355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Ласки » Волки из страны Далеко-Далеко. Трилогия » Текст книги (страница 9)
Волки из страны Далеко-Далеко. Трилогия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 04:35

Текст книги "Волки из страны Далеко-Далеко. Трилогия"


Автор книги: Кэтрин Ласки



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава двадцать четвертая
Горный хребет

Этот скалистый кряж совы называли Кривым Крылом, потому что два его отрога соединялись под углом и сверху казались необычно изогнутыми, будто бы сломанными, крыльями. Среди волков же эти горы были известны как Кривой Хребет, а самая высокая их часть носила название Спина.

В первое же утро после расставания с Гвиннет Фаолан учуял свежий запах карибу – и почти тут же услышал волчий вой. Он внимательно прислушивался к интонациям скрилина, главного завывающего: тот сообщал остальным, что добыча уже близко.

Гвиннет успела кое-что рассказать Фаолану о скрилинах, и теперь он знал, что одни завыватели оповещают о том, как идет охота, а другие передают клану сведения о местонахождении стаи. Сипуха тогда еще добавила, что, хотя и улавливает общий смысл волчьего воя, подробности от нее ускользают.

Но Фаолан прекрасно понял, о чем говорил скрилин: с северо-запада приближалось большое стадо, в котором было несколько молоденьких телят, полдюжины старых оленей, по меньшей мере три молодых самца и одна молодая самка. Карибу шли шагом «тук-тук» – так называлась небольшая скорость передвижения, когда олени мерно переступали длинными ногами и были слышны щелчки их суставов. Если бы карибу бежали, их топот сливался бы в один сплошной гул. К тому же шаг «тук-тук» означал, что стадо перемещалось на большое расстояние.

Не успел затихнуть вой скрилина, как показались сами карибу. Фаолан увидел, что вокруг стада словно бы лениво трусят четыре волка. Удивительно, но их присутствие, похоже, совсем не беспокоило оленей. Наверное, охотники делали вид, что добыча их не интересует.

Прячась в тенях, отбрасываемых скалистыми выступами, Фаолан перебегал с места на место, следя за действиями волков. Те подавали друг другу едва заметные сигналы – кивок головы, подергивание ушами, тихий отрывистый лай. Двое охотников отстали, но чуть погодя вернулись с остальной стаей, и карибу сразу же убыстрили шаг. Вскоре перед глазами Фаолана вживую повторилась картина, изображенная на стенах Пещеры Древних Времен: четыре самки принялись разбивать стадо, оттесняя оленей по бокам.

Наконец им это удалось, и передние волчицы бирргиса выбрали жертву: двух старых карибу. Фаолан внимательно наблюдал за их действиями. Самки покусывали оленей за задние ноги, постоянно сменяя друг друга, чтобы не расходовать слишком много собственных сил, но при этом утомить добычу.

Своего первого карибу Фаолан добыл, полагаясь на изобретательность и на то, что помнил из рисунков на стенах пещеры. Но тогда он был один. Сейчас же перед ним представала несравнимая по красоте живая картина: совместная работа стаи, совершенная в своей слаженности, захватывающая дух. У волков для этого чувства существовало особое слово – хвлин, дух стаи.

И, даже не зная этого слова, Фаолан страстно желал того, чего еще не мог назвать.

* * *

С того утра Фаолан еще несколько раз наблюдал за стаей, но старался, чтобы его не заметили: все время скрывался под защитой скал, двигаясь с необычайной осторожностью и держась с подветренной стороны.

Длинный хребет возвышался над долиной, по которой проходили многочисленные тропы разных волчьих кланов. Казалось, что обычные территориальные правила здесь не действуют, – почти отсутствующие пахучие метки означали, что охотиться тут можно всем.

Однажды случилось кое-что, заставившее Фаолана выйти из-под укрытия Кривого Хребта и подобраться ближе: похоже, впервые в составе стаи он увидел волка-глодателя. Гвиннет говорила, что таким волкам приходится нелегко, им нужно все время доказывать, что они достойны принадлежать к стае. И теперь Фаолана охватило любопытство. Он захотел узнать точнее, что же это значит – быть глодателем.

Волки только что завалили лося, и Фаолан увидел, как два члена стаи, самец и самка, медленно, даже почтительно подошли к трупу, опустились на колени и начали разрывать плоть на животе и боках, в самых мягких частях туши. Съев немного мяса, самец поднялся и кивнул остальным четверым волкам.

Те подошли ближе, причем глодатель, некрупный волк с желтоватым мехом, держался позади всех. Впрочем, его это не спасло: один из членов стаи сердито ткнул его мордой и укусил, отчего он взвизгнул; а самка, подошедшая к трупу первой, подбежала к глодателю и зарычала, обнажив зубы. Желтоватый волк распростерся на земле и закатил глаза, так что те стали похожи на две бледные луны, тусклые в солнечном свете. Он жалобно тявкнул и заскулил.

Остальные всё ели и ели. Глодатель понемногу подползал к ним на животе. Когда он подбирался слишком близко, какой-нибудь волк прерывал трапезу и отрывистым лаем заставлял его отползти подальше.

«Ему вообще дадут когда-нибудь поесть? – спрашивал себя Фаолан. – Сколько еще ему ждать?»

Но даже несмотря на грубое обращение с глодателем, эти волки вовсе не казались такими злобными, как их сородичи из Крайней Дали. В действиях стаи прослеживался некий загадочный смысл, пока еще недоступный Фаолану.

Наконец, насытившись, волки подали глодателю беззвучный сигнал. Тот приблизился к остаткам туши – на костях было уже совсем немного мяса – и принялся отрывать жилы. Поевшая первой волчица подошла к нему, толкнула мордой в бок и отрыгнула немного дымящейся лосиной плоти. Глодатель снова пал ниц, захныкал и заскулил в знак благодарности. Этот момент Фаолану показался самым отвратительным.

* * *

Глодатели существовали не во всех стаях, и Фаолан, увидев раболепное поведение желтоватого волка, подумал даже, что это к лучшему. В следующие несколько дней он еще не раз наблюдал подобные сцены. Ему было трудно соотнести такое отношение к глодателям с тем, что Гвиннет рассказывала про особый, благородный и возвышенный статус, которого они достигали, став членами Стражи Кольца Священных Вулканов. Наоборот, было похоже, что остальная стая просто презирала глодателей.

Снова и снова Фаолан задавал себе один и тот же вопрос: «Какая жизнь ожидает меня? Быть одиночкой или оказаться презираемым всеми – неужели нет иного выбора?» Он не хотел становиться членом стаи только для того, чтобы подвергаться нескончаемым нападкам.

Но та картина, которую он наблюдал во время волчьей охоты, глубоко взволновала молодого волка. Великолепный слаженный дух, невыразимая красота всех движений, чарующее единство – все то, что передавалось неведомым Фаолану словом «хвлин», но что он так хорошо ощущал. Именно хвлин в конечном итоге подтолкнул его к выбору и заставил покинуть скалы.

Однако в последний момент, когда Фаолан уже готов был спуститься по безлесному склону и предстать перед проходящей мимо стаей, его все время что-то останавливало.

До сих пор у него было достаточно возможностей понаблюдать за стаями из разных кланов, но все они казались Фаолану практически одинаковыми. Так что особых предпочтений он не имел, разве что ему не хотелось принадлежать к одному конкретному клану, волки которого больше всего походили на чужаков из Крайней Дали. Его предводители не ограничивались унижением глодателей – они почти постоянно дрались и между собой, и с рядовыми членами стай. Особенно в клане МакХита доставалось самкам. К этим волкам Фаолан присоединяться не хотел.

Другой клан, как он выяснил, состоял преимущественно из самок, и возглавляла его одинокая волчица в годах, буровато-золотистой окраски. Из завываний скрилинов Фаолан узнал ее имя – Намара.

На той территории, где он сейчас находился, обитали преимущественно волки из клана МакАнгуса. Именно они, как ему показалось, оживляли картины, запечатленные на стенах Пещеры Древних Времен. С тех пор как Фаолан пришел к Кривому Хребту, он повидал немало волков из клана МакАнгуса и, скрываясь в тени, наблюдал за ними из-за скалистых выступов.

Он быстро научился прокладывать себе дорогу так, чтобы почти не выходить на солнечный свет. Так же быстро он освоил и ритм теней – так Фаолан называл их изменение с восхода до заката. Длиннее всего тени были утром и вечером, что оказалось весьма удобно, так как в разгар дня волки, как правило, отдыхали.

В своей странной охоте за тенью Фаолан все чаще чувствовал, что он будто бы идет по самой границе двух миров. Один – мир восхитительных снов, часть той реальности, что была изображена на стенах пещеры. Именно в этом мире ему надлежало занять свое место в текучем волчьем бирргисе. Другой – это мир, который он наблюдал с вершины скалы, мир молодого глодателя на отшибе стаи, терпеливо дожидавшегося разрешения поесть. И это казалось ему нечестным со стороны других членов клана; ведь Фаолан сам видел, как желтоватый волк, несмотря на кривую лапу, усердно помогал остальным на охоте и преграждал дорогу оленям, пытавшимся повернуть в другую сторону. А между тем ему приходилось довольствоваться остатками. Но таков уж закон кланов.

Наступил сезон осенних бурь. Во время проливных дождей с разрывающими небо молниями и оглушительными ударами грома волки теснились в пещерах, а скрилины воем жаловались на небесный огонь. Поэтому по ночам, когда портилась погода и бушевал яростный ветер, Фаолан осмеливался отойти от скал и углубиться внутрь территории клана.

Однажды, когда через все небо промелькнула особенно яркая молния, он подобрался совсем близко к стае. Скрилин рассказывал историю одного вождя из эпохи Долгого Холода, который состарился, лишился зубов и слуха и почти ослеп. По принятому среди волков обычаю однажды он ушел в отдаленное убежище: это было первым шагом ритуала, который назывался «хвлин раскола». Так он покинул свой клан, свою стаю и должен был под конец расстаться и с собственным телом.

Освобождаясь от шкуры и становясь бесплотной дымкой, старый вождь испытал удивительное чувство. Оглянувшись через плечо, он посмотрел на свое оставленное на земле тело: шкура отражала лунный свет, но некогда теплые и живые кости и мышцы уже казались холодными и совершенно чужими. Вдруг волк понял, что это его совершенно не заботит. Словно маленький щенок, он резво вспрыгнул на первые ступени спиральной звездной лестницы, ведущей к Пещере Душ, расположенной в самой дальней точке созвездия Великого Волка.

Не успел он пройти и половины пути, как послышался отдаленный грохот, а в следующее мгновение небо с треском разорвала огромная сияющая молния. Звездная лестница зашаталась, и старый вождь полетел вниз. Он падал… и падал… и падал… Его лапы тщетно молотили по воздуху, пытаясь уцепиться когтями за ступени звездной лестницы, – казалось, что сама она вообще исчезла. Да и звезды тоже исчезли, оставив лишь темноту, в которой сверкали ослепительные молнии и грохотал оглушающий гром. «Почему я это вижу и слышу? – думал старый вождь. – Я же оглох и почти ослеп!»

Оглядевшись по сторонам, он не увидел своего тела. Волк поглядел вниз и вместо призрачных увидел крепкие ноги, прочно стоявшие в грязи. Он поднял одну лапу и с удивлением присмотрелся к оставленному ею следу. «Я не старый, я молодой. Я здесь, на земле, а не в Пещере Душ. Мое время еще не пришло».

А потом из пещеры, в которой сидели, прижавшись друг к другу, волки, в ответ на песнь скрилина донесся слаженный вой.

«Вот почему наши вожди носят шкуру и ожерелье из костей, – пели волки хором. – Так они отдают дань почтения великому вождю Фенго, возглавлявшему наш поход из Долгого Холода. И именно поэтому Фенго возродился».

 
Под ужасный грохот грома
Оживает наша песня
На пороге между домом
И страной волков небесных.
Звездный путь пока оставь ты,
И надень свою ты шкуру.
Фенго славный вновь родился
И ведет нас прочь от бури.
 

Вой волков пробудил в Фаолане какие-то новые, незнакомые ему глубинные чувства. Он понимал все, что услышал, но в этой песне ощущалось еще нечто, не выразимое словами. Дослушав ее до конца, он уже повернулся, чтобы пойти прочь, но тут ветер донес до него из пещеры тихий шепот. Волки казались испуганными: «Опасность. Враг близко. Чужак. Берегитесь!» – тихо переговаривались они.

«Чего они боятся? – удивился Фаолан. – Они стая и сильны вместе. Недавно все досыта наелись мяса. В пещере безопасно».

Однако он предпочел не выяснять, а уйти подальше.

Глава двадцать пятая
Лунная гниль и пенная пасть

Дождь, бушевавший всю ночь, уже несколько часов как закончился, когда к пещере, в которой пережидали бурю волки из стаи Западной Осыпи, приблизился Ангус МакАнгус, глава клана. Он пришел в ответ на завывание скрилина. Во время небесного огня, как волки называли молнии, было принято петь песни, по-разному истолковывавшие это удивительное явление природы, но скрилин этой стаи почему-то выбрал именно песню про волка, который не умер. Обычно она предвещала несчастье.

На вожде не было ни церемониальной шкуры, ни ожерелья из костей – он не хотел привлекать к себе излишнее внимание. Если бы Ангус МакАнгус пришел в торжественном облачении, которое обычно носилось им в гаддерхиле, то переполошил бы всю стаю. Волки могли бы подумать, что случай чрезвычайно серьезен и их всех вызывают на гаддер. В свою очередь гаддерхилами назывались церемониальные пещеры кланов, в которых проводились собрания и обсуждались самые серьезные дела.

Поприветствовать вождя вышла скрилин – довольно красивая волчица с серебристой шкурой и темным подшерстком. Она сразу же всем животом опустилась в грязь и склонила голову набок. Уши ее были опущены, черные губы подтянуты в жесте полной покорности.

– Пожара не было, Айслинн?

– Нет, небесный огонь не перекинулся на землю.

В разговоре между вождем клана и скрилином, воспевавшим небесный огонь, следовало придерживаться определенных правил. Хотя вождь и был выше по статусу, он не имел права сомневаться в том, как скрилин интерпретировал опасное явление природы. Глава клана мог спрашивать лишь о конкретных знаках или событиях, подтверждавших мрачный прогноз. Вот если бы молния вызвала пожар или просто ударила в скалу, это было бы явным признаком несчастья. Тогда и выбор песни о старом вожде, пусть героической, но полной печали и рассуждений о смерти, был бы понятен.

Глава клана прошелся из стороны в сторону, принюхиваясь и стараясь учуять запах гари. Стая пристально наблюдала за ним. Вдруг порыв резко переменившегося ветра донес до ноздрей вождя новый, совершенно неожиданный запах. Ангус МакАнгус повел носом и приподнял бровь:

– Здесь бывают медведи?

– Нет, никогда, – ответил ему один из волков высокого ранга. – Они бы ни за что не ушли так далеко от реки.

– Не понимаю. Пахнет медведем. И еще волком. Но нездешним.

– Вы учуяли сразу два запаха? – спросила скрилин.

– Да, и они как-то необычно переплетаются.

– Как будто они странствовали вместе? Шли бок о бок?

Ангус МакАнгус внезапно замер на месте и вгляделся в странный отпечаток лапы. Шерсть у него на загривке встала дыбом, уши навострились. Так вот о какой напасти говорил небесный огонь! Подушечки пальцев незнакомого волка были слишком широко расставлены, да еще и лапа искривлялась наружу. Такой след мог оставить волк с пенной пастью.

Болезни этой боялись все звери. Она неминуемо заканчивалась смертью, но прежде чем та наступала, приходилось пережить еще и невыносимое безумие. А если волк с пенной пастью нападал на какое-нибудь другое животное и кусал его, то оно тоже сначала сходило с ума, а затем умирало.

Теперь вождю был понятен и запах медведя: больной гризли напал на волка и заразил его. Наверное, медведь уже умер, но волчьи-то следы совсем свежие. Значит, нужно что-то делать, пока не стало поздно.

Ангус МакАнгус повернулся и поднял морду. На утреннем небе бледной тенью висела луна. Лунная гниль! Дурной знак, особенно в сочетании с песнью скрилина и отпечатком кривой лапы.

Вождь завыл. Он должен предупредить остальные кланы об опасности. Нужно созвать все свои стаи и соседний клан МакДункана в гаддерхил. А еще надо сообщить соседям – кланам МакНамары и МакДаффа и даже презренным МакХитам. Ведь эта болезнь распространяется быстрее любого воя. Уже сейчас, пожалуй, слишком поздно. Стая наверняка обречена. Клан тоже обречен. Более того, погибель, похоже, грозит всем волкам Далеко-Далеко.

* * *

И вот весть стала переходить из стаи в стаю. Вскоре трое вождей ближайших кланов собрались в гаддерхиле МакАнгусов. Жутковатое зрелище представляли они, освещенные слабым мерцанием луны: собственные их тела как бы растворились в боевом одеянии – головных уборах и ожерельях из костей, плащах из шкур и других знаках власти, обязательных для церемоний в гаддерхиле. Лапы их скрывала низкая дымка, и потому со стороны казалось, будто предводители волков плывут над землей; каждый шаг сопровождался постукиванием костяных украшений.

Оказавшись внутри пещеры, они, выражая почтение, сразу же опустились перед Ангусом МакАнгусом на животы. Такова была традиция: любой посетитель, даже глава другого клана, должен был продемонстрировать покорность вождю в его гаддерхиле. Дункан МакДункан, старейший из предводителей, с трудом встал на колени, пораженные артритом.

– Достаточно, Дункан, – вежливо обратился к нему Ангус, а затем повернулся к остальным. – Я вызвал вас, потому что прошлой ночью наша скрилин пропела гвалид о первом фенго.

В пещере, освещенной языками пламени, потрескивающего в огненных ямах, наступило зловещее молчание. Первым его, фыркнув, нарушил сам Ангус МакАнгус:

– Этим утром я обнаружил отпечаток кривой лапы в тени лунной гнили.

Остальные тихо забормотали, вздыхая: «Ужасно… дурной знак…»

– Давно в наших краях не встречалась пенная пасть.

– Лучше бы не встречалась еще дольше, – проворчал Дункан МакДункан и, бросив взгляд на огненную яму, добавил: – И мы слишком далеко от угленосов или кузнецов.

В отличие от сов Га’Хуула, волки не умели обращаться с огнем. Они могли только поддерживать его в своих гаддерхилах, на мясо выменивая у кузнецов или угленосов угли, и сооружать огненные ловушки, в которые загоняли животных с пенной пастью. В прошлый раз сделать это оказалось не так уж трудно, потому что больной волк забрел в район Священных Вулканов, где пылающие угли встречались в изобилии. Но здесь их нигде не найти.

– Есть еще Сарк-из‑Топи, – тихо произнес Даффин МакДафф.

При упоминании этого имени по пещере будто пробежал холодный ветерок.

– Это на самый крайний случай, – прошептал Драммонд МакНаб.

– А у нас есть выбор? – спросил Ангус МакАнгус.

– Падающая звездная лестница, лунная гниль и Сарк-из‑Топи, – хрипло и глухо перечислил МакДункан. – Я бы не сказал, что у нас есть выбор.

Глава двадцать шестая
Сарк-из‑Топи

Волки из Далеко-Далеко большое значение придавали порядку, считая систему рангов и званий отражением небесного закона. Они верили, что если не отдавать дань уважения вышестоящим, отрицать иерархию и нарушать обычаи, то в мире волков воцарится хаос. Такие правила установил Люпус, небесный дух, воплотившийся в созвездии Великого Волка, и их нужно было свято соблюдать.

Костяные украшения вождей кланов были не просто знаками их власти: они являлись в первую очередь символом Великой Цепи, связывающей земных волков с небом. Ее звенья охватывали все, что есть в мире, включая землю, воду, камень, воздух и огонь. Кроме этого, живые существа делились на два класса – волки и остальные животные. Внутри классов также действовала строгая иерархия, которую возглавлял Люпус.

Впервые Великая Цепь была описана в гвалидах первых глодателей в следующем нисходящем порядке:

Люпус

Звездные волки (духи умерших волков, обитающие в Пещере Душ)

Воздух

Небесный огонь (молния)

Вожди кланов

Предводители стай

Скрилины

Предводители бирргисов

Капитаны

Лейтенанты

Младшие лейтенанты

Капралы

Члены стай

Глодатели

Обеи (вне рангов)

Совы

Другие четвероногие животные

Другие птицы, помимо сов

Растения

Земной огонь

Вода

Камень

Земля

Этот порядок был запечатлен и на изглоданных костях, относившихся к самым древним, уже почти забытым временам. Его же в качестве первого упражнения поручали выгрызать молодым глодателям, когда те возвращались в стаю: требовалось очень много часов, чтобы точно повторить на кости звенья Великой Цепи, лежавшей в основе жизни и общественных отношений волков Далеко-Далеко. Чужаки из Крайней Дали нарушили эту мировую гармонию, поэтому среди них воцарились хаос и раздоры; даже в их неблагозвучном вое слышались смятение и путаница.

Впрочем, кое-кто в Далеко-Далеко все-таки отважился бросить вызов порядку, хотя и не отвергая его полностью, и приобщиться к более высоким звеньям Великой Цепи. Это была волчица Сарк-из‑Топи. Ее близкое знакомство с огнем и умение им управлять представлялись остальным волкам нарушением заведенных правил, вот только от этого пока что не последовало ни хаоса, ни беспорядка. Все звали ее «Сарк» – «ведьма», так как считалось, что эта волчица обладает особой силой.

Обитала Сарк в болотистой части Далеко-Далеко, которая называлась Топью, и в своей пещере со множеством ответвлений и закоулков ставила эксперименты с тем, что называла «материалами природного мира». Это было главным нарушением с точки зрения волков из Далеко-Далеко, ведь огонь, с которым она упражнялась, не принадлежал к природному миру: его родина – небо. Поэтому иметь с ним дело могли только совы – они тоже летали по небу, и огонь был частью их мира.

Среди волков лишь Сарк-из‑Топи решилась научиться обращаться с ним. Но, едва только получив основные сведения об углях, пламени и разведении костров, она покинула сов, которые ее учили.

Эта волчица вообще была отшельником по своей природе. Никто не знал, откуда она взялась и к какому клану прежде принадлежала. Конечно, возникали разные слухи. Говорили, что она невероятно безобразна, и поэтому ни один волк не создал с ней пары. И будто бы вождь клана, решив, что Сарк бесплодна, назначил ее обеей, но она отказалась. После этого она якобы заинтересовалась ведовством и всем тем, о чем волки обычно даже слышать не хотят. Ходила и сплетня, будто бы волчица родилась такой красивой, что ее собственная мать, обладавшая некоторым ведьмовским даром, из зависти наложила на дочь проклятье, и оттого она стала уродливой.

В самом деле, вряд ли кому-нибудь пришло в голову назвать Сарк красивой. Один ее глаз слегка косил и постоянно бегал по сторонам. Мех был настолько густым, что не только волоски на загривке, но и вся шерсть вообще стояла дыбом, отчего казалось, что волчица постоянно чем-то встревожена. А если, приноровившись, заглянуть ей в глаза, то можно было заметить, что они разного цвета: один – зеленый, как у всех волков из Далеко-Далеко, а другой – янтарный, больше похожий на совиный.

Короче говоря, Сарк была очень странным созданием. Родись она с такими дефектами, ее бы признали малькадом и отнесли погибать; если бы она выжила, то стала бы глодателем. А так ее просто прозвали ведьмой.

Проводя в пещере свои эксперименты, Сарк нередко разговаривала сама с собой, бормоча что-то под нос. То, как к ней относились другие волки, она называла «большой глупостью». На самом деле в ней не было ничего колдовского, как и никаких ведьмовских сил. Просто у этой волчицы имелись в голове «идеи».

Вредными делами она не занималась, злые мысли ее тоже не посещали. По правде говоря, Сарк была вполне спокойной, доброй волчицей. Больше всего она жалела не о том, что не нашла себе пары, а о том, что не могла как следует исполнить лохинвирр. С таким прыгающим глазом трудно удерживать взгляд добычи и говорить, что ее жизнь была достойной. Но ни в одном клане никто ни за что не поверил бы, узнав, что она способна на такие переживания.

Вообще-то волкам был даже необходим кто-то вроде Сарк. Сильнее других чувств, даже сильнее голода и жажды в них проявлялась потребность преклоняться перед необъяснимым и во всем искать проявление высших сил. Нет, они не были ни глупы, ни коварны – просто очень легковерны, все с излишне развитым воображением: от скрилинов, пытавшихся найти объяснение тому или иному явлению по звездам, до вождей, стремившихся немедленно избавиться от любых дурных, на их взгляд, предзнаменований. Сарк даже сама не понимала, откуда в ней взялись практичность и настолько неволчий склад ума.

Так она размышляла, подогревая в пещере на огне отвар белены и мяты, которым надеялась излечить от поноса одинокую волчицу. Эту волчицу несколько дней назад выгнали из клана МакДаффа за рождение малькада. От расстройства она плохо питалась, и у нее нарушилось пищеварение. Такое порой случалось с волчицами, потерявшими своих детенышей.

Сейчас больная лежала в глубине пещеры. Сарк вообще довольно часто давала приют скорбящим матерям, приносила им еду и целебные отвары, которые готовила сама. Конечно, закон оставлять малькадов на гибель был жестоким, но в нем содержался и здравый смысл: таким образом кланы сохраняли чистоту своих рядов и обеспечивали себя здоровым потомством.

К тому же обычно изгнанные из клана родители находили себе другую стаю и подбирали другую пару, после чего у них рождались здоровые волчата. Через несколько дней Сарк примется убеждать несчастную мать, что и она обязательно найдет себе нового супруга. Сейчас же, когда отвергнутой волчице меньше всего хотелось думать о новых щенятах или о каком-нибудь недавно овдовевшем волке, красивом и молодом, было еще слишком рано разговаривать на такую тему.

Сквозь аромат белены явственно послышался посторонний запах. Сарк прекратила помешивать отвар, вышла из пещеры и увидела приближавшихся к ней четырех вождей. «Великий Глаукс! Принес же их Люпус! Ну что опять пришло в голову этим старикашкам?» – раздраженно подумала она.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю