Текст книги "Двойное искушение"
Автор книги: Кристина Додд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 21 страниц)
Глава 28
Он любит ее!
Трокмортон подобрался, как делал всегда, приняв важное решение, и двинулся к двери. Он должен найти Селесту, рассказать ей все как есть и…
На него едва не налетел Кинмен – с бледным, растерянным лицом, украшенным свежей царапиной.
– Сэр, Стэнхоуп скрылся!
– Потом, – недовольно отмахнулся Трокмортон.
– Сэр? – Кинмен сейчас должен был находиться в Лондоне, следуя по пятам за Стэнхоупом, чтобы выявить его связных, а затем передать всю шайку изменников в руки правосудия. То, что Кинмен вернулся в Блайд-холл, говорило о том, что операция провалилась. И, судя по всему, с треском.
– Как это случилось? – резко спросил Трокмортон.
– Стэнхоуп был в порту, собирался сесть на судно, идущее в Индию. Мы шли следом за ним. Направлялись к судну, чтобы взять Стэнхоупа прямо на трапе. Но ему навстречу шли другие люди, и мы спрятались, чтобы не вспугнуть их, а затем выследить. – Здесь Кинмен слабо улыбнулся. – А они напали на Стэнхоупа и принялись избивать его.
– Избивать?
– Если я все правильно понял, они били его за ложную информацию и требовали вернуть их деньги.
Трокмортон подошел вплотную к Кинмену и сказал, понизив голос:
– Как русские узнали о том, что информация была ложной?
– Не знаю, сэр, – покачал головой Кинмен.
– Его слуга?
– Вполне возможно, сэр, но его мы не видели. Сказать по правде, сэр, я с трудом могу припомнить, как он выглядит.
– Да, у него идеальная для шпиона внешность. Сольется с любой стеной, – сказал Трокмортон. – Что было дальше со Стэнхоупом?
– Мы решили, что еще немного, и они его убьют, а поскольку Стэнхоуп нам был нужен живым, пришлось ввязаться в драку.
Дальнейшее было понятно Трокмортону без всяких слов.
– А Стэнхоуп тем временем сбежал, – закончил он за Кинмена.
– Виноват, мистер Трокмортон. – Кинмен в самом деле выглядел виноватым – настолько, насколько позволяла ему солидная внешность. – Он исчез. Нам кажется, что он сумел пробраться на борт. Судно будет делать остановку в Кейптауне. Мы пошлем скоростной пакетбот и, надеюсь, сумеем с божьей помощью перехватить там Стэнхоупа.
Трокмортон не стал бранить Кинмена, тот и без этого понимал свою вину, однако заметил:
– Если Стэнхоуп снова сбежит, это будет уже настоящий провал.
– Не сбежит, сэр.
Трокмортон подумал о том, что в данный момент он, пожалуй, никак не может повлиять на ход событий, и решил все же отправиться на поиски Селесты. Ему не терпелось сказать ей о своей любви, и он был уверен в том, что его рассказ сделает Селесту счастливой. Неужели она и после этого отвергнет его? Нет, не может быть.
– У меня есть срочное дело, – сказал он Кинмену. – Отдайте сами все необходимые распоряжения. Держите меня в курсе всех событий.
Он повернулся и пошел, не дожидаясь ответа.
В саду, на ступенях террасы, Трокмортон увидел Милфорда, окруженного помощниками, которым он отдавал распоряжения. Когда Трокмортон приблизился, все головы как по команде повернулись к нему, и сразу же наступила тишина.
– Я ищу вашу дочь, Милфорд, – сказал Трокмортон, поднимаясь по ступеням.
– Она уехала в Париж, мистер Трокмортон, – после некоторой паузы ответил Милфорд.
* * *
Спустя пару дней Трокмортон входил в полутемный зал гостиницы «Олений рог». Заказывая для Селесты билеты, он, по счастью, предусмотрел все, вплоть до номера в гостинице. Такая юная и хорошенькая леди, как мисс Милфорд, не могла дожидаться отправки через Ла-Манш в какой-нибудь грязной портовой таверне, ей нужна была приличная тихая гостиница, в которую не заходят праздные гуляки.
Потолки здесь были низкими, дубовые панели на стенах потемнели от времени, а на самих стенах висели старинные ружья, охотничьи рога и чучела диких уток. Гостиница в самом деле оказалась чистой, тихой, с хорошо промытыми стеклами на окнах. Из кухни доносился приятный аромат жаркого.
Едва увидев Трокмортона, хозяин гостиницы, общительный господин средних лет, выбежал из-за стойки навстречу ему.
– Позвольте представиться, сэр, – сказал он. – Меня зовут Джекмен, и для меня большая честь видеть в своей гостинице вас, мистер Трокмортон. – Он покосился на синяк, украшавший лицо Трокмортона, и добавил: – Попали в переделку?
– Мой садовник подал в отставку, – ответил Трокмортон, осторожно трогая скулу.
Мистер Джекмен робко рассмеялся.
– Я ищу мисс Милфорд, – сказал Трокмортон.
– Она в отдельном номере, как вы и заказывали, сэр. Я все сделал, как вы приказали, сэр. Отвел для мисс Милфорд лучшую комнату во всей гостинице. Скажу по правде, сэр, я очень благодарен вам за этот заказ. Сейчас лето, мертвый сезон, сами понимаете. Вот осенью, когда открывается охота на перелетных птиц, другое дело. В это время у меня постояльцев хоть отбавляй.
– Вы можете проводить меня к мисс Милфорд?
– Да, сэр. Разумеется, сэр. – Джекмен повел Трокмортонд коротким коридором, продолжая болтать на ходу. – Очень деликатная леди эта мисс Милфорд и такая красивая. И аппетит у нее тоже хороший. Говорит, что назавтра отплывает в Париж, на работу.
– Вот как? – прищурился Трокмортон, прикидывая, что имела в виду Селеста под словом «работа».
– Немногие девушки в наши дни стремятся получить работу, сэр. Молодое поколение. Они совсем не такие, какими были мы в их годы. Это здесь, сэр. – Джекмен указал Трокмортону на дверь и остался понаблюдать, что будет после того, как тот постучит.
Трокмортону, в свою очередь, не хотелось, чтобы его встречу с Селестой видели посторонние глаза, и потому он еще раз коротко поблагодарил Джекмена и выразительно смотрел на него своим тяжелым взглядом до тех пор, пока хозяин гостиницы не ушел.
Только после этого Трокмортон осторожно постучал в тяжелую дубовую дверь. Подождал, потом постучал вторично и громко позвал:
– Селеста, открой дверь!
Щелкнул замок, и дверь приоткрылась – медленно и нешироко.
Опасения Трокмортона оправдались, Селеста встретила его очень холодно. Одетая в коричневое дорожное платье, она показалась в дверной щели и посмотрела на Трокмортона то ли с отвращением, то ли с ужасом, а затем сказала каким-то странным тоном:
– Нет, сэр, благодарю, я сыта, и мне ничего больше не нужно.
Это выражение Трокмортон, естественно, принял на свой счет. Она сыта им по горло? Сейчас он постарается переубедить ее.
– Погоди, выслушай меня. – Трокмортон протиснулся в щель, обхватил Селесту за талию и вместе с ней вошел в номер. Комната в самом деле оказалась уютной, с удобными мягкими креслами и так же, как холл, увешанная дробовиками и оленьими рогами. – Селеста, мы должны с тобой пожениться. Не потому, что я скомпрометировал тебя, не потому, что так надо, а потому, что я… люблю тебя.
Она многозначительно посмотрела на дверь:
– Нет. Уходи.
– Нет? Что значит… нет? – Трокмортон был уверен, что после его слов Селеста бросится ему в объятия или, уж во всяком случае, не погонит прочь.
Все оказалось не так просто, как он думал.
– Ты должна выслушать меня. Я люблю, обожаю тебя, я готов для тебя на все. Ты должна вернуться со мной, стать моей женой…
– Нет, Трокмортон. Послушай…
Он схватил ее за руки.
– Почему нет? Ты говорила, что любишь меня. Значит, ты лгала мне?
Дверь за его спиной скрипнула и захлопнулась сама собой.
Трокмортон обернулся. Возле двери стоял Стэнхоуп с дробовиком в руке.
При виде бывшего друга, оказавшегося предателем, кровь в жилах Трокмортона вскипела, а Стэнхоуп тем временем сказал с кривой усмешкой:
– Она в самом деле любит тебя, Трокмортон, хотя лично мне ее выбор не по вкусу. Она же пыталась предупредить тебя об опасности.
От неожиданности Трокмортон окаменел, но только на секунду. В следующий миг он сделал шаг, прикрывая собой Селесту. Он видел, как дрожат руки Стэнхоупа, и боялся, что тот может случайно нажать курок.
– Стэнхоуп, – с холодной яростью сказал Трокмортон, – так, значит, ты не уплыл на том судне.
– Нет, не уплыл, – грубо ответил Стэнхоуп. – Не стал подниматься по трапу на глазах твоих людей и этих проклятых русских. – Он повел стволом дробовика в сторону Селесты. – Какая трогательная сцена! Но куда же делась твоя осторожность, та самая, которой ты всегда требовал от меня?
– Да, об осторожности я забыл, – признался Трокмортон.
Открытое окно комнаты выходило на лужайку, за которой темнел лес, и было достаточно широким, чтобы сквозь него мог пролезть человек.
– Он хочет денег, Гаррик, – сказала Селеста, выходя из-за спины Трокмортона.
Черт бы побрал этих женщин, они совершенно не чувствуют опасности! Трокмортон осторожно передвинулся, чтобы вновь прикрыть Селесту своим телом.
– Он забрал у меня банковский чек и проездные билеты. Отдай ему свой кошелек, и пускай убирается прочь.
Стэнхоуп хрипло хохотнул и заметил:
– Наивная дурочка, не так ли, Трокмортон? Не понимает, что из нас двоих только один может уйти отсюда. Ты уничтожил меня. Нет, вы оба прикончили меня своими ложными письмами.
– Я один отвечаю за ложную информацию, – сказал Трокмортон, надеясь выгородить Селесту. – Ее я просто использовал.
– Я все знала! – возразила Селеста. – Только не говорила тебе, Гаррик.
– Ты можешь помолчать? – резко бросил Трокмортон.
Она снова вышла из-за его спины. Трокмортон обернулся и посмотрел на окно.
Стэнхоуп, казалось, ничего не замечал, он был занят лишь своими мыслями.
– Вам отсюда не выйти, – сказал он.
Селеста судорожно вздохнула.
– Ни одному из вас не уйти, – продолжил Стэнхоуп. – Вы так нежно любите друг друга, что заслужили право умереть вместе.
Быть может, только теперь до Селесты дошла вся серьезность их положения, а может быть, именно этих слов ей не хватало для того, чтобы обрести силы и отвагу. Поймать кураж, как говорят в театре.
Трокмортон перевел тяжелый взгляд на Стэнхоупа.
– Тебе тоже отсюда не выбраться живым.
– Возможно. За мной гонятся англичане, гонятся русские. Деньги у меня тоже кончились, и все по твоей вине, будь ты проклят.
С этими словами Стэнхоуп положил палец на курок.
Трокмортон лихорадочно размышлял над тем, может ли он каким-то образом спасти Селесту. Как противники, они со Стэнхоупом были на равных и прекрасно знали друг друга. Кроме того, Стэнхоуп был в ярости, но гнев – плохой помощник в драке, где нужно иметь холодную голову. Трокмортона так и подмывало броситься на Стэнхоупа. Но захочет ли Селеста воспользоваться этим, чтобы улизнуть, когда начнется драка?
Он очень в этом сомневался. К тому же в таком тесном помещении выстрел из дробовика любого уложит на месте.
Трокмортон не стал делать резких движений, он лишь улыбнулся и с презрением бросил Стэнхоупу:
– Ты сам себя уничтожил. Ничего не случилось бы, не пожелай ты продать русским свою бессмертную душу. За тридцать сребреников, как Иуда.
Свежие царапины на лице Стэнхоупа потемнели от прихлынувшей к лицу крови. Он сделал шаг вперед, поднимая ствол дробовика.
– Ты думал, я на всю жизнь останусь простым секретарем? С моими-то способностями?
– Способностями! – повысил голос Трокмортон. – С какими способностями? Ты, адвокат-недоучка, никуда не годный управляющий, на что ты способен, кроме предательства?
Еще не закончив фразы, Трокмортон резко шагнул вперед, схватил ствол дробовика и вывернул его в сторону.
Но Стэнхоуп был настороже. Он не выпустил оружия и смог развернуть ствол дробовика назад, приставив его к подбородку Трокмортона. Трокмортон сжал зубы. В следующую секунду он разжал руки и резко повалился на спину.
Стэнхоуп тоже потерял равновесие и упал. В этот Момент Селеста схватила стул, подняла и с силой опустила на голову Стэнхоупа. Тот замер, изогнулся, а затем тяжело рухнул на пол.
Трокмортон вскочил, бросился на Стэнхоупа и придавил его своим весом. Оглушенный всего на миг, Стэнхоуп начал извиваться. В завязавшейся схватке дробовик отлетел в сторону, но никто из противников не заметил этого – когда в ход идут кулаки, ружье не требуется.
Они дрались отчаянно, самозабвенно, движимые одинаковой по силе ненавистью друг к другу. Но Трокмортон дрался за преданную дружбу, он дрался не на жизнь, а на смерть, за себя и за Селесту.
Изловчившись, он нанес Стэнхоупу удар по ушам раскрытыми ладонями, и тот на секунду потерял сознание. Воспользовавшись этим, Трокмортон развернулся и нанес разящий удар в подбородок Стэнхоупа. Голова Стэнхоупа с глухим стуком ударилась об пол, а Трокмортон продолжал наносить удары – один, второй, третий…
Кто-то схватил его за руку, и Трокмортон, словно откуда-то издалека, услышал голос Селесты:
– Остановись! Остановись, Гаррик! Довольно! Ты убьешь его!
Только теперь Трокмортон осознал, что Селеста уже давно пытается остановить его. В руках у нее был дробовик, и Трокмортон подумал, что это к лучшему. Во всяком случае, так будет легче избежать искушения забить Стэнхоупа насмерть.
– Он без сознания.
Какой знакомый тон! Именно таким тоном говорила с ним Селеста, когда Трокмортон в последний раз потерял над собой контроль.
– Еще немного, и ты убил бы его, – сказала Селеста.
Он позволил ей помочь ему подняться на ноги. Как только мог этот негодяй угрожать этой прекрасной женщине?
– Я позову хозяина. Он наверняка слышал шум.
Трокмортон пошатнулся на дрожащих от напряжения ногах.
«Она жива, – подумал он. – Слава богу, она жива!»
Селеста погладила Трокмортона по руке, словно успокаивала дикого зверя.
– Хозяин не знал, что Стэнхоуп влез в окно, и теперь, наверное, теряется в догадках, что тут могло произойти.
Гнев быстро уступал в его сердце место страсти, и Трокмортон прижал Селесту к своей груди.
«Она жива, – билось у него в голове. – Она ходит, говорит, дышит. Она жива. Господи, она в безопасности! И, очевидно, считает себя героиней». Трокмортон скрипнул зубами и спросил:
– Черт побери, Селеста, почему ты не убежала?
– Тебе нужна была помощь. Какой прозаический ответ!
– Но Стэнхоуп мог убить тебя.
– И тебя тоже, – парировала Селеста. – А по двум мишеням труднее стрелять, чем по одной.
– У тебя что, совсем мозгов нет? Ты даже не попыталась…
За спиной раздался шорох.
Трокмортон оттолкнул от себя Селесту и обернулся. Стэнхоуп – с разбитым лицом, в окровавленной одежде – был уже на ногах.
В следующее мгновение он рванулся к окну и вывалился наружу. Затрещали оконные рамы, посыпалось стекло. Стэнхоуп приземлился на мягкую лужайку и со всех ног бросился к недалекому, спасительному для него лесу.
Трокмортон бросился в погоню, задыхаясь, с тревогой всматриваясь в приближающиеся деревья.
Селеста подошла к окну, в руках у нее по-прежнему был дробовик. Ее колотила дрожь при воспоминании о показавшемся ей бесконечным часе, который она провела один на один со Стэнхоупом. Она ненавидела этого человека, и не только за то зло, которое он причинил ей, но и за то, что он сделал Гаррику. И Пенелопе.
Без тени сомнения она подняла дробовик, приложила к плечу тяжелый приклад, но стрелять не могла – ей мешал Гаррик, бежавший вслед за Стэнхоупом по самой линии выстрела.
– Отойди, – пробормотала Селеста. – Отойди же в сторону!
Стэнхоуп, находившийся в тридцати шагах от дома, споткнулся.
Гаррик свернул в сторону, чтобы не налететь на него.
Селеста нажала курок.
Глава 29
Слеста подняла простыню, которой было прикрыто обнаженное тело Гаррика, и скользнула взглядом по его мощной спине вниз, к ягодицам, на которых алело не менее дюжины ровных красных пятнышек – следы от попавшей дроби. Затем она взяла в руки скальпель, провела пальцем по его острому лезвию и сказала:
– Выглядит в самом деле ужасно.
Гаррик, лежащий пластом на гостиничной койке, повернул голову и с опаской сказал:
– Давай лучше подождем доктора.
– Доктор занимается Стэнхоупом, ему досталось больше, чем тебе.
– Стэнхоуп – преступник. Может и подождать.
– Значит, не может.
Гаррика задело только вскользь. Что значат несколько дробинок по сравнению с основным зарядом, который она влепила в Стэнхоупа! Кроме того, у нее появился шанс взять наконец реванш. Сладкий реванш.
– А у тебя есть я, и я сумею справиться с твоими царапинами лучше всякого доктора.
– У доктора, я полагаю, побольше опыта, чем у тебя.
Какая у него сильная, красивая, мускулистая спина! И плечи тоже. И ноги.
– У меня есть опыт. Не забывай, я служила гувернанткой у русского посла. Был случай, когда сестра выстрелила в брата из игрушечного пистолета и попала ему дробинкой в щеку. Я сама вынимала ее.
Селеста склонилась над Гарриком, подцепила кончиком скальпеля дробинку – она сидела неглубоко, прямо под кожей – и вытащила ее.
– Ой! – взвыл Гаррик.
– Очень терпеливые люди эти русские, – сказала Селеста, показывая Гаррику гладкую матовую дробинку. – Есть одна.
– Больно, черт возьми, – сварливо сказал Трокмортон.
– Это пока цветочки. Дойдем до дробинок, которые нужно будет вырезать, начнутся ягодки, – с этими словами Селеста прижгла ранку чистым виски.
– А-а-а! – застонал Гаррик и повернулся на бок верхней частью тела.
Синяки на его лице прямо на глазах становились все темнее и ярче, на лоб упала спутанная прядь.
– Ты просто наслаждаешься своей властью надо мной, – ворчливым тоном произнес он.
– М-м~м-м, – протянула Селеста, делая вид, что раздумывает. – Пожалуй.
– Все еще сердишься на меня?
– Ты очень проницателен.
– Но я же пришел за тобой?
– Я ожидала этого.
– Я спас тебя, разве нет?
– Ну, если не считать того, что это я уложила преступника.
– А заодно и меня подстрелила, – буркнул Гаррик, снова переворачиваясь на живот.
– Ты сам подставился под выстрел.
Она нащупала кончиками пальцев следующую дробинку и начала сжимать ранку до тех пор, пока стальная капелька не выскочила наружу. Селеста подхватила дробинку и бросила ее в тазик, стоящий прямо на кровати.
– Хочу сказать, что я очень тебе благодарна, – сказала Селеста.
Гаррик поймал ее руку и прижал к своим губам.
– Это я благодарен тебе. За все.
– И за то, что я не оставила тебя один на один со Стэнхоупом?
Гаррик задумался. Было видно, как в нем борются умиротворенность и раздражение. Раздражение взяло верх.
– Ты должна была бежать. В следующий раз, оказавшись в такой ситуации, непременно беги.
– Не думаю, что могу попасть в подобную ситуацию, когда окажусь в Париже, – со скрытым вызовом ответила Селеста и увидела, как напряглись мускулы на спине Трокмортона.
– Селеста, я в самом деле очень люблю тебя.
– Дай мне вытащить следующую дробинку, – уклончиво сказала Селеста.
Он со вздохом вытянулся на белой простыне.
– А тебя это совсем не волнует?
– Что именно? – Она вытащила сразу две дробинки, и Трокмортон тихо взвыл от боли.
– Что я люблю тебя!
– Ты думаешь, что достаточно сказать это и все уладится?
– А разве нет?
Селеста едва сдержалась, чтобы не всадить в него скальпель изо всех сил.
– Считаешь, что я должна петь от счастья, узнав о том, что являюсь предметом твоей любви? Услышу об этом и сразу все забуду и прощу? Всю твою ложь, твое предательство, то, как ты использовал меня?
– Но ты же сказала, что не сердишься за то, что я использовал тебя против Стэнхоупа.
– Нет. В этом случае я понимаю, почему и зачем ты меня использовал. – Острым кончиком скальпеля она сделала небольшой надрез на коже. Трокмортон охнул, напряженно замер и оставался неподвижным до тех пор, пока Селеста не извлекла дробинку. – В конце концов, нас всегда учили ставить интересы государства выше своих собственных.
– Я не хотел задеть твою гордость, – очень серьезно сказал Гаррик.
– И разодрал ее в клочья сначала своими попытками соблазнить меня, а потом откровенным желанием убрать со сцены так, чтобы я не помешала тебе вести дела с почтенным лордом Лонгшо… Согласись, в данном случае интересы Англии были ни при чем. Ты в полном объеме продемонстрировал мне свою душонку – холодную и расчетливую. Нет, никакие признания в любви не исправят всего этого.
– Ты права.
– Что?
– Я сказал, что ты права.
Селеста озадаченно посмотрела на Трокмортона. Что он хотел этим сказать?
– А я был не прав. Все время хотел сделать, как лучше, а делал, как хуже. Мне нужно, чтобы рядом со мной всегда был человек, который будет поправлять меня. А значит, я должен жениться. Ты могла бы стать для меня такой женщиной?
Если он хотел рассмешить ее, то ему это не удалось. Сейчас Селесте не хотелось вспоминать ни об их былых разговорах, ни об их близости – такой чудесной и невозвратимой.
– В данный момент я могу лишь извлечь из тебя вот эту последнюю дробинку. – Эту ранку, по-настоящему глубокую, она оставила напоследок. – Лежи спокойно.
Он не послушал ее и беспокойно заворочался на кровати.
– А как же быть с твоими заверениями в любви?
– При чем здесь мои заверения? Ты же мне все равно не поверил, – обиженно сказала Селеста, вынимая кривую иглу со вставленной в нее шелковой ниткой, которую предусмотрительно оставил ей доктор.
– И, очевидно, был прав. Ты в самом деле не знаешь, что такое любовь, и никогда меня по-настоящему не любила.
Как это могло случиться? Когда она успела потерять нить разговора? Почему из нападающей стороны она превратилась в обороняющуюся?
– Я любила тебя достаточно, чтобы… отдать тебе свое тело.
Он медленно сел на кровати, совершенно забыв о своей наготе. Он и сейчас хотел Селесту – несмотря ни на какие телесные раны.
Увидев торжествующую улыбку на лице Трокмортона, Селеста поняла, что допустила ошибку. Нельзя было забывать, с кем она имела дело.
– И ты любила меня в ту ночь.
Опровергать это было бессмысленно. Согласиться?
– Осталась одна дробинка. Ложись и дай мне закончить.
К удивлению Селесты, он покорно подчинился. «Возможно, он делает это, чтобы отвлечь мое внимание, – подумала Селеста. – А пока я буду заниматься его телом, он попытается восстановить власть над моим сердцем».
Плут! Какой же он все-таки плут! Легким движением скальпеля Селеста рассекла кожу, затем стерла кровь и нащупала в ранке дробинку. Вынула ее, затем сделала иглой единственный шов, который был нужен для того, чтобы соединить края разреза, и вдруг почувствовала, как дрожат у нее руки и подгибаются колени.
Она присела на кровать и вдруг подумала о том, как больно было Гаррику. Но что означала эта накатившая на нее слабость: реакция на пережитую опасность или проявление сострадания? Селеста откинулась на кровати, дожидаясь, когда пройдет охватившая ее нервная дрожь.
Теперь и Гаррик почувствовал, что инициатива перешла в его руки. Он снова приподнялся на кровати.
Селеста прикрыла его простыней.
– Боюсь, что теперь это уже не требуется, – сказал Гаррик, вынимая из судорожно сжатых пальцев Селесты скальпель и кладя его на прикроватный столик. – Ты все это уже видела, Трогала. Целовала.
Он взял в ладони лицо Селесты. Она увернулась.
– Да, нам было хорошо вместе, я не спорю, – тихо сказала Селеста.
– А теперь? Неужели теперь вся твоя любовь испарилась, как утренний туман?
Селесте трудно было о чем-то думать сейчас, слишком много воспоминаний сразу нахлынуло на нее. Какое наслаждение умел дарить ей этот мужчина! Но согласиться выйти за него? Из жалости – никогда. И из-за похоти тоже.
– Я верю, что тебя в самом деле не смущает то, что я дочь простого садовника. Но рядом со мной ты сам перестаешь быть тем, кто ты есть на самом деле. Тогда ты уже не Гаррик Трокмортон – король шпионажа и акула бизнеса, держащий в своих руках все нити своей судьбы. Рядом со мной ты становишься другим, ты становишься Гарриком Трокмортоном, одержимым страстью. Ты проклянешь меня за свою слабость, а я не желаю быть проклятой. Я не желаю через всю жизнь тащить груз вины, неважно, чьей – своей, твоей, нашей, общей.
Гаррик смущенно прокашлялся.
– Наверное, ты права. Но об одном ты забыла. Рядом с тобой я становлюсь другим человеком. Я становлюсь лучше, добрее, сердечнее. Просто потому, что ты – моя. – Он тут же спохватился и поправил себя: – Потому что я с тобой.
Селеста не знала, плакать ей или смеяться. Гаррик хотел обладать ею. Даже сейчас, когда он пытался найти и сказать нужные слова, старался показать свое раскаяние, его истинная натура дала о себе знать.
Она должна была предвидеть его следующий ход, но не сумела. Гаррик обхватил Селесту за руки и повалился на спину, увлекая ее за собой.
– Пусти, тебе будет больно, – сказала Селеста.
– Не будет, если ты не станешь вырываться.
– Простыни кровью запачкаешь.
– Ах ты моя практичная, – хмыкнул он, а когда Селеста попыталась подняться, сильнее прижал ее к себе и сказал бархатным низким голосом: – Я понял свою ошибку. Прости меня.
Селеста ненавидела саму себя за то, что ей так уютно было лежать в объятиях Трокмортона.
– Мои ухаживания обернулись фарсом. Ты назвала меня лжецом, и я понимаю, что тебе будет трудно поверить хотя бы одному моему слову. Поэтому что же еще я могу ждать в ответ на свое признание в любви?
Селеста ненавидела себя за то, что вслушивается в слова Трокмортона, за то, что ловит каждый стук его сердца, за то, что ее собственное сердце бьется в унисон с сердцем Гаррика.
– Но я в самом деле люблю тебя, – продолжал он.
Селеста ненавидела себя за свою готовность поверить его словам, ведь их произносил один из самых больших обманщиков во всей Англии.
– Выходи за меня. Дай мне доказать свою любовь к тебе. Пускай я и не самый богатый человек в Англии – пока не самый богатый, – у меня все же есть и городской дом в Лондоне, и большое поместье в Саффолке, и охотничий домик в Шотландии. У меня есть слуги, которые будут очень любить тебя. Есть дочь, которая хочет, чтобы ты стала ее матерью. Есть, наконец, моя мать, которая и объяснила мне, что я люблю тебя.
– Очень мило с ее стороны, – заметила Селеста.
– А еще у меня есть огромный сад, который требует ухода, особенно после того, как мой старший садовник и все его помощники…
– О боже, – вздохнула Селеста. В какое ужасное положение она поставила своего отца!
– Но если ты дашь согласие выйти за меня, мне, возможно, удастся уговорить их вернуться. Я отдам тебе все, что есть у меня, все, чего ты пожелаешь. Если хочешь, я могу даже найти тебе место переводчицы с русского…
–… а также французского, итальянского и румынского.
Трокмортон помолчал, а когда заговорил вновь, его голос стал менее вкрадчивым:
– Возможно, ты считаешь, что жить со мной слишком тяжело…
Селеста фыркнула.
– Возможно, ты могла бы найти себе более подходящего мужчину, которого сумела бы полюбить сильнее, чем меня, но обыщи хоть целый свет, ты не найдешь никого, кто любил бы тебя так же сильно, как я.
– И ты дашь мне поискать? – ехидно спросила она.
– Э-э-э… нет. Я не такой дурак.
Селеста усмехнулась.
– Я соблазнил тебя потому, что просто не мог не соблазнить. Потому, что в тебе воплотилось все, чего мне так недоставало в жизни. – Не выпуская Селесту, он гладил ее по спине, по плечам. – Я хочу быть с тобой, жить тобой, дышать тобой, и мне всегда будет… мало тебя.
Слова Гаррика казались искренними, движения рук, скользящих по ее телу, пробуждали сладкие воспоминания. Желание любви боролось в душе Селесты с решимостью противостоять соблазну и медленно, но верно одерживало верх. Селесте хотелось, чтобы Гаррик был искренним. Ей хотелось, чтобы он любил ее.
Голос Трокмортона снова стал низким, вибрирующим, глубоким, когда он торжественно произнес:
– Ради тебя я готов даже бросить свою семью, дом, работу, поехать в Париж, чтобы… нанять тебя.
– Как… переводчицу?
– Как куртизанку! Моя мать сказала, что ты поехала в Париж для того, чтобы стать куртизанкой.
Селеста низко опустила голову, но, очевидно, недостаточно быстро.
– Ты смеешься? – Чтобы убедиться в этом, Трокмортон взял Селесту за подбородок и поднял ее голову. – Да, ты и в самом деле смеешься.
– Леди Филберта забыла сказать тебе о том, что она ответила мне, когда узнала, что я собираюсь стать куртизанкой, – сказала Селеста, желая немного разрядить обстановку.
Он пристально смотрел ей в лицо.
– Я так давно не слышал, как ты смеешься. Но постоянно улыбаешься – ты знаешь, что прежде всего остального я полюбил в тебе твою улыбку? Да, улыбку. А когда по моей вине она исчезла с твоих губ, я понял, что потерял нечто такое, что дороже золота. – Гаррик нежно прикоснулся пальцем к губам Селесты. – Но ты так и не ответила на мой вопрос – ты по-прежнему любишь меня?
Селеста уперлась ладонями в грудь Гаррика и медленно выпрямилась, сидя на кровати.
– Ты в самом деле болван! Настоящая любовь не улетает при первом же ветерке. Конечно, я люблю тебя.
Он тоже сел на кровати – быстро, одним рывком.
– Так ты простишь меня? Дашь мне шанс? Выйдешь за меня замуж?
Селеста вспомнила о том, как холодно и расчетливо соблазнил ее Трокмортон, и нахмурилась. А затем вспомнила о танцах в темном бальном зале на лунной дорожке. О поцелуях под звездным небом. О той незабываемой ночи в оранжерее.
Она знала о том, что внутри Гаррика живут жестокий бизнесмен и коварный шпион, и если дать им волю, они превратят его в чудовище, которое без колебаний использует людей, чтобы затем отбросить их в сторону, как ненужную вещь. Но, помимо бизнесмена и шпиона, в душе Гаррика живет еще один человек – страстный, благородный и… нежный. Если Селеста примет предложение Гаррика, она должна быть готова ко встрече со всеми его сторонами. Она должна быть готова к тому, что Гаррик станет делать то, что сочтет полезным и нужным для нее, не спрашивая ее желания. А еще он станет любить и баловать ее, потому что прежняя жизнь всегда будет казаться ему бессмысленной и пресной.
Даст ли она ему шанс доказать, что он любит ее?
Даст. Это Селеста знала еще до того, как Гаррик поверил в то, что это возможно.
Но сможет ли она простить Гаррику его предательство?
Очевидно, да. Ведь она любит его.
Селеста толкнула ладонью в грудь Гаррика, уложила его на спину и ответила, наклонившись над ним:
– Я выбираю тебя, Гаррик Трокмортон.
Он еще сильнее запрокинул голову назад и рассмеялся – звучно, громко, так, как не позволял себе смеяться уже много-много лет.
Селеста поцеловала смеющиеся губы Гаррика. Разумеется, он не обратил внимания на то, что она сказала ему «выбираю тебя», ведь он считал, что сам добился Селесты, и был несказанно горд этим.
Не переставая смеяться, Гаррик крепко поцеловал Селесту, провел ладонями по ее телу.
– Дверь заперта? – спросил он.
– Ты думаешь, я спятила? Конечно, нет!
– Так запри ее.
– Нет, – не совсем уверенно возразила она. Гаррик нежно провел по волосам Селесты.
– А я-то думал, что стоит мне сказать о том, что я люблю тебя, как ты тут же бросишься в мои объятия, чтобы остаться со мной навсегда.
– Ты слишком самоуверен.
Он погладил кончиком пальца мочку ее уха.
– Добившись такой женщины, как ты, я могу позволить себе быть самоуверенным.
Он крепче прижал ее к себе и прошептал между поцелуями:
– Дверь.
– Не заперта.
– Я сам пойду и запру ее.
Селеста удержала его, не давая подняться.
– Мистер и миссис Джекмен и так были смущены, когда я настояла на том, что сама займусь твоими ранами.