355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лайза Макманн » Западня » Текст книги (страница 4)
Западня
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:32

Текст книги "Западня"


Автор книги: Лайза Макманн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

11
Побег

Сэра стояла на лестнице с горстью крупной каменной соли из мешка в одной руке и бутылочкой содовой в другой. Она снова переоделась в свои мешковатые панталончики и платье из 1814 года, а волосы подвязала лентой.

– Можно я хоть попробую ее напоследок? – робко попросил Дак.

– Можно, только быстро, – смилостивилась Сэра. – И прошу тебя, без шума! Не хватало только разбудить ведьму.

– Слушаюсь, босс. Клянусь честью, я буду держаться как можно дальше от твоей проклятой химии. – Дак отпил глоточек и с важным видом покатал его языком по небу, как делали его родители, пробуя вино. Потом скорчил кислую мину. – Фу, гадость. – Он отдал бутылочку Сэре.

– Дак, хватит паясничать. Приготовься.

– К чему? Я до сих пор не понимаю, как ты собираешься взорвать дверь при помощи соли и газировки! Это какая-то хитроумная газировочно-сахарно-соленая реакция?

– Именно, только соль годится исключительно каменная – она более рыхлая, в ней есть такие маленькие дырочки, необходимые для нагнетания давления и последующего взрыва. Но дверь таким взрывом не вышибешь. Мы постараемся только отпереть ее.

– То есть огня не будет?

– Никакого огня. Заклинаю тебя, Дак: ни в коем случае не разводи огонь в закрытом помещении без окон! Это может быть очень опасно. – Сэра покровительственно улыбнулась. – Хотя, будь нас с собой баночка твоего любимого плавленого сыра, то при помощи масляных светильников мы смогли бы замутить отличный взрыв!

– Хватит насмехаться над едой! – обиделся Дак. Страдальчески закатив глаза, он отошел в дальний угол подвала. – Ладно, я приготовился – сложил в свой сюртук все наши пожитки, включая твою квакерскую одежду. Кстати, мне ужасно нравится этот сюртучок. В нем столько карманов!

– Очень хорошо, – кивнула Сэра. – Будь добр, постарайся держать мою одежду подальше от воды. – Она шумно сглотнула. – Сразу предупреждаю, все будет липкое, но без этого не обойтись.

Дак крепко поджал губы и втиснулся в стену, пониже надвинув на лоб свою квакерскую шляпу.

Сэра покосилась на него, потом закрыла пальцем бутылочку с газировкой.

– Приготовься… на случай, если я все-таки грохнусь.

Дак кивнул, не трогаясь с места, из чего Сэра заключила, что ловить ее он не собирается.

– Три… два… – шепотом начала отсчитывать Сэра. Она обвила ногой лестницу, чтобы не свалиться, и направила горлышко бутылочки на маленькое отверстие замка. – Один!

Она сыпанула горсть каменной соли в горлышко бутылки, как следует встряхнула, прицелилась и убрала палец. Пенная струя с чудовищной силой забила в потолок в дюйме от замка, но Сэра не видела, куда точно попадает вода, потому что шипучая пена хлынула ей на лицо. Она зажмурилась, всей душой надеясь, что напор жидкости окажется достаточным для того, чтобы сдвинуть язычок поворотного замка на девяносто градусов.

Пена хлестала еще секунд десять, потом все закончилось.

– Ну вот, – сказала Сэра. – Бутылку можешь забрать.

Дак подскочил к лестнице, выхватил у нее из рук бутылочку и шмыгнул обратно в свое укрытие. Сэра посмотрела на замок. С потолка лилась сладкая вода. Она осторожно нажала на крышку люка.

Та приподнялась.

Исполнив радостный дикарский танец на лестнице, Сэра быстро спустилась вниз. Дак отвернулся к стене и стал ждать, когда она снимет с себя мокрую и липкую одежду 1814 года, вытрет лицо и будет готова принять у него детали своего квакерского костюма, которые он по очереди вытаскивал из сюртука и, не глядя, подавал ей через плечо. Сэра быстро переоделась и осталась вполне довольна, хотя все равно чувствовала себя ужасно липкой. Ладно, ничего страшного. По крайней мере, вряд ли в декабре ей грозила встреча с мэрилендскими пчелами. По мнению Сэры, именно в этом заключалась самая страшная опасность, грозившая человеку, с головы до ног политого сахаром.

– Не забывай, – сдавленным шепотом предупредила она Дака, – что там наверху еще коврик и стул, но я надеюсь, нам удастся высунуть руку в щель и отодвинуть стул так, чтобы он не грохнулся. Если же нет, то придется изо всех сил навалиться на люк, чтобы опрокинуть стул, а потом бежать со всех ног. – Она похлопала себя по поясному кошелю, спрятанному под шалью. – Так, Кольцо у меня.

Дак приложил руку к нагрудному карману.

– Планшет у меня.

– Чудненько, – в один голос прошептали они, а потом Сэра добавила: – Значит, теперь осталось найти нашего Рика и следовать указаниям.

Дак осторожно поставил ладони на крышку. Люк стал медленно приподниматься и успел подняться почти на сорок пять градусов над полом, прежде чем глухо стукнулся о сиденье стула. Дак вскарабкался на следующую ступеньку лестницы, высунул нос из отверстия и огляделся по сторонам, оценивая обстановку. Потом бесшумно повернулся к Сэре.

– Мне кажется, мы сможем вылезти, не сдвигая стул, – прошептал он.

Сэра вытаращила глаза, потом радостно закивала, показав Даку большой палец.

Дак ответил ей тем же и стал протискиваться в образовавшееся отверстие. В спешке он едва не зацепился карманом за торчавший гвоздь, но Сэра успела высвободить его, прежде чем ткань порвалась. Как только Дак выбрался из погреба, Сэра последовала за ним, а поскольку она была более щуплой, то даже в мешковатом платье и в сюртуке Рика смогла без малейших затруднений прошмыгнуть в узкую щель. Но, как оказалось, радоваться было еще рано. Перекидывая ногу через край люка, Сэра зацепилась шнурком своего высокого ботинка за тот же самый гвоздь, который едва не оторвал карман Даку. Она судорожно дернула ногой, освободила ботинок, но тут крышка люка с грохотом обрушилась обратно.

Сэра охнула. Посмотрела на Дака. Он схватил ее за руку, рывком поставил на ноги, и беглецы начали на цыпочках подкрадываться к двери. В коридоре послышался шум приближающихся шагов.

– Кто здесь? – раздался громкий голос миссис Бисон.

Тяжелые шаги зазвучали намного громче и пугающе чаще.

– Бежим! – взвизгнула Сэра.

– Побежали! – взвыл Дак.

Сэра бросилась к входной двери, распахнула ее и вылетела наружу, Дак за ней. Миссис Бисон – или как там ее звали на самом деле – выскочила на крыльцо и понеслась через двор за беглецами, да только где ей было угнаться за двумя одиннадцатилетними гениями!

– Спасибо за хлебушек! – насмешливо крикнул Дак, оборачиваясь через плечо.

Сэра ткнула его локтем в ребра.

– Бежим! – рявкнула она. – Сюда!

Они помчались через поле к сторожке, в которой пытались спрятаться от непогоды прошлой ночью. Теперь дверь в сарай была плотно закрыта, а фонарь исчез – его, вероятно, снесло ветром. Сэра заглянула внутрь, чтобы проверить, нет ли там Рика. Но в сарае было пусто.

– Ладно, хорошо хоть ливень закончился, – вздохнула она. – Слушай, вот если бы ты был Риком, то где бы ты сейчас находился?

Дак огляделся по сторонам.

– Ты спрашиваешь, где бы я был, если бы меня приняли за беглого раба и поймали? – уточнил он. – Полагаю, сейчас я либо гнул бы спину на плантациях, либо…

– Либо что?

Дак в упор посмотрел на Сэру.

– Либо был бы убит.

Она содрогнулась, потом гневно стиснула зубы.

– Нет, я просто не понимаю! Как могут люди так обращаться с другими людьми? – заорала она в голос.

На этот вопрос у Дака не было ответа.

12
Ярмарка

Первым делом Дак и Сэра обыскали кукурузное поле, единогласно решив, что если бы Рику удалось сбежать, он бы, скорее всего, пришел сюда – согласно неписаному правилу путешественников, место прибытия по умолчанию считается лучшим местом встречи в случае, если кто-то потеряется. Но на поле Рика не было.

Тогда они направились в город.

– Полагаю, там можно навести справки, – сказал Дак. – Спросим, не видел ли его кто-нибудь.

Сэра кивнула.

– Угу. Если понадобится, обойдем все дома в городе!

Чем ближе они подходили к городу, тем оживленнее становилось кругом. Люди прогуливались по улицам, заходили и выходили из домов и ресторанов, хохотали, болтали и пели. Можно было сказать, что в воздухе чувствовался аромат приключений. По крайней мере, Даку так показалось.

– Слушай, может, это и есть ярмарка? – тихонько спросил он, еле шевеля уголком рта.

Сэра равнодушно пожала плечами.

– Может. Смотри, кажется, там уличный актер или какое-то представление. Видишь, сколько народу собралось? Веди себя естественно, как будто мы местные. Нужно соблюдать осторожность, вдруг эта ведьма тоже прибежит сюда следом за нами? – Сэра надела шляпку и убрала под нее рассыпавшиеся волосы.

Приблизившись к толпе, они встали на цыпочки, пытаясь разглядеть за плечами горожан, что же происходит в центре, но море шляпок и шляп полностью скрывало все интересное, поэтому Дак и Сэра двинулись в обход в поисках лазейки.

– Простите, – пискнул Дак, постучав по плечу чернокожего мужчину, стоявшего прямо перед ним.

Мужчина молча посторонился.

– Нет, извините, я просто… хотел спросить, – заторопился Дак. – А что тут происходит?

Мужчина покосился на него.

– Аукцион.

– Здорово! А что продают? Скажите, тут, случайно, нет закупоренных бутылочек с французской содовой водой, скажем, века восемнадцатого, не позже? А?

Сэра дала Даку хорошего тычка в спину.

Мужчина смерил его хмурым взором. Потом слегка наклонил голову и сощурился.

– Нет, молодой человек, такого тут не водится. Это аукцион рабов. – Он вытащил из жилетного кармана видавшие виды часы с поцарапанным циферблатом, потом убрал их обратно и быстро огляделся по сторонам. – Вы читать умеете?

– Да, – ответил Дак.

– В таком случае, объявление с подробным описанием товара к вашим услугам. – Мужчина заметно нервничал. – Простите, но мне нужно идти. – Он резко повернулся, вышел из толпы и торопливо зашагал по улице.

– Аукцион рабов? – ахнула Сэра. – Но это чудовищно! – Вперед, Дак. Нужно узнать, что тут творится. Может быть, именно для этого нас сюда и забросили!

Дак пожал плечами и покорно последовал за Сэрой, которая принялась решительно протискиваться сквозь толпу.

Внезапно над площадью загремел громкий голос, заставивший всех собравшихся разом притихнуть.

– Добро пожаловать, господа! – провозгласил мужской голос. – Прошу внимания! Посмотрите хорошенько на этих славных рабов и делайте ваши ставки. Итак, мы предлагаем вам отличную молодую работницу с двумя ребятишками, они продаются все вместе. Отличное вложение денег, господа! Мальчик шести лет и девочка младенческого возраста, таким образом, вы приобретаете два поколения работников по цене одного! А также у нас есть сильный парень шестнадцати лет – сгодится и для работы на поле, и по дому. Спешите хорошенько осмотреть товар до начала торгов. Через полчаса мы начинаем аукцион!

Сэра и Дак продолжали протискиваться вперед, преодолевая сопротивление раздраженных горожан, ждущих возможности как следует проверить и осмотреть рабов. Дак первый вынырнул из скопления людей и очутился перед открытой площадкой. Задрав голову, он увидел грубо сбитый помост, установленный перед зданием суда, скользнул по нему взглядом – и громко охнул.

– Горгонзола с крекерами! – взвизгнул он, поворачиваясь к пыхтевшей сзади Сэре. – Это же Рик!

13
Кисси Боули

Стоя рядом с Кессией на платформе, куда их выставили на обозрение покупателей, Рик в сотый раз перечитывал объявление. Это позволяло отвлечься от взглядов из толпы. Когда он прочитал текст афиши в первый раз, то его внимание, конечно же, привлекло только собственное имя, напечатанное старинным шрифтом, но в то же время в глаза бросилось что-то еще. Теперь он понял что. В объявлении женщина была представлена под именем «Кисси».

– Кессия, – шепотом позвал Рик. Теперь они были скованы за щиколотки, а руки у них оставались свободны.

Она едва заметно наклонила голову в его сторону, давая понять, что слушает.

– В объявлении сказано, что тебя зовут Кисси Боули. Так ты Кисси или Кессия?

– Люди зовут меня Кисси. А при рождении назвали Кессией.

Несколько секунд Рик молчал, переваривая информацию. Как задать следующий вопрос, не показавшись чокнутым?

– Скажите, а у вас, случайно, нет тети?

– У меня их целая дюжина, не меньше.

Рик сунул руки в карманы и обвел глазами море белых лиц, обращенных на него. Ему хотелось врезать ногой по каждому из них.

– Тетя Минти? – прошептал он так тихо, что не был уверен, услышала ли Кессия его вопрос.

– Кто ты такой? – резко и подозрительно спросила она.

– Я… – Рик зажмурился, когда ледяной Отголосок несбывшегося с силой ударил его в грудь. Он не смог договорить. Он просто не знал что сказать.

– Кто ты такой? – требовательно повторила Кессия. – Откуда ты знаешь мою тетку?

Рик приоткрыл глаза и поймал ее настороженный взгляд. Он собрался с силами и предпринял еще одну попытку.

– Я… выходит, мы с вами… родственники.

– А ну молчать! – рявкнул один из устроителей аукциона, больно ткнув Рика в спину чем-то острым – скорее всего, палкой или тростью.

И Рик не посмел ослушаться.

Сэра во все глаза смотрела перед собой. Там, на деревянном помосте, стоял Рик – с непривычно сгорбленными плечами и с выражением такой опустошенности в глазах, что у нее чуть сердце не разорвалось от боли.

– Да что же это такое? – пробормотала Сэра. В следующую секунду она сорвалась с места и стала локтями прокладывать себе дорогу к помосту. – Прочь! – цедила она всякому, кто пытался ее остановить. – Этот мальчик никакой не раб!

– Сэра! – заорал Дак, бросаясь за ней вдогонку. Добравшись до Сэры, он схватил ее за руку и горячо зашептал: – Что ты творишь? Я понимаю, все это никуда не годится, но мы не можем ничего изменить, так что не надо устраивать скандал на публике, ладно? Мы ведь не хотим еще больше осложнить положение Рика, и меньше всего на свете нам сейчас нужно навлечь на свой след целый отряд ищеек из СК! Я уверен, что славная Болтушка Бисон уже доложила им о нашем побеге…

К этому времени они добрались до самого помоста. Рабы были отгорожены от публики простой веревкой, так что первым делом Сэра увидела, что Рик скован ножной цепью со стоявшей рядом с ним женщиной. Она протиснулась к веревке и остановилась в нескольких шагах от Рика.

– Рик! – жарким шепотом позвала Сэра.

Он поднял голову. При виде Сэры и Дака Рик слегка приоткрыл губы, потом снова сжал их. Он быстро зажмурился, потом шумно вдохнул и медленно выдохнул. Когда Рик поднял веки и посмотрел на Сэру, она увидела в его глазах слезы.

Сэра жадно рассматривала его.

– О нет, – прошептала она. – Они сломали тебе нос! – По сравнению с этим кошмаром недавний инцидент с краюхой хлеба показался Сэре смехотворным пустяком. Ее бросило в жар от стыда за то, что она раздула из этого целую историю. Подумаешь, хлебом по подбородку попали! Рик ничего не ответил, поэтому Сэра стиснула зубы и процедила, обращаясь к стоявшему за ее плечом Даку: – Ему запретили разговаривать с нами! – Злые слезы закипели в ее глазах. – Это отвратительно!

– Просто ужасно, – согласился Дак. – Нужно как можно скорее вытащить его отсюда. Только действовать надо с умом. – Он кивнул на здоровенных мужчин, которые расхаживали вдоль помоста с таким грозным видом, словно готовы были избить и растоптать любого, кто посмеет приблизиться к ним или к их рабам.

Сэра вцепилась руками в отвороты сюртука, борясь с непреодолимым желанием вернуть его Рику – она бы, безусловно, сделала это, если бы не пятеро громадных мужчин, обступивших платформу. Меньше всего на свете Сэра хотела доставить кому-либо неприятности. Особенно Рику.

Поэтому она уронила руки и стиснула кулаки.

– Где же, черт побери, те, кто должен нам помочь? – прошипела она на ухо Даку. – Ведь должен же кто-то прийти нам на выручку!

Она обвела глазами толпу. Как раз в этот момент чернокожая рабыня подняла голову, перехватила ее взгляд и быстро перевела глаза куда-то в сторону, уставившись в одну точку.

– Кажется, она меня услышала! – встрепенулась Сэра. Проследив за направлением взгляда женщины, она медленно обернулась и поглядела себе за спину. Первое, что она увидела, было красное лицо незнакомого мужчины с возмущенно выпученными глазами и раздувающимися ноздрями. Сэра поспешила перевести взгляд чуть выше – и уперлась взглядом в приземистую церковную башню на другой стороне улицы.

Вежливо улыбнувшись мужчине, она медленно повернулась к помосту.

– Церковь? – одними губами переспросила Сэра.

Ей показалось, будто женщина кивнула, но так незаметно, что трудно было утверждать наверняка. По крайней мере, она точно не помотала головой в знак отрицания, а значит, версия с церковью заслуживала по крайней мере проверки.

Сзади напирала толпа, и Сэра изо всех сил вцепилась в веревку, пытаясь что-нибудь придумать до того, как ее оттеснят от помоста. Тем временем Дак у нее за спиной завел беседу с кем-то из покупателей, видимо, для того, чтобы отвлечь их. Сэра в последний раз взглянула на Рика, горько сожалея о том, что он прикован к женщине. На мгновение ей захотелось воспользоваться Кольцом и телепортироваться отсюда, прихватив с собой Дака, Рика и женщину с младенцем, но в этом случае ей пришлось бы бросить на помосте маленького мальчика, а это было совершенно невозможно. Нет, так поступать нельзя. Она не могла разлучить малыша с матерью!

– Мы тебя вытащим, – прошептала Сэра, обращаясь к Рику. Она сказала это очень уверенно, хотя понятия не имела о том, как сдержит свое обещание.

Рик только сглотнул, не поднимая глаз от земли.

14
Где же Историки, собака их покусай?

Сэра и Дак повернулись спинами к помосту и стали протискиваться сквозь толпу в обратном направлении, чтобы обсудить ситуацию наедине, подальше от глаз и ушей мерзких покупателей «живого товара».

– Где вообще Историки, собака их покусай? – пробурчал Дак, когда они выбрались на улицу.

Сэра стукнула его кулаком в грудь, прикрытую планшетом.

– Если мы не ошиблись с расшифровкой, – шепотом напомнила она, – то они либо ждут нас на почте, либо нас приведет к ним верзила Овш. Я только не знаю, какая из версий окажется правильной.

– Тебя не настораживает, что мы впервые так долго не получаем никакой помощи? – встревоженно пробормотал Дак. – А ведь сейчас мы даже говорим на одном языке с местными!

Сэра посмотрела через улицу на небольшое здание церкви, на которое, как ей показалось, указала женщина по имени Кисси.

– Жаль, что мы не успеем заглянуть туда до начала аукциона! Нельзя ни на минуту оставлять Рика без присмотра.

– В телеграмме сказано, что нам нужно идти на почту, про церковь там ничего не говорилось.

Сэра нервно теребила концы своей шали, стреляя глазами из стороны в сторону. Она никак не могла решиться.

– Знаю, – вздохнула она. – Но ты же сам видел, как и куда посмотрела та женщина, когда услышала, что нам нужна помощь!

– Я еще не забыл, как повела себя миссис Фальшивая Квакерша, когда поняла, что нам нужна помощь, – скептически заметил Дак. – Не нравится мне все это.

В этот момент на улице снова появился чернокожий мужчина, с которым Дак разговаривал в толпе. Видимо, он уже сделал какие-то свои срочные дела и теперь быстрым шагом возвращался к зданию суда. На ходу мужчина напевал какую-то песенку, а когда поравнялся с детьми, то замедлил шаг и многозначительно посмотрел на них.

– Сэр? – осмелился Дак.

Мужчина с готовностью остановился.

– Я могу вам чем-нибудь помочь?

– Скажите, а где тут почта?

– В Кембридже нет почты.

Дак разинул рот.

– Т-то есть… а где тогда ближайшая?

Мужчина поднес палец к губам и в задумчивости пошевелил свои усы.

– Сдается мне, дети, что вы не местные?

– Нет, – решительно выпалила Сэра. – Не местные! – При этом она пристально посмотрела прямо в глаза своему собеседнику.

Тот медленно кивнул, улыбка тронула уголки его губ.

– Понятно. В таком случае, могу предположить, что почта, которую вы ищете, находится в этой церкви.

Дак и Сэра переглянулись, потом одновременно уставились на загадочного мужчину.

– Но сейчас там нет никого, кто мог бы вам помочь, – продолжал тот. – Полагаю, вам придется подождать до вечера. – Он поднес руку к шляпе и пошел своей дорогой.

– Спасибо! – крикнула ему вслед Сэра. – Ой, сэр?

Мужчина обернулся.

– Вас, случайно, зовут не Овш?

Он непонимающе пошевелил бровями.

– Нет, дорогая. Меня зовут Джон. Джон Боули.

Мужчина еще раз кивнул и пошел своей дорогой, напевая песенку.

– Мне кажется, он на нашей стороне, – объявил Дак.

– Но почему тогда он нам ничего не сказал?

– Может, мы не внушили ему доверия?

– Знаешь, я его прекрасно понимаю! – воскликнула Сэра. – Тут вообще никому нельзя доверять. Слыханное ли дело, агенты СК притворяются квакерами! Приглашают беглецов к себе в дом, запирают их в подвале, потом заковывают в цепи и продают на плантации. Торгуют людьми, как скотом, заставляют работать и обращаются с ними, как с грязью! Нет, что же это за люди такие? Почему они так поступают, Дак?

– Сама подумай, – ответил ее рассудительный друг. – Плантаторы владеют огромными сельскохозяйственными угодьями, иными словами, земли у них столько, что они ни за что не смогут обработать ее своими руками. Что они делают? Правильно, покупают рабов, которые горбатятся на них до конца жизни или до тех пор, пока хозяин не передумает. И никакой заработной платы, вообще никакой. Теперь ты понимаешь, что когда раб убегает или становится свободным, рабовладелец чувствует себя обкраденным. Ведь ему теперь придется покупать нового невольника!

Тут Сэра не выдержала и взорвалась.

– Ой, какая беда, сейчас я расплачусь! – заорала она. – Пусть вообще не покупают никаких рабов! Пусть нанимают свободных и платят им за работу! Они не имеют никакого права заставлять других людей работать на себя насильно!

– Я все понимаю, Сэра, но ведь ты сама попросила объяснений, – напомнил Дак. – Я не говорил, что считаю такой порядок правильным, и я, разумеется, так не считаю. Но если ты хочешь знать, почему плантаторы всеми силами борются с бегством рабов и препятствуют освобождению их со стороны государства, то причина проста. Деньги.

– То есть они не видят в этом ничего аморального, – прошипела Сэра. – Они видят только хороший бизнес. Их интересует только выгода!

Дак кивнул.

– А СК, как ты догадываешься, занял их сторону. И в этом тоже нет ничего удивительного, поскольку на кону стоят деньги и власть – то есть именно то, что интересует наших врагов. Кроме того, СК просто не мог не воспользоваться возможностью сохранить рабство. Сама подумай, что началось бы, получи рабы возможность убегать и действовать заодно с аболиционистами? Это же катастрофа для СК! А сейчас любая возможность сопротивления подавлена, люди запуганы. «Закон о беглых рабах» нагнал страху на всех, кто мог оказывать помощь беглецам. Теперь укрывательство беглых невольников карается законом, а самих рабов жестоко наказывают за попытку заговорить с кем-нибудь без разрешения. Ты понимаешь, что это значит? «Взаимодействие невозможно без общения», – процитировал Дак любимую фразу своего отца, умолчав о том, что папа чаще всего употреблял эту формулу в дискуссиях по поводу распределения домашних обязанностей.

– То есть, говоря научным языком, ты хочешь сказать, что разрозненные усилия хороших людей не могут развить достаточную скорость, чтобы создать импульс, необходимый для изменения хода вещей? – пробормотала Сэра себе под нос, потом крепко схватила Дака за руку. – Ты очень умный, Дак! Все это исключительно логично. Знаешь, ты все-таки можешь быть очень зрелым, когда захочешь.

Дак пошевелил бровями.

– Я, как хороший сыр, с возрастом становлюсь только лучше.

– И пахнешь все сильнее, – добавила Сэра.

В этот миг над площадью снова разнесся зловещий голос аукциониста.

– Торги начинаются!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю