Текст книги "О любви и страсти (СИ)"
Автор книги: Леон Монтан
Жанр:
Эротика и секс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
Портрет в оттенках желания
Запах льняного масла и скипидара, терпкий и знакомый, окутывал Элизу, словно кокон. Она стояла перед ним – портретом леди Амелии Блэквуд, дамы викторианской эпохи, о чьем имени шептались в кругах коллекционеров как о символе утонченной красоты и трагической судьбы. Холст, покрытый вековой пылью и потрескавшимся лаком, скрывал под собой историю, которую Элиза должна была вернуть к жизни.
Работа была кропотливой, почти медитативной. Каждый слой грязи, снятый тончайшей кистью, открывал новые оттенки, новые детали. Сначала – лишь намек на шелковистость кожи, потом – изгиб губ, словно готовых произнести невысказанное. Но однажды, когда Элиза очистила участок над ключицами, она увидела не просто ткань платья, а игру света и тени, намекающую на обнаженную кожу. И в этот момент что-то изменилось.
Ночи стали беспокойными. Элиза видела сны, яркие и чувственные, словно проживала их не своей жизнью. Она была Амелией, стоящей в полумраке оранжереи, ощущая на коже тепло мужских рук. Она чувствовала шепот его голоса, запах табака и дорогого одеколона. Сны были полны запретных желаний, тайных встреч и отчаянной страсти.
С каждым днем, проведенным перед портретом, Элиза все сильнее ощущала связь с Амелией. Прикосновение к холсту вызывало странные, необъяснимые ощущения. Она чувствовала шелковистость атласа, прохладу жемчуга, тепло дыхания на своей шее. Это было не просто воображение, а нечто большее – словно она впитывала в себя историю, запечатленную в красках.
Она узнала, что Амелия была замужем за старым, богатым лордом, человеком, не способным подарить ей ни любви, ни счастья. Ее утешением был молодой художник, чьи кисти запечатлели ее красоту и страсть. Их роман был тайным и опасным, полным риска и отчаяния.
Однажды, работая над изображением рук Амелии, Элиза почувствовала резкий укол в пальце. Она отдернула руку и увидела крошечную царапину. Но боль была странной, не физической, а эмоциональной – словно она испытала боль Амелии, ее отчаяние и страх.
Элиза начала изучать историю семьи Блэквуд. Она нашла старые письма, дневники, газетные вырезки. И чем больше она узнавала, тем сильнее становилась ее связь с Амелией. Она чувствовала, что портрет – это не просто изображение, а зашифрованное послание, крик души, обращенный к будущему.
В последнюю ночь, когда Элиза закончила реставрацию, она стояла перед портретом, словно перед зеркалом. Амелия смотрела на нее с холста, ее глаза были полны печали и благодарности. Элиза почувствовала, как ее тело охватывает волна тепла, словно Амелия обняла ее.
Ночь опустилась на город, укутывая его в тишину и полумрак. Элиза легла в постель, уставшая, но возбужденная. Образ Амелии, ее печальные глаза и скрытая страсть, не покидали ее мыслей. Она закрыла глаза, и сон нахлынул мгновенно, словно бурный поток.
Она стояла в саду, залитом лунным светом. Аромат роз и жасмина пьянил, смешиваясь с запахом влажной земли. Перед ней, в тени развесистого дуба, ждал он – художник, чье имя она знала лишь по обрывкам писем, найденных в архивах. Его глаза горели страстью, а губы шептали слова, которые она не могла разобрать, но чувствовала каждой клеточкой своего тела.
Он подошел к ней, медленно, словно боясь спугнуть ее. Его руки коснулись ее лица, нежно очерчивая скулы и губы. Она ответила на его прикосновение, прижавшись к нему всем телом. Его губы нашли ее губы в долгом, жадном поцелуе. Это был поцелуй отчаяния и надежды, запретной любви и неутолимой страсти.
Его руки скользнули под ее платье, лаская ее кожу. Она чувствовала, как ее тело отзывается на его прикосновения, как кровь быстрее бежит по венам. Он опустился на колени, целуя ее бедра, поднимаясь выше и выше. Она стонала, отдаваясь его ласкам, забывая обо всем на свете.
Он вошел в нее, медленно, осторожно, словно боясь причинить ей боль. Она обхватила его шею, прижимаясь к нему всем телом. Его движения становились все более быстрыми и страстными. Она чувствовала, как ее тело вздрагивает от удовольствия, как волна за волной наслаждения накатывает на нее.
Она кричала, отдаваясь его страсти, теряя контроль над собой. Ее тело извивалось в его руках, словно змея. Она чувствовала, как он приближается к пику наслаждения, как его тело напрягается и дрожит.
И в этот момент она почувствовала, как ее собственное тело охватывает волна нестерпимого удовольствия. Она закричала, извиваясь в экстазе. Ее тело содрогалось в конвульсиях, а разум погрузился в пучину блаженства.
Она проснулась, обливаясь потом, с колотящимся сердцем и дрожащими руками. Ее простыни были смяты, а тело – влажным от возбуждения. Она чувствовала остаточное тепло и покалывание внизу живота. Она только что пережила оргазм, но это был не ее оргазм, а оргазм Амелии, кульминация ее страсти, ее любви.
Она лежала в темноте, пытаясь прийти в себя. Она чувствовала себя опустошенной и обновленной одновременно. Она поняла, что ее связь с Амелией была гораздо сильнее, чем она могла себе представить. Она не просто реставрировала ее портрет, она проживала ее жизнь.
Несколько дней спустя Элиза стояла в просторном зале галереи, окруженная толпой ценителей искусства. В центре внимания – он, портрет леди Амелии Блэквуд, сияющий свежей краской и вернувшейся красотой. Элиза смотрела на него, словно на живого человека. Она видела не просто изображение, а душу, запечатленную на холсте. Она гордилась своей работой, но в то же время испытывала странное чувство тревоги.
Вокруг звучали восторженные отзывы. Критики восхищались ее мастерством, коллекционеры предлагали баснословные суммы за картину. Но Элиза не слышала никого. Она была поглощена своим внутренним миром, где Амелия жила и дышала.
Вечером, вернувшись домой, Элиза чувствовала себя измотанной. Она легла в постель, надеясь на спокойный сон, но он не пришел. Вместо этого ее окутал кошмар.
Она снова оказалась в саду, но на этот раз все было иначе. Лунный свет казался зловещим, а аромат роз – удушливым. Она была Амелией, стоящей в тени деревьев, и чувствовала, как сердце сжимается от страха.
Он пришел, как обычно, но в его глазах не было той привычной страсти. Он был бледным и взволнованным. Он шепнул ей, что их тайна раскрыта, что лорд Блэквуд узнал об их романе.
Внезапно из темноты выскочили двое мужчин, одетых в черное. Они набросились на него, словно хищники. Он пытался сопротивляться, но их было слишком много. Она кричала, звала на помощь, но ее голос тонул в ночной тишине.
Она видела, как они наносят ему удары, как кровь заливает его одежду. Она видела, как его глаза гаснут, как его тело обмякает и падает на землю. Она пыталась подбежать к нему, но ее ноги словно приросли к земле.
Она стояла, парализованная ужасом, и наблюдала за тем, как убивают ее возлюбленного. Она чувствовала его боль, его страх, его отчаяние. Она чувствовала, как ее собственная душа разрывается на части.
Мужчины скрылись в темноте, оставив ее одну с его бездыханным телом. Она опустилась на колени рядом с ним, обнимая его голову и плача. Ее слезы смешивались с его кровью.
Она кричала, звала его по имени, но он не отвечал. Он был мертв. Ее любовь была мертва. Ее жизнь была разрушена.
Элиза проснулась в холодном поту, с криком застывшим в горле. Ее тело дрожало, а сердце бешено колотилось. Она сидела в постели, пытаясь понять, что произошло.
Это был не просто сон, а переживание. Она чувствовала боль Амелии, ее отчаяние, ее горе. Она чувствовала, как ее собственная душа кровоточит.
Она поняла, что ее связь с Амелией была гораздо глубже, чем она могла себе представить. Она не просто реставрировала ее портрет, она проживала ее жизнь, ее страсть, ее трагедию.
На следующий день Элиза решила отвлечься от мрачных мыслей. Она бродила по городу, бесцельно скитаясь по узким улочкам и шумным площадям. Она заходила в книжные магазины, пила кофе в маленьких кафе, наблюдала за прохожими. Но даже в этой суете мысли о судьбе Амелии не отпускали ее. Она представляла себе ее жизнь, ее страдания, ее одиночество.
Вечером, перед сном, Элиза задумалась о том, что произошло с Амелией после убийства ее возлюбленного. Как она пережила эту трагедию? Как она смогла жить дальше? Была ли она счастлива? Или ее жизнь превратилась в бесконечную череду страданий?
Когда Элиза заснула, ее окутал сон, не похожий на предыдущие. Она не просто наблюдала за Амелией, она была рядом с ней.
Она сидела на берегу реки, на мягкой траве, рядом с Амелией. Река тихо журчала, унося с собой листья и ветки. Солнце садилось, окрашивая небо в багряные и золотые тона.
Амелия сидела рядом, опустив голову. Ее глаза были полны печали и усталости. Она выглядела старше, чем на портрете, но все еще сохраняла свою красоту и изящество.
Она подняла голову и посмотрела на Элизу. В ее взгляде не было удивления, только грусть и понимание.
"Здравствуй, дитя," – прошептала она. "Я знала, что ты придешь."
Элиза молчала, не зная, что сказать.
"Ты чувствуешь мою боль, не так ли?" – спросила Амелия. "Ты проживаешь мою жизнь."
Элиза кивнула.
"После его смерти моя жизнь потеряла смысл," – начала Амелия. "Лорд Блэквуд был в ярости. Он узнал о нашей связи и отомстил. Он не убил его сам, но нанял убийц. Он хотел, чтобы я страдала, чтобы я знала, что потеряла все."
"Он запер меня в этом доме, как в золотой клетке," – продолжала Амелия. "Я была окружена роскошью, но лишена свободы. Я не могла ни с кем видеться, ни с кем разговаривать. Я была обречена на одиночество."
"Я пыталась найти утешение в религии, в искусстве, в чтении," – сказала Амелия. "Но ничто не могло заполнить пустоту в моей душе. Я тосковала по нему, по его любви, по его страсти."
"Годы шли, а моя тоска не утихала," – прошептала Амелия. "Я стала тенью самой себя. Я перестала улыбаться, перестала смеяться, перестала жить."
"Однажды ночью, когда бушевала гроза, я вышла на балкон," – сказала Амелия. "Я смотрела на реку, на бушующие волны, и думала о смерти. Я поняла, что больше не могу жить в этом мире, полном боли и страданий."
"Я просто хотела воссоединиться с ним, в другом мире, где нет боли и страданий."
Элиза заплакала. Она чувствовала боль Амелии, ее отчаяние, ее безысходность.
"Не плачь, дитя," – сказала Амелия, нежно коснувшись ее руки. "Я не жалею о своем поступке. Я просто хотела обрести покой."
"Я благодарна тебе за то, что ты вернула меня к жизни," – сказала Амелия. "Ты очистила мой портрет, ты рассказала мою историю, ты дала мне шанс быть услышанной."
"Теперь я могу уйти с миром," – прошептала Амелия. "Спасибо тебе."
Амелия улыбнулась, и ее тело начало растворяться в воздухе. Она исчезла, словно призрак, оставив после себя лишь легкий аромат роз.
Элиза проснулась, заливаясь слезами. Она чувствовала себя опустошенной и разбитой. Встав с кровати она подошла к окну и долго смотрела вдаль, вспоминая чувственный взгляд Амелии, ее печальную улыбку и бархатный голос. Элиза думала о ее жестокой и трагичной судьбе, понимая что осколок ее боли останется в душе навсегда.
Двадцать четыре часа до любви
Элизабет получила письмо неделю назад. Тяжелый, кремовый конверт с гербом, который она не узнала. Внутри – сухое юридическое изложение и странное условие: она, Элизабет Харпер, является наследницей состояния покойного мистера Артура Беннета, человека, которого она никогда не встречала. Но чтобы получить наследство, ей необходимо провести ровно двадцать четыре часа в полной изоляции с другим наследником, личность которого оставалась неизвестной до момента встречи. Место – пентхаус мистера Беннета, расположенный в самом центре города.
Элизабет, искусствовед, привыкшая к тишине библиотек и пыли старых полотен, была ошеломлена. Она не нуждалась в деньгах, но любопытство взяло верх. Что за человек оставил такое странное завещание? И кто этот таинственный второй наследник?
Пентхаус встретил ее холодной роскошью. Стены из матового стекла, минималистичная мебель, панорамный вид на ночной город, словно декорации к антиутопическому фильму. Она чувствовала себя чужой, словно гость в музее, где все экспонаты недоступны для прикосновения.
Он появился через полчаса. Высокий, с темными волосами, отбрасывающими тени на резкие скулы. В его глазах не было ни любопытства, ни враждебности – лишь та же усталая отрешенность, что и в ее собственных.
"Вы…?" – начала она, но осеклась. Условие завещания было четким: никаких имен, никаких профессий, никаких деталей прошлого.
Он молча кивнул.
Первые часы тянулись мучительно медленно. Они избегали зрительного контакта, обмениваясь короткими, формальными фразами о погоде, о качестве вина – сухого, терпкого, словно отражение их собственного состояния.
"Это… необычное наследство," – сказала она, пытаясь разрядить обстановку.
"Необычное – мягко сказано," – ответил он, наливая ей еще вина. "Я пытался выяснить, кто такой мистер Беннет, но безуспешно. Никто о нем ничего не знает."
"Он был коллекционером?" – спросила она, оглядывая пустые стены.
"Возможно. Или просто эксцентриком. Судя по всему, он любил загадки."
На кухне, готовя скудный ужин из консервов и фруктов, их руки случайно соприкасались. Легкое касание, словно разряд статического электричества, заставляло ее вздрогнуть. Он не реагировал, словно ничего не произошло.
"Вы… боитесь прикосновений?" – спросила он, не выдержав.
Она посмотрела на него, и в её глазах мелькнула тень сомнений. "Я просто… не привыкла к этому."
Скука, как ядовитый плющ, оплетала сознание. Он предложил игру – "правда или действие". Она согласилась, не зная, чего ожидать.
"Правда или действие?" – спросил он, голос звучал низко и хрипло.
"Действие," – ответила она, стараясь казаться уверенной.
"Спойте что-нибудь."
Она покраснела. "Я… не умею петь."
"Тогда станцуй."
Она колебалась, затем поднялась. Без музыки. Начала просто двигаться, подчиняясь ритму собственного тела. Он присоединился к ней, и их тела двигались в такт. Его рука легла на ее талию, притягивая ближе. Она чувствовала тепло его дыхания на своей шее, запах кожи и вина.
"Правда или действие?" – спросил он, когда они остановились, задыхаясь.
"Правда."
"Что самое безумное, что вы когда-либо делали?"
Она задумалась. "Я однажды пробралась в музей ночью, чтобы посмотреть на картину, которая мне очень нравилась."
Он усмехнулся. "Неплохо. Мой ход. Я… однажды бросил все и уехал в другую страну, чтобы начать новую жизнь."
Игра продолжалась, и с каждым вопросом, с каждым действием они становились все ближе. Он касался ее руки, ее плеча, ее волос. Она отвечала ему, позволяя ему прикасаться к себе.
Вино, выпитое понемногу, размывало границы. Он смотрел на нее, и в его глазах она увидела не любопытство, а желание. Она ответила ему взглядом, и в этот момент все слова стали ненужными.
Он коснулся ее губ. Легкое, нерешительное прикосновение, которое быстро переросло в страстный поцелуй. Она ответила, отдаваясь ему без сопротивления. Его руки скользили по ее телу, исследуя каждый изгиб, каждую линию. Она чувствовала, как ее тело отзывается на его прикосновения, как нарастает волна желания.
Он отстранился, тяжело дыша. "Вы… прекрасны."
Она покраснела, но не ответила. Она просто посмотрела на него, и в его глазах она увидела отражение собственного желания.
Он снял с нее платье, медленно, нежно, словно боясь спугнуть ее. Ее тело дрожало под его прикосновениями. Он опустился на колени и начал целовать ее, двигаясь вверх по ее телу, оставляя за собой след из мурашек.
Она обхватила его шею, притягивая ближе. Ее пальцы запутались в его волосах. Она чувствовала, как ее тело становится все более и более чувствительным к его прикосновениям.
Он вошел в нее медленно, осторожно, словно боясь причинить боль. Она застонала, прижимаясь к нему. Его движения становились все более уверенными, более страстными. Она отвечала ему, отдаваясь ему полностью, без остатка.
Они двигались в унисон, их тела сплетались в страстном танце. Она чувствовала, как ее тело вздрагивает от каждого его прикосновения, от каждого его поцелуя. Она кричала, отдаваясь ему без сопротивления.
Он достиг пика, и ее тело содрогнулось от волны наслаждения. Она обхватила его сильнее, прижимаясь к нему. Они лежали в объятиях друг друга, тяжело дыша, уставшие, но удовлетворенные.
Ночь поглотила их. Тела сплетались в страстном танце, лишенном имен, профессий, прошлого. Было только настоящее – тепло кожи, учащенное дыхание, ритм сердца. Она не знала его имени, не знала, чем он занимается, но в этот момент это не имело никакого значения. Была только она и он, и их тела говорили на языке, который не нуждался в словах.
Утро пришло незаметно. Они лежали в объятиях друг друга, уставшие, но удовлетворенные. Тиканье часов напоминало о приближающемся конце. Они посмотрели друг другу в глаза, и в них не было ни сожаления, ни обещаний. Лишь благодарность за пережитую ночь.
Он встал первым, оделся и направился к двери. Она наблюдала за ним, ощущая странную пустоту внутри. Он остановился на пороге, обернулся и посмотрел на нее. В его глазах мелькнула тень улыбки.
"Я… думаю, мистер Беннет знал, что делает," – сказал он, прежде чем выйти.
Оставшись одна, Элизабет ощутила странную смесь облегчения и тоски. Она бродила по пентхаусу, словно призрак, касаясь пальцами холодные поверхности, пытаясь найти хоть какой-то след его присутствия. Ничего. Он исчез так же внезапно, как и появился, оставив после себя лишь воспоминания и легкий запах его кожи.
Она нашла небольшую записку на кухонном столе, написанную аккуратным почерком: "Наследство ждет вас в банке. Координаты прилагаются.
Элизабет последовала инструкциям и обнаружила на счету крупную сумму денег. Достаточно, чтобы начать новую жизнь. Но деньги не были тем, что ее волновало. Ее волновало то, что произошло между ними. То, как они смогли так быстро и так глубоко соединиться, несмотря на отсутствие имен, прошлого, всего, что обычно связывает людей.
Она вернулась в свою жизнь, к своим картинам, к своим лекциям. Но все казалось другим. Она ловила себя на том, что смотрит на прохожих, пытаясь узнать в них его лицо. Она слушала музыку, вспоминая их танец в пустой гостиной. Она чувствовала его прикосновения на своей коже, даже когда его не было рядом.
Прошло несколько месяцев. Элизабет начала писать книгу об искусстве, о поиске красоты в хаосе, о связи между прошлым и настоящим. Она не могла не думать о нем, о том, как он повлиял на ее жизнь.
Однажды, посещая выставку современного искусства, она увидела его. Он стоял в углу зала, рассматривая картину, его темные волосы падали на лоб. Она замерла, не в силах пошевелиться.
Он обернулся и увидел ее. В его глазах мелькнуло удивление, затем – узнавание. Он подошел к ней, не говоря ни слова.
"Вы…?" – спросила она, задыхаясь.
Он улыбнулся. "Да. Меня зовут Александр Смит."
"Элизабет Харпер," – ответила она, протягивая ему руку.
Они пожали друг другу руки, и она почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь.
"Я думал, я больше никогда тебя не увижу," – сказал он.
"Я тоже," – ответила она.
"Я… я хотел бы узнать тебя лучше," – сказал он, глядя ей в глаза.
"Я тоже," – ответила она.
Они вышли из галереи и пошли по улице, разговаривая обо всем и ни о чем. Он рассказал ей о своей жизни, о том, что он архитектор, о том, что он всегда любил загадки. Она рассказала ему о своей страсти к искусству, о своих мечтах, о своих страхах.
Они провели вместе весь день, гуляя по городу, посещая музеи, ужиная в маленьком кафе. Они говорили, смеялись, спорили. Они узнавали друг друга, слой за слоем, словно археологи, раскапывающие древние руины.
Вечером он привез ее к себе домой. Его квартира была минималистичной и стильной.
"Я… я не знаю, что сказать," – сказала она, стоя в его гостиной.
"Не говори ничего," – ответил он, обнимая ее. "Просто будь здесь."
Он поцеловал ее, и она ответила ему, отдаваясь ему без сопротивления. Этот поцелуй был другим, чем тот, что был в пентхаусе. Он был не страстным, а нежным, ласковым, полным любви и желания.
Они провели ночь вместе, разговаривая, смеясь, любя. Они открылись друг другу, рассказали о своих самых сокровенных мечтах и страхах. Они поняли, что между ними есть что-то особенное, что-то, что выходит за рамки физического влечения.
Утром они проснулись в объятиях друг друга, чувствуя себя счастливыми и умиротворенными.
Александр улыбнулся. "Он хотел, чтобы мы нашли друг друга."
Они встали и подошли к окну. Город просыпался, залитый солнечным светом. Они стояли рядом, обнявшись, и смотрели на мир, который казался им теперь новым и прекрасным.
Они не знали, что ждет их в будущем. Но они знали, что они будут вместе, что они будут поддерживать друг друга, что они будут любить друг друга. Потому что они нашли друг друга в самом неожиданном месте, в самом неожиданное время. И это было все, что имело значение.
Два дня спустя, когда их жизнь начала обретать привычный ритм, пришла почта. Изящный конверт, с тем же незнакомым гербом. Они переглянулись, ощущая легкое беспокойство.
Александр с лёгким волнением вскрыл конверт. Его лицо постепенно менялось, от удивления к задумчивости, а затем – к глубокой печали. Элизабет, наблюдая за ним, почувствовала, как сердце сжалось от предчувствия.
"Это… от мистера Беннета," – прошептал он, протягивая ей свой конверт.
Она взяла его дрожащими руками и вскрыла. Внутри лежали два письма, написанные каллиграфическим почерком на плотной бумаге.
"Мои дорогие Элизабет и Александр, если вы читаете эти строки, значит, мой эксперимент завершился успешно. Возможно, вам покажется странным, что я, старый и одинокий человек, решил распорядиться своим состоянием таким необычным образом. Но поверьте, у меня были на это веские причины.
Я был ученым, исследователем человеческой природы. Всю свою жизнь я посвятил изучению того, как люди взаимодействуют друг с другом, как формируются связи, как рождается любовь. И я пришел к выводу, что современный мир слишком сложен, слишком полон предрассудков и социальных барьеров, чтобы позволить людям по-настоящему узнать друг друга.
Я хотел создать ситуацию, в которой два человека, совершенно незнакомых друг с другом, были бы вынуждены взаимодействовать, не опираясь на внешние факторы – на имена, профессии, социальный статус. Я хотел, чтобы они увидели друг в друге не личность, а просто человека, с его потребностями, желаниями, страхами.
Я выбрал вас двоих, потому что вы оба – одинокие души, ищущие смысл в жизни. Элизабет, вы – талантливый искусствовед, но вас мучает неуверенность в себе. Александр, вы – успешный архитектор, но вас преследует чувство пустоты.
Я верил, что в изоляции, лишенные привычных социальных масок, вы сможете увидеть друг в друге то, что скрыто от посторонних глаз. Я верил, что вы сможете найти друг в друге то, что вам не хватало.
Я не хотел вмешиваться в вашу жизнь, поэтому я оставил вам полную свободу выбора. Если вы решите расстаться, я не буду возражать. Но если вы решите остаться вместе, я буду рад, что мой эксперимент принес свои плоды.
Я знаю, что это звучит безумно. Но я надеюсь, что вы поймете меня. Я просто хотел помочь двум одиноким людям найти друг друга.
С уважением, Артур Беннет."
Элизабет опустила письмо на колени, не в силах сдержать слезы. Она посмотрела на Александра, и увидела в его глазах то же потрясение, что и у себя.
"Он… он знал нас лучше, чем мы сами," – прошептала она.
Александр кивнул. "Он был… наблюдателем. Он видел нас насквозь."
"Но почему он выбрал именно нас?" – спросила она.
"Я не знаю," – ответил он. "Может быть, он просто почувствовал, что мы подходим друг другу."
Они молчали, переваривая информацию. Мистер Беннет, этот таинственный незнакомец, сыграл в их жизни роль кукловода, подтолкнув их друг к другу. И теперь, когда они узнали правду, они должны были решить, что делать дальше.
"Я… я не знаю, что сказать," – сказала Элизабет, чувствуя себя растерянной.
Александр подошел к ней и обнял ее. "Не говори ничего. Просто будь здесь."
Он поцеловал ее, и она ответила ему, отдаваясь ему без сопротивления. Этот поцелуй был другим, чем все предыдущие. Он был наполнен благодарностью, уважением, любовью.
"Я думаю, мы должны отдать дань уважения его памяти," – сказала она, отстраняясь от него. "Мы должны жить так, как он хотел, чтобы мы жили – открыто, честно, любя."
Александр улыбнулся. "Я согласен."
Они провели остаток дня вместе, разговаривая, смеясь, планируя будущее. Они решили, что будут жить вместе, что будут поддерживать друг друга, что будут любить друг друга.
Они не знали, что ждет их впереди. Но они знали, что они будут вместе, что они будут бороться за свою любовь, что они будут помнить мистера Беннета, этого странного, эксцентричного ученого, который подарил им друг друга.
Вечером, сидя на диване, обнявшись, они смотрели на ночной город, залитый огнями.
"Я думаю, он был прав," – сказала Элизабет. "Иногда, чтобы найти любовь, нужно просто оказаться в нужном месте в нужное время."
Александр прижал ее к себе. "Иногда, чтобы найти любовь, нужно просто довериться судьбе."




























