355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кристина Додд » Под шотландским пледом » Текст книги (страница 3)
Под шотландским пледом
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:30

Текст книги "Под шотландским пледом"


Автор книги: Кристина Додд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Глава 5

От ее смеха возмущение Хэддена стихло, и его непреодолимо потянуло к ней. Он стоял, возвышаясь над Андрой, и ему страшно хотелось отвести пряди волос с нежной кожи ее шеи и прижаться к ней губами. Ему хотелось схватить Андру в объятия и любить ее до тех пор, пока у нее не иссякнут силы. Ему хотелось… ему хотелось говорить с ней, будь она неладна. Просто говорить, исследовать закоулки ее души, узнавать ее. Но кажется, именно это-то и пугало Андру больше всего. И он спросил тихо, как обычно разговаривал с норовистыми лошадьми:

– Что вас так насмешило?

– Мой двоюродный дедушка.

Он понятия не имел, что у нее есть какой-то дедушка.

– И что такое с вашим двоюродным дедушкой?

– Он был путешественником. Уехал из Шотландии в молодости – это случилось после битвы при Куллодене – и объехал весь мир. Много лет спустя он привез с собой кое-какие необычные вещицы на память.

Она говорила свободно – так она не говорила с ним с тех пор, как он произнес роковые слова «выходите за меня замуж», – и Хэдден наклонился к ней ближе.

– Что за необычные вещицы?

Андра вынула деревянную маску, разрисованную странными рисунками, и помахала ею перед Хэдденом.

– Это из Африки. Дядя Кларенс рассказывал, что туземные женщины вешают такие маски в своих хижинах, отпугивая злых духов. – И, улыбаясь, Андра протянула ему причудливую маску.

– Меня она непременно напугала бы. – Он поворачивал маску и так и сяк.

– И вот это. – Она развернула раскрашенные часы, украшенные затейливой резьбой в виде завитушек и щеголяющие потайными дверцами. – Из Германии.

Хэдден присел на корточки, отложил маску в сторону и взял в руки часы.

– Оригинально.

– Безобразно, – поправила она.

– Ну… пожалуй. – Она тоже улыбнулась, и у него перехватило дыхание.

– Если их завести, они очень точно показывают время, и каждый час вот отсюда выскакивает птичка и поет.

– Почему же вы не держите их внизу, в большом зале? – осторожно пошутил он.

– Мы и держали, пока дедушка… пока он не уехал. – Она больше не улыбалась. – Тогда мы их убрали, потому что, увидев их, моя мать начинала плакать.

Вот один кусочек головоломки, понял Хэдден; она скучает по своему деду и переживает из-за матери.

– А почему он уехал?

– Воспоминания у нас в Шотландском нагорье живут долго. Здесь были англичане, забравшие себе поместья тех шотландцев, которых объявили вне закона, один из них помнил дедушку Кларенса и угрожал выдать его как мятежника. Дедушка понимал, что семья может очень пострадать из-за этого. – Она пожала плечами, как будто это не имело значения, хотя значение это очень даже имело. – Вот он и уехал.

Хэдден неторопливо уселся на овечью шкуру, вытянул длинные ноги и помассировал бедра, как будто они болели.

– Но ведь он был, надо думать, старым человеком! Чем он мог быть им опасен?

Она искоса посмотрела на него. Увидев, что его руки двигаются вверх-вниз по мышцам, она бессознательно стала подражать ему, растирая ноги длинными задумчивыми движениями.

– Он мог бы отнять у этого несчастного мужа-англичанина свою бывшую возлюбленную и увезти ее с собой, вот что.

Она проговорила это с юмором, но на самом деле ей было не смешно. За ее храброй улыбкой, за выгнутыми бровями скрывалась печаль.

– Значит, он был белой вороной? – проговорил Хэдден.

– Только не в семье Макнахтан. В семье Макнахтан все мужчины – белые вороны. – И, нагнувшись, она начала рыться в сундуке, словно могла спрятаться среди его содержимого.

Но спрятаться от Хэддена она уже не могла, потому что он наконец-то начал получать ответы на терзавшие его вопросы.

– Кто еще?

– А? – Она подняла на него невинный взгляд. Он ни на минуту не поверил в эту невинность.

– Я никогда не слышал об этом раньше. Кто еще был белой вороной?

– Ну… мой отец, например. – Шелестя бумагой, она развернула очередной бугристый сверток, и появилась статуэтка обнаженной женщины высотой в пять дюймов, с огромной грудью. Андра снова усмехнулась, но на этот раз ее веселость выглядела натянутой. – Посмотрите. Это из Греции. Дедушка считал, что это богиня плодородия.

– Вот как? – Хэдден едва взглянул на безобразную фигурку. – А что натворил ваш отец?

– После того как дедушку выслали, папа решил бороться за свободу Шотландии, и, полный патриотизма и виски, он поехал в Эдинбург, чтобы взорвать дворец, где заседает парламент.

Когда Хэдден в последний раз был в Эдинбурге, он видел эту благородную каменную громадину и теперь язвительно сказал:

– Ему это не удалось.

– Да. По дороге они с моим братом пили в каждом городском пабе и всем рассказывали о своем плане.

Удивление Хэддена все возрастало.

– И ваш брат тоже?

– Мать говорила, что они нарочно рассказывали о своих намерениях, потому что оба были слишком добросердечны, чтобы действительно причинить вред кому бы то ни было, англичанин он или нет. – Андра развернула еще один сверток и показала Хэддену статуэтку почти такого же размера, как и первая, только из бронзы.

Когда она протянула статуэтку Хэддену, миниатюрная фигурка женщины, одетой в юбку из рубчатой ткани, словно приветствовала его, блеснув золотистыми глазами.

– Из Скандинавии, – сказала Андра. – Дедушка говорил, что это тоже богиня плодородия. Местные жители придавали ей большое значение.

Хэдден взял у нее женское божество.

– Они находятся в эдинбургской тюрьме?

– Кто? А, отец и брат? – Андра проговорила это с подчеркнутой небрежностью, которая не смогла обмануть Хэддена. – Нет. Оба были объявлены вне закона, и оба бежали в Америку. Отец умер, а брат время от времени пишет мне. Он женился там на очень энергичной женщине и вполне процветает.

– Сколько вам было лет, когда это произошло?

– Одиннадцать.

– Понятно. – Хэдден понял больше, чем ей хотелось бы. Мужчины ее семьи, те, которым следовало защищать ее от всех трудностей, бросили ее ради бесполезной славы. Андра готовилась жить, как все молодые девушки – танцевать, кокетничать, принимать ухаживания местных лордов, а вместо этого ей пришлось стать единственной опорой клана Макнахтанов. – Бедная ваша матушка, – осторожно сказал он.

Она распаковывала следующий сверток, и пальцы у нее слегка дрожали.

– Да. Начнем с того, что матушка была человеком слабым, и когда пришли солдаты, это настолько вывело ее из душевного равновесия, что она взяла в свою постель… Посмотрите! – Андра покачала изящной глиняной статуэткой женщины в пышной юбочке, обнаженной до пояса, держащей в каждой руке змею. – Это с Крита. Мы считаем… – Голос ее оборвался. Она, нахмурившись, посмотрела на полуголое существо. Потом подняла глаза на Хэддена. – Вам это неинтересно.

– Это вы насчет богинь плодородия во всем их обнаженном великолепии? – спросил он и тут же добавил, проявив явно нежелательную проницательность: – Или о вашей семье?

Андра задохнулась и отпрянула, и это сказало ему очень и очень многое.

– Не говорите глупостей. Конечно, я говорю о богинях. – Она попыталась сунуть статуэтку обратно в сундук, но Хэдден схватил обнаженную фигурку и поставил ее на пол рядом с остальными. Андра поспешила к следующему сундуку.

– Андра, – Хэдден положил руку ей на плечо, – скажите мне правду.

Андра откинула крышку с такой живостью, что старое дерево заскрипело.

– Я найду его здесь, – возбужденно сказала она. – Я уверена, что найду.

– Найдете?..

– Свадебный плед. – Бумага зашуршала, когда Андра стала разворачивать ее. – Вы ведь ради него приехали, не так ли?

Не так. Он это знал. И она это знала. Но Андра дрожала от чувств, с которыми не могла совладать. Она не могла посмотреть на него, не могла посмотреть в лицо правде, и кажется, он это понял.

Но ему это не понравилось, и негодование вспыхнуло с новой силой.

Как смеет она ставить на одну доску его и этих мужчин? Этих недостойных и слабых членов ее семьи?

И как она смеет сравнивать себя со своей матерью, слабым созданием, сокрушенным утратой мужа и сына? Андра не слабая; она сильная, она, не дрогнув, смотрит в лицо жизни и всевозможным житейским испытаниям. У него есть кое-какие подозрения, и если он не ошибается, она просто боится, что, получив что-то в кредит, ей придется платить большие проценты.

– Не хотите ли послушать рассказ о нем? – спросила она.

Она вернула его к разговору, и Хэдден спросил:

– Рассказ о чем?

Она запыхтела.

– О свадебном пледе!

Он подошел к ней, и она замерла в ожидании. Он взял с пола овечью шкуру.

– Расскажите.

Он собрал всех богинь и расположил их по всей комнате сообразно с ему одному ведомым планом. Вернувшись к сундуку, Хэдден вынул оттуда другие, так же старательно завернутые сокровища. Вид у фигурок был весьма соблазнительный, и Хэдден улыбнулся. Эти фигурки он тоже расставил по комнате.

Таких старательных мужчин просто не бывает.

– Свадебный плед был на первом Макнахтане, когда он венчался. – Она бросала пледы в груду рядом с собой, ища нужную вещь скорее с живостью, чем с изяществом. – Он был человек пожилой, свирепый воин, ему не хотелось никого брать в жены, потому как он считал, что размякнет, если рядом с ним будет жить слабая женщина.

– Значит, он был умный человек. – Хэдден не стал ждать, когда она ответит на его провокационное замечание, снова отошел и положил овечью шкуру на старую скамью из цельного дубового ствола.

– Все мужчины умны, – язвительно сказала Андра – Но как-то раз ему пришлось отправиться к Макдугласам, потому что те крали у него скот, и там, в их крепости, он встретил девушку.

– Я уже предвижу его падение. – Вечернее солнце достигло той точки на горизонте, когда лучи падали прямо в комнату, освещая ее своим великолепием.

– Это была красавица, и он влюбился в нее сразу же, но она была горда и не хотела его, даже когда он вымылся и подстриг волосы и бороду и начал ухаживать за ней, как мальчик, впервые в жизни охваченный страстью. – Андру подхватил ритм рассказа, и Хэдден заметил, что шотландский акцент придает ее голосу мягкость. – Она его не хотела, и поэтому он поступил так, как поступил бы всякий настоящий Макнахтан.

– Похитил ее? – осмелился предположить Хэдден, потому что в сложившейся ситуации именно похищение представлялось ему правильным и умным образом действий.

Ее ответ привел его в восхищение.

– Да, похитил, когда она бродила по холмам. Но она не была слабым цветочком. Она так сопротивлялась, что он сорвал с себя плед и накинул его ей на голову, чтобы она ничего не могла видеть, закутал ее, чтобы она не могла ударить его, а потом увез.

Она села, держа в руках сложенный изношенный плед, и с улыбкой посмотрела на него.

Подойдя к ней сзади, Хэдден спросил:

– И чем же закончилась эта история?

– Они жили счастливо всю жизнь. – Она вытянула шею, чтобы посмотреть на него. – Это он. Свадебный плед Макнахтанов. В нашей семье есть традиция – жених набрасывает его на голову невесте и уносит суженую. Говорят, что каждый союз, получивший такое благословение, становится счастливым союзом.

Нагнувшись ниже, он взял у нее плед и растянул в руках. Плед был старый, черные, красные и синие цвета настолько выцвели, что их уже почти нельзя было отличить друг от друга. По краям ткань была совсем редкой и походила скорее на бахрому. Но середина оставалась крепкой.

Хэдден улыбнулся пледу, а потом Андре.

Она поняла, что Хэдден собирается делать, по его позе, по его довольному виду. Она встала и отпрянула.

– Я уже похитил вас один раз. То был прекрасный день, и день этот живет в моей памяти – но явно не в вашей, и теперь я понял, почему это так. Я был слишком приятен, слишком добр. – Он поднял плед. – Я не последовал традиции. Я не накрыл вас свадебным пледом.

Она метнулась к закрытому люку в полу.

– Бесполезно, миледи, – сказал Хэдден. – Вы моя.

Глава 6

Андра схватилась за ручку люка и потянула.

Крышка не сдвинулась с места.

Андра потянула сильнее.

Крышка лежала плотно, не двигаясь. Андра оглянулась и увидела, что Хэдден идет вперед, неумолимо приближаясь к ней. В отчаянии она дернула в последний раз – и ручка оторвалась. Андра откинулась назад, и свадебный плед опустился ей на голову.

Хэдден закутал ее в плед, обвил руками, и его глубокий голос проникновенно проговорил:

– Сдавайтесь, дорогая. Ваши верные слуги заперли нас здесь.

Через пахнущую затхлостью ткань, как через сито, проникал свет, и Андра могла бы сорвать плед с головы, но ее остановило уважение к прошлому Макнахтанов, а Хэдден без всяких угрызений совести воспользовался преимуществом. Он поднял Андру сзади, и она лягнула его, как необъезженная кобыла, выкручиваясь, стараясь вырваться из объятий, в которых ей, между прочим, было очень хорошо.

Он усадил ее на что-то жесткое и ровное достаточно высоко над полом, ноги у нее свисали. Потом снял с нее плед, и лицо ее оказалось на одном уровне с его лицом. Она сидела на узком ламповом столике спиной к стене, Хэдден стоял у нее между ног.

– Я вас похитил. Похитил точно так же, как первый Макнахтан похитил свою невесту. Я выполнил условия. Я ваш жених. – При этих словах его синие глаза сверкнули.

Если бы это было в ее власти, ее глаза метнули бы пламя.

– Вовсе вы не мой жених. И я не собираюсь всю жизнь жить, подчиняясь какому-то несчастному старому суеверию.

– А почему бы и нет? Живете же вы, подчиняясь каким-то несчастным старым страхам.

У нее перехватило дыхание. Неужели он узнал? Или это только предположение? Или кто-то разболтал ему то, о чем болтать не следовало? Мысль о подобном предательстве раздражающе подействовала на ту сторону ее личности, которую она скрывала от всех и которой никогда не осмеливалась посмотреть в лицо. И Андра сказала с упреком:

– Вы все это обдумали заранее.

Он сказал низким напряженным голосом, приблизив лицо к ее лицу:

– Нет, леди. Если бы я захотел, я мог бы отвести вас туда, откуда вы не сможете убежать. Я знаю такие уединенные места на пустоши, которые гораздо больше годятся для любви. Нет, вините в этом ваших преданных слуг.

Она почувствовала облегчение, смешанное с возмущением. Значит, он не узнал. Но…

– Вы использовали меня.

Это было справедливое обвинение, и ей захотелось придумать какой-то умный ответ. Но как могла она думать, если он не только не обращал внимания на ее попытки отвести от себя его руку, но, наоборот, еще сильнее прижался к ней? От его прикосновения в недрах у нее заныло, и все прочие ощущения как ветром сдуло.

– Этим ничего нельзя уладить, – слабо сказала она.

– Этим можно уладить все.

– Как мужчины любят все упрощать!

– Как женщины любят все усложнять! – И с быстротой молнии он сунул другую руку ей под юбку.

– Прошу вас, вы не могли бы…

– Мог бы, – заверил он, еще ближе придвигаясь к ней. – Сию же минуту.

Она отпихнула одну его руку и занялась другой, которая неторопливо пробиралась вверх по ее ноге, облаченной в панталоны и чулки. Свободная рука теперь принялась обводить кругами ее грудь. Андра схватилась за эту руку. Он потеребил ее губы, потом провел по ним языком. Андра схватила Хэддена за ухо и потянула голову назад.

Он навис над ней, возбуждая чувственность легкими покусываниями и успокаивающими поцелуями. Когда Андра отбивала атаку на одном фронте, он начинал действия на другом. Она неизменно отставала на шаг. Она никогда еще не сталкивалась с такой изобретательной тактикой, и все ее возражения сводились к глупому испуганному писку.

– Не нужно! Черт бы вас побрал! Нет! Не здесь! Не…

А он развел в сторону разрез в ее панталонах, легко коснулся ее чувствительного бутона и резко просунул в нее пальцы.

Она широко раскрыла глаза. Вжалась спиной в стену. Вожделение – ах, это, наверное, и есть вожделение – подхватило ее и понесло, точно камешек в весеннем потоке.

Она так долго жила, охваченная неистовым разочарованием и смятением, что не думала осознанно ни о своем, ни о его теле, ни о том, как великолепно они сливались в ту ночь два месяца назад. Но ее часто посещали чувственные сны, которые кончались одиноким завершением, и, наверное, из-за этих снов ее тело было наготове.

Одного вида Хэддена было достаточно, чтобы вызвать у нее возбуждение, а исходящий от него запах еще больше подстегивал ее. Но если ее тело было слабым, разум слабым не был.

– Я не могу ответить на ваши ласки. Слишком много волнующих воспоминаний стоит между нами. – Сказав это, она подумала, что ее слова, наверное, покажутся Хэддену смешными. Она со всей очевидностью отвечает ему, несмотря на все смятение, охватившее ум.

Но Хэдден не смеялся. Он медленно поглаживал ее, распаляя еще сильнее.

– У нас много есть о чем вспомнить. О днях, когда мы работали вместе. О вечерах, когда мы играли в шахматы и смеялись. О ночи… Дорогая, вы помните ту ночь?

Голос его звучал ровно, тепло, искренне, Хэдден был занят ею, и только ею. Он мог бы соблазнить ее одним этим голосом, и она сжала бедра, чтобы заставить его замолчать.

Но это не помогло. В результате ее реакция на него только стала еще сильнее.

И он это заметил, потому что улыбнулся. Улыбнулся теплой, дерзкой, воистину мужской улыбкой, которая вызвала у нее возмущение и от которой растаяло все тело.

– Для женщины, которая не так давно была полным новичком, у вас все получается очень хорошо. – Казалось, он ласкает кошку, наслаждаясь ее чувственными потягиваниями.

Андра ударила по его левой руке, лежавшей на ее ногах, но он ответил тем, что обвил ее свободной рукой и стал водить носом у нее за ухом.

– Это нечестно, – бросила она.

Хэдден не отодвинулся, только остановился.

– Почему же нечестно?

– Потому что вы узнали, что мне нравится, и теперь пользуетесь этим оружием.

Он фыркнул, всколыхнув воздух, и этот прохладный воздух коснулся ее разгоряченной кожи.

– Я не пользуюсь этим оружием ради вас. – Между тем его пальцы скользили взад-вперед, создавая сладостное трение. – И ради себя тоже. Я добьюсь от вас того, чего хочу.

– Что же это? – резко спросила она. – Удовлетворение?

– Да. – Трение продолжалось, пока жар не распространился по ее нервам, уже распаленным негодованием. – Ваше удовлетворение.

Ей хотелось высказать какое-то сокрушительное возражение, в самом деле хотелось, но она побоялась, что если раскроет рот, то не удержится от стона. Ей было так хорошо от того, что он делал. И хотелось еще большего. Большего, чем в прошлый раз, большего, чем когда-либо, большего и немыслимого.

Как это стыдно – ощущать одновременно такую злость и такое возбуждение.

Но ему стыдно не было. Он тоже был охвачен возбуждением. Она видела это. Трясся стол, тряслись его пальцы, трясся он сам, и что-то внутри у нее отвечало этому внешнему ритму. Мышцы ее сжались помимо ее воли, и тут Хэдден коснулся языком ее уха.

Она содрогнулась.

Она не поддалась этому обжигающему душу наслаждению. Нет, она боролась с ним, но ни Хэдден, ни ее тело не давали ей возможности противостоять. Она вздрогнула, не проронив ни слова, вцепившись в край стола. Ей хотелось, чтобы его пальцы прекратили свое непрестанное движение, но когда они не прекратили и вжались в нее еще сильнее, она снова содрогнулась.

– Прекрасно, – прошептал он. – Именно то, чего я хотел.

Она заглатывала воздух мелкими глотками.

– Именно то… чего вы хотели?

Он не целовал ее в губы, не прикасался к ее грудям, не гладил ее. Он не терял зря времени и не делал ничего из того, что делал в тот первый раз, когда она залезла в его постель. Он просто схватил ее между ног – наглец – и в два счета довел до экстаза.

Теперь даже свет заходящего солнца не мог смягчить его выступающий подбородок и бесстыдный взгляд. И ей захотелось заявить что-то, отказать ему в какой-то решительной манере.

Но это вульгарное нападение лишило Андру сообразительности, вид этого человека возмутил ее больше, чем она могла вынести. И возбудил больше, чем ей хотелось. И Андра закрыла глаза, чтобы не видеть его.

Хэдден медленно убрал пальцы. И сжал ее талию. Другая рука двинулась вдоль ее спины.

Андра быстро раскрыла глаза и схватила его за запястья.

– Что вы делаете?

– Расстегиваю крючки на вашем платье.

– Зачем?

– Чтобы сделать вот это.

И он стянул лиф ее платья.

– Нет! – Она схватилась за ворот, но Хэдден уже расстегивал на ней сорочку, Андра бросила платье и попыталась спасти эту последнюю хлипкую защиту своей скромности.

Слишком поздно. Он уже раздел ее, обхватил ладонями ее груди, поднял их так, что они прижались одна к другой, потом припал к ним лицом. Он лизнул языком сначала одну грудь, потом другую, и по коже у нее побежали мурашки, соски затвердели и заныли от ощущения, что он еще не оказал им такого внимания, какого они заслуживали.

Даже соски восставали против ее власти, и Андра сжала кулаки и попыталась оттолкнуть Хэддена, пока он не понял, до какого возбуждения довел ее.

Но это не помогло. Лиф платья упал ей на колени. Хэдден нащупал ногой табурет и притянул его ближе, а потом стал на колени перед ней, точно смертный перед богиней. Он уделил ее животу все то внимание, которое она не позволила уделить ее твердым соскам. Отросшая за день щетина у него на подбородке царапала ее нежную кожу.

До этого он совершенно не прикасался к ней с нежностью; он просто сунул в нее пальцы и потребовал ответа. На этот раз он не прикасался к ней в самых сокровенных местах, и все равно она не выдержала.

Он обхватил губами ее сосок и стал сосать, доводя до наслаждения. Схватив рукой прядь его белокурых волос, она удерживала его голову, тихонько постанывая и зажимая себе рот, охваченная страстью, как будто была рождена для этого – или как будто он был рожден, чтобы научить ее этому.

Постепенно судорога наслаждения прошла. Хэдден пробормотал:

– Ты просто чудо, девочка моя. – И посмотрел на нее, словно ликуя при виде ее вспыхнувшего лица и дрожащих губ. – Я хочу войти в тебя; я хочу видеть тебя вот такой каждый день.

В данный момент она мало что понимала, но все же понимала достаточно, чтобы отказать ему.

– Нет, – прошептала она.

– Я могу вызывать у вас такие чувства всякий раз, когда вам захочется. Постоянно.

Постоянно? Интересно, неужели, по его мнению, она выдержит это?

– Нет, – повторила она уже несколько увереннее.

Его губы, мягкие, широкие, щедрые, расплылись в улыбке.

– Мы могли бы умереть от этого, девочка моя, но какая это была бы смерть! – Он встал, поцеловал ее в лоб. – Отныне всякий раз, когда вы присядете на край стола, вы будете вспоминать обо мне, любовь моя. Не так ли?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю