Текст книги "Волшебник и узурпатор"
Автор книги: Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф)
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 14 страниц)
Глава 9
Алеа резко развернулась, намереваясь стукнуть обидчика посохом, но, увы, в кустах было не размахнуться. Бандит поймал девушку за руку и выхватил у нее посох.
– А теперь, красотка, стой и не трепыхайся, – осклабился он и приблизил свою омерзительную физиономию к ее губам.
Изо рта у бандита воняло. Алеа принялась отбиваться что было сил. Наконец ей удалось больно брыкнуть его по голени.
Бандит вскрикнул и отпустил свою жертву, а сам запрыгал на одной ноге, потирая ушибленное место.
– Эй, Арбо, попридержи-ка девку!
Алеа в испуге оглянулась. К ним от дороги, петляя между деревьями, неслись сразу несколько солдат. Алеа мысленно поблагодарила судьбу за то, что бандиты застукали их в лесу и вынуждены обегать стороной вековые стволы. И сама припустилась бегом.
Но Арбо не растерялся и, когда она прибегала мимо, цепко схватил ее за руку. Алеа попыталась брыкнуть его снова, но на сей раз бандит оказался осторожнее и предусмотрительно отвел ушибленную ногу в сторону. Правда, при этом едва удержался на другой ноге. Беглянке только этого и надо было – она поддала пяткой под ослабевшую коленку. Взвыв от боли и злости, Арбо упал, но потянул девушку за собой.
Ему удалось удержать жертву в своих медвежьих объятиях, пока не подоспели остальные бандиты. Они выскочили из кустов, гикая от радости и улюлюкая.
– Молодец, Арбо! – крикнул кто-то. – Вот что значит пойти по нужде. Пошел по одной, а глядишь, и другую справишь!
Гар наконец пришел в себя и с ревом ринулся на обидчиков. Он словно таран врезался в одного из бандитов, отчего тот отлетел на другого, после чего они вместе – на третьего. Но оставшиеся бандиты тоже не теряли времени даром. С разъяренными возгласами они набросились на него и повалили на землю. Руки их потянулись к кинжалам, но Гар сумел-таки стряхнуть нападавших. Резко развернувшись, он пошел крушить обидчиков, да с такой силой и ловкостью, какой никак нельзя было ожидать от слабоумного идиота. Один солдат со стоном рухнул навзничь, корчась от боли, другой взлетел в воздух, да не один, а на пару с кинжалом.
Лезвие упало на землю в трех футах от девушки. Долго не раздумывая, Алеа схватила клинок, но, обернувшись, обнаружила, что Арбо занес над ней свой кинжал.
– Положи туда, откуда взяла, краля, – прошипел он, – или ты сейчас у меня попляшешь.
Алеа метнулась в сторону и, изловчившись, пнула его ногой в причинное место. Корчась от боли и сыпля проклятиями, Арбо откатился в сторону. Алеа живо откатилась в противоположную, вскочила на ноги, быстро подняла с земли посох и, как следует размахнувшись, огрела по голове одного из обидчиков Гара. Бандит моментально осел на траву. Но оставались еще двое. Они привязались к Гару аккурат как две крысы. Комлем посоха Алеа поддела одного из них в живот. Бандит тотчас сложился пополам, а Гар тем временем вогнал увесистый кулак в потную физиономию его собрата.
– Бежим! – крикнула Алеа и взяла с места в карьер.
Сзади раздавалось топанье ног. В панике она оглянулась через плечо, но там оказался только Гар.
Наконец они замедлили бег, а затем и остановились, привалившись к стволу, чтобы отдышаться.
– Сзади... никого... нет, – хватая ртом воздух, выдавил из себя Гар.
– Как так... получилось... что ты не услышал... Арбо? – спросила Алеа.
– Задумался и прозевал, – признался Гар. Было видно, что ему стыдно за самого себя. – Прохлопал ушами... пока наблюдал... за другими...
Впрочем, он мог и не объяснять, Алеа отлично это понимала. Она ведь и сама прозевала Арбо. Правда, в отличие от Гара, у нее имелось оправдание – в деле чтения чужих мыслей она еще новичок.
Отдышавшись, Алеа выпрямилась.
– Два отряда – не многовато ли?
– Ты права, – кивнул Гар. – Одних мы перепугали до смерти, других отколошматили. Теперь они нас надолго запомнят.
– И станут разыскивать, – добавила Алеа.
– Меня, а не нас, – уточнил Гар. – Они еще не совсем поняли, какая ты высокая, но оба отряда запомнили полуголого дурачка, который в один момент из слюнтяя превратился в грозное чудовище. Его они и станут искать. Если я переоденусь кем-нибудь другим, нас обоих не узнают.
– Мне это нравится! – возмущенно бросила Алеа. – Значит, меня можно и не заметить?
Гар восхищенно посмотрел на нее.
– Каждый нормальный мужчина заметит тебя – но сказать, что женщина красива, это еще не описание.
– Но тебя-то ведь узнают? Потому что для них важен ты?
– Нет, потому что я бросаюсь в глаза, – объяснил Гар.
Алеа покраснела от гнева.
– Ты и вправду такой самоуверенный?
– Ничуть, – уверил ее Гар. – Просто люди скорее запоминают уродство, а не красоту.
– Но ты же не урод!
– Спасибо на добром слове, – мягко произнес Гар, – но, кажется, так думаешь только ты.
Разговор повернулся совсем не в ту сторону, чем ей хотелось.
– А я не красавица.
– Можешь оставаться при своем мнении, – вежливо сказал Гар. – Но, боюсь, я его не разделяю.
– Ну, хорошо, ты, может, и замечаешь меня – а еще хоть один мужчина посмотрит в мою сторону?
– И не один, если бандиты снова нас увидят.
– Только потому, что женщина для них – редкость. А деревенские жители воспринимают меня только как рассказчицу.
– Откуда ты знаешь? – спросил Гар. – Все они обратили на тебя внимание.
– Мне виднее! Женщина всегда чувствует, кому она нравится!
– Но она не слушает, – возразил Гар.
Алеа поджала губы.
– Они все видят, что я слишком высока для них, притом намного! Вот что запомнят патрульные!
– Но только не когда увидят тебя рядом со мной, – сказал Гар. – Им проще судить о нашем росте по отдельности. Когда же они видят тебя идущей по дороге, а рядом, сгорбившись, бреду я, им кажется, что ты нормального роста.
– До тех пор, пока не подойдут ближе.
– Когда они подойдут близко, им интереснее будет поиздеваться над дурачком.
Алеа шумно вздохнула и смерила Гара сердитым взглядом.
– Ну и самомнение у тебя!
– Можно и так сказать, – признал Гар, – но на самом деле это лишь камуфляж.
– Что?
– Камуфляж, – повторил Гар, – маскировка. Камуфляж и попытка отвлечь внимание, как у певчих птиц.
Алеа в замешательстве посмотрела на своего собеседника.
– Гар, о чем ты вообще говоришь? – со вздохом, но как можно спокойнее спросила она его.
– Это как у птиц, – объяснил Гар. – У самца яркая окраска, чтобы кошка сцапала его, а не самку.
Алеа медленно подняла голову.
– Естественно – какая польза от самцов.
– Правильно – они не откладывают яйца и не вынашивают потомство, – сказал Гар с сардонической улыбкой. – Если говорить об эволюции, нас не жалко и при необходимости можно пустить в расход.
– Значит, вот зачем вся наша маскировка, да?
– И для этого тоже, – признал Гар. – Но, думаю, пора ее изменить. Я собираюсь сильно постареть.
– Ты и вправду полагаешь, что это поможет?
– Подожди немного, – сказал Гар, – а потом суди сама.
* * *
По дороге, сгорбившись под тяжестью мешка, ковылял сутулый старик, тяжело опираясь на посох. У него была длинная, белая как снег борода; из-под фетровой шапки, похожей на шлем, выбивались седые пряди. Но на суровом его лице было не слишком-то много морщин. Возможно, руки и ноги старца были больными и скрюченными, но их скрывало длинное темно-синее одеяние.
Державшая его под руку женщина являла собой полный контраст ему. Высокая и стройная, она вся светилась молодостью и здоровьем. Ростом она намного превосходила своего спутника.
Вскоре их увидели крестьяне и, взглянув на сумки, закричали:
– Коробейники!
Они принялись передавать эту новость дальше и вскоре, с тяпками и мотыгами в руках, всей гурьбой бросились к дороге.
– Здравствуйте, странники!
– Какие у вас товары?
– Какие новости? Что в мире творится?
* * *
На следующее утро Гар и Алеа покинули деревню. Местные жители долго махали им вслед. «Коробейники» уносили с собой искусно изготовленные вещички из золота и серебра.
– В этой стране выгодно быть бродячими торговцами, пусть даже здесь и нет денег, – сказала Алеа, когда они свернули на дорогу.
– Нам не пришлось платить за обед и ночлег, – согласился Гар, – но мы мало что узнали. Я так ничего и не слышал о правительстве.
– И каждый раз, когда мы заводим разговор о бандитах, все сводится к генералу Малахи, – вздохнула Алеа. – Но ничего сверх того, что нам уже известно.
– Будь его успехи сродни его репутации, – проворчал Гар, – он бы уже давно стал королем!
– И правил бы целым миром, – согласилась Алеа. – Инт-тересно, он на самом деле такой страшный, или же больше нет других тем для разговора?
От жителей одной деревни, которая располагалась недалеко от леса, удалось узнать чуть больше.
– Не ходите одни через тот лес, – предупредила их местная жительница. – Если у вас есть хоть немного здравого смысла – подождите, пока найдутся попутчики.
– Здравого смысла? – спросил Гар, стараясь говорить дребезжащим старческим голосом. Он взглянул на свою спутницу. – Здравого смысла?
– Знаю-знаю, старик, – сочувственно сказал какой-то мужчина, – будь у тебя здравый смысл, ты бы не бродил по дорогам в таком возрасте. Но ведь надо на жизнь как-то зарабатывать. – Крестьянин перевел взгляд на девушку. – Не лучше ли вам где-нибудь обосноваться, чтобы старость его прошла спокойно?
– Да, если подвернется местечко, где я буду нужна, и если смогу убедить отца остаться где-нибудь дольше, чем на неделю, – улыбнулась Алеа.
– Но до тех пор тебе придется принимать решения за двоих. – На глаза женщины навернулись слезы. – Послушайте доброго совета, подождите других!
– Вдруг придется ждать целый месяц, если не больше? – ответила Алеа. – Что у нас отнимать? У нас ведь ничего нет.
– Ничего, кроме жизни, – мрачно заметил кто-то.
– Тебя заставят обслуживать бандитов генерала Малахи! – Женщина даже передернулась от ужаса. – Берегись этого человека, сестра! Если чудовища существуют не только в сказках, то он и есть такое чудовище!
* * *
По дорогам все еще рыскали патрульные отряды, но Гар ловил мысли бандитов прежде, чем сами они оказывались в поле зрения. За это время они с Алеа успевали спрятаться.
Путники не видели смысла читать мысли солдат, что были заняты их поисками, а слушали тех, кто их не ищет.
В следующей деревне странникам вновь оказали радушный прием, но на этот раз Гар решил изображать не слабоумного старикашку, а мудрого старца, и торговался с неменьшим рвением, чем Алеа. Они обменяли фарфор из первой деревни на необработанные драгоценные камни. Правда, чтобы порадовать своих новых знакомых, пришлось добавить еще несколько слитков меди.
И снова Гар обратил внимание, что люди опускают кусочки металла в коробку для пожертвований. Заметил он и то, что один из крестьян положил в нее что-то белое.
Алеа принялась рассказывать деревенским детям историю; вскоре к ним присоединились и родители – разумеется, не только для того, чтобы присматривать за ребятишками.
– Однажды, давным-давно, за тридевять земель, жил человек, чья жена умерла, оставив ему только одну дочь...
Сочувственное бормотание.
– Через несколько лет он женился снова...
– Что значит «женился»? – спросил один юноша.
Этот вопрос привел рассказчицу в замешательство.
– Они вместе жили и воспитывали детей.
– А, сошлись, – кивнул слушатель. – «Женился»... какое странное слово. А сколько детей было у новой жены?
– Две дочери.
– Бедняжка – всего две. Она наверняка обрадовалась, что появилась и третья.
– Казалось, что да – до тех пор, пока не умер муж, – сказала Алеа. – И тогда она заставила падчерицу готовить еду, делать уборку, выбрасывать мусор и работать в саду, а ее родные дочери могли спать, сколько им вздумается, и целыми днями развлекаться.
Алеа не была готова к столь бурному взрыву возмущения, причем взрослые галдели не меньше, чем дети.
– Ее родные дочери? Они же все три были ей родными дочерьми! – негодующе воскликнула одна женщина.
– И вдвойне дорогими, коль муж ее умер, – покачала головой одна старушка, похоже, пережившая нечто подобное.
– Она что, и вправду заставила бедную девушку выполнять всю работу по дому? – возмущенно спросила одна из матерей. – Это же надо!
– И готовить на всех! – нахмурившись, воскликнула другая женщина. – Какое безобразие!
Обе краем глаза покосились на одну пожилую женщину.
Та стояла, пылая гневом, и, гордо вскинув подбородок, смотрела на остальных. Интересно, кому она отдаст предпочтение, подумал Гар.
– А в той стране жил... – Алеа замешкалась, вспомнив, что произошло в прошлый раз, когда она упомянула короля. – Герцог, у которого был неженатый сын двадцати пяти лет...
– Что такое «герцог»? – задал вопрос один из детишек.
Родители также закивали в недоумении.
– Это... ну... человек, владеющий землей, на которой расположена сотня крестьянских дворов, – ответила Алеа, чувствуя, что объяснение не совсем подходящее. – Он подсказывает людям, когда и какую работу сделать. – Все-таки это лучше, чем приказывать.
Но все равно плохо.
– Вы только подумайте, – возмутилась одна из женщин.
– Один человек смеет говорить сотне крестьян, что делать, а чего не делать! – подхватил какой-то мужчина.
– Или даже дюжине деревень! – согласился другой.
– Вот негодяй! – сказала женщина.
– Но ведь в каждой сказке должен быть негодяй, не так ли? – Алеа изо всех сил старалась сохранять спокойствие.
На какое-то мгновение слушатели замолчали. Склонив головы и нахмурясь, они обдумывали услышанное, то и дело бросая подозрительные взгляды на рассказчицу и ее спутника. Затем одна старушка сказала:
– Нет. Я знаю немало легенд, но люди в них сражаются со стихийными бедствиями – например, с камнепадами или засухами, или с чудовищами – одноглазыми великанами или острозубыми морскими змеями с жалами на хвосте.
– Тогда представьте, что герцог и есть такое чудовище, – с воодушевлением ухватилась за эту мысль Алеа. – Представьте, что это самый главный громила.
По лицам слушателей стало ясно, что они поняли.
– Как генерал Малахи, о котором мы слышали? – спросила одна женщина.
– Совершенно верно! – с облегчением ответила Алеа. – Он не кто иной, как громила. Сколотил себе шайку бандитов и заставляет их воевать за себя.
Жители деревни принялись нервно оглядываться, а затем энергично закивали.
Алеа решила, что пора вернуться к начатой истории.
– Давайте забудем, что его отец был герцогом – представьте, что это просто богатый человек.
Слушатели стали недовольно переглядываться и задавать друг другу вопросы, на которые не могли ответить.
Раздосадованная, Алеа попыталась объяснить:
– Богатый человек – это тот, у которого много... – нет, здесь не использовали денег, – ...много имущества.
– Значит, он был сыном жреца? – спросила женщина.
– Ну... он и его семья жили в роскошном доме и носили красивую одежду. – Рассказчица была вынуждена тянуть время. – Ему никогда не приходилось работать в поле.
– Ну, точно – жрец! – довольно констатировала слушательница, а остальные закивали в знак согласия.
– Но он, конечно же, учился жать, – решил мужчина.
– Конечно же, – ответила Алеа, слегка растерявшись. – Как и все люди.
Слушатели согласно закивали.
– В общем, – продолжала она, – жрец решил, что его сын уже взрослый и ему пора жени... то есть сойтись с женщиной – я – бы сказала, что уже даже более чем взрослый. Жрец сказал сыну, что тот должен найти себе жену. Он отправил глашатаев по всей подвластной ему местности объявить девушкам о большом празднике, который он даст по этому случаю, чтобы его сын смог выбрать среди них себе жену.
– А зачем ему было это делать? – удивился один из слушателей и нахмурился.
– Эй, – не выдержала женщина по соседству с ним. – Как вообще можно пытаться подыскать кому-то пару – такие вещи случаются сами по себе.
– Или не случаются, – философски добавил какой-то старик.
Он был довольно уродлив собой, и женщина не стала возражать ему слишком резко.
– Ты прав, Хольдар, кому-то из нас приходится ждать дольше, чем остальным. Но все равно – любовь приходит ко всем, рано или поздно.
– И ее не грех дождаться, – подхватил другой мужчина, нежно посмотрев на стоявшую рядом с ним женщину.
Она ответила ему таким же любящим взглядом и взяла за руку.
– М-м-м, наверное, этот человек поступил глупо, но есть на свете люди, которым приходится доказывать то, что остальным и без того прекрасно известно, – сказала Алеа.
– Пожалуй, ты права, – вынужден был признать кто-то, и все вокруг принялись дружно ему поддакивать.
Алеа вновь немного расслабилась, но тем не менее сочла нужным объяснить подробнее.
– Дело в том, что сын у того человека был, как бы это сказать, слегка необузданный. Вот отец и надеялся, что, взяв себе жену, он остепенится и будет жить с ней в согласии до конца своих дней.
– Что-что?! – в ужасе выкрикнул чей-то голос.
– Ты что, хочешь сказать, что этот твой жрец хотел, чтобы его сын всю свою жизнь прожил с одной и той же женщиной? – недоуменно воскликнула одна из слушательниц.
– Но ведь они могли разлюбить друг друга! – подхватила другая. – Как мог жрец заставить их жить вместе, если их больше не связывала взаимная любовь?
Такое заявление привело рассказчицу в замешательство. Эти обычные деревенские жители, большинство из которых жили как муж и жена и воспитывали детей, никак не могли понять, как могут мужчина и женщина всю жизнь прожить вместе.
– Жизнь стала бы для них пыткой! – с жаром воскликнула одна женщина.
К рассказчице постепенно вернулось самообладание.
– Боюсь, что часто своим рождением сказки обязаны ошибкам, которые совершают люди, – сказала она с улыбкой.
– О! – Женщина нахмурилась, как будто размышляя о чем-то. – Я как-то не думала об этом – но теперь вижу, что ты права.
Алеа облегченно вздохнула, готовая продолжить свой рассказ.
– Рассказывать истории – ее работа, – заметила другая женщина. – Но ведь это же вопиющая ошибка, моя дорогая!
Разве остальные жители не предупредили их и не пытались отговорить?
– Ну... э-э-э... они считали, что это не их дело, – ответила Алеа.
– Отчасти это правильно, – рассудил один мужчина и покосился на своего соседа. – Но разве жрицы не сказали отцу, что он поступает неверно?
– Да, и другие жрецы тоже! – сказал старик.
Гар решил, что это странное, но весьма благоприятное начало – и хороший повод незаметно ускользнуть. Пока Алеа рассказывала, он поднялся, сделал шаг назад, затем еще и еще – пока не оказался позади толпы. Изобразив на лице скуку от многократно слышанной истории, он отошел к ящичку на деревенском лугу, легко справился с замком и извлек белую пластинку.
Это был кусок бересты, на котором корявыми, неуклюжими буквами было нацарапано чье-то имя – так мог писать только тот, кто либо только учится грамоте, либо крайне редко утруждает себя письмом. С удивлением Гар обнаружил, что крестьяне по крайней мере умеют читать и писать свои имена.
Под именем стояло слово «громила». Интересно, подумал Гар, это титул или обвинение? Он кинул кору обратно в коробку, закрыл грубо сработанный замок и пошел обратно дослушивать конец истории, которую рассказывала Алеа.
Она как раз завершала свое повествование:
– И тогда сын жреца и Золушка полюбили друг друга и сошлись.
Чувствуя, что что-то здесь не так, взрослые недоверчиво переглянулись, а дети засыпали рассказчицу множеством вопросов:
– А где они жили?
– У них были дети?
– Они долго жили вместе?
– Они же не остались жить в храме?
Взрослые закивали; им тоже хотелось услышать ответы на эти вопросы. Алеа пыталась понять, что же их больше всего интересует, и надеялась, что угадала правильно.
– Естественно, принц позвал своих друзей, чтобы они помогли ему построить Золушке собственный дом, – сказала она.
С лиц взрослых исчезло угрюмое выражение, а дети радостно зашумели.
Алеа решила, что со сказкой пора закругляться.
– И они, взявшись за руки, вошли в новый дом – а что они там делали, это никого не касается.
Взрослые засмеялись и зааплодировали, но дети остались недовольны, как будто их лишили сладкого.
Гару пришлось признать, что Алеа мастерски адаптировала сказку к особенностям местной культуры.
* * *
На следующее утро, когда они уже собрались покинуть деревню, Гар застыл на месте и пробормотал:
– Взгляни вон туда!
Краем глаза, чтобы не показалось, будто она наблюдает, Алеа покосилась в ту сторону. Из дома вышел человек и, увидев какой-то белый клочок, что лежал на пороге, наклонился его поднять. Выпрямившись, он внимательно изучил находку, затем в гневе разорвал и, горя негодованием, зашагал в поле.
– Что это значит? – тихо спросила Алеа.
– Не знаю, – ответил Гар, – но хотелось бы выяснить. – Проходя мимо хижины, Гар наклонился и быстро поднял клочки. – Отойдем подальше, – пробормотал он, – и тогда посмотрим, сможем ли мы отгадать эту загадку.
Отойдя около мили от деревни, путники остановились, и, вынув клочки коры, разложили их на плоском камне, а потом собрали вместе.
– И что это значит? – спросила, нахмурясь, Алеа.
– Пока только одно – наш с тобой крестьянин не ахти какой грамотей. – С этими словами Гар указал на кое-как нацарапанное на коре имя. – Я видел вчера, как он бросил этот клочок в ящик на деревенском лугу. Судя по всему, ночью это послание кто-то вынул и дал ему ответ. – И Гар указал на второй ряд слов, написанных несколько четче. Говорилось в записке следующее: «Не громила. Отдай к следующему празднику бушель пшеницы».
– Замечательно, – откликнулась Алеа, – но зачем?
– Скорее всего ложное обвинение. – Гар поджал губы. – Сдается мне, что наш крестьянин пытается навлечь беду на своего врага и ради этого обвиняет его.
– А не проще ли во всеуслышание заявить перед всеми деревенскими жителями?
– Проще, но они сразу поймут, где здесь правда, а где напраслина, – возразил Гар, – может статься, что тот другой потребует неопровержимых доказательств. Как мне кажется, наш с тобой правдоискатель пытался призвать тех, кто ничего не знает и занял бы его сторону. Но, похоже, он и здесь попал впросак. Люди каким-то образом узнали правду – и причем быстро.
– В таком случае, кто же судья? – нахмурилась Алеа.
– Тайное правительство, которое, я подозреваю, здесь все-таки имеется! – Гар поднялся. На губах его играла улыбка, глаза светились огнем. – Не исключено, что мы отыщем его в следующей деревне! А теперь в путь!
И он зашагал по дороге. Алеа растерянно посмотрела ему вслед, покачала головой, поднялась и поспешила вдогонку.
* * *
К середине дня равнина закончилась, и путники вышли к холмам. Дорога изгибалась между двумя возвышенностями, которые вдали переходили в горы.
Неожиданно Гар напрягся.
– Патруль!
Алеа моментально застыла на месте, глядя перед собой в пространство. Как можно шире раскрыв сознание, она постаралась уловить те же мысли, что и Гар.
Действительно, патруль. И как только она не заметила?
Солдаты громко переговаривались и смеялись, но в смехе их слышались жестокие нотки. А говорили они о том, как жестоко обойдутся с дурачком и как затем славно позабавятся с его сестрой.
– Ты уже снискал себе славу, – сказала она Гару.
– Моя мечта с самого детства, – ответил тот. – Только не такая. И вообще, на этот раз доблесть придется проявить несколько иным образом.
– Ты хочешь сказать, нам лучше бежать? – Алеа обвела растерянным взглядом местность. – Но куда? По холмам не слишком разбежишься. Да и видно нас будет издалека!
– Вон тот холм порос деревьями. – Гар указал влево.
– Ну, если это можно назвать деревьями, – кисло откликнулась Алеа.
– Во всяком случае, спрятаться можно, особенно если пригнуться, – возразил Гар. – Это лучше, чем ждать здесь, чтобы затем ввязаться в драку с дюжиной конных головорезов, да еще вооруженных дубинками. Давай-ка пойдем отсюда, пока у нас еще есть время!