355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Коултер » Лабиринт » Текст книги (страница 3)
Лабиринт
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 01:47

Текст книги "Лабиринт"


Автор книги: Кэтрин Коултер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

Глава 4

Казалось, Сэвич вот-вот пустится в пляс по кабинету. Он продолжал улыбаться и радостно потирал руки.

– Тостера, сэр?

– Именно. По этому делу у меня полно информаторов в самых разных местах. Извините, агент Шерлок. – С этими словами Сэвич снял телефонную трубку и принялся набирать номер, но тут же положил ее на рычаг и выругался себе под нос. – Я совсем забыл. Жена Эллиса рожает. Ее всего час назад отвезли в больницу, так что Эллис не сможет сегодня в этом участвовать. Нет, я и просить его не буду. Если он узнает о сообщении, которое я получил, он наверняка приедет, а ему нужно быть рядом с женой. Это их первый ребенок.,. Хотя он, конечно, страшно расстроится из-за того, что ему не довелось принять участие в поимке Тостера… Нет, не могу. Он должен быть там, в больнице. – Сэвич на секунду опустил взгляд, рассматривая собственные руки, потом снова поднял глаза на Шерлок. На лице у него появилось выражение беспокойства. – Как вы относитесь к возможности с ходу проверить себя в деле?

Сердце ее забилось быстрее. Она была новенькой и не имела никакого опыта, однако Сэвич, похоже, всерьез решил рискнуть, чтобы посмотреть, на что она способна.

– Я готова, сэр.

Было видно, что она с трудом удерживается, чтобы не вскочить со стула. Сэвич не мог припомнить ни одного случая подобного рвения, проявляемого в первый же день.

– Прекрасно, – сказал он, вставая. – Сегодня днем выезжаем в Чикаго. Даю вводную: мы имеем дело с преступником, который убил семью из четырех человек в Де-Мойне. Три месяца спустя он проделал то же самое в Сент-Луисе. После этого пресса дала ему прозвище Тостер. Подробности я вам расскажу в самолете. Человек, от которого я только что получил сообщение по электронной почте, – капитан Брэди. Он работает в отделе убийств полицейского управления Чикаго. Брэди считает, что мы, возможно, способны оказать ему помощь. Более того, он уповает на нас как на Господа Бога. Ситуация паршивая, к тому же подстегивает пресса – она жаждет сенсаций, а он ничего не может им дать. А нам это по силам. – Сэвич взглянул на часы. – Встретимся в аэропорту Даллес через два часа. – Он опустил закатанные рукава рубашки и схватил свой пиджак. – Я действительно очень хочу взять этого типа, Шерлок.

Тостер. Шерлок тоже приходилось о нем слышать. Она регулярно просматривала главные газеты в поисках материалов, посвященных подобным чудовищам. Ей были известны и кое-какие детали – во всяком случае, те, о которых упоминалось в прессе.

Сэвич распахнул перед Шерлок дверь кабинета, заметив, что глаза у нее сверкают, словно у наркомана, дорвавшегося до вожделенного зелья.

– Вы хотите сказать, что знаете, как его задержать?

– Да. На этот раз он от нас не уйдет. Капитан Брэди сообщил, что у него есть в руках кое-какие ниточки, но ему необходимо наше содействие. Отправляйтесь домой и соберите вещи, а мне надо проинструктировать кое-кого из моих людей на время моего отсутствия. Когда меня нет, за главного остается Олли Хэмиш.

Они поднялись на борт самолета авиакомпании «Юнайтед» и заняли места в салоне бизнес-класса.

– Я думала, что агентам ФБР разрешается летать только туристическим классом, – сказала Шерлок.

Сэвич запихнул свой портфель под кресло впереди себя и сел.

– Я добился изменения этого правила. Надеюсь, вы не возражаете, что я занял место у прохода?

– Вы босс, сэр, вам решать.

– Ладно, но только теперь вы можете называть меня Диллон или Сэвич. Я откликаюсь и на то, и на другое. А как чаще всего называют вас?

– Шерлок, сэр. Просто Шерлок.

– Как-то раз, лет пять тому назад, я встречался с вашим отцом. Это было вскоре после того, как он занял пост судьи.

Все, кто работал в правоохранительных органах, были этому рады, потому что он не имел привычки церемониться с преступниками, вина которых доказана. Зато, насколько я помню, это не нравилось либералам в вашем штате.

– Верно, – согласилась Шерлок, глядя в окно «Боинга-767», медленно выруливающего на взлетную полосу. – Они были не в восторге. Дважды пытались его отозвать, однако эти попытки провалились. Первый раз это случилось, когда он вынес смертный приговор одному типу, который сначала долго пытал и насиловал двух маленьких мальчиков, а потом убил их и выбросил тела на свалку в Пало-Альто. Вторая попытка была предпринята, когда он отказался выпустить под залог нелегального иммигранта из Мексики, который похитил и убил местного бизнесмена.

– Трудно поверить, что находятся люди, сочувствующие таким подонкам.

– И тем не менее они есть. В первом случае отца упрекали в том, что он якобы не проявил сострадания к осужденному. Как-никак жена этого типа умерла от рака, а его маленького сына насмерть задавил пьяный водитель. Эти добряки говорили, что, дескать, осужденному надо было дать шанс начать все сначала. Их послушать, получается, что его чуть ли не обстоятельства вынудили пытать тех малышей. Он раскаивался, говорил, мол, от горя потерял рассудок, но мой отец сказал, что все это чушь, и приговорил его к смертной казни. Что же касается дела иммигранта-мексиканца, то либералы обвинили отца в расизме и заявили, что нет никаких доказательств того, что, будучи выпущенным под залог, мексиканец сбежит из США. Кроме того, они утверждали, будто похищенный им бизнесмен отказался дать ему работу и угрожал своему будущему похитителю позвонить в иммиграционную службу, если он не исчезнет. Мало того, поднялся шум, что с похитителем плохо обращались и что в отношении него была допущена расовая дискриминация. Их совершенно не смущало, что похищенный тоже был иммигрантом – правда, въехавшим в США на законных основаниях. Кстати, сомневаюсь, что он угрожал похитителю.

– Но в итоге у противников вашего отца ничего не вышло.

– Да, не вышло, но они были близки к тому, чтобы добиться своего. У нас там вообще какой-то странный народ. Если бы им представилась возможность прицепиться к чему-нибудь еще, они бы не преминули ею воспользоваться.

– Что ваш отец думает по поводу вашего решения пойти на работу в ФБР?

В этот момент из динамиков зазвучал голос командира экипажа, который попросил пассажиров пристегнуть ремни и принялся объяснять, как нужно пользоваться кислородными масками. В глазах Шерлок Сэвич увидел настороженность и одновременно облегчение по поводу того, что ей не надо больше отвечать на его вопросы и она может откинуться на спинку кресла и расслабиться. Похоже, агент Шерлок довольно загадочная личность, подумал Сэвич, а ему нравились загадки, и чем сложнее они были, тем большее удовольствие он получал, разгадывая их. Он решил, что когда-нибудь обязательно задаст ей свой последний вопрос еще раз – может, выбрав момент, когда она устанет или когда ее мысли будут заняты чем-то другим.

Сэвич поудобнее устроился в кресле и замолчал. Когда самолет оторвался от земли, он открыл портфель и передал Шерлок толстое досье.

– Надеюсь, вы умеете быстро читать, – сказал он. – Здесь все данные о преступлениях. Поскольку я знал, что у вас нет портативного компьютера, я распечатал для вас эти материалы. Ознакомьтесь с ними и постарайтесь запомнить как можно больше. Если возникнут вопросы, запишите их – позже у вас будет возможность мне их задать.

С этими словами Сэвич осторожно пристроил к себе на колени портативный компьютер и погрузился в работу.

Он заговорил только тогда, когда им принесли обед.

– Ну что, все прочли?

– Да.

– Быстро управились, Есть какие-нибудь вопросы, идеи? Может быть, вам что-нибудь непонятно?

– Да.

На этот раз Сэвич промолчал. Он жевал и ждал, что Шерлок скажет дальше. Тем временем она, поковырявшись в салате, отрезала небольшой кусочек бифштекса, но не спешила отправлять его в рот.

– Из газет я уже знала кое-что об этом человеке, – начала она. – Но в ваших материалах, конечно, информации намного больше. – Голос Шерлок звучал приподнято, почти ликующе, словно она только что удачно угодила битой по мячу в важном бейсбольном матче. Сэвич нахмурился было, но Шерлок прокашлялась и заговорила уже совершенно бесстрастно, практически без каких-либо интонаций:

– Я понимаю, что у этого типа низкая самооценка, что он, вероятно, не очень-то развит в интеллектуальном отношении, что скорее всего он занят на низкооплачиваемой работе, что он одинок и не умеет строить отношения с другими людьми…

Она на какое-то время умолкла. Сэвич тоже молчал, выжидательно глядя на нее, – он мастерски умел держать паузу.

– Меня всегда удивляла одна вещь, – прервала паузу Шерлок. – Почему это существо убивало людей целыми семьями и почему жертвами становились именно семьи из четырех человек?

– Вы назвали преступника «существо». Это интересно. Шерлок подцепила на вилку кусочек латука, отправила его в рот и принялась тщательно пережевывать. Слово «существо» вырвалось у нее помимо воли, и она решила, что впредь следует быть сдержаннее.

– Я оговорилась.

– Нет, это была не оговорка. Но давайте пока оставим эту тему. Поговорим об убийствах целых семей. Люди из отдела расследований тяжких преступлений, как вы поняли из этих материалов, считают, что преступник жил в Де-Мойне, в одном квартале с первой из убитых им семей. Очевидно, членов этой семьи он знал лично, ненавидел и хотел с ними расправиться, что в конце концов и сделал. Однако сотрудникам отдела не удалось найти в Де-Мойне никого, кто отвечал бы их предположениям. В итоге все просто решили, что психологический портрет и характеристика преступника были составлены неверно.

Когда он совершил новые убийства в Сент-Луисе, для всех это было как гром среди ясного неба. Капитана Брэди я спросил, определила ли полиция круг подозреваемых. Он сказал, что да, определила, но найти кого-либо, кто вызывал бы серьезные и конкретные подозрения, не удалось.

– Но к этому времени вы уже успели переговорить с полицией Сент-Луиса, верно?

– О да.

– Вы ведь накопили достаточно много информации по этому делу, так?

– Я очень много думал о нем, Шерлок. Так вот, после всех моих размышлений я в отличие от полицейских пришел к выводу, что описание преступника составлено точно.

– Несмотря на то что ни в Де-Мойне, ни в Сент-Луисе не нашли никого, кто бы ему соответствовал?

– Да, именно так.

– По-моему, вы водите меня за нос, сэр.

– Да, но мне хотелось бы услышать, какие идеи предложите вы. Давайте посмотрим, так ли быстро вы соображаете, как управляетесь со своим «кольтом».

Шерлок потянулась, сцепив пальцы в замок – длинные тонкие пальцы с коротко остриженными ногтями.

– Вам удалось выбить у меня оружие.

– Но вы неплохо ловите. Я не ожидал от Портера такого трюка.

Шерлок улыбнулась, мгновенно обезоруженная признанием Сэвича.

– Мы его специально отрабатывали. Как-то раз, во время другой учебной операции, Портера захватили в качестве заложника. Я тоже бросила ему пистолет, но он не сумел его поймать. Грабитель «застрелил» Портера. Разумеется, нам досталось за это от инструкторов. – Она все еще улыбалась. – И тогда мы с Портером стали специально тренироваться.

– У меня был еще один случай, когда меня арестовали во время учебной операции в Хоганз-Эллей. Я тогда был курсантом и играл злодея. Мой партнер, Джеймс Куинлан, по сценарию был грабителем банков. Его выследили и взяли, а мне ничего не оставалось, как стоять неподалеку и смотреть, как его уводят. Если бы я тогда бросил ему пистолет, возможно, у него появился бы шанс. Хотя Бог знает, что из этого получилось бы в итоге. – Сэвич вздохнул. – На допросе Куинлан меня выдал. Наверное, Джеймс думал, что я помогу ему бежать, а когда я этого не сделал, он решил заговорить. Хотя я понятия не имею, каким образом можно было бы устроить ему побег. Так или иначе, через час после того, как он раскололся, меня задержали – это произошло в тот самый момент, когда я пытался выбраться за пределы города в угнанном голубом «бьюике», принадлежавшем мэру.

– Значит, это Куинлан на вас навел?

– Да.

– А кто такой этот Куинлан?

– Сотрудник агентства и мой друг. А теперь скажите мне, Шерлок, что, по-вашему, нас ждет в Чикаго?

– Вы сказали, что, по мнению чикагских полицейских, они подобрались к преступнику вплотную. Интересно, насколько это соответствует действительности?

– Вы же читали материалы. Некий свидетель заявил, что видел человека, который выбежал из дома, где произошло убийство. У полиции есть описание. Посмотрим, насколько оно точное.

– Сэр, я чувствую, что вам известно нечто такое, чего нет в этих материалах.

– В основном это лишь догадки, ну и еще кое-какие подсказки, которые я получил благодаря моей компьютерной программе. – Сэвич жестом дал понять стюардессе, что она может забрать у него чашку. После этого он осторожно закрыл свой компьютер. – Мы уже почти добрались до аэропорта О'Хара, – сказал он и, откинувшись на спинку кресла, закрыл глаза.

Шерлок тоже откинулась назад. Диллон не показал ей данные компьютерного анализа. Возможно, он решил, что у нее уже и так достаточно информации, и не исключено, что так оно и было. Ей не хотелось смотреть на фотографии, сделанные на месте преступления, но она все же заставила себя внимательно изучить их. Это было непросто. В газетах никаких снимков не публиковалось. То, что она увидела, заставило ее содрогнуться. Чтобы как-то преодолеть нарастающий в душе ужас, она заговорила – чуть громче, чем это было необходимо:

– Во всех трех случаях отец и мать были в возрасте около сорока лет, а детям – опять же во всех трех случаях мальчику и девочке – было по десять и двенадцать. Всем троим мужчинам сначала стреляли в грудь, а потом в живот, причем, по данным вскрытия, второй выстрел производился, когда жертвы были уже мертвы. Женщин находили на кухонном столе, связанными и избитыми. Все они были задушены проводом от тостера. Отсюда и прозвище преступника. Детей связывали, избивали, а потом засовывали головами в духовку. От всего этого просто в дрожь бросает. Этот парень болен, он настоящий маньяк. Интересно, чем бы он воспользовался, если бы не нашел на кухне тостера?

– Да, поначалу я тоже об этом задумывался, – сказал Сэвич, не открывая глаз. – Можно подумать, что он еще до убийства специально наведывался в дома своих будущих жертв, чтобы убедиться, имеют ли они в своем хозяйстве устройство для поджаривания хлеба.

– Может, и так, а может, он приносил тостеры с собой.

– Не исключено, но я в этом сомневаюсь. Это было бы слишком подозрительно. – Сэвич вернул спинку своего кресла в вертикальное положение. – Его могли увидеть с каким-то предметом в руках. Кроме того, во многих домах кухонные духовки встроены в стену на довольно бол вшой высоте. Попади он в такой дом, как бы он убил детей? По фотографиям видно, что во всех трех случаях он действовал в домах, где были установлены большие старомодные плиты с духовками.

– Получается, что во время посещений домов своих будущих жертв преступнику приходилось обращать внимание на многие детали, верно? – спросила Шерлок, повернувшись к Сэвичу.

Тот ничего не ответил. Она медленно сложила в конверт пронумерованные фотографии, аккуратно подровняла сложенные стопкой на коленях бумаги и разложила их по папкам. Было очевидно, что Сэвич много размышлял над материалами досье.

С другой стороны, теперь то же самое можно было сказать и о ней, и тем не менее ей все же хотелось ознакомиться с данными компьютерного анализа. Однако она не стала просить Сэвича об этом.

По внутренней связи объявили, что самолет начинает снижаться, готовясь совершить посадку в аэропорту Чикаго, и попросили пассажиров выключить все электронное оборудование. Сэвич пристегнул ремень и сказал:

– О да, он предварительно выяснял множество деталей.

– Удивительно, как это вы запомнили мой вопрос, – съязвила Шерлок.

– Как-никак я агент ФБР, – буркнул Сэвич и снова закрыл глаза.

Ей захотелось пнуть его ногой. Отвернувшись, она посмотрела в окно. Внизу мерцало море огней. Сердце Шерлок забилось быстрее – это было ее первое задание, и ей хотелось выполнить его как можно лучше.

– Теперь вы тоже агент ФБР, Шерлок.

Было очевидно, что со стороны Сэвича это замечание – что-то вроде подачки, кость, брошенная голодной собаке, однако Шерлок была рада и этому. Она тоже пристегнулась ремнем и стала смотреть вниз, на огни Чикаго, думая о том, что ей, слава Богу, не придется ловить грабителей банков.


Глава 5

Было 18 октября. Погода в Чикаго стояла прохладная – всего каких-нибудь 50 градусов <Около 10° по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.>. Небо над городом было сплошь затянуто облаками. В последний раз Лейси была в Чикаго, когда ей исполнился двадцать один. В тот год она посетила управления полиции многих городов страны, идя по следу, который в конце концов привел в никуда.

Что же до Сэвича, то он, судя по всему, не очень-то и сознавал, что находится в Чикаго, – он думал о психопате, который жестоко расправился с тремя семьями. Офицер полиции по имени Альфонсо Понсе встретил их в аэропорту и проводил к «форду» модели «Краун-Виктория» светло-голубого цвета без каких-либо опознавательных знаков.

– Капитан Брэди решил, что вам не понравится, если вас повезут в отделение в патрульной машине. Этот автомобиль принадлежит лично капитану, – пояснил он.

После сорокапятиминутной поездки по улицам, забитым машинами, водители которых то и дело гудели клаксонами, Альфонсо Понсе высадил гостей у отделения полиции Джефферсон-парк – относительно благополучного и чистого района, в котором жили в основном люди, принадлежащие к так называемому среднему классу. Отделение помещалось в одноэтажном, похожем на коробку здании на Уэст-Гейл – на пересечении двух крупных улиц, Милуоки и Хиггинс. Офицер Понсе пояснил, что, поскольку здание было построено в 1936 году в рамках одного из проектов Администрации общественных работ, под ним большой подвал. Когда семь лет назад над городом пронесся ураган, в нем отсиживались все – и полицейские, и арестованные, причем один из арестованных под шумок попытался сбежать. С семидесятых годов здание практически не ремонтировалось. У входа в участок стоял небольшой прямоугольный вазон с увядшими цветами и древком флага – полотнище исчезло неизвестно куда.

Внутри все выглядело так же, как и во множестве других отделений полиции, в которых Сэвичу доводилось бывать. Покрытый бежевым линолеумом пол выглядел так, будто его не перестилали лет сорок. В помещении явственно ощущался запах мочи, который пытались перебить с помощью освежителя воздуха. Было восемь часов вечера. По участку слонялись или сидели на длинной скамье у стены задержанные – их было около дюжины. По меньшей мере половину составляли мальчишки-подростки. Сэвич решил, что они попали в отделение скорее всего за употребление или хранение наркотиков. Диллон Сэвич спросил дежурного сержанта, где можно найти капитана Брэди. Какой-то офицер, явно насторожившийся при виде предъявленных Сэвичем и Шерлок фэбээровских значков, проводил их в комнату оперативников, в дальнем конце которой за стеклянной перегородкой находились кабинеты руководящего состава. Сама комната была разделена на несколько отсеков. Провожатый заметил, что не нашлось ни одного человека, которому это нововведение пришлось бы по вкусу. В это время суток в комнате было довольно тихо – лишь время от времени слышались телефонные звонки. В ней находилось человек двенадцать оперативных сотрудников в штатском.

Капитан Брэди оказался чернокожим мужчиной лет сорока пяти с сильным южным акцентом. Хотя в волосах его не было и намека на седину, выглядел он старше своих лет. Вид у него был усталый, вокруг губ залегли глубокие морщины. Заметив Сэвича и Шерлок, капитан широко улыбнулся, поднялся на ноги и вышел из-за своего заваленного бумагами стола, протягивая руку.

– Агент Сэвич?

– Да, капитан.

Мужчины обменялись рукопожатием.

– А это агент Лейси Шерлок, – представил свою спутницу Сэвич.

Капитан Брэди пожал Шерлок руку и, кривовато ухмыльнувшись ей, сказал:

– Далековато вас занесло от Лондона, не так ли?

– Да, сэр, – усмехнулась в ответ Шерлок. – Шляпу я забыла, но трубка у меня с собой – я держу ее в своей сумочке, – парировала она, отметив про себя, что Диллон Сэвич, оказывается, знает не только ее фамилию, но и имя.

Сэвич тем временем уже разглядывал компьютер, стоящий на столе капитана.

Капитан Брэди усадил гостей на удивительно удобные стулья, а сам расположился напротив, на диване. Наклонившись вперед и опираясь локтями о колени, он сцепил пальцы и заговорил:

– Бад Холлис из полиции Сент-Луиса сообщил, что вы следите за этим делом с тех самых пор, когда этот тип убил первую семью в Де-Мойне и тамошнее управление обратилось в ФБР с просьбой составить психологический портрет преступника. Бад сказал, что мне следует вызвать вас сюда. Именно поэтому я и послал вам сообщение по электронной почте. Холлис ценит ваши идеи и усилия, хотя они и… э-э… не дали ему никаких конкретных результатов. Но это вы уже и сами знаете. Похоже, этот парень просто неуловим. Никак не удается его зацепить – прямо привидение какое-то. – Капитан сделал паузу и глухо кашлянул, прикрыв рот ладонью. – Извините, похоже, я заболеваю. Жена сегодня все утро пилила меня за то, что не слежу за своим здоровьем. – Брэди пожал плечами. – Но что мы можем сделать? После того как три с половиной дня назад мерзавец расправился еще с одной семьей, мы занимаемся этим делом двадцать четыре часа в сутки. Убийство было совершено в обеденное время, в шесть вечера. Именно в это время он убивал и в предыдущих двух случаях. Хотя, извините, вам это, конечно, известно. Вы получили полицейские рапорты, которые я послал вам вчера?

– О да, – ответил Сэвич. – Я искренне надеялся, что вы свяжетесь со мной.

Капитан кивнул:

– Еще Бад Холлис сказал, что вы не гонитесь за славой и проводите свои расследования с помощью компьютера. У меня это в голове не укладывается, но я готов попробовать и такой способ. Надо сказать, что до самого последнего момента я не был уверен, что поступаю правильно, вызывая вас сюда, но теперь знаю, что все сделал как надо. Спасибо, что так быстро приехали. Я подумал, что будет лучше, если я, прежде чем представить вас детективам, работающим по делу, несколько минут поговорю с вами без свидетелей. Мои ребята, откровенно говоря, не очень-то рады вашему визиту.

– Я вас понимаю, – сказал Сэвич и скрестил ноги. – Вы совершенно правы, капитан. Мы с Шерлок не ищем славы. Единственное, чего мы добиваемся, – это сделать так, чтобы этот тип перестал бродить по улицам.

«Что касается меня, – подумала Лейси, – то я хочу большего – мне нужно, чтобы он был мертв».

– К сожалению, с того момента, когда я сегодня днем отправил вам послание электронной почтой, никакой новой информации у нас не появилось, – снова заговорил Брэди. – На нас сильно давят мэр и его люди. Наши сотрудники вынуждены прятаться в туалете от газетчиков, которые так и шныряют вокруг. Пресса вцепилась в это дело мертвой хваткой. Один телеканал умудрился раздобыть фотографии с места преступления. И что же они сделали? Взяли и показали их все крупным планом в выпуске новостей в десять вечера. Представляете? Им все известно – и про убийства в Де-Мойне и в Сент-Луисе, и про то, что тамошняя пресса окрестила этого парня Тостером. Местное население перепугано до смерти. Наши оперативники даже шутят: дескать, все сейчас заняты тем, что выбрасывают свою кухонную технику. Вы ведь ознакомились с материалами по всем трем убийствам, не так ли?

– Да. В полном объеме. Информация собрана весьма обширная.

– Я думаю, настало время вплотную заняться розыском, агент Сэвич. Вы можете нам помочь?

– У нас с агентом Шерлок есть всего несколько вопросов. Возможно, встретившись с вашими людьми, мы сможем получить на них ответы. Да, капитан, у меня нет никаких сомнений в том, что мы сможем вам помочь.

На лице капитана Брэди промелькнула улыбка. Было видно, что он сомневается, однако в его усталых глазах все же появился проблеск надежды. И Сэвич, и Шерлок отметили, что зубы у него очень ровные и белые.

– Ну что же, тогда займемся делом, – сказал он и, взяв со стола толстую папку, подошел к двери кабинета и крикнул:

– Дубровски! Мэйсон! Зайдите во второй конференц-зал!

После чего, повернувшись к гостям, добавил:

– Терпеть не могу все эти перегородки. Нам их поставили в прошлом году. Из-за них вечно никого не видишь, и случается, что парень, которого ты зовешь, тебя не слышит, потому что находится в сортире. – Капитан взглянул на Лейси. – Или, если речь идет о девушке… то есть офицере-женщине… выясняется, что она в дамской комнате.

Очевидно, Дубровски и Мэйсон в сортире не находились, поскольку оба уже стояли в конференц-зале в напряженных позах, поджидая гостей из ФБР. Во всем их облике явственно ощущалась враждебность. Капитан Брэди прав: детективов отнюдь не порадовали визитеры из Вашингтона. Чикаго – их территория, и им было не по вкусу, что какие-то фэбээровцы собираются совать нос в их дела. Сэвич в отличие от них держался вежливо и непринужденно. По тому, как детективы смотрели на нее, Шерлок поняла, что никакой помощи они от нее не ждут.

– Вы ведь не надеетесь, что мы будем вашими Ватсонами, верно, Шерлок? – не без сарказма спросил Дубровски.

– Ни в коем случае, детектив. Разве только кто-нибудь из вас окажется врачом.

Дубровски лишь мрачно ухмыльнулся в ответ.

Лейси хотелось сказать всем присутствующим, включая Сэвича, что она к этому моменту знала о преступнике ничуть не меньше, а возможно, и больше, нежели чикагские полицейские, и что она размышляла над этим делом столько же времени, сколько Сэвич. Но она промолчала и стала думать о том, какой козырь припрятал в рукаве ее непосредственный руководитель. Они знакомы всего лишь семь часов, но Лейси готова была поспорить на последний доллар, что такой козырь у него есть – и, скорее всего, не один. Ее не удивит, если вдруг выяснится, что Сэвичу известны фамилия и адрес преступника.

Собравшиеся расселись за столом в конференц-зале, разложив на нем материалы дела и фотографии. Совсем рядом, у самого локтя Лейси, оказался один из снимков, сделанных на месте преступления. На нем была изображена миссис Лански с захлестнутым вокруг шеи шнуром от тостера. Лейси перевернула фото лицевой стороной вниз и посмотрела на Сэвича.

Он выглядел и держался так, как, по мнению Шерлок, и должен был выглядеть и держаться агент ФБР. Изучающий взгляд Диллона был прикован к детективу Дубровски, и Лейси невольно подумала, способен ли ее руководитель углядеть в полицейском нечто такое, чего она не уловила. Бедняга Дубровски! Сразу было ясно, что измотан он до предела. Вид у него был такой, словно он только что потерял лучшего друга. В последние дни он явно недосыпал и скорее всего держался только на кофе, поглощаемом в чрезмерных количествах. Дубровски напряженно ерзал на стуле, его коричневый костюм был измят, галстук выглядел словно петля на шее висельника, а на щеках проступила густая щетина.

Опершись локтями на стол, Сэвич посмотрел Дубровски прямо в глаза и спросил:

– Скажите, детектив, не появлялись ли в доме Лански в течение последних двух месяцев рабочие-ремонтники или, скажем, электрики?

Дубровски откинулся на стуле назад, затем качнулся вперед и крепко припечатал крышку стола обоими кулаками.

– Вы что, считаете нас идиотами? – взорвался он. – Само собой, мы это проверили. Три недели назад к ним приходил мастер по ремонту телефонов. Мы побеседовали с ним – он тут ни при чем. И вообще этому человеку по меньшей мере пятьдесят лет и у него семеро детей.

– Откуда вам известно, что больше никто в дом семьи Лански не заходил? – спросил Сэвич тем же ровным, спокойным голосом.

– В чековой книжке Лански нет никаких записей об оплате каких-либо ремонтных работ. Никаких квитанций на этот счет мы тоже не обнаружили, да и никто из соседей ни о чем подобном не слышал. Мы поговорили с родственниками убитых, даже с теми, кто живет за чертой города. Никто из них не слышал, чтобы в доме Лански что-то ремонтировали.

– А скажите, в течение предшествующей убийству недели или непосредственно в день убийства никто не видел поблизости от дома каких-нибудь незнакомых людей?

– Ну, кое-кого, конечно, видели. Разносчиков пиццы, парочку адвентистов седьмого дня, какого-то парня, который собирал средства на предвыборную кампанию одного из местных политиков, – ответил за своего напарника Мэйсон, одетый в очень дорогой синий костюм. Мэйсон был помоложе Дубровски, но выглядел таким же измученным. Сэвич подумал, что в случае необходимости Мэйсон наверняка играл роль «хорошего», а Дубровски – «плохого» полицейского. Мэйсон выглядел беззлобным и наивным парнем, хотя наверняка минуло уже много лет с того момента, когда остатки его наивности улетучились словно дым.

Тяжело вздохнув, Мэйсон заговорил снова:

– Но непосредственно около дома Лански никого не заметили, если не считать какую-то женщину с дочерью – они ходили по всему району от дома к дому и продавали печенье, испеченное участницами движения девочек-скаутов. Это, конечно, еще ни о чем не говорит, но вообще-то район, где жили Лански, очень небольшой. Там все друг друга знают и обожают совать нос в чужие дела. Напротив дома Лански живет одна старушка, которая умудрилась дать описание женщины и маленькой девочки, продававших печенье. Я просто не могу себе представить, чтобы у дома Лански мог появиться какой-то чужак, а эта старая карга его не заметила и не обратила на него внимания. Я хотел спросить ее, не ведет ли она журнал посещений района, но Дубровски сказал, что это может ее обидеть, и тогда мы из нее больше ни слова не вытянем.

– Знаете, агент Сэвич, – вмешался в беседу капитан Брэди, – вообще эта версия насчет того, что убийца под вымышленным предлогом мог заявиться в дом к своим будущим жертвам, чтобы проверить, есть ли у них на кухне тостер и старомодная газовая плита с духовкой, никому не приходила в голову до того, как вы посоветовали Баду Холлису это проверить. Мы переговорили со всеми соседями Лански в радиусе двух кварталов. Как уже сказал Мэйсон, все совершенно убеждены в том, что незнакомые люди в районе не появлялись. Даже человека, доставившего в дом Лански цветы, здесь все знают. Все опрошенные вели себя совершенно естественно – мы, когда говорили с ними, на всякий случай и за этим тоже наблюдали.

Разумеется, Сэвичу все это было известно, и капитан Брэди это прекрасно знал, но фэбээровцу хотелось, чтобы полицейские поразмышляли вместе с ним. Приняв из рук Мэйсона чашку кофе, густого и черного, как нефть, Диллон взял слово:

– Все мы ознакомились с описанием преступника, сделанным специалистами из ФБР после случая в Де-Мойне. Согласно этому описанию, убийца – молодой человек в возрасте от двадцати до тридцати лет, холостяк, живет неподалеку от места убийства, причем скорее всего под одной крышей с родителями либо с братом или сестрой. Мои коллеги из ФБР также считают, что он по каким-то причинам давно уже ненавидел членов убитой им в Де-Мойне семьи, причем ни сами жертвы, ни их друзья не были с ним знакомы. К сожалению, похоже на то, что это описание не совсем верное.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю