes ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Самьюэлз!

Нам приятно предложить Вам должность помощника менеджера в нашей фирме начиная с 1 ноября 1996 года.

Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:______________.

Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.

От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.

С искренним уважением

(Подпись)

ПРИНИМАЮ:

Dear Mr. Samuels,

We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, 1996.

Your rate of compensation will be$36, 000 per year. You will receive the following”fringe benefits”:_____________

If you decide to accept the written offer, please sign the enclosed copy of this letter and return same as soon as possible in the self addressed (stamped) envelope enclosed for your convenience.

On behalf of our firm let me congratulate you and express our hopes that you will accept the within offer, as set forth above.

Very truly yours,

(Signature)

ACCEPTED

13. ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ

УЧЕБЫ

APPLICATIONS FOR STUDIES

В Приемную комиссию

Уважаемые господа!

Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспирантам в области физики.

Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета.

Заранее благодарю.

С уважением

В. Антонов

То the Admissions Office

Dear Sirs,

I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics.

I should like to explore the possibility of graduate study at your University.

Many thanks in advance.

Sincerely yours,

V . Antonov

__________________________________________________

Уважаемые господа!

Меня очень интересует программа подготовки аспирантов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру.

Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной информацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспирантов на факультете английского языка?

С уважением

Dear Sirs,

I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status.

Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language?

Yours faithfully,

__________________________________________________

Уважаемые господа!

Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения английскому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходимые формы и документы.

Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре составляет 990 долларов США за каждый шестинедельный семестр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, связанные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 долларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы.

Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать комнату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 долларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов – залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу.

Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом семестре.

Я также сознаю, что Языковой центр поставит в известность иммиграционную и натурализационную службу Соединенных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия.

С уважением

Dear Sir or Madam:

I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents.

I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 for each term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses.

Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost of в shared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, and в $50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent.

I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Уважаемые господа!

Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США.

Я был бы рад возможности работать, посещая университет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи.

Мой институт готов оплатить транспортные расходы, включая стоимость авиабилетов.

Спасибо за помощь.

С уважением

Dear Sirs,

Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA.

I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect.

My Institute is willing to provide в travel allowance that will cover the cost of the air tickets.

Then к you for your assistance.

Yours faithful,

__________________________________________________

Уважаемые господа!

Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти стажировку на вашем заводе в рамках программы Международной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта.

Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения – более пяти лет.

Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки.

Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Невский пр., 54, кв. 5.

Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла превосходная работа вашего предприятия. Возможность приобрести у вас производственный опыт значит для меня очень много.

Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кандидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожиточный минимум.

Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул.

Очень надеюсь получить ваш ответ.

С уважением

Deer Sirs,

I take the liberty of applying for в training period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.

My name is Sergey Ivanov and I am a student in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years.

Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German.

My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg, 191001, Russia.

I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome.

I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage.

As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation.

I hope to hear from you.

Yours respectfully,

__________________________________________________

14. ХАРАКТЕРИСТИКИ,

РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ

REFERENCES , RESUMES

Тому, к кому это имеет отношение

Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петербургского университета.

По моему мнению и мнению моих коллег, он был исключительно выдающимся студентом. Его оценки всегда были высокими. Он работал серьезно и добросовестно.

Это честный, прямой, надежный и высоконравственный человек, короче, человек высоких моральных качеств.

Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то же время требователен к другим. Как правило, он принимает верные решения.

Если у вас возникнут вопросы или вам понадобится дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время.

С уважением

То whom it may concern *

I have known Mr. S. Antonov since he was a first year student at St. Petersburg University.

In my judgment and in that of my colleagues as well, he was an outstandingly exceptional student. His marks were consistently high. His work was performed seriously and conscientiously.

He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he is a person of strong moral values.

He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he takes.

If you have any questions or wish to have additional information, please, feel free to contact me at any time.

Sincerely yours ,

* То whom It may concern – обращение в письме или деловой бумаге в том случае, когда не известен адресат.

__________________________________________________

Уважаемые господа!

В ответ на ваше письмо с вопросами от 5 августа, в котором вы просите оценить личные и профессиональные качества г-на Сидорова, я рад предложить вам конфиденциально следующую информацию:

1. Я знаю г-на Сидорова последние 10 лет.

2. Он всегда отличался трудолюбием.

3. По моему мнению, ему можно полностью доверять.

4. Он обладает замечательными личными качествами.

Я с полной уверенностью могу рекомендовать г-на Сидорова как исключительно надежного и способного человека любому лицу или организации.

С уважением

Dear Sirs,

Replying to your letter and questions of August 5, concerning the character and qualifications of Mr. Sidorov, I am pleased to offer you, confidentially, the following information:

1. I have known Mr. Sidorov for the past 10 years.

2. He has always shown himself to be industrious.

3. In my estimation, he is entirely trustworthy.

4. His personality is excellent

In fact, I do not hesitate to recommend Mr. Sidorov to anyone interested in employing a thoroughly dependable and capable man.

Yours truly ,

__________________________________________________

Уважаемый доктор Джефф!

Рекомендую Вам аспиранта Юрия Смирнова, моего ученика, который пишет диссертацию о современной английской дреме.

Он трудолюбив и талантлив, и мне кажется, что при небольшой поддержке он смог бы написать отличную работу.

Я знаю, что Вы очень заняты, однако я был бы очень признателен, если бы Вы смогли поговорить с ним, когда он приедет в Англию.

Искренне Ваш

Dear Dr . Jeff ,

This is to introduce a post-graduate student of mine, Yuri Smirnoff, who is writing a thesis on modem English drama.

He is hardworking as well as intelligent, and I feel that with a little assistance ha might produce a fine piece of work.

I know you are very busy but I would be most grateful if you could have a chat with him when he arrives in England.

Yours sincerely ,

__________________________________________________

Уважаемый доктор Робинсон!

В ответ на Ваше письмо сообщаю, что знаю доктора Андрея Новикова многие годы с тех пор, как он вошел в состав исследовательской группы, руководителем которой я являюсь. Его кандидатская диссертация также написана под моим руководством.

Доктор Новиков безусловно валяется перспективным ученым, который продемонстрировал свою способность к аналитическому мышлению, умение ставить задачи, подлинный интерес к теоретическим исследованиям и организаторские способности. Его усердие и результаты работы, полученные к настоящему времени, позволяют заключить, что он не подведет тех, кто возлагает на него надежды.

Товарищи по работе любят доктора Новикова за его простоту и дружелюбие.

Я полагаю, что профессиональные способности доктора Новикова в сочетании с его личными качествами могут гарантировать несомненный успех его будущей деятельности и дают мне право поддержать его кандидатуру на должность доцента.

С уважением

Dear Dr . Robinson ,

In reply to your letter, I wish to say that I have known Dr. Andrei Novikov for many years ever since he joined the research group of which I am in charge. His postgraduate work is supervised by me, too.

Dr. Novikov is certainly a promising scientist who has shown full capacity for analytical thinking, ability to organize and formulate ideas, and genuine interest in basic research. His zeal and the results he has achieved so far allow us to surmise that he will not fail those who place hopes in him.

Dr. Novikov is very popular with his fellow-workers for his simple and friendly manners.

I believe that the professional qualifications of Dr. Novikov combined with his personal qualities can guarantee full success in his future activities and entitle me to support his application for the position of Associate Professor.

Yours faithfully ,

__________________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Являясь руководителем исследовательской группы этого института, я имею удовольствие с уверенностью рекомендовать доктора Смирнова на должность помощника заведующего отделом в вашем институте.

Доктор Смирнов всегда проявлял незаурядные способности в своей работе, инициативу в постановке и решении научных проблем, высокую ответственность.

С уважением

То whom it may concern

In my capacity as heed of the Research Group of this Institute, I have the pleasure of strongly recommending Dr. Smirnoff for the post of Assistant Head of the Department of your Institute.

Dr. Smirnoff has always shown great ability in his work. He possesses initiative in the formulation and solution of research problems in his field and has a strong sense of responsibility.

Yours faithfully ,

__________________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Доктор Антонов является талантливым молодым ученым. Я знаю его с 1994 года, когда он получил должность научного сотрудника в Институте химии, где я работаю консультантом.

Мы часто обсуждали интересующие нас темы, и я не мог не заметить незаурядных способностей, которые он проявляет в своей исследовательской работе. Неудивительно, что он всегда достигает успехов в своих исследованиях.

Насколько я знаю, в настоящее время он руководит одним из больших проектов.

Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуальная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы.

С уважением

To whom it may concern у

Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry, where I work as a consultant.

We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work.

I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project.

I have no are an asset to any research program.

Faithfully yours ,

__________________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Воронина о получении должности переводчика устной и письменной речи.

Г-н Воронин прошел пятилетний курс изучения английского языка в Московском государственном университете. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены.

Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уверенностью подтверждаю, что он обладает достаточным знанием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотрудничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика.

Я с полной уверенностью рекомендую вашему руководству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует.

С уважением

То whom it may concern

I have much pleasure in supporting Mr. Voronin's application for the post of an interpreter/ translator.

Mr. Voronin has completed five years of work in English at the University of Moscow. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations.

He has spent one summer vacation in Great Britain, and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator.

It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking.

Yours sincerely ,

__________________________________________________

Уважаемая г-жа Матьюз!

Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу.

Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала.

Я рекомендую ее с полной уверенностью.

Искренне Ваш

Dear Ms . Mathews :

Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary.

She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with.

I do not hesitate for a moment to recommend her.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Тому, к кому это имеет отношение

Со всей ответственностью рекомендую Владимира Смирнова как кандидата на получение стипендии по государственной программе стипендий.

Как руководитель, я имел возможность работать непосредственно с Владимиром более двух лет. Владимир – удивительно преданный делу, талантливый и много работающий человек. Его языковые возможности включают: английский, китайский и, конечно, русский.

Первая должность Владимира в нашей фирме – главный представитель по продажам в Санкт-Петербурге. И он прекрасно справился с ней, в значительной мере благодаря своей способности проявлять высокий профессионализм во всех деловых начинаниях.

В начале этого года Владимир был повышен в должности и стал менеджером по Санкт-Петербургу (менеджер по каналу прямых продаж). В настоящее время он организует единый канал прямых продаж по региону в 10 миллионов человек и уже достиг в этом направлении больших успехов.

Он будет огромным приобретением для программы.

Менеджер

То whom H may concern

I highly recommend Vladimir Smirnoff as a candidate for the Government Fellowship Program.

As Manager, I have had the opportunity to work directly with Vladimir for well over two years. Vladimir is an extremely dedicated and hard working individual with an abundance of talent. His language capabilities include English, Chinese and, of course, Russian.

His original assignment with our firm was as a key sales representative in the city of St. Petersburg. And he was very successful in it. This was due, in large part, to his ability to provide the highest standards of professionalism in all of his business undertakings.

Vladimir was promoted at the beginning of this year to the position of St. Petersburg Manager (Direct Sales Channel Manager). He is now building en entire Direct Sales Channel for a region of over 10 million people and has already made significant progress.

He would be a tremendous asset to the program.

Manager

__________________________________________________

Дорогой Борис!

В своем последнем письме ты просил меня написать, как составляются автобиографии по-английски. Выполняю твою просьбу.

Ниже приведен более или менее распространенный образец автобиографии, которая, кстати, называется CURRICULUM VITAE (сокращенно CV) в Великобритании и RESUME в США.

1. Имя и адрес

2. Дата и место рождения

3. Гражданство

4. Семейное положение

5. Местожительство в настоящее еремя

6. Образование

7. Опыт реботы

8. Должность в настоящее время

9. Дополнительная информация

10. Список публикаций или других достижений

Искренне твой

Dear Boris,

In your last letter you asked me how to write a resume in English. I am complying with your request.

Below is more or less the usual model for a resume, which, by the way, is called CURRICUL UM VITAE (abbreviation CV) in Britain and RESUME in the USA.

1. Name & Address

2. D ate & Place of Birth

3. Citizenship

4. Marital Status

5. Present Residence

6. Education

7. Working Experience

8. Present Status

9. Additional Information

10. List of Publications or other accomplishments Sincerely,

__________________________________________________

15. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА

BUSINESS LETTERS

Уважаемый г-н Джексон!

Пишу Вам в продолжение нашего разговора в Вашем офисе в Нью-Йорке. Благодарю Вас за то, что Вы не пожалели времени встретиться со мной, и за то, что дали мне возможность больше узнать о...

Я также благодарю Вас за предоставленную мне возможность подробно изложить опыт... а также мой предыдущий опыт...

Еще рез спасибо Вам за встречу.

С наилучшими пожеланиями

К. Соколов

Dear Mr . Jackson ,

I am writing you to follow up my conversation with you at your office in New York. I appreciate your taking the time to meet and to allow me the opportunity to learn more about...

I also appreciate the opportunity to present in depth the experience of... as well as my prior experience with...

Thank you vary much again for the meeting with you.

С Sokolov

__________________________________________________

Уважаемый г-н Андерсон!

Цель моего письма – продолжить то обсуждение, которое мы провели в Вашем офисе на прошлой неделе. В нем более детально рассматриваются те шаги, которые мы обсуждали с целью осуществления Вашего проекта.

Со времени моего письма от 10 декабря изменились некоторые обстоятельства, что заставляет несколько по-иному рассматривать этот проект. Я бы очень хотел работать с Вами над этим проектом.

Можно ли будет встретиться с Вами в Москве или в Санкт-Петербурге, чтобы обсудить этот вопрос?

Искренне Ваш

Dear Mr. Anderson,

The purpose of this letter is to follow up on the discussion we had in your office last week. This letter details the steps we discussed to make your project a reality.

Since my letter of December 10, there have been a number of changing circumstances that necessitate e different approach be used to develop the project. I look forward to working with you on this project.

Would it be possible to meet you either in Moscow or St. Petersburg to discuss this further?

Sincerely yours,

Дорогой Дейвид!

Я получил часть факса от... Он был послан в конце прошлой недели, но я получил только самую верхнюю часть одной страницы.

Не мог бы ты уточнить, кто послал его, и попросить их попытаться снова отправить его? Я был бы очень тебе благодарен.

Я также был бы благодарен, если бы ты подтвердил получение этого послания, с тем чтобы я знал, получил ли ты его.

Спасибо за помощь.

Привет

Dear David ,

I received a partial fax from... It was sent late last week, but I only received the very top portion of one page.

Could you check to see who sent it and ask them to try it again? I would be most appreciative.

Also I would appreciate your acknowledging the receipt of this message so I will know that you received it.

Thanks for your assistance.

__________________________________________________

Уважаемый г-н Питерсон!

В продолжение нашего предыдущего телефонного разговора я прилагаю к этому письму копию...

Надеюсь, что она вам пригодится, а если вам потребуется еще что-нибудь, то не стесняйтесь и звоните мне.

С приветом

Dear Mr. Peterson,

Following our earlier telephone conversation, I attach hereto a copy of...

I hope that this is of some use to you, but if you need anything more, please, do not hesitate to call me.

Regards,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Футман!

Я позволил себе поспать Вам этот факс вместо того, чтобы беспокоить Вас по телефону.

На прошлой неделе я отправил Вам короткое предложение. Хотелось бы знать, соответствует ли оно интересам Вашей компании.

Мы хотели бы сотрудничать с Вами и были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам как можно скорее, вписывается ли в Ваши планы это сотрудничество.

С уважением

Dear Mr. Footman:

I am taking the liberty of writing you this fax instead of interrupting you by phone.

Last week I mailed you a brief proposal. Now I am wondering if it suits your company's needs.

We wish to do business with you and would appreciate it if you would let us know as soon as possible if we fit into your plans.

Sincerely yours ,

__________________________________________________

Уважаемая г-жа Блэр!

Сообщаю Вам, что мы получили Ваше письмо, датированное 20 мая и адресованное нашему менеджеру г-ну Бруксу.

Г-н Брукс болен, и скорее всего его не будет на работе примерно до 10 июня. Когда он возвратится на работу, я доведу Ваше послание до его сведения.

Ваш

Dear Ms. Blair:

This letter is to inform you that we have received your letter dated May 20 that was addressed to our Manager Mr. Brooks.

Mr. Brooks has been ill and is not expected to return to the office until about June 10. When he returns, I will bring your letter to his attention.

Yours truly ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Блак!

Мы получили Ваше письмо от 8 мая. Передаем его в отдел... Нам кажется, что там проводятся сходные с Вашими исследования. Они будут рады связаться с Вами.

С уважением

Dear Mr . Black ,

We have received your letter of May 8th. We are passing it on to the Department of... We understand they are engaged in a similar line of research. They will be delighted to contact you.

Yours truly,

__________________________________________________

Господа!

В ответ на вашу рекламу в газете «Сегодня» мы хотели бы получить расценки на телефонные аппараты «Кобра» с памятью от 9 до 13 номеров.

Пожалуйста, укажите, какую скидку вы делаете при оптовых закупках и при оплате наличными.

С уважением

Gentlemen:

With reference to your advertisement in the newspaper Today we would like to receive your price-list of Cobra telephone with 9 13 number memory.

Please state what discount you allow for quantities and cash payment. . Respectfully yours,

__________________________________________________

И господа!

Просим вас выслать нам ваш новый каталог компьютеров и микропроцессоров. Мы также будем признательны, если вы приложите к своему ответу бесплатные проспекты и укажете условия доставки ФОБ Санкт-Петербург.

С уважением

Gentlemen:

Please send us your new catalogue of Computers end Microprocessors. We also would be grateful if you could enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f.o.b. * St. Petersburg.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю