355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Лайан Герн » Трава – его изголовье » Текст книги (страница 13)
Трава – его изголовье
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:05

Текст книги "Трава – его изголовье"


Автор книги: Лайан Герн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

– Ты была великолепна, как в сказке. Но что это за обмен взглядами?

– Не надо было переглядываться, – засмущалась Аи. – Как дети. Мы посматривали друг на друга украдкой во время занятий с мамой или Аямэ. Хана придумала. Никто не мог понять, кажется им это или нет. Мы никогда не смели выкинуть такое в присутствии отца. А перед уважаемым господином…

– Ну и что, – рассмеялась Хана. – Ему это не понравилось, да? Он ведь занервничал и даже вспотел.

– Вряд ли он уважаемый господин, – добавила Каэдэ. – Араи мог бы послать кого-нибудь повыше чином.

– Тогда бы ты сделала то, о чем он попросил? Поехала бы в Инуяму?

– Я не соглашусь никуда уезжать даже вместе с Араи, – ответила Каэдэ. – Я заставлю их ждать.

– Знаешь, что я еще заметила? – сказала Хана.

– Ну же?

– Господин Акита испугался тебя, сестра.

– А ты проницательна, – отметила Каэдэ, улыбаясь.

– Я не хочу никуда ехать, – сказала Аи. – Я никогда не покину дом.

Каэдэ посмотрела на сестру с сожалением:

– Наступит день, когда тебе придется выйти замуж. Не исключено, что ты отправишься в Инуяму в следующем году и останешься там на некоторое время.

– А я? – спросила Хана.

– Когда-нибудь и ты, – сказала Каэдэ. – Немало мужчин хотят на тебе жениться.

Ради союза со мной, подумала она, опечаленная, что придется использовать сестер.

– Я поеду только вместе с Шизукой, – заявила Хана.

Каэдэ улыбнулась и снова обняла ее. Не было смысла уверять девочку, что Шизуке опасно появляться в Инуяме, пока там Араи.

– Позови ко мне Шизуку. Аямэ, посмотри, чем мы можем накормить гостей.

– Я рада, что вы велели им отправляться завтра, – отметила Аямэ. – Нам нечего предложить. Они привыкли хорошо питаться. – Она покачала головой. – Должна сказать, госпожа Каэдэ, отец не одобрил бы вашего поведения.

– А вот это уже излишне, – тотчас возразила Каэдэ. – Если хочешь работать в этом доме, не смей со мной так разговаривать.

Аямэ вздрогнула, услышав столь резкий тон.

– Госпожа Ширакава, – уныло произнесла она, пала на колени и попятилась из комнаты.

Вошла Шизука с лампой. Каэдэ велела сестрам идти переодеваться.

– Ты все услышала? – спросила Каэдэ, когда они ушли.

– Достаточно. Кондо передал мне, что сказал господин Акита, возвращаясь в дом для гостей. Он решил, что в этом доме действуют сверхъестественные силы. Ты привела его в ужас. Он называл тебя осенним пауком, золотым и смертоносным, который вьет паутину красоты, чтобы пленять мужчин.

– Поэтично, – отметила Каэдэ.

– Да, Кондо тоже нашел, что звучит неплохо!

Каэдэ представила ироничный блеск в глазах Кондо и поклялась, что наступит день, когда он посмотрит на нее без усмешки. Он отнесется к ней со всей серьезностью. И не только он: все мужи, которые считают себя столь могущественными.

– А мой заложник, Сонода Мицуру, сильно напуган?

– Твой заложник! – рассмеялась Шизука. – Как ты осмелилась такое заявить?

– Я поступила неправильно?

– Нет, напротив. Они подумали, что ты намного сильней, чем представлялось сначала. Молодой человек слегка опасается здесь оставаться. Где ты его разместишь?

– Шойи может взять его домой и присмотреть за ним. Здесь он мне, конечно, не нужен. – Каэдэ замолчала, затем с горечью добавила: – С ним будут обращаться лучше, чем со мной. А как же ты? Он ведь не опасен?

– Араи знает, что я до сих пор с тобой, – ответила Шизука. – Я не вижу в этом юноше угрозы. Его дядя, господин Акита, теперь постарается не огорчать тебя. Твоя сила защищает меня, всех нас. Вероятно, Араи ожидал, что ты будешь отчаянно молить о помощи. Ему предстоит услышать совсем иное. Я же говорила, стервятники слетятся.

– Кого мне ждать еще?

– Думаю, кто-нибудь приедет из Маруямы до начала зимы, в ответ на сообщение, которое послал Кондо.

Каэдэ тоже на это надеялась, вспоминая последнюю встречу с родственницей и данное ей обещание. Отец сказал, что за наследство придется бороться, но она понятия не имела, кто соперники и как объявлять войну. Кто этому научит? Кто поведет армию от ее имени?

На следующий день Каэдэ попрощалась с Акитой и его вассалами, обрадованная, что их пребывание оказалось столь кратким, и, поприветствовав племянника, передала юношу на попечение Шойи. Она заметила, какое впечатление произвела на него: юноша не мог отвести взгляда и весь дрожал в ее присутствии. Однако он интересовал Каэдэ только как заложник.

– Займите его чем-нибудь, – велела она Шойи. – Относитесь к нему с уважением, но не посвящайте в наши дела.

В течение следующих недель у ворот стали появляться люди. Распространился слух, что Каэдэ набирает воинов. Они приходили в одиночку, по двое или по трое, только не большими группами. Это были жалкие остатки долгих лет войны, люди, чьи повелители погибли или лишились имущества. Каэдэ с Кондо придумали для них испытания, чтобы не набрать мошенников или глупцов. Никто не отказывался, почти все оказались бывалыми бойцами, им и предстояло образовать весной ядро армии. Однако Каэдэ переживала, что не сможет кормить воинов всю зиму.

За пару дней до солнцестояния Кондо явился к ней с долгожданными вестями:

– Прибыл господин Сугита из Маруямы в сопровождении нескольких людей.

Этим гостям Каэдэ оказала радушный прием. Они чтили память о госпоже Маруяме и привыкли видеть во главе рода женщину. Она особенно обрадовалась встрече с Сугитой, которого запомнила со времен путешествия в Цувано. Тогда он оставил женщин и отправился домой проследить за имениями во время отсутствия госпожи Маруямы. Потрясенный ее смертью, Сугита был готов исполнить любое желание госпожи. Будучи практичным человеком, он привез с собой рис и другое продовольствие.

– Не хочу добавить вам забот, – объяснил он.

– Мы всегда рады угостить старых друзей, – ответила она.

– Этой зимой всем придется нелегко, – мрачно отметил он. – Грозы, смерть Йоды, походы Араи: урожай ничтожен.

Каэдэ пригласила его отобедать вместе с ней, хотя раньше она передавала гостей на попечительство Кондо или Шойи. Они кратко обсудили события в Инуяме и перешли к наследию Маруямы. Сугита отнесся к Каэдэ с уважением, украшенным нежной фамильярностью, словно он ей дядя или кузен. Она чувствовала себя непринужденно, он, в свою очередь, воспринял ее серьезно.

Когда они закончили обед и были убраны блюда, Сугита сказал:

– Моя госпожа поручила вам заботиться о ее владениях. Я с радостью получил ваше сообщение о том, что вы намерены вступить в права наследства, и сразу же приехал уверить в своей готовности помочь. Оказать поддержку готовы и многие другие. Надо наметить план действий до весны.

– Да, я так решила, и мне понадобится любая помощь, – ответила Каэдэ. – Я представления не имею, что нужно делать. Смогу ли я просто забрать земли? Кому они сейчас принадлежат?

– Они принадлежат вам, – сказал он. – Вы прямая наследница, наша госпожа завещала домен вам. На земли претендует также приемная дочь госпожи Маруямы, жена двоюродного брата господина Йоды. Араи не смог одержать победу, поскольку ему противостояли немалые силы: воины Тогана, бежавшие из завоеванного дворца Ногучи, и люди Сейшу, которые не видят причин уступать власть Араи. Они зимуют далеко на западе, но отправятся в Маруяму весной. Если вы не предпримите быстрых и решительных мер, домен будет захвачен.

– Я обещала госпоже Наоми, что не допущу этого, – сказал Каэдэ, – но не знала, какую беру на себя ответственность, и теперь не в силах выполнить свой долг.

– Многие хотят вам помочь, – уверил он, наклоняясь вперед, и добавил шепотом: – Меня послал к вам совет старейшин с просьбой приехать как можно раньше. При правлении госпожи Наоми домен процветал: всем хватало пропитания, и даже самые бедные могли прокормить своих детей. Мы вели торговлю с континентом, добывали серебро и медь, построили много ремесленных мастерских. Благодаря союзу между господином Араи, господином Отори Шигеру и кланом Маруяма, процветание могло бы распространиться на весь Срединный Край. Мы хотим сохранить прежние отношения.

– Я намерена нанести визит господину Араи весной, – сказала Каэдэ. – Тогда получу формальное подтверждение нашему союзу.

– В таком случае вы должны поставить условие и добиться поддержки ваших притязаний на Маруяму. Только Араи обладает достаточной мощью, он способен заставить приемную дочь и ее мужа сдаться без борьбы. А если дело дойдет до битвы, то армия Араи достаточно многочисленна, ее трудно разгромить. Вы должны действовать без промедления; когда дороги снова откроются, поезжайте в Инуяму и возвращайтесь к нам с ручательством Араи.

Сугита посмотрел на Каэдэ, улыбнулся и сказал:

– Извините, я не хотел отдавать приказы. Я лишь надеюсь, что вы воспользуетесь моим советом.

– Непременно, – сказала она. – Я именно так и намеревалась поступить, а ваша поддержка только придала мне уверенности.

Они продолжили разговор о том, сколько людей может собрать Сугита, и он поклялся передать домен только Каэдэ. Сугита сообщил, что отправится в путь на следующий день и вернется в Маруяму до нового года. Затем он между делом упомянул:

– Как жаль, что Отори Такео мертв. Если бы вы вышли за него замуж, имя и связи с Отори сделали бы вас еще могущественней.

Сердце Каэдэ словно остановилось, душа ушла в пятки.

– Я не слышала о его смерти, – сказала она, борясь с дрожью в голосе.

– Так говорят люди. Подробности мне не известны. Полагаю, это очевидное объяснение его исчезновению. Возможно, всего лишь слухи.

– Пожалуй, – согласилась Каэдэ, думая про себя: «Возможно, он лежит мертвый в открытом поле или среди гор, а я ничего не знаю». – Я устала, господин Сугита. Простите.

– Госпожа Ширакава. – Он поклонился и встал. – Мы будем держать связь, пока позволяет погода. Я жду вас в Маруяме весной: клан поддержит ваши притязания. Если что-то изменится, я постараюсь оповестить вас.

Каэдэ пообещала то же самое, с нетерпением дожидаясь, когда он уйдет. Убедившись, что Сугита в комнате для гостей, она в смятении позвала Шизу-ку. Когда та вошла, Каэдэ тотчас стиснула ее руки:

– Ты что-то от меня скрываешь?

– Госпожа? – удивилась Шизука. – О чем вы? Что случилось?

– Сугита сообщил мне о смерти Такео.

– Это всего лишь слухи.

– Но до тебя они тоже дошли?

– Да, но я не верю. Мы бы узнали о его смерти. Вы побледнели. Вам нельзя переутомляться, иначе снова заболеете. Я приготовлю постель.

Шизука отвела ее в спальню. Каэдэ опустилась на пол, сердце тревожно билось.

– Я боюсь, что он умрет до того, как я его увижу. Шизука села рядом, развязала пояс и помогла снять одежду для приема гостей.

– Я сделаю тебе массаж. Не шевелись.

Каэдэ беспокойно вертела головой, хваталась за волосы, сжимала и разжимала кулаки. Даже руки Шизуки не могли ее успокоить, они лишь напомнили о невыносимом вечере в Инуяме и о последовавших событиях.

– Ты должна все выяснить, Шизука. Мне нужно знать наверняка. Пошли кого-нибудь к своему дяде. Пошли Кондо. Пусть отправляется немедленно.

– Я думала, ты стала его забывать, – пробормотала Шизука, не прекращая работать пальцами.

– Я не могу забыть Такео. Я пыталась, но как только слышу его имя, ко мне возвращается память. Помнишь тот день, когда мы впервые встретились в Цувано? Тогда я его полюбила. Я была околдована, это болезнь, от которой мне никогда не излечиться. Ты сказала, что мы с ней справимся, но это не так.

Лоб горел под пальцами Шизуки.

– Может, послать за Ишидой? – встревоженно спросила она.

– Я томлюсь от вожделения, – тихо произнесла Каэдэ. – Доктор Ишида здесь бессилен.

– Вожделение очень просто утолить, – спокойно ответила Шизука.

– Я хочу только его. Ничто, никто не сможет мне помочь. Я знаю, придется жить без него. У меня обязанности перед семьей, которые я непременно выполню. Но если он мертв, то скажи мне.

– Я напишу Кенжи, – пообещала Шизука. – Завтра пошлю Кондо, хотя он нам так нужен…

– Прошу тебя, – взмолилась Каэдэ.

Шизука заварила ивовые ветки, которые оставил Ишида, и подала Каэдэ. И все же девушка плохо спала и проснулась вялой, в поту.

Приехал Ишида, наложил китайскую полынь и взялся за иглы, ругая Каэдэ за то, что она не следит за своим здоровьем.

– Ничего серьезного, – сказал врач Шизуке, когда они выходили из дома. – Скоро пройдет. Госпожа слишком чувствительна и предъявляет к себе высокие требования. Ей следовало бы выйти замуж.

– Каэдэ согласится выйти только за одного человека, а это невозможно, – сказала Шизука.

– За отца ребенка?

Она кивнула:

– Вчера до нее дошел слух, что он умер. Поднялась температура.

– Ах…

Врач сидел с отсутствующим взглядом.

– Я боюсь за нее, – призналась Шизука. – Как только снег отрежет нас от всего мира, она начнет грустить.

– У меня есть письмо от господина Фудзивары. Он хотел пригласить Каэдэ в гости на пару дней. Смена обстановки поднимет ей настроение.

– Господин Фудзивара так добр к нам и столь внимателен, – механически высказала формальную благодарность Шизука, забирая письмо.

Она явственно ощущала присутствие рядом мужчины, чувствовала, как они на мгновение коснулись руками. Его задумчивый взгляд зажег в ней искорку. Пока болела Каэдэ, они проводили вместе долгие часы, и Шизука восхищалась терпением и мастерством врача. Он был добр, в отличие от остальных мужчин, которых она знала.

– Вы придете завтра? – спросила она.

– Конечно. Вы передадите мне ответ госпожи Каэдэ. Вы ведь поедете вместе с ней к господину Фудзиваре?

– Конечно! – игриво произнесла Шизука, подражая манере Ишиды.

Он улыбнулся и снова дотронулся до ее руки. Она задрожала от прикосновения. Шизука очень давно не была с мужчиной. Ей неожиданно захотелось ощутить его руки на своем теле, возлечь с ним, обнять его.

– До завтра, – сказал он, его взгляд был нежен, словно он догадался о ее чувствах и разделял их.

Шизука надела сандалии и побежала за слугами, чтобы приготовить паланкин.

У Каэдэ упала температура, к вечеру почти вернулись силы. Она весь день лежала, не вставая, согревшись под кипой теплых одеял, рядом с жаровней, которую решила разжечь Аямэ. Каэдэ думала о будущем. Не исключено, что Такео умер, и его ребенка больше нет. Сердце рвалось последовать за ними в иной мир, но разум подсказывал, что она проявит лишь слабость, если лишит себя жизни и бросит на произвол судьбы тех, кто от нее зависит. Так может поступить женщина, но не мужчина ее сословия.

Шизука права, думала Каэдэ, мне сейчас может помочь только один человек. Надо попытаться договориться с Фудзиварой.

Шизука принесла письмо, которое передал Ишида. Фудзивара прислал подарки на новый год: рисовые пироги особой формы, сушеные сардины и сладкие каштаны, морскую капусту и рисовое вино. Хана и Аи готовились на кухне к празднику.

– Он мне просто льстит – использует мужскую манеру письма, будто я должна ее понимать, – сказала Каэдэ. – Но здесь так много незнакомых иероглифов. – Она глубоко вздохнула. – Мне надо учиться и учиться. Хватит ли одной зимы?

– Ты поедешь к господину Фудзиваре?

– Думаю, да. Он мог бы обучать меня. Как считаешь, возьмется?

– Он об этом только и мечтает, – сухо ответила Шизука.

– Я боялась, что он видеть меня не захочет, а он, оказывается, ждал моего выздоровления. Мне уже лучше, мне очень хорошо, – с сомнением в голосе произнесла Каэдэ. – Надо заботиться о сестрах, о землях, о людях.

– Повторяю, Фудзивара – лучший союзник.

– Нет, не лучший – единственный. Я не доверяю Фудзиваре. Что ему от меня нужно?

– А что тебе нужно от него?

– Все очень просто. С одной стороны – учиться, с другой – получить продовольствие и деньги, чтобы собрать армию и кормить ее. Но что предложить взамен?

Рассказать о намерении Фудзивары жениться Шизука не решилась, испугавшись, как бы у Каэдэ вновь не поднялась температура от переживаний. Фудзивара наверняка сам сделает предложение, рассудила она.

– Фудзивара обращается ко мне «госпожа Ширакава». Мне стыдно смотреть ему в глаза после обмана.

– Видимо, ему доложили о завещании твоего отца относительно имени, – сказала Шизука. – Всем известно, что перед смертью он назвал тебя своей наследницей. Мы оповестили соседей.

Каэдэ испытующе посмотрела на Шизуку, но лицо женщины было серьезным.

– Конечно, мне пришлось выполнить просьбу отца, – согласилась она.

– Тогда господину Фудзиваре ничего более знать и не нужно. Долг дочери перед отцом превыше всего.

– Так пишет и Конфуций, – сказала Каэдэ. – Ему ничего знать не нужно, однако, полагаю, он потребует объяснений, если сохранил ко мне интерес.

– Несомненно, – уверила Шизука, подумав, что Каэдэ прекрасна, как никогда.

Болезнь и горе лишили ее лицо последних черт детской незрелости и придали глубину и таинственность.

Они отметили новый год дарами Фудзивары, ели гречневую лапшу и черные бобы, которые припасла Аямэ в конце лета. В полночь пошли в храм слушать пение священников и звон колоколов по угасанию человеческих страстей. Но не молитвы об освобождении от мирских чувств и очищении, произносила Каэдэ, она просила самое желанное: лишь бы выжил Такео, а у нее появились деньги и власть.

На следующий день все женщины в доме взяли свечи, ладан и фонари, мандарины, сладкие каштаны и сушеную хурму и пошли к пещерам, где река Ширакава вытекала из-под земли. Они исполняли церемонии перед камнем, из которого вода выточила статую Белой Богини. Сюда запрещали приходить мужчинам, иначе, согласно поверью, гора упадет, а клан Ширакава исчезнет с лица земли. За святилищем у входа в пещеру жила пожилая пара, женщина вошла внутрь отнести приношения Богине.

Каэдэ опустилась на колени на влажные камни и стала слушать, как старуха бормочет незнакомые слова. Она подумала о матери и госпоже Маруяме, попросила у них помощи и заступничества. Здесь в этом святом месте, Каэдэ обретала особый настрой души и ощущала, что за ней наблюдает Богиня.

На следующий день Каэдэ поехала к господину Фудзиваре. Хана обиделась, что ее оставляют дома, и расплакалась, когда вышла прощаться с сестрой и Шизукой.

– Нас не будет всего несколько дней, – успокоила ее Каэдэ.

– Почему мне нельзя с вами?

– Господин Фудзивара не пригласил тебя. К тому же тебе там не понравится. Требуется хорошо себя вести, говорить правильно и сидеть прямо почти весь день.

– А тебе там будет хорошо?

– Вряд ли, – вздохнула Каэдэ.

– По крайней мере, там много вкусной еды, – сказала Хана и с тоской добавила: – Перепелки!

– Зато вам больше достанется дома, – ответила Каэдэ.

Она действительно радовалась, что уедет на некоторое время, поскольку часто проверяла запасы провизии и считала дни: выходило, что продовольствие закончится еще до наступления весны.

– Кто-то же должен развлекать вашего Мицуру, – добавила Шизука. – Иначе он заскучает по дому.

– Пусть Аи развлекает, – возразила Хана. – Мицуру она нравится.

Каэдэ это тоже заметила. Сестра не проявляла ответной симпатии, но ведь она такая робкая, и в любом случае, ее чувства не имеют значения. В ближайшем будущем Аи будет помолвлена. В новом году ей исполнилось четырнадцать. Сонода Мицуру неплохой жених, особенно если дядя усыновит его, а Каэдэ не отдаст сестру дешево.

Через год все выстроятся в очередь, чтобы породниться с семьей Ширакава, подумала она.

Аи в ответ на замечание Ханы залилась легким румянцем.

– Будь осторожна, Каэдэ, – проговорила она, обняв сестру. – Не беспокойся о нас. Я присмотрю за домом.

– Мы недалеко уезжаем, – ответила Каэдэ. – Пришли за мной, если я понадоблюсь. Если получишь вести или вернется Кондо, сразу дай мне знать, – не удержалась она.

Они добрались до резиденции господина Фудзивары уже после обеда. День выдался пасмурный, задул северо-восточный ветер, резко упала температура.

Гостей встретил Мамору, поприветствовал и отвел не в комнаты для гостей, где они останавливались в прошлый раз, а в другой павильон, не так богато украшенный, но, на взгляд Каэдэ, более уютный благодаря изысканной простоте и приглушенным краскам. Она осталась довольна, поскольку боялась встретить злого духа отца в той комнате, где открылась правда.

– Господин Фудзивара счел, что госпожа Ширакава захочет отдохнуть с дороги, – тихо произнес Мамору. – Он примет вас завтра, если не возражаете.

– Спасибо, – поблагодарила Каэдэ. – Передайте, пожалуйста, господину Фудзиваре, что я полностью в его распоряжении. Я поступлю так, как он пожелает.

Каэдэ сразу заметила некоторую напряженность. Мамору без колебаний назвал новое имя, взглянул мельком, словно пытался увидеть реакцию, и больше не смотрел на нее. Однако она знала, что равнодушие напускное. Каэдэ выпрямилась и встретила его взгляд с легким презрением. Пусть уж лучше рассматривает ее с головы до пят и учится изображать женщин на сцене. Все равно искусство Мамору останется не более чем подделкой. Какая разница, что он о ней думает. Каэдэ больше заботило мнение Фудзивары.

«Он должен проявить желание, – убеждала она себя, – но если он хоть бровью это покажет, я тотчас уеду навсегда и забуду о всякой помощи».

Она обрадовалась, что встреча отложена до завтра. В павильон зашел Ишида, проверил ее пульс и глаза. Сказал, что заварит особый чай, чтобы очистить кровь и укрепить желудок, и попросил прислать за ним Шизуку на следующий день.

Приготовили ванну, и Каэдэ бросило в жар не только от горячей воды, но и от зависти, что тут так много дерева для топки. Потом молчаливые служанки принесли в комнату ужин.

– Это традиционные зимние блюда для дам! – воскликнула Шизука, когда увидела деликатесы. Свежий лещ и кальмары, жареный угорь с зеленой судзой и хреном, маринованные огурцы и соленый корень лотоса, редкие черные грибы и листья салата – все выложено на лакированных подносах. – Такое едят в столице. Интересно, сколько еще женщин во всех Трех Странах едят сегодня на ужин столь изысканные яства!

– Здесь все изысканно, – ответила Каэдэ.

Как просто, подумала она, окружать себя роскошью, иметь хороший вкус, когда есть деньги!

Они поели и собрались ложиться спать, когда раздался стук в дверь.

– Служанки пришли готовить постель, – сказала Шизука и открыла дверь.

На пороге стоял Мамору, волосы его припорошил снег.

– Простите, – сказал он, – но пошел первый снег. Господин Фудзивара приглашает госпожу Ширакаву. Из павильона открывается самый чудесный вид.

– Это дом господина Фудзивары, – ответила Каэдэ. – Я его гостья. Мне доставит удовольствие все, что угодно ему.

Мамору вышел и что-то шепнул служанкам. Скоро они вернулись с теплой стеганой одеждой красного цвета и помогли Каэдэ одеться. В сопровождении Шизуки она вышла на веранду. На подушки положили шкуры животных. С деревьев свисали фонари, освещая падающие снежинки. Земля уже побелела. Под двумя соснами лежал сад камней. Деревья окаймляли вид причудливыми узорами. Хлопья кружащего снега скрывали горы. Каэдэ молчала, зачарованная красотой пейзажа, его тихой чистотой.

Неслышно ступая, приблизился господин Фудзивара. Женщины опустились перед ним на колени.

– Госпожа Ширакава, – произнес он. – Я так вам благодарен. Прежде всего за то, что вы удостоили своим присутствием мое скромное жилище, и за то, что не отказали мне в прихоти насладиться вместе первым снегом.

– Поднимитесь, – добавил он. – Вам нужно укутаться, иначе простудитесь.

Вошли слуги, поставили жаровни, фляги с вином, чашки и меха. Мамору взял одну из меховых шкур и положил себе на плечи, затем покрыл другой шкурой Фудзивару, который сел рядом с Каэдэ. Она погладила мех с восторгом и в то же время с отвращением.

– Поставки с континента, – сказал Фудзивара после того, как они обменялись приветствиями. – Шкуры привозит Ишида, возвращаясь из поездок.

– Что это за животное?

– Разновидность медведя, полагаю.

Каэдэ никогда не видела медведя такой величины. Она попыталась представить земли, где он обитает – далекие, чужие страны. Там бродит могучий, яростный зверь, а люди все же убивают его и снимают шкуру. А вдруг его дух сохранился и не захочет делиться с ней теплом? Она задрожала.

– Доктор Ишида смел и умен, если не боится отправляться в столь опасные путешествия.

– Судя по всему, он страдает неутолимой жаждой знаний. Конечно, награда этому – выздоровление госпожи Ширакавы.

– Я обязана ему жизнью, – тихо произнесла она.

– Что делает его еще более ценным в моих глазах. Каэдэ заметила в словах Фудзивары иронию, но не презрение. Он тонко льстил.

– Как прекрасен первый снег, – отметила Каэдэ. – А в конце зимы мы будем с нетерпением ждать, когда он сойдет.

– Я люблю снег, – сказал Фудзивара. – Мне нравится его белизна, то, как он обволакивает весь мир. Под снегом все очищается.

Мамору налил вина и исчез в тени. Слуги ушли. На самом деле Каэдэ и Фудзивара не были одни, но создавалась иллюзия уединения, словно на свете никого не существует кроме них, горящих углей, тяжелых шкур и снега.

Некоторое время они молча наслаждались, потом Фудзивара велел слугам принести еще ламп.

– Я хочу видеть ваше лицо, – сказал он, наклоняясь вперед, и стал изучать Каэдэ тем же голодным взглядом, каким одаривал свои сокровища.

Каэдэ подняла глаза и посмотрела мимо него на снег, который стал валить сильней, кружил в свете фонарей, закрывая вид на горы, затуманивая внешний мир. Девушке показалось, что в голосе Фудзивары есть некое облегчение. Если бы болезнь обезобразила ее, он бы вежливо удалился из ее жизни. А если в имении Ширакава все начнут умирать от голода, от него не дождутся ни сострадания, ни помощи.

Как же он холоден, подумала Каэдэ, и почувствовала, как в ответ откликнулось собственное тело, но не подала виду, лишь продолжала смотреть мимо него. А снег падал и слепил глаза. Она останется холодной, как лед, как селадон (Селадон – вид китайской фарфоровой керамики.). Если он захочет овладеть ею, то заплатит самую высокую цену.

Фудзивара выпил вино, наполнил чашу и снова выпил до дна, не отводя от нее взгляда. Оба молчали. Наконец он неожиданно отметил:

– Конечно, вам придется выйти замуж.

– Я не намерена выходить замуж, – ответила Каэдэ и испугалась своей прямолинейности.

– Я предполагал, что вы скажете нечто подобное, поскольку вы всегда придерживаетесь необычных взглядов на мир. Однако с практической точки зрения вы должны вступить в брак. Выбора нет.

– У меня не лучшая репутация, – напомнила Каэдэ. – Слишком многие погибли, связавшись со мной. Я более не хочу быть причиной смертей.

Она заметила, как обострился интерес Фудзивары, как дрогнули уголки губ. И все же это было не вожделение. Похожее чувство Каэдэ уловила совсем недавно: жгучее любопытство, тщательно замаскированное желание познать все тайны.

Фудзивара подозвал Мамору и велел ему удалиться и забрать с собой слуг.

– Где женщина, что вас сопровождает? – спросил он Каэдэ. – Попросите ее подождать в доме. Я хочу поговорить наедине.

Каэдэ выполнила его просьбу, и он продолжил:

– Вам не холодно? Остерегайтесь простуды. Ишида сказал мне, что вы склонны к неожиданным всплескам температуры.

Конечно, Ишида докладывает ему все, подумала Каэдэ и ответила:

– Спасибо, мне пока тепло. Но пусть господин Фудзивара простит меня, если я не смогу остаться здесь надолго. Я быстро устаю.

– Мы не будем увлекаться, – уверил он. – Впереди достаточно времени, надеюсь, вся зима. Однако есть нечто особенное в этом вечере: снег, ваше присутствие… Память о нем останется с нами на всю жизнь.

Он хочет на мне жениться, вдруг поняла Каэдэ. Изумление сменилось неловкостью. Если он предложит выйти за него замуж, как тут отказать? Как он говорит, «с практической точки зрения» это вполне логично. Фудзивара окажет ей честь, какой она не заслуживает, он решит все ее проблемы: денег и еды. Весьма выгодный союз. Однако она знала, что он предпочитает мужчин, не любит ее и не желает. Каэдэ молилась, чтобы он молчал, потому что понятия не имела, как отказать. Она страшилась силы воли, с помощью которой он берет все, что захочет, и сомневалась, что у нее хватит смелости противостоять. Отказ будет немыслимым оскорблением для человека его сословия. К тому же Фудзивара привлекал ее не меньше, чем тревожил, и это давало ему власть над ней.

– Я никогда не видела медведя, – сказала она, пытаясь сменить тему, и натянула повыше тяжелую шкуру.

– Здесь в горах обитают небольшие медведи. Как-то один забрел в наш сад после долгой зимы. Я поймал его и посадил в клетку, но он затосковал и умер. Совсем мелкий зверь. Как-нибудь Ишида расскажет нам о своих путешествиях. Хотите послушать?

– С удовольствием. Это мой единственный знакомый, который бывал на континенте.

– Через море плыть опасно. Помимо штормов, можно наткнуться на пиратов.

В этот момент девушке показалась, что лучше уж встретить дюжину медведей или сотню пиратов, чем еще немного задержаться в обществе самоуверенного Фудзивары. Она не знала, что еще сказать, не могла пошевелиться.

– Мамору и Ишида говорили мне, какая о вас ходит молва. Якобы любой возжелавший вас обречен на смерть.

Каэдэ промолчала.

Мне нечего стыдиться, думала она. Я не сделала ничего плохого.

Она подняла глаза и посмотрела на него в упор спокойно и хладнокровно.

– Однако, по словам Ишиды, один из них миновал смерти.

У Каэдэ подпрыгнуло сердце, точно рыба, в чью живую плоть вонзился нож повара. Фудзивара заморгал и перевел взгляд на снег. Нервно дернулась щека.

Он интересуется тем, о чем спрашивать нельзя, подумала она. Я скажу, но он за это заплатит.

Заметив его слабость, Каэдэ ощутила в себе силы. К ней постепенно вернулось мужество.

– Кто это был? – прошептал он.

Ночь стояла безмолвная, лишь тихо опускался снег, шумели на ветру сосны, текла вода.

– Господин Отори Такео, – ответила она.

– Да, кто же, как не он, – отметил Фудзивара, и Каэдэ задумалась, насколько осведомлен собеседник. Он наклонился вперед, на лицо пал свет фонаря. – Расскажите о нем.

– Я многое могу вам поведать, – медленно произнесла она. – О том, как предали господина Шигеру, о его смерти, о мести господина Такео, о том, что произошло в ту ночь, когда погиб Йода и пала Инуяма. Что вы готовы дать мне взамен?

Он улыбнулся и спросил с видом заговорщика:

– А что желает госпожа Ширакава?

– Мне нужны деньги, чтобы нанять людей и вооружить их, а еще провизия для домашних.

Фудзивара чуть не рассмеялся:

– Большинство женщин вашего возраста попросили бы новый веер или платье. Вы снова и снова удивляете меня.

– Вас устраивает моя цена? – Каэдэ чувствовала, что нет смысла скрывать наглость.

– Да. За Йоду – деньги, за Шигеру – бушель риса. А за живого – полагаю, он до сих пор жив, – чем платить за информацию о Такео?

Его голос изменился, когда он произнес последнее имя, словно пробовал его на вкус языком. Каэдэ никак не могла понять, что Фудзиваре известно о Такео.

– Будьте моим учителем, – ответила она. – Мне так много нужно узнать. Обучите меня, как если бы я была юношей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю