355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристофер Марло » Мальтийский еврей » Текст книги (страница 2)
Мальтийский еврей
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:05

Текст книги "Мальтийский еврей"


Автор книги: Кристофер Марло


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Не раньше, чем я сам сожгу ее.

А для него всегда найдется яд

И белая проказа...

Лодовико

А твой алмаз играет при огне?

Варавва

(в сторону)

Он никогда не знал еще огня.

(Вслух.)

Да, при огне играть он жарко станет.

Блестит всегда он честно и красиво.

Лодовико

Квадратный или заостренный он?

Варавва

Он заострен.

(В сторону.)

Совсем не для тебя.

Лодовико

Такой мне больше нравится.

Варавва

Мне тоже.

Лодовико

Как выглядит он ночью?

Варавва

Превосходно,

(В сторону.)

Он больше ночью нравится, чем днем.

Лодовико

Цена?

Варавва

(в сторону)

Вся жизнь твоя, коль будешь жив.

(Вслух.)

Договоримся, в дом мой приходите

И я отдам его.

(в сторону.)

Со мщеньем вместе.

Лодовико

Хочу я быть сперва его достойным.

Варавва

О господин!

Отец ваш захватил мое добро

Из милосердия и состраданья,

Чтоб привести меня к блаженной вере

И, как предписывает катехизис,

Заставить в смертных каяться грехах.

Хотел ли сам я этого иль нет,

Все взяли у меня, из дома выгнав,

И сделали мой дом монастырем,

Лодовико

Но добрая душа пожнет плоды.

Варавва

Да, только урожай еще не скоро.

Я знаю, что моления монахинь,

Как и монахов, если им платить,

Чудесны. Но от них мне пользы мало.

(В сторону.)

Но для себя стараются они

И день и ночь; молитвой собирая,

Как вижу я, высокий урожай.

Лодовико

Варавва, не смотри так на монахинь.

Варавва

На них смотрю я с пламенным почтеньем,

(В сторону.)

Столь пламенным, что сжечь хочу свой дом,

Где так они доход свой умножают.

Найдется у меня, что им сказать!

(Громко.)

Сеньор мой, что касается алмаза,

Пойдем ко мне, и мы в цене сойдемся,

Хотя бы ради вашего отца.

(В сторону.)

Надеюсь, я твою увижу смерть!

(Громко.)

Но мне пора. Купить раба мне надо.

Лодовико

Варавва, я готов идти с тобой.

Варавва

Ну, идемте. Вот и рыночная площадь. Сколько стоит этот раб? Триста? Разве турки продаются по такой высокой цене?

Первый воин

Как видишь, такова его цена.

Варавва

Вор, что ли, он, что просишь ты так много?

Иль в этом деле он большой ловкач?

Коль это так, он стоит все три сотни.

Его купив, большое нужно рвенье,

Чтоб удалось от виселицы скрыть.

Да, Судный день для всех воров опасен,

Любой из них поплатится сполна.

Лодовико

А этот мавр всего две сотни стоит?

Первый воин

Не больше...

Варавва

Так почему же мавр дешевле турка?

Первый воин

Он молод, у того достоинств больше.

Варавва

Ты что же, обладаешь философским камнем? Если он у тебя есть, разбей им мою голову. Я прошу тебя.

Раб

Нет, господин. Могу я стричь и брить.

Варавва

Постой. Ты разве старый брадобрей?

Раб

К несчастью, господин, я очень молод.

Варавва

Молод! Я куплю тебя и женю на госпоже Тщеславие. Если ты будешь хорошо мне служить.

Раб

Я буду хорошо служить вам, господин.

Варавва

Здесь таится какая-то хитрость. А вдруг под видом бритья ты перережешь мне горло, чтобы завладеть моим имуществом? Скажи, ты здоров?

Раб

Вполне здоров.

Варавва

Тем хуже. Мне нужен раб, у которого плохое здоровье и который довольствуется скудной пищей. А для таких челюстей, как у тебя, в день потребуется не один фунт мяса. Дайте-ка мне посмотреть кого-нибудь более тощего.

Первый воин

Вот тощий! Как понравится он вам?

Варавва

Где ты родился?

Итамор

Во Франции; в Аравии я вырос.

Варавва

Тем лучше. Ты вполне годишься мне.

Сто только? Покупаю. Вот и деньги.

(Дает деньги.)

Первый воин

Клеймо поставьте и с собой ведите.

Варавва

Ты сам поставь.

(В сторону.)

Удачная покупка!

Быть подлым научить его легко.

(Вслух.)

Прощайте, сударь.

Эй, пойдем! Ты мой!

Что до алмаза, то он будет вашим.

Ко мне почаще заходите в дом.

Всем, что имею, рад вам услужить.

Входят Матиас и Катарина.

Матиас

О чем с евреем речь вел, Лодовико?

Боюсь, что о прекрасной Авигее.

Варавва

(Лодовико)

Идет дон Матиас. Прервем беседу.

Он любит дочь мою, она – его.

Но я поклялся их лишить надежды

(в сторону)

И губернатору за все отмстить.

Лодовико уходит.

Катарина

Вот этот мавр хорош! Не правда ль, сын мой?

Матиас

Нет, этот лучше. Осмотри его.

Варавва

При матери меня не узнавай,

А то твой брак внушит ей подозренье.

Расставшись с нею, приходи в мой дом.

Считай меня родным отцом. Я жду.

Матиас

О чем с тобою речь вел Лодовико?

Варавва

Да об алмазах. Не об Авигее.

Катарина

Скажи мне, Матиас, – то не еврей?

Варавва

Да, комментарии о Макавеях

Есть у меня. Рад вам их предоставить.

Матиас

Мать, мы беседовали с ним о том,

Чтоб получить мне две или три книги.

Катарина

Что говорить с тем, кто отвержен небом!

Вот деньги за раба! Идем отсюда.

Матиас

Прощай, еврей! Не забывай о книге!

Варавва

О ней я буду помнить, господин.

Катарина и Матиас уходят.

Первый воин

Неплохо торговал я, Ну, идем!

Воины с рабами уходят.

Варавва

Раб, как зовут тебя? Где ты рожден?

Твое происхожденье и занятье?

Итамор

Мой род незнатен. Имя – Итамор.

Моя профессия – что вам угодно.

Варавва

Ты ремесла не знаешь? Ну, так слушай.

Я научу тебя – тебе ж на пользу.

Во-первых, откажись от всяких чувств

Любви, надежды, жалости иль страха.

Забудь о состраданье, улыбайся

Но про себя, – коль христиан терзают.

Итамор

Хозяин превосходный! Как вы чутки...

Варавва

Что до меня, брожу я по ночам,

Больных я убиваю возле стен

И отравляю иногда колодцы.

Чтоб порадеть о христианах-ворах,

Подбрасываю несколько монет,

Потом любуюсь с галереи дома,

Как их ведут закованными в цепи.

Я пробовал сперва на итальянцах.

Священникам дарил я отпеванья

И занимал пономарей работой

Рытьем могил и колокольным звоном.

А после был механиком искусным

В войне французов с полчищем германцев,

Притворно Карлу Пятому служа,

И друга и врага беря на хитрость;

Затем жестоким был ростовщиком

И вымогательством, обманом, штрафом,

Всей хитростью торговца старым хламом,

Банкротов направлять любил в тюрьму

И сиротами заселять больницы.

До сумасшествия я доводил,

И кое-кто кончал с собою с горя,

На грудь – длиннейший список приколов

Моих счетов с безбожным начисленьем.

Я стал богат, купить бы мог весь город.

А ты, скажи, как время проводил?

Итамор

Сказать по чести,

Сжигал я христианские селенья,

Заковывал рабов я на галерах.

Хозяином гостиницы я был

И ночью тайно крался к постояльцам,

Чтоб перерезать горло им в постели.

В Иерусалиме на ступеньки храма

Просыпал порох я, чтоб пилигримы

До язв себе изранили колени,

И наблюдал с усмешкой, как они

Домой шли, подпираясь костылями.

Варавва

Вот это дело! И меня собратом

Ты называй: мы оба негодяи,

Обрезаны и христиан клянем.

Будь верным, скрытным – награжу тебя,

Но отойди! Подходит Лодовико.

Входит Лодовико.

Лодовико

Варавва? Очень рад!

Но где алмаз, обещанный тобою?

Варавва

Он там. Извольте в дом войти со мной.

Открой мне, Авигея. Это я.

Выходит Авигея с письмами.

Авигея

Отец, не торопись. Вот это письма,

Все из Ормуза. Почта дома ждет.

Варавва

Дай письма! Губернаторского сына

Ты, дочь моя, поласковей прими,

Со всей учтивостью, как только можешь.

(Тихо.)

Но сохрани притом и непорочность.

Он, помни, – филистимлянин для нас,

Притворно поклянись ему в любви

Ведь не от семени он Авраама.

(Громко.)

А сам я занят. Извинить прошу.

Прошу, приветствуй гостя, Авигея.

Авигея

Ради него и вас – он будет гостем.

Варавва

Ты поцелуй его, любезной будь,

(Тихо.)

С еврейской хитростью все так устрой,

Чтобы пришли вы оба к соглашенью.

Авигея

Отец, дон Матиас – моя любовь!

Варавва

(тихо)

Я знаю это. Но необходимо

Ухаживать за ним, о дочь моя.

(Громко.)

Да, несомненно, это пишет фактор {Мелкий посредник.}.

Ступайте в дом. А я займусь отчетом.

Авигея и Лодовико уходят в дом.

Все решено. Погибнет Лодовико.

Мне сообщают, что сбежал купец,

Который должен мне вина сто бочек.

Какой пустяк!

(Щелкает пальцами.)

Достаточно богат я.

Сейчас поцеловал он Авигею,

И поклялись они в любви друг другу.

Как правда, что с небес шел дождь из манны,

Так правда, что погибнет Лодовико.

Его отец – мой самый первый враг.

Входит Матиас.

Куда ты, Матиас? Постой немного.

Матиас

Куда, как не к прекрасной Авигее.

Варавва

Я обещаю – небо в том свидетель!

Что дочь моя твоею скоро будет.

Матиас

Иначе ты обидел бы меня!

Варавва

О, боже упаси о том подумать!

Прости, что плачу. Губернатор хочет

Чтоб сын его взял в жены Авигею.

Сын шлет ей письма, жемчуга и кольца.

Матиас

Она их принимает?

Варавва

Нет, Матиас, она их шлет обратно,

Придет он – в комнате своей запрется,

Он через дверь ей что-то говорит,

Она ж бежит к окну, вас ожидая,

Чтоб вы его от двери оттащили.

Матиас

О, вероломный Лодовико!

Варавва

Вот и сейчас, когда я шел домой,

Он в двери прошмыгнул – должно быть, к ней.

Матиас

Я вытряхну его сейчас оттуда!

Варавва

Не делай шума! Меч вложи в ножны,

И ссор в моем не начинай ты доме.

Так прокрадись, чтоб он тебя не видел.

А я ему такое дам внушенье,

Что позабудет он об Авигее.

И уходи. Они сюда идут.

Входят Лодовико и Авигея.

Матиас

Рука с рукой! Я вынести не в силах!

Варавва

Из уважения ко мне – ни слова!

Матиас

Ну, хорошо! Дождусь другого раза.

(Уходит в дом.)

Лодовико

Варавва, уж не сын ли то вдовы?

Варавва

Да. Знай, что хочет он тебя убить.

Лодовико

Меня убить? Он разве сумасшедший?

Варавва

Нет, нет! Но он, по счастию, боится

Того, что никогда тебе не снилось,

Что дочь моя, что дурочка моя...

Лодовико

Как? Полюбить успела Матиаса?

Варавва

Она ж улыбкой встретила тебя.

Авигея

(в сторону)

Другой мне мил. Улыбка – принужденье.

Лодовико

Я дочь твою, еврей, люблю давно.

Варавва

Да и она тебя любила с детства.

Лодовико

Но я уже не в силах больше ждать.

Варавва

И полон я к тебе расположенья.

Лодовико

Вот твой алмаз! Когда ж он будет мой?

Варавва

Бери, носи его. Он незапятнан.

Но ваша светлость может низким счесть

Брак с дочерью презренного еврея.

За ней даю я много золотых

С крестом, с молитвою вкруг ободка.

Лодовико

Не золото твое – ее люблю.

Я умоляю о твоем согласье.

Варавва

Согласен я, но что мне скажет дочь?

(Тихо дочери.)

Отродье Каина, пес христианский,

Ни разу не вкусивший нашей пасхи,

Не узрит он земли обетованной,

Грядущего Мессии не дождется.

Его, червя, ввести в обман не грех,

Пусть, дочка, он твою получит руку,

Но сердце сохрани для Матиаса.

Авигея

И все же обручиться с Лодовико?

Варавва

Не грех христианина обмануть

Они ведь ложь за правило считают,

С еретиками невозможна честность,

А тот, кто не еврей, тот еретик.

Выходит так по логике, не бойся!

(Громко.)

Я упросил ее, она согласна.

Лодовико

Тогда и ты дай слово, Авигея!

Авигея

Нет выбора. Меня отец мой просит.

Любимому да буду я верна!

Лодовико

Теперь имею то, о чем мечтал.

Варавва

Я нет еще, но я иметь надеюсь.

Авигея

(в сторону)

Несчастная, на что сейчас идешь!

Лодовико

Но почему ты вдруг так побледнела?

Авигея

Не знаю. Но, прощай. Ведь мне пора.

Варавва

Стой! Не давай ей говорить ни слова.

Лодовико

Но почему ж она немою стала?

Варавва

У нас, евреев, давний есть обычай,

Чтоб девушка-невеста лила слезы.

Не беспокой ее и уходи.

Она – твоя жена, ты – мой наследник.

Лодовико

Обычай? Ну, тогда спокоен я.

Скорей померкнут небеса над нами,

Померкнет в тучах красота природы,

Чем дочь твоя мной будет недовольна!

Приближается Матиас.

А, негодяй? Я буду мстить тебе!

Варавва

(тихо)

Тсс! Лодовико! Ничего не бойся.

Ты в Авигее можешь быть уверен.

Лодовико

Отлично... Пусть тогда идет он.

(Уходит.)

Варавва

Когда б не я, ты был бы на пороге

Сейчас заколот. Но о том ни слова!

Здесь не должно быть ссор и поединка.

Матиас

Позволь, Варавва, мне его догнать.

Варавва

О нет, я не хочу, чтобы меня

Считали соучастником твоим.

В другой раз можешь отомстить ему.

Матиас

Нет, от меня теперь он не уйдет.

Варавва

Да, сделай так. Получишь Авигею.

Матиас

О большем я не мог бы и мечтать!

Твой дар отнять не сможет Лодовико,

Ведь Авигея жизни мне дороже.

Варавва

Предчувствую беду. Сейчас пошел

Он к матери твоей. Беги за ним!

Матиас

Он, говоришь, у матери моей?

Варавва

Так жди, пока она сама придет.

Матиас

Иду. Коль мать моя придет сюда,

Она умрет от горя.

(Уходит.)

Авигея

Проститься с ним мешают слезы мне.

Отец, зачем ты ссоришь их обоих?

Тебе какое дело?

Я сделаю друзьями их опять.

Варавва

Ты сделаешь их друзьями? Разве недостаточно евреев на Мальте, чтобы тебе еще заботиться о христианах?

Авигея

Но Матиас мой муж. Его люблю я.

Варавва

Твоим он будет.

Входит Итамор.

Уведи ее!

Итамор

Я повинуюсь...

(Провожает Авигею в дом и возвращается.)

Варавва

Что думаешь об этом, Итамор?

Итамор

Я думаю, что жизнь обоих вы

Приобрели, хозяин. Прав ли я?

Варавва

Ты прав. Я выполню свой хитрый план.

Итамор

О, если бы я мог вам в нем помочь!

Варавва

Что ж, помогай. Вот мой тебе приказ

Ты отнесешь вот это Матиасу.

(Дает ему письмо.)

Скажи ему – письмо от Лодовико.

Итамор

Он написал его?

Варавва

Нет, мог бы написать

В нем вымышленный вызов Лодовико.

Итамор

Не беспокойся. Так я разожгу

В нем ярость, что поверит он вполне.

Варавва

Хвалю твою готовность мне служить.

Но будь и осторожен и хитер.

Итамор

Отныне ты во всем мне можешь верить.

Варавва

Ступай!

Итамор уходит.

Теперь пойду сам к Лодовико

И, словно дьявол, ложь изобрету,

Чтоб возбудить у них вражду друг к другу.

(Уходит.)

АКТ III

Входит Белламира.

Белламира

С времен осады мой доход упал.

А было время – за одну лишь ночь

Могла я сотню получить дукатов.

Невольно целомудренной я стала.

Но не поблекла красота моя.

Купцы Венеции и падуанцы

Сюда обычно приезжали, даже

Мужи науки, щедрые на деньги.

Теперь один приходит Пилья Борсо,

Да, кстати молвить, и не так уж часто.

Вот он идет!

Входит Пилья Борсо.

Пилья Борсо

Подожди, красотка! Тут есть кое-что тебе на расходы.

(Показывает мешок с серебром.)

Белламира

Да это серебро! Что мне оно?

Пилья

И золото есть тоже у еврея.

Его добуду, или будь он проклят!

Белламира

Скажи мне, как достал ты серебро?

Пилья

Клянусь честью, я гулял по глухим дорожкам в саду и случайно заглянул через окно в контору еврея. Там лежали мешки с золотом. Ночью я вскарабкался туда с помощью крюков. Но пока я пользовался благоприятным случаем, в доме послышался какой-то шум. Пришлось схватить только вот это и бежать... Но вот идет слуга еврея.

Белламира

Спрячь мешочек.

Входит Итамор.

Пилья

Не смотри на него, идем отсюда, черт тебя подери! Какой у тебя вид! Ты сразу же можешь нас выдать!

Белламира и Пилья уходят.

Итамор

Да, это самое прекрасное лицо, какое я когда-либо видел! Судя по наряду, она куртизанка. Я дал бы сотню крон из кошелька еврея, чтобы иметь такую наложницу.

Я вызов им в таком представлю виде,

Что оба в бешенстве падут, сцепившись.

Уходит. Входит Матиас.

Матиас

Вот место поединка. Авигея

Сейчас увидит, как ее люблю я.

Входит Лодовико.

Так это ты мне написал так подло?

(Бросает взгляд на письмо.)

Лодовико

Да, я, и, коль ты смеешь, отомсти!

Дерутся. Наверху появляется Варавва.

Варавва

Дерутся храбро, но пока без толку.

Ну, Лодовико!.. Матиас!.. Смелей!

Оба падают.

Теперь я вижу – оба смельчаки.

(Кричит в дом.)

Эй, разнимите их!

Да, как разнимешь, коль они мертвы!

Прощайте же, прощайте!

Уходит. Входят Фарнезе, Катарина и слуга.

Фарнезе

Что вижу я? Убит мой Лодовико?

В моих объятьях он найдет гробницу.

Катарина

Что ж это? Сын мой, Матиас, убит!

Фарнезе

О милый сын, погибни ты от турок,

Отец несчастный мог бы отомстить!

Катарина

Твой моего убил. Я буду мстить.

Фарнезе

Твой сын нанес раненье моему.

Катарина

Довольно! Я и так огорчена.

Фарнезе

О, если б вздох мой дал тебе дыханье,

А слезы кровь твою бы оживили!

Катарина

Кто сделал их врагами?

Фарнезе

Не знаю, и от этого мне горько.

Катарина

Они друзьями были...

Фарнезе

Да, друзьями.

Катарина

Дай шпагу мне, которой сын убит,

Чтоб ею я могла убить себя!

Фарнзе

Нет, это шпага сына моего,

Она и для моей годится смерти.

Катарина

Узнаем, кто же их на смерть толкнул,

Чтоб наша месть упала на виновных!

Фарнезе

Поднимем павших и схороним их

В одной гробнице, под плитою общей.

На их алтарь я ежедневно буду

Дань слез и мук жестоких приносить.

Молитвами растрогаю я небо,

Чтоб обличило тех, кто руки их

Принудил так разъединить сердца,

Идем! Потери наши равноценны,

Мы тяжесть горя равную несем.

Уходят, унося тела сыновей.

Входит Итамор.

Итамор

Кто видеть мог подобное злодейство!

Искусны замысел и выполнение.

Тот и другой обмануты – и тайно.

Входит Авигея.

Авигея

В чем дело, Итамор? Чему смеешься?

Итамор

Хозяйка? Ха-ха-ха!

Авигея

Не понимаю...

Итамор

О, мой хозяин!..

Авигея

Что?

Итамор

Хозяйка! Я могу рекомендовать вам слугу, наихрабрейшего, серьезнейшего, хитрейшего, с бутылкообразным носом, самого скрытного, какой только был когда-либо у господина.

Авигея

Зачем бранишь ты моего отца?

Итамор

Хозяйка, то политика.

Авигея

Какая?

Итамор

Как? Разве ты не знаешь?

Авигея

Нет.

Итамор

Ты не знаешь, что случилось с несчастными Матиасом и Лодовико?

Авигея

Нет. Что же?

Итамор

Дело в том, что дьявол изобрел вызов, мой хозяин написал его, а я отнес – сначала Лодовико, а затем Матиасу.

Как водится, они скрестили шпаги,

И жизни их окончились печально.

Авигея

И мой отец способствовал их смерти?

Итамор

Являюсь ли я Итамором?

Авигея

Да.

Итамор

Вот так же верно то, что я сказал.

Авигея

Ну, хорошо, ты в новый монастырь

Сходи и попроси прийти ко мне

Кого-нибудь из братьев якобитов,

Скажи, хочу я с ним поговорить.

Итамор

Ты мне ответишь на один вопрос?

Авигея

Какой же?

Итамор

Весьма чувствительный. Скажи, не развлекаются ли монахи с монахинями время от времени?

Авигея

Уходи, наглец! И ты об этом хотел спрашивать? Уходи!

Итамор

Я и уйду, почтенная хозяйка!

(Уходит.)

Авигея

Отец жестокосердый, злой Варавва!

Иль было то политикой твоей,

Чтоб к ним я проявляла благосклонность?

Чтоб я была причиною их смерти?

Был Лодовико нелюбим тобою

Из-за его отца. А Матиас?..

Решился ты на крайнюю жестокость,

Врагу, тебя лишившему добра,

Ты мстишь теперь на невиновном сыне.

Его убил ты шпагой Матиаса,

Коль Матиас убит, умру и я.

Ах, вижу я – нет на земле любви,

У турок – веры, у евреев – сердца

С монахом к нам подходит Итамор.

Входит Итамор с монахом Джакомо.

Джакомо

Virgo, salve! {* Девушка, здравствуй! (лат.).}

Итамор

Ответствуй на привет!

Авигея

Добро пожаловать! Ты, Итамор, уйди!

Итамор уходит.

Святой отец, хочу просить тебя...

Джакомо

О чем же?

Авигея

Чтоб в монастырь вновь приняли меня.

Джакомо

Но ведь еще недавно, Авигея,

Я для тебя добился разрешенья.

Святую жизнь сама отвергла ты.

Авигея

Тогда я неустойчивой душою

Была покорна безрассудствам света.

Теперь же опыт, обретенный горем,

Заставил увидать вещей различье.

Греховная душа блуждала долго

По злому лабиринту заблуждений,

Вдали от солнца, что дает нам силы.

Джакомо

Кто просветил тебя?

Авигея

Мать-аббатиса,

Что на дому со мной ведет беседы.

Позволь же, Джакомо, мне быть одной

Из тех сестер, хотя и недостойной!

Джакомо

Ну, хорошо. Не передумай только,

А то свою отяготишь ты душу.

Авигея

Не я была виновна, а отец.

(В сторону.)

О мой отец, Варавва,

Хоть ты и заслужил мою суровость,

Мои уста тебя не предадут!

Джакомо

Тогда пойдем.

Авигея

Мой долг – повиноваться.

Уходят. Входит Варавва, читая письмо.

Варавва

Что? Дочь моя монахиней вновь стала?

О, вероломная! Отца не жалко?

Опять ты тайно, по своей же воле

Вновь поступаешь в этот монастырь?

Вот пишет, чтоб раскаялся я сам...

Раскаянье? Что это означает?

Иль поняла она, что это я

Убийца Матиаса, Лодовико?

Коль это так, мне поразмыслить надо:

Ведь та, что веру изменять готова,

Внушает веру в то, что я ей чужд.

Или, любя, меня же осуждает.

Кто там?

Входит Итамор.

Ах, Итамор. Иди поближе,

Слуга любимый, сердце господина,

Мой верный друг, мое второе "я",

Лишь на тебя я одного надеюсь

И на надежде этой строю счастье.

Когда и где ты видел Авигею?

Итамор

Сегодня, здесь.

Варавва

И с кем, скажи?

Итамор

С монахом.

Варавва

С монахом? Негодяй! Ее он сделал...

Итамор

Кем, господин?

Варавва

Монахиней опять.

Итамор

Да, это так. Был послан я за ним.

Варавва

О, день несчастья!

О, вероломство и непостоянство!

Пускай уходят! Но отныне дочь

Меня уже не отягчит позором...

И от меня наследства не дождется!

Вернуться ей домой я не позволю.

Да будет проклята она, как проклят?

Адамом Каин за убийство брата!

Итамор

Хозяин...

Варавва

Ты за нее? Я ею возмущен,

Она теперь мне стала ненавистна.

Коль просьбу ты мою сейчас отвергнешь,

Я буду думать, что тобой я предан.

Итамор

Кто? Я? Да на скалу я поднимусь,

Чтоб броситься вниз головою в море,

Все для тебя я сделаю, хозяин!

Варавва

О верный Итамор! Друг, не слуга!

Ты будешь мой единственный наследник.

Мое добро – твое, когда умру.

Пока я жив, возьми хоть половину,

Возьми ключи! Я дам тебе их тотчас.

Купи одежду – ты теперь богат.

Но знай – за все потребую отплаты.

Подай горшок мне с рисовой похлебкой,

Что на огонь для ужина поставлен.

Итамор

(в сторону)

Клянусь, хозяин мой проголодался,

(Громко.)

Иду!

(Уходит.)

Варавва

Так каждый негодяй готов бежать

За золотом, хоть и богат не будет.

Но тише!..

Итамор возвращается с горшком.

Итамор

Вот и рис.

Варавва

Благодарю.

Да захватил ли ты с собою ложку?

Итамор

Да, господин! Как говорит пословица, тот, кто ужинает с дьяволом, тот нуждается в длинной ложке. Я и принес ее тебе.

Варавва

Прекрасно, Итамор! Храни лишь в тайне

То, что скажу. Любимый мой слуга,

Увидишь ты смерть Авигеи, чтобы

С душой спокойной ожидать наследства.

Итамор

Что ты, хозяин! Да разве удастся тебе отравить ее рисовой похлебкой? Это не только сохранит ей жизнь, но и сделает ее круглой и полной, еще жирнее, чем ты можешь себе представить.

Варавва

Ты был бы прав, но посмотри на это!

Купил я драгоценный порошок

У итальянца некогда в Анконе.

Его принять – и через двое суток

Приходит смерть, но так, что догадаться

Никто не может о ее причине.

Итамор

Так просто?

Варавва

Да!

На Мальте есть обычай. Называют

Его "Канун святого Жака". День,

Когда дары приносят в монастырь.

Снеси вот этот рис к потайной двери,

Как дар, что предназначен для монахинь,

Принесшего никто из них не видит

И не пытается узнать, кто он.

Итамор

Но почему?

Варавва

Таков у них обычай, очевидно.

Итак, иди и отнеси им рис.

Постой, дай положить в него приправу.

Итамор

Все выполню. Позволь тебе помочь.

Но дай сперва попробовать и мне.

Варавва

Прошу, попробуй.

Итамор пробует.

Что теперь ты скажешь?

Итамор

Клянусь честью, хозяин, даже не хочется, чтобы такая похлебка была чем-нибудь испорчена.

Варавва

Так лучше, Итамор, чем пощадить.

(Всыпает порошок.)

Такой похлебки будешь есть ты вдоволь.

Мой кошелек, сундук, я сам – твое.

Итамор

Ну, хорошо, хозяин, я иду.

Варавва

Постой, дай мне еще раз размешать.

Пусть это будет, как питье, что выпил

Великий Александр в предсмертный час,

Иль Борджиа вино, которым он

Отца святого, папу, отравил.

Кровь гидры, злейшая отрава Лерны,

Эбена сок, дыхание Коцита

Или миазмы омутов стигийских,

Покиньте жаркий ад и изрыгните

Свой страшный яд и отравите ту,

Что, словно дьявол, бросила отца!

Итамор

(в сторону)

Так вот какое благословение он ей дает! Была ли когда-нибудь у рисовой похлебки подобная приправа? Что же мне делать?

Варавва

Мой милый Итамор, иди туда

И приходи обратно, потому что

Есть и другое дело для тебя.

Итамор

Да здесь всыпана такая доля лекарства, которая способна отравить целую конюшню фландрских кобыл! Я снесу монахиням этот горшок вместе с порошком.

Варавва

И лошадиную чуму в придачу!

Итамор

Ну, я пошел.

Но ты заплатишь за мою работу!

Уходит, унося горшок.

Варавва

Я заплачу отмщеньем, Итамор!

Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко,

рыцари и посол.

Фарнезе

(послу)

Добро пожаловать. Что Калимат?

Каким ты ветром занесен на Мальту?

Посол

Тем ветром, что отныне правит миром,

Желаньем золота.

Губернатор

Его теперь

В Вест-Индии вам надо добывать.

Руд золотых на нашей Мальте нет.

Посол

На Мальте сказано вам Калиматом:

Окончилось отсрочки вашей время,

И срок пришел исполнить обещанье.

Я к вам сюда явился за деньгами.

Фарнезе

Здесь денег не получишь ты, посол.

Не жить на нашем острове неверным!

Мы сроем сами городские стены,

Разрушим храмы, разорим весь остров,

Имущество в Сицилию отправим,

Откроем доступ яростному морю,

Чей вал, на беззащитный рушась берег,

Его приливом грозным захлестнет.

Посол

Но так как ты нарушил наш союз

Тем, что платить долги нам отказался,

Не говори о разрушенье стен.

Мы с вас готовы эту снять заботу.

Сам Калимат готов прийти сюда

И ядрами разрушить ваши башни.

Из гордой Мальты сделают пустыню

За все невыносимые обиды,

Прощай!

Фарнезе

Прощай!

Посол уходит.

Ну, люди Мальты, будьте наготове,

Чтобы достойно встретить Калимата.

Закрыть ворота, зарядить все пушки,

И, раз уж за оружье вы взялись,

С отвагою вам надобно сражаться.

Своим ответом мы союз порвали

И ожидать теперь должны войны.

Приходится нам быть готовым к битве.

Уходят. Входят монахи Джакомо и Бернардин.

Джакомо

Весь женский монастырь постигла хворь.

Врачи бессильны. Смерть уж на пороге.

Бернардин

На исповедь я позван к аббатисе.

Каким печальным будет тот обряд!

Джакомо

Меня за тем же позвала Мария.

Иду к ней в келью. Там она лежит.

Уходит. Входит Авигея.

Бернардин

Что? Все мертвы, жива лишь Авигея!

Авигея

И я умру. Мне жить уже недолго.

А где монах, что говорил со мной?

Бернардин

Ушел он посетить других монахинь.

Авигея

За ним послала я. Но раз вы здесь.

Прошу вас быть моим духовником.

Живу я под святою этой кровлей

Благочестиво, строго, о грехах

Печалясь, но пред этим...

Бернардин

Что ж пред этим?

Авигея

Я оскорбила небеса так тяжко,

Что в полном я отчаянье сейчас.

Есть грех тягчайший на душе моей.

Вы знали Матиаса, Лодовико?

Бернардин

И что же?

Авигея

Отец обоих прочил мне в мужья.

Сначала Лодовико. Чужд он сердцу.

Затем другого – я его любила.

Из-за него пошла я в монастырь.

Бернардин

А что считать причиною их смерти?

Авигея

Любовь ко мне и зависть их друг к другу,

К тому ж интригу моего отца.

(Подает письмо.)

Записано здесь все об их убийстве.

Бернардин

Чудовищная подлость!

Авигея

Призналась я, чтоб облегчить мне душу,

Но ты молчи – не то отец умрет.

Бернардин

Знай, исповедь всегда хранится в тайне.

Так церковь требует. И тот священник,

Что тайну разгласит, лишенный сана,

Немедля присуждается к сожженью.

Авигея

Я знаю – и поэтому будь скромен.

Ох, смерть моя близка! Прошу, монах,

Наставь отца в единой правой вере,

Скажи, что умерла я христианкой!

(Умирает.)

Бернардин

И девственницей тоже. Это жаль...

Иду к еврею обвинить его,

Заставить трепетать передо мною.

Снова входит монах Джакомо.

Джакомо

Монахини мертвы. Схороним их!

Бернардин

Сперва схороним эту, а затем

Пойдем еврея обвинить в злодействе.

Джакомо

А что он сделал?

Бернардин

То, что меня сейчас приводит в ужас.

Джакомо

Уж не посмел ли он убить ребенка?

Бернардин

Нет, хуже. Это исповеди тайна.

А разглашенье тайны – это смерть.

Идем отсюда.

Уходят.

АКТ IV

Варавва

Звон христианских похорон мне сладок,

Как музыка. Монахини мертвы.

В другое время это – звон кастрюли.

Боялся я, что яд безвреден будет

Иль слишком слаб, чтоб привести к концу.

Монахиням в привычку распухать

Из года в год. Теперь погибли все.

Итамор

Прекрасно, хозяин! Но ты думаешь, что об этом никто не узнает?

Варавва

Но ведь хранить мы оба будем тайну.

Итамор

Уж я-то сохраню ее, не бойся!

Варавва

Тебя б зарезал я, когда б боялся.

Итамор

Мой разум тоже?

Но есть и королевский монастырь.

Позволь же отравить мне всех монахов.

Варавва

В том нет нужды. Монахини мертвы,

С тем и монахи все умрут от горя.

Итамор

И дочери своей тебе не жаль?

Варавва

О том жалею, что жила так долго.

Дочь иудея стала христианкой!

О, дьявол!

Итамор

Смотри, смотри, хозяин, вон идут два христианских вымогателя.

Входят монахи Джакомо и Бернардин.

Варавва

Заране их по запаху узнал я.

Итамор

Ну и чутье! Давай скорей уйдем!

Бернардин

Стой, злой еврей! Раскайся и останься!

Джакомо

Ты согрешил, и потому ты проклят.

Варавва

Боюсь, узнали, кто послал похлебку!

Итамор

Боюсь и я. Поласковей будь с ними.

Бернардин

Варавва, ты имеешь...

Джакомо

Да, имеешь...

Варавва

Имею деньги. Что ж еще имею?

Бернардин

Ведь ты...

Джакомо

Да, ты...

Варавва

К чему все это? Да, я – иудей.

Бернардин

И дочь твоя...

Джакомо

Да, дочь твоя...

Варавва

О, замолчите! Я умру от горя.

Бернардин

И помни, что...

Джакомо

Да, помни, что...

Варавва

Что был богатым я ростовщиком?

Бернардин

Ты совершил...

Варавва

Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла.

Бернарджн

Да... Но, Варавва,

А Лодовико, Матиас?

Варавва

И что же?..

Бернардин

Я не хочу сказать, что они встретились на поединке из-за выдуманного вызова.

Варавва

(в сторону, Итамору)

Погибли оба мы. Она созналась

В исповедальне. Но я притворюсь.

(Монахам.)

Отцы святые! Тяжесть прегрешений

Легла мне на душу. Прошу, скажите

Еще не поздно стать христианином?

Я был усерден в иудейской вере,

Был бессердечным, алчным негодяем,

Что ради денег мог предать и душу.

Сто на сто брал всегда, как ростовщик,

В своем богатстве превзошел я всех

Евреев Мальты. Но к чему богатство?

Ведь я еврей и, значит, я погиб.

Для искупления грехов моих

Я дал бы до смерти себя засечь!

Итамор

Я тоже. Но придет ли искупленье?

Варавва

Молитва, пост, ношенье власяницы

И на коленях путь в Иерусалим.

Вино, подвалы, полные пшеницы,

Склад пряностей, лечебных трав, лекарств,

Все золото – и в слитках, и в монете,

Бессчетный жемчуг, круглый и блестящий

Все это достояние – со мной.

Есть и товар в порту Александрии.

Вчера два корабля ушли оттуда

И принесут мне десять тысяч крон.

Флоренция, Антверпен, Любек, Лондон,

Венеция, Севилья и Москва

Повсюду мне должны большие суммы,

Что я сберег в руках моих банкиров.

Все это я отдам монастырю,

Чтобы креститься, чтобы стать монахом.

Джакомо

Община наша ждет тебя, Варавва!

Бернардин

Нет, в наш иди, Варавва, монастырь!

Ты знаешь...

Варавва

Я знаю то, что много я грешил.

Крещенный, вам отдам я все богатства.

Джакомо

Но в их общине так жесток устав!

Варавва

Я знаю. Предпочту твой монастырь.

Бернардин

Они рубах не носят, все босые.

Варавва

Мне это не подходит. Я решил.

Ты духовник мой, все отдам тебе.

Джакомо

Иди ко мне, Варавва!

Варавва

Ты слышал мой ответ? Так постарайся

Свести с ним счеты и иди ко мне.

Джакомо

Жди вечером меня...

Варавва

Придешь после полуночи в мой дом.

Джакомо

Ты слышал, брат? Ты можешь уходить.

Бернардин

Нет, убирайся ты.

Джакомо

Я не уйду!

Бернардин

Но я тебя заставлю, дерзкий плут!

Джакомо

Я? Сам ты плут!

Дерутся.

Итамор

Хозяин! Разними их!

Варавва

Как вы еще слабы душою, братья!

Пусть Бернардин уходит с Итамором.

Вы слышите? Я с Джакомо останусь.

Джакомо

Он в дом к тебе? Да пусть он лучше сгинет!

Варавва

Подачкою я рот ему заткну.

Итамор уходит вместе с Бернардином.

Лишь от него приходится и слышать

Мне клевету на орден якобитов,

Но разве верю я его словам?

Брат, обратил ты к вере Авигею,

И должен я тебя благодарить,

Что я и сделаю. Я жду тебя.

Джакомо

Кого ж возьмешь ты в крестные отцы?

Сейчас я отпущу тебе грехи.

Варавва

Другой мой восприемник – это турок.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю