355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Коултер » Невеста-соперница » Текст книги (страница 6)
Невеста-соперница
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:48

Текст книги "Невеста-соперница"


Автор книги: Кэтрин Коултер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц)

Глава 11

Назавтра за обедом Дуглас объявил:

– Мне очень жаль, мисс Каррик, но мистер Чартли продает Лайонз-Гейт Джейсону за сумму, которую сам заплатил Томасу Ховертону.

– И сумму, не стоящую внимания. Что же, так я и думала. Не правда ли, интересно, мистер Шербрук, что после всего случившегося вы получили то, чего добивались, причем за сущие гроши, – процедила Холли и медленно поднялась. – Милорд, миледи, я хотела бы поблагодарить вас за гостеприимство. Завтра утром я уезжаю в Рейвенсуорт. Мне еще нужно сложить вещи.

Она кивнула каждому из собравшихся по очереди и вышла из гостиной. Но у подножия лестницы обнаружился Уилликом, явно загородивший дорогу.

– Да, Уилликом?

– Я просто хотел сказать, мисс Каррик, если простите мою дерзость, что мой кузен работал у лорда Ренфру. Так вот он утверждал, что его сиятельство – подлый грязный человек, из тех, кто совратит горничную и похвалит себя за мужскую доблесть. Никогда спасибо не сказал ни одному слуге. Это мой кузен Куинси заметил мистеру Хаффу, портному лорда Ренфру, что его шансы получить деньги не слишком высоки. Куинси, разумеется, понятия не имел, что портной явится к вам с протянутой рукой. Но все обернулось к лучшему, не так ли?

– Совершенно верно. Как все-таки тесен мир!

Уилликом слегка поклонился Холли, и та снова стала подниматься наверх, но остановилась и обернулась.

– Уилликом, вы знаете, какова судьба лорда Ренфру?

– Его сиятельство женился на мисс Энн Брейнерд из Йорка. Ее отец владеет множеством каналов, пересекающих север Англии во всех направлениях, и сколотил немалое состояние, перевозя товары по этим каналам. Только вот теперь, когда появились поезда, каналы стали не нужны, потому что перевозить товары поездом куда быстрее и дешевле. Ходили слухи, что лорд Ренфру не получил от брака того, что ожидал. Кроме того, тесть довольно быстро понял, что зять вовсе не тот, кого можно назвать порядочным человеком.

– Значит, на свете существует справедливость?

– Только не для его бедной жены.

– В жизни всегда кто-то должен проигрывать, Уилликом.

– Да, мисс. Совершенно верно.

– Но что делал ваш кузен у лорда Ренфру?

– Был главным кучером здесь, в Лондоне, и в деревенском поместье..

– А что он делает теперь?

– Служит младшим кучером у леди Поли, на Бипер-лейн. Она ужасно толстая, эта леди Поли, так что даже лошади стонут, когда два лакея подсаживают ее в экипаж. Какая жалость!

– А ваш Куинси – сильный парень?

– Почти как мой племянник Реми.

– Благодарю вас, Уилликом. Я должна подумать об этом.

Она ушла, оставив Уилликома смотреть ей вслед. Молодая леди проиграла в честном поединке, что лишь доказывает правоту ее слов: в этой жизни всегда кто-то должен проигрывать. Таков наш мир. Что же будет с ней теперь? И почему она так заинтересовалась Куинси?

За ужином Дуглас, взглянув в сторону молчаливой Холли, сказал:

– Позвольте немного рассказать вам о мистере Чартли. Как мы и подозревали, мисс Чартли действительно существует. Мы встретили ее, когда приехали в дом мистера Чартли на Парк-лейн, двадцать пять, прелестный угловой особняк, который сдали ему на сезон наследники леди Беллингем. Мисс Чартли только исполнилось восемнадцать. Она… э… не слишком красива, довольно полна, а зубы чересчур длинны и выдаются вперед. Что же до ее смеха… поверьте, мои нервы его не выдерживают.

Джейсон украдкой бросил взгляд на Холли, которая старательно смотрела в тарелку до той минуты, пока его отец не произнес первые слова. Она уставилась на Дугласа с разинутым ртом. Джейсон разразился смехом. К своему удивлению, Холли громко вторила ему впервые с тех пор, как семья уселась за ужин.

Граф довольно кивнул.

– Но дело в том, что мисс Чартли по-своему прелестна. Хорошо воспитана, прекрасно держится и не опозорит меня, когда я введу ее в общество.

– Ваш отец давно не имел шанса быть очаровательно беспощадным, – пояснила Алекс сыновьям. – Все дрожат перед ним, так что ему без труда удавалось настоять на своем, вне стен Нортклиффа, разумеется. А вот внутри этих стен… дело совершенно другое.

Дуглас поднял бокал с бордо, приветствуя жену:

– Смотрите и берегитесь! Вот что бывает с человеком, женатым целую вечность.

– Вы прекрасно выглядите, сэр, – возразила Корри. – И возможно, мне следует брать уроки у свекрови. По-моему, Джеймс слишком часто добивается своего. Если так будет продолжаться и дальше, он превратится в домашнего тирана уже через год, самое большее – через два.

– Я согласна давать тебе уроки, Корри, – кивнула Алекс. – Они тем более необходимы, что Джеймс чересчур красив. Учитывая, что тетя Мелисанда до сих пор неотразима, боюсь, что Джеймс и Джейсон совершенно не собираются стареть, а это – трагедия для любой жены. Да, дорогая, уроки тебе понадобятся.

– Стоит мачехе рассердиться на отца, – заметила Холли, – как она багровеет, осыпает его на редкость изобретательными ругательствами и отсылает ночевать на конюшню. Помню, как-то утром я вошла туда и обнаружила их спящими в стойле. Хм… может, миледи, и я смогу передать Дженни ваши уроки.

Джейсон насторожился. Холли пообещала уехать утром!

Наутро, ровно в десять, мистер Чартли поднялся навстречу прелестной молодой леди, стоявшей на пороге гостиной.

– Дворецкий передал, что вы дочь барона Шерарда и племянница графа Рейвенсуорта.

– Совершенно верно, мистер Чартли. Я приехала, чтобы купить у вас Лайонз-Гейт.

– Поразительно, мисс Каррик. Заходите, пожалуйста. Может, чаю?

– Нет, сэр, но спасибо за любезное приглашение. Я предлагаю вам на десять процентов сверх того, что дает Джейсон Шербрук, то есть сумму, большую той, которую вы отдали Томасу Ховертону. Продав поместье мне, вы получите прибыль.

– Но, мисс Каррик, я уже согласился продать поместье мистеру Шербруку.

– Верно, сэр, но купчая еще не подписана и, стало быть, не имеет законной силы.

– Не знаю, что и сказать, – пробормотал мистер Чартли, приглаживая густые черные волосы. – Просто поразительно. Юная леди, как долго, по-вашему, продержалась бы моя репутация, отступи я отданного слова хотя бы раз? Нет, не нужно ничего говорить, понятно, что до моей репутации вам нет дела. Вполне естественно.

Мистер Чартли тяжело вздохнул.

– Если я не продам вам Лайонз-Гейт, ваш дядя не позволит моей драгоценной доченьке показаться в высшем обществе. Но если я не продам Лайонз-Гейт Джейсону Шербруку, его отец воспрепятствует моей драгоценной доченьке показаться в высшем обществе. Похоже, я очутился между молотом и наковальней.

– Совершенно верно, сэр. Я и есть наковальня. И предлагаю принять мое предложение, поскольку молот здесь не присутствует. Повторяю, таким образом вы получите прибыль, – самодовольно усмехнулась Холли. – Кстати, дядя, граф Рейвенсуорт, относится ко мне как к родной дочери. Знаете, он был военным. На вашем месте я не стала бы ему перечить. Что же до моего отца…

– Я все знаю о вашем отце, – перебил мистер Чартли. – Как и о графе Нортклиффе. И все прекрасно понимаю. Прошу вас присесть, мисс Каррик…

Дверь гостиной распахнулась, и в комнату вошел Джейсон. За его спиной маячил беспомощно размахивавший руками дворецкий.

– Как видите, молот только что прибыл, мисс Каррик, – сообщил мистер Чартли.

Холли вскочила.

– Откуда вы узнали? Я никому не сказала… Была так осторожна… что вы тут делаете?

Джейсон коротко поклонился мистеру Чартли.

– Простите, сэр, за то, что ворвался подобным образом. Но я проследил за мисс Каррик. – Он стоял, подбоченившись, с таким видом, словно больше всего на свете жаждал выкинуть ее из окна.

– Уходите, Джейсон. Никто вас сюда не звал. Мы с мистером Чартли обсуждаем сделку.

– Он уже согласился продать мне Лайонз-Гейт. Сдавайтесь, мисс Каррик, сдавайтесь.

– Никогда. В эту игру могут играть двое, мистер Шербрук. С вашей стороны только граф способен вбить гвозди в крышку социального гроба мистера Чартли, тогда как я могу использовать в качестве рычага и отца, и дядю…

– Мистер Шербрук, мисс Каррик, вы оба вынуждаете меня принять нелегкое решение. Прошу извинить, мне нужно ненадолго уйти, – объявил хозяин, и не успели гости опомниться, как он исчез.

Джейсон и Холли смотрели друг на друга с разных концов гостиной.

– Так откуда вы узнали?

– Попросил Реми присмотреть за вами. Мужчине, имеющему глупость довериться женщине, лучше сразу броситься в Темзу и утопиться.

– Я первая увидела Лайонз-Гейт!

– На это я даже отвечать не потружусь! Уходите! Вы проиграли. И сами признали это вчера вечером. Возвращайтесь домой.

– Мои угрозы имеют не меньше силы, чем ваша, мистер Шербрук. Почему бы вам…

– Вы так кричите, что слышно даже в коридоре, – заметил мистер Чартли и, постояв немного в дверях, вошел и с улыбкой протянул каждому по конверту.

– Ну вот, это все, чем я могу обеспечить своей дорогой дочери подобающий успех в обществе. Надеюсь, никто из вас не станет добиваться моего падения.

– Но что вы сделали, сэр? – не выдержал Джейсон, беря конверт. – Ведь вы уже приняли мое предложение!

– Так и есть, мистер Шербрук. Но теперь мне пришлось немного иначе взглянуть на ситуацию. Полагаю, вы с мисс Каррик могли бы торговаться и повышать ставки, пока мой кошелек не стал бы куда толще. Но я не так глуп. Кстати, можете звать меня Соломоном.

– Но что это значит, сэр? – допытывался Джейсон.

– Сэр, надеюсь, мы можем прийти к соглашению, которое помешает графу уничтожить вас. Что в этом конверте? – вторила Холли.

– О, только взгляните на часы! Я должен встретиться со своей дорогой дочерью на Бонд-стрит. Сегодня у нее примерка в салоне мадам Джордан. Ваш отец любезно рекомендовал ее нам, мистер Шербрук. Прислать вам чаю?

– Нет, – пробормотала Холли, прижимая конверт к груди. – Мне пора.

Но мистер Чартли оказался проворнее. Джейсон и Холли вновь уставились друг на друга.

– Мистер Чартли считает себя Соломоном? – переспросил Джейсон.

– Мне это не нравится. Совсем не нравится.

Холли, по-прежнему сжимая конверт, вышла. Джейсон остался один.

Еще через полчаса Дуглас сложил бумагу и сунул обратно в конверт.

– Думаю, я не прочь разделить с мистером Чартли бутылку вина. Он просто гений!

Холли металась по конторе, маленькой, обставленной чисто по-мужски комнате с коричневой кожаной мебелью, письменным столом из красного дерева и такими же книжными полками. Дуглас и Джейсон молча наблюдали за ней.

Остановившись у окна, она погрозила кулаком в сторону дома, снятого мистером Чартли.

– Подлец! Ничем не лучше Томаса Ховертона! Продал поместье сразу двоим!

– Нет, – покачал головой Дуглас. – Он продал каждому половину поместья.

– Да, верно. Но…

– Очень умно с его стороны. Вы, мисс Каррик, ухитрились поставить его в безвыходное положение.

– Нет, сэр, это ваша вина. Я просто разыграла ту же карту. Вы угрожали затоптать в пыль беднягу и его дочь, если тот не встанет на задние лапки и не сделает, как приказано. Я просто последовала вашему примеру, и посмотрите, к чему все это привело!

Она помахала перед его носом купчей и чеком Английского банка. Выразительное лицо омрачилось, и девушка, с размаху плюхнувшись в большое кожаное кресло, спрятала лицо в ладонях.

– Какое счастье! – заметил Джейсон. – Она не вынула из рукава элегантный кинжал и не подумала вонзить его тебе в руку.

Холли резко вскинула голову.

– Об этом я и не подумала. Прошу прощения, сейчас принесу стилет. Правда, тут есть проблема. Рукава так чертовски широки, что в них ничего не спрячешь, кинжал немедленно свалится на пол.

– Не двигайтесь, мисс Каррик, – коротко велел Дуглас, в свою очередь, принимаясь мерить шагами комнату. – Предлагаю считать мистера Чартли посланцем судьбы. Дело обстоит так, что теперь вы оба – владельцы Лайонз-Гейт. Предлагаю вам сесть и обсудить положение, как подобает взрослым людям. Мне не хочется уничтожать мистера Чартли, в конце концов он пытался достойно выбраться из ловушки, куда вы его загнали. – Он шагнул было к двери, но тут же обернулся: – Мисс Каррик, вы блестящий стратег, если догадались использовать мою тактику в поединке с мистером Чартли. В мужестве вам не откажешь. Должен признать, что прошлой ночью мы с Джейсоном не могли не злорадствовать. Не открыто, разумеется, поскольку это было бы бестактно.

– Я знала, что вы злорадствуете.

Но граф уже ушел.

– Злорадствовали втайне, – поправил Джейсон, хмуро прислушиваясь к шагам отца, постепенно затихавшим в коридоре. Ничего не скажешь, умный человек! – Итак, Холли, какого дьявола прикажете теперь делать?

– Продать вашу половину мне. Естественно, я заплачу. Сколько запросите.

– Умудрились выманить деньги у банкиров?

– О да. Отправилась в дом мистера Биллингсли на Беркли-сквер. Мистер Биллингсли всячески пытался уклониться и увернуться, но его жена знала меня еще ребенком и велела ему идти в кабинет и выписать мне чек. Она добавила, что я умная девочка, и это же всегда твердил мой отец.

– Иногда проделки судьбы мне не слишком по душе, – вздохнул Джейсон. – Пойду покатаюсь в парке. Надеюсь, меня посетит вдохновение от созерцания лебедей на Серпентайне.

Вечер выдался пасмурным и дождливым. Собираясь идти ужинать, Джейсон отворил дверь своей спальни и обнаружил стоявшую в коридоре Холли Каррик, явно собиравшуюся постучать. На лице девушки была написана решимость.

– Мистер Шербрук, я все продумала. Вы будете спать в конюшне. Нам вполне по силам устроить вам чудесные покои рядом с шорной комнатой. А обедать можете со мной, в доме.

Он не двинулся с места. Не отвел глаз.

– Нет.

– Черт возьми, не можем же мы жить в одном чертовом доме. И вы прекрасно это знаете.

– В таком случае переселяйтесь в конюшню. Можете обедать со мной, в большом доме.

– Но вы не сумеете навести там порядок и снова сделать красивым. Я избавлюсь от сырости и плесени, повешу на окна модные шторы и постелю на пол дорогие ковры. Если понадобится, я уберу старый паркет и велю настелить новый.

– Откуда вы взяли, что мужчине безразлично его окружение?

– Мачеха утверждает, что мужчина будет вполне доволен жизнью даже в пещере. Бросьте ему мясную кость и дайте… не важно. Поэтому для вас конюшня – идеальный выход.

Но он только поднял брови.

– Ладно, я сейчас все покажу. Отступите! – скомандовала она. Джейсон чуточку замешкался, и Холли чуть не сбила его с ног. Он едва успел отскочить. Она остановилась в центре комнаты и обвела ее рукой:

– Ну чем не монашеская келья? Эта комната не покрыта пылью и отпечатками грязных сапог только благодаря заботе слуг. Какое жалкое зрелище, мистер Шербрук! Лайонз-Гейт и дальше будет выглядеть точно так же, если вы поселитесь в большом доме.

– Можно напомнить, мисс Каррик, что я не жил здесь пять лет?

Ему следовало бы рассказать, что именно он выбирал почти всю мебель для дома Уиндемов, не говоря уже о ткани для новых штор в гостиной и других комнатах.

Подумав, что победила, она рассмеялась.

– Я права, признайте это. Вам понравится в конюшне, мистер Шербрук.

Она почти выплыла из комнаты, оставив его стоять и гадать, что будет дальше.

Глава 12

Нортклифф-Холл

Конец мая

– Нужно было захватить одеяла, – заметил Джейсон, энергично растирая плечи. Мало того, что он замерз, так еще и земля буквально усыпана острыми камешками. И Джеймс еще считает, что на улице тепло?

– Что-то ты совсем размяк и ослабел. Хуже дряхлого старика, – фыркнул Джеймс. – Это первая ясная ночь с твоего приезда! Вглядись в созвездие Ориона: настоящие бриллианты, сверкающие на темном бархате!

Они лежали на скале, выходившей на долину Поу – любимое место для созерцания звезд.

– Ты показывал мне Орион еще с тех пор, когда нам обоим было по шесть лет. И каждый раз я слышу про сверкающие бриллианты.

– А я помню, как едва не приходилось связывать тебя, чтобы заставить полежать спокойно. По крайней мере сейчас ты тих и не доставляешь особых неприятностей, если не считать постоянных жалоб.

– Если я немедленно не пошевелюсь, замерзну и умру. Джеймс рассмеялся, сел и повернулся к лежавшему на спине брату. Тот уже успел подложить под голову скрещенные руки.

– Джейс, ты уверен, что действительно хочешь делить дом и конюшни с этой особой? Ты едва с ней знаком. Она может оказаться настоящей фурией.

– Так оно и есть, – невозмутимо согласился Джейсон.

Джеймсу показалось, что брат сейчас заснет.

– Хочешь сказать, что сознательно собираешься жить в одном доме со скандальной девицей, которая наверняка превратит твою жизнь в ад?

– Совершенно верно. Считай это чем-то вроде брака по расчету, – сообщил Джейсон и, усевшись, обхватил руками колени. – Можно подумать, у меня есть выбор.

– Ты не пробовал выкупить ее долю?

– Еще как пробовал! Она едва не вспорола мне живот! – Джейсон неожиданно хлопнул себя по голове. – Кстати, у меня идея! Может, нанять людей? Пусть ее похитят, отвезут в Вест-Индию, и все уладится. Как ты считаешь?

– Матушка хочет отослать ее гораздо дальше. И сделала бы это, не моргнув глазом. Я помню, как однажды отец, выходя из комнаты, сказал, что в порту стоит судно, отплывающее в Шарлотту-Амалию, на остров Сент-Томас.[1]1
  Один из группы Малых Антильских островов.


[Закрыть]

– Тут ты прав, они не задумались бы услать ее на край света. Впрочем, если хорошенько поразмыслить… уверен, что лет через пять она стала бы править всем островом. Черт возьми, Джеймс, откуда ты взял, что сегодня тепло? Или в Америке я отвык от холода?

– Полагаю, что так. Однако ты происходишь от закаленной английской породы и, думаю, скоро свыкнешься со здешним климатом. Интересно, что думают тетя и дядя мисс Каррик, не говоря уже об отце, насчет этой ситуации. Разве прилично девушке жить в одном доме с мужчиной, который ей не муж и не родственник?

– У мисс Каррик поистине талант спорить и торговаться. Ты очень кстати упомянул о графе Рейвенсуорте. Вряд ли она собирается рассказать тете и дяде о том, что мы поделили дом пополам, пригласили ее очень дальнюю родственницу миссис Тьюксбери на должность компаньонки, и уже успели перевезти вещи. Так что дело сделано.

– Ей еще нет двадцати одного! Вероятно, тетка с дядей имеют право приказать ей вернуться в Рейвенсуорт-Эбби.

Джейсон изогнул левую бровь.

– Никогда не слышал ничего глупее. Ты серьезно представляешь, что кто-то способен заставить мисс Каррик поступить против ее воли?

– Но неужели родные не тревожатся за нее?

– По-моему, она дала им знать, что до сих пор находится в Лондоне, у родителей Мелиссы. Вряд ли им известно, что те давно вернулись на север, в свое поместье. И теперь мисс Каррик погостит у нас, пока в доме не сделают ремонт. Она прибывает завтра.

Джеймс расстроено покачал головой.

– Ты очень вовремя вспомнил о Мелиссе и Лео. Скажи, я выглядел таким же влюбленным теленком, когда венчался с Корри?

– О нет, ничего подобного.

– Ради Бога. Только не упомяни об этом при Корри, – простонал Джеймс. – Она запрет меня вместе с близнецами в маленькой комнате и оставит на целый день.

– Ты выглядел так, словно мечтал сорвать с нее прелестный подвенечный наряд и овладеть прямо на месте, в центральном проходе церкви.

Джеймс ошеломленно уставился на брата.

– Вот это уже вернее. Так ей и скажи. – Помедлив минуту, он выпалил: – Вот были времена, верно?

Джейсон не ответил, продолжая растирать руки. Джеймс отчетливо ощутил, как он уходит в себя, и поспешил отступить.

– Ладно, жалкий ты слабак, идем домой, не хочу, чтобы ты ныл и жаловался матушке, что я тебя заморозил.

Близнецы поднялись и стали отряхиваться. Напоследок Джеймс поднял лицо к небесам. Джейсон едва заметно пожал плечами, не совсем понимая увлечения брата. Впрочем, предложи он Джеймсу управлять конефермой, и тот скорее всего растерянно разведет руками.

– Корри – необыкновенная, – признался Джеймс, вскакивая в седло. – Надежна: ты всегда можешь на нее положиться, и Богу известно, всегда умеет меня рассмешить. Прекрасно ладит с матушкой, отец ее обожает, и только бабка вечно чернит и поносит, но это мало волнует Корри. Знаешь, как-то мы лежали на скале, смотрели на Андромеду, и я вдруг осознал, что благословляю все звезды и обстоятельства, которые нас свели!

– Сегодня утром я слышал, как вы орете друг на друга.

– Иногда она так меня бесит, что я готов запихнуть ее в комод. Но в следующую секунду я прижимаю ее к стене, она обхватывает ногами мою талию, и… ну, детали тебе знать не обязательно. Хм… никогда не забуду тот ужин, когда за блюдом телячьего филея она благодарила отца за мое прекрасное образование.

– Неужели он понял, что она имела в виду?

– По крайней мере притворился, что не понимает.

Джейсон тронул каблуками мускулистые бока Ловкача.

– Надеюсь, ты, в свою очередь, обучишь близнецов.

– Да чему их учить? Они и без того чересчур умны. Сегодня их на минуту оставили одних. Вернувшись, Корри увидела, что все яблочные пирожные куда-то подевались, а они смотрят на нее, невинные, как ангелы, несмотря на то что подбородки измазаны кремом.

– Жаль, что я этого не видел! Наверное, в их возрасте мы были такими же. Вы с Корри подумываете завести еще детей?

Джеймс так побледнел, что Джейсон поспешно протянул руку, боясь, как бы брат не свалился под ноги коню.

– Что это с тобой?

Джеймс глубоко вздохнул.

– Роды у Корри были очень тяжелыми. Не хочу, чтобы она снова забеременела. Это ее убьет. Она так сильно сжимала мою руку, что сломала палец.

– Ты был с ней?

– О да. Поскольку именно я втянул ее в этот ужас, то должен был помочь ей пройти через все испытания. Она проклинала меня. Но поскольку знала не слишком много ругательств, то все время повторялась. В перерывах между схватками я научил ее новым. Самым сочным. Теперь она с удовольствием ими пользуется, в основном чтобы обрушить на мою голову. Но это был сущий кошмар Джейсон. Не поверишь, сколько всего я наобещал Богу, если она выживет, и, честное слово, исполнил все, в чем поклялся.

– Я не знал. С виду она крепкая. Так и лучится здоровьем.

– Да. Но близнецы оказались чересчур большими. Никогда не забуду того ужаса. Мне было так плохо, только когда я считал тебя погибшим и ничего не мог сделать, разве что молиться. Если бы ты не выжил, я скорее всего упокоился бы рядом. Так же было и с Корри.

Джейсон ничем не показал, как больно ударили его слова брата. Застарелая горькая боль сжала горло, и от этой горечи свело желудок. Голова разболелась, потому что мозг не желал допустить мыслей о прошлом. Просто не мог.

– Черт возьми, еще и ветер поднялся, да такой холодный, – пробормотал он. – Попробуй только еще раз заявить, что тебе так же тепло, как отцу в мягкой постельке рядом с Элинор Третьей!

Джеймс с трудом вынудил себя рассмеяться. Что же, придется снова отступить, подождать, пока брат придет в себя. По крайней мере он дома, и это самое главное.

– У Элинор Третьей есть брат, Уильям Четвертый, большой черный котяра, который всю ночь согревает матушку.

– Я видел, как эта парочка шествует в спальню родителей, высоко задрав хвосты. А как насчет скаковых кошек?

– Матушка питает надежды на Уильяма. Но, честно говоря, он только и делает, что ест, спит и позволяет Элинор вылизывать себя, чем та и занимается с утра и до вечера.

– Хотелось бы мне получить скаковую кошку. Я помню все победы кузины Мегги.

– А Эллис Пиперс, наш главный садовник? – засмеялся Джеймс. – Помнишь? Длинный, жилистый, рыжий, с такой огненной бородой, что кажется, лицо охвачено пламенем?

Джейсон кивнул.

– Братья Харкер выучили его тренировать кошек, – продолжал Джеймс, – а заодно выбирать истинно увлеченных владельцев скаковых кошек. Может, он посчитает тебя достойным.

– Вот увидишь, Эллис посчитает меня самым ответственным и внимательным из владельцев скаковых кошек. Но полагаю, это подождет. Слишком много дел, тем более что мой партнер прибывает завтра.

– Значит, вы с мисс Каррик будете все время проводить в Лайонз-Гейт. Ремонтируя дом и конюшни.

Джейсон мрачно кивнул.

Братья добрались до конюшни и остановили лошадей.

– Можешь представить те скандалы, которые начнутся между нами? И в отличие от тебя я не смогу целовать ее, пока она не забудет собственного имени, – продолжал Джейсон.

– Или пока не начнет глупо улыбаться и перестанет понимать, почему так рвалась перерезать тебе горло.

– А это мысль, – хмыкнул Джейсон, хлопнув брата по плечу. – Все обошлось бы куда легче, будь она мужчиной.

В конце следующего дня Джейсон, ощущая приятную усталость, возвращался домой после тяжелой работы. Конюшни были почти готовы принять новых постояльцев. Возможно, ему следует описать мисс Каррик радости круглосуточного пребывания рядом с лошадьми. А может, и нет.

Он только успел поставить ногу на первую ступеньку крыльца Нортклифф-Холла, когда на подъездной аллее послышался шум колес приближавшегося экипажа. Должно быть, мисс Каррик приехала. Несмотря на то обстоятельство, что она была занозой в его плоти и что судьба по злому капризу свела их вместе, Джейсон вдруг понял, что на душе по-прежнему легко. Скрестив руки на груди, он наблюдал, как мисс Каррик, высунувшись из окна, машет ему рукой. Остается надеяться, что она не выпрыгнет, прежде чем остановится экипаж.

Джейсон заметил, что экипаж явно наемный, но очень дорогой. И сопровождают его два форейтора.

Он молча шагнул вперед, но тут дверца широко распахнулась, и мисс Каррик спрыгнула на землю, прежде чем он или кучер смогли ей помочь. Впрочем, Джейсон ничуть не удивился.

– Мистер Шербрук! Это я! Как мило, что вы ожидаете здесь моего прибытия!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю