355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Фишер » Похитители душ » Текст книги (страница 6)
Похитители душ
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 18:39

Текст книги "Похитители душ"


Автор книги: Кэтрин Фишер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Глава тринадцатая

Сидела старуха в Железном лесу и породила там Фенриса род; из этого рода станет один мерзостный тролль похитителем солнца.


– Вот, – сказал Мунгарм, – то место, о котором я вам говорил.

Все с любопытством посмотрели на своего нового спутника. С тех пор как они покинули дом великанов после ещё одного слабого толчка, Мунгарм заговорил впервые. До этого момента серый человек неутомимо шагал рядом с лошадьми. Брокл нехотя предложил ему вьючную лошадь, но Мунгарм отказался, заявив, что животное его боится. Джесса заметила, что лошади, к которым приближался Мунгарм, начинали ржать и дико поводить глазами.

Вспомнив слова Кари, она посмотрела на уши Мунгарма. Они были скрыты под волосами, но всё же было видно, что расположены они как-то странно. Она покосилась на Кари, но тот задумчиво смотрел в лес.

Утро выдалось холодное; между деревьями лежал снег. Чем дальше на север, тем быстрее менялась погода, просто на удивление быстро. В Ярлсхольде ещё лето. А здесь они попали в зиму, словно совершили скачок во времени и пространстве.

Они выехали на широкую площадку, когда-то расчищенную от деревьев. Потом здесь начали прорастать новые деревца, но постоянные землетрясения выворачивали их из земли с корнем; вся местность представляла собой нагромождение камней и сухих деревьев, словно кто-то специально набрасывал их друг на друга.

– Здесь, – сказал Мунгарм. Брокл осмотрелся.

– Похоже на обыкновенный оползень, – холодно сказал он.

– А это, – сказал серый человек, показывая рукой, – на что похоже?

Слева они увидели песчаную яму, из которой что-то торчало. Что-то большое, твёрдое, круглое, покрытое трещинами, грязью и пылью времён. Вдруг Джесса увидела, как этот предмет слегка шевельнулся.

И сразу почва задвигалась, загрохотали камни. Загудела земля, по ней пробежала дрожь. Закачалась земля под лесом, и с громким треском рухнуло ещё одно дерево.

– Назад! – крикнул Брокл, резко разворачивая лошадь.

Все бросились к лесу, сзади бежал Мунгарм.

Земля начала вздуваться, задышала и стала горбиться, словно в её глубине действительно находилось что-то огромное; только влетев под защиту деревьев, путники почувствовали себя в безопасности.

– Вы видели? – спросила Джесса, пытаясь справиться со своей лошадью.

– Я видел, – сказал Скапти, бросив на неё хитрый взгляд. – На что это было похоже, Джесса?

Она откинула со лба волосы:

– Сам знаешь.

– Нет, ты скажи.

Она бросила на него сердитый взгляд:

– Ну хорошо, если ты боишься сказать сам. Это было похоже на большой палец. Из земли торчал огромный палец. А рука, наверное, осталась внизу. Такое даже поэту не придумать.

Скапти усмехнулся:

– Хорошенькая будет поэма.

– Хватит болтать о поэмах. – Брокл повернул лошадь и мрачно посмотрел на Мунгарма. – Нам нечего делать в этом месте.

Целый день и весь следующий они ехали по лесу на север по едва заметной дороге; воздух стал гораздо холоднее. Все надели тёплые плащи, и теперь вьючная лошадь шла налегке; еды почти не осталось. На следующий день, вечером, Хакон поймал в силки зайца; они зажарили его на костре вместе с сыроежками и грибами-дождевиками, получилось очень вкусно – приятное разнообразие после копчёного мяса и солёной рыбы. Но на всех этого зайца было явно маловато.

Дни стали короче; наступала зима, вечная зима севера. Ночи стали морозными, и путники спали возле самого костра, придвинувшись к нему как можно ближе.

Мунгарм шагал без устали, легко пробираясь через кустарники, которые очень мешали лошадям. На открытых местах, где лошади передвигались рысью, он бежал вприпрыжку сзади, а над ним кружили вороны. Чтобы следить за ним, решила Джесса. Брокл тоже частенько бросал на него подозрительные взгляды; Мунгарм прекрасно это видел, но, казалось, не обращал внимания. Джесса была уверена, что во время дежурства Мунгарма, несмотря на воронов, Брокл тоже не спал. Но незнакомец вёл себя совершенно спокойно. Он мало разговаривал и ел то, что ему давали.

На третий день кустарник стал таким густым, что пришлось спешиться и прорубать дорогу оружием, ведя лошадей за собой. Тропа полностью скрылась под слоем листьев; лес стал чёрным и мрачным. У всех было такое чувство, будто они заблудились и останутся тут навсегда. Где-то вдалеке завыл волк, ему отозвался второй, потом третий, уже ближе.

– Волков нам только сейчас и не хватает, – сказал Хакон, споткнувшись о корень и вытирая с лица грязь. – О боги, до чего же я грязный. Всё бы отдал за постель. И горячую еду. И вино!

– Вино! – презрительно бросила Джесса. – Несколько месяцев назад ты даже не знал, что это такое.

– А к вину вообще быстро привыкаешь, – сказал Скапти. – Вино. Священный напиток Одина. – Он срубил мечом ветку. – Что ты на это скажешь, серый человек?

Мунгарм бросил на него быстрый взгляд:

– Я пью только воду.

– Вода – дело хорошее, – сказал Скапти. – Когда нужно помыться.

Мунгарм слегка улыбнулся:

– Тебе виднее. – Он посмотрел на деревья справа от дороги. – Я слышу тут рядом журчание воды, а я хочу пить.

Он шагнул в кусты и скрылся среди листвы; через минуту Кари направил туда же свою лошадь.

– Мы вас догоним, – сказал он. Остальные поехали дальше.

– Ты разве не собираешься проследить, чтобы с Кари ничего не случилось? – с невинным видом спросила Джесса у Брокла.

Брокл нахмурился:

– Кари сам может о себе позаботиться. К тому же…

Слева громко хрустнула ветка.

Брокл обернулся.

И тут из-за деревьев и скал стали выскакивать какие-то люди в зелёной одежде, быстрые, как молния. В мгновение ока они стянули Хакона с лошади и повалили на землю; Скапти что-то закричал. Брокл сражался сразу с двумя; ещё один схватил Джессу сзади. Она завизжала; лошадь взвилась на дыбы, и Джесса увидела лицо человека – голодное, грязное, злобное. Выхватив нож, она не раздумывая полоснула его по руке; хлынула кровь.

Брокл уже размахивал топором; нападающие не осмеливались подойти ближе. И вдруг Джесса заметила, как за спиной Брокла что-то мелькнуло; её глаза расширились от ужаса.

– Сзади!

Но стрела, опередив её крик, уже вонзилась в него. Брокл качнулся и рухнул на землю.

Глава четырнадцатая

В войско метнул Один копьё…


– Брокл…

Голос Кари был полон невыносимой муки.

Он появился из-за деревьев; лучник тем временем спешно прилаживал вторую стрелу. Джесса закричала, дико, отчаянно. Она увидела, как Кари, бледный, с ледяным взглядом, повернулся к лучнику и нанёс ему удар – она физически ощутила эту силу, этот страшный сгусток энергии, обрушившийся на человека.

Лучник с воплем покатился по земле, перевернулся на живот и так и остался лежать лицом в грязь, а его предсмертный крик эхом отозвался в лесу. На какое-то мгновение разбойники опешили, потом внезапно исчезли, словно растворились среди деревьев.

Всё произошло настолько быстро, что Джесса не успела ничего понять.

Скапти поднялся с земли, прихрамывая, подошёл к Броклу и перевернул его на спину.

– Он жив?

– Да, Джесса. Ты вовремя его предупредила. Он ранен в плечо. Но стрелу нужно немедленно вытащить. Я сейчас этим займусь.

Джесса посмотрела на Кари. Он был бледен, руки крепко сжаты.

Мунгарм, появившийся из-за деревьев вслед за Кари, подошёл к мёртвому разбойнику, наклонился над ним и затем взглянул на Кари – в глазах серого человека застыл страх.

– Что ж, один готов.

Снежный странник, казалось, его не понял. Потом посмотрел на мертвеца и провёл рукой по лицу:

– Я не хотел его убивать.

– Правда?

Кари бросил на Мунгарма яростный взгляд и отвернулся.

– Ты бы лучше помолчал, – тихо сказал Мунгарму Хакон.

Тот пожал плечами.

– Приведите лошадей, – бросил через плечо Скапти. – Здесь нельзя оставаться. Они могут вернуться.

– Сомневаюсь, – сказал Мунгарм.

– Я тоже сомневаюсь! – внезапно разозлившись, воскликнул Скапти. – Но я не хочу рисковать! Посадите Брокла на мою лошадь. Быстро!

Они тронулись в путь, забираясь всё дальше в густой лес. Хакон ехал первым, Мунгарм охранял отряд сзади, с мечом наготове. Джесса ехала рядом с молчаливым Кари. Ей тоже не хотелось говорить. Да и что она могла сказать?

Подъехав к скалам и увидев подходящую расселину, они остановились, и Скапти с Хаконом сняли Брокла с лошади. Они разожгли костёр, и скальд вновь занялся раной, что-то бормоча себе под нос.

Кари хмуро наблюдал за ним; когда же всё было закончено и Брокл уснул, молча отошёл в сторону и сел, прислонившись спиной к дереву. Вороны примостились рядом с ним.

Джесса подошла к Кари:

– Он сильный. Не бойся, всё будет хорошо.

Кари кивнул.

– Ты должен был это сделать.

– Я убил его, я желал его смерти.

– Тебя легко понять.

От его взгляда она похолодела.

– Да. Такое чувствуют многие люди. Но я могу убивать, просто подумав об этом, и я это сделал.

Кари била дрожь. Джесса обняла его за плечи, и они стали смотреть, как Скапти разводит костёр.

– Хакон будет ревновать, – сказал наконец Кари.

– Правда? – удивлённо спросила Джесса. Он слегка улыбнулся, а потом сказал:

– Когда Брокл упал, у меня было такое чувство, будто это меня ранили, Джесса. Ранили в самое сердце.

Она кивнула. Она и сама это уже поняла.

Когда Кари уснул, Джесса спросила у Скапти:

– Как ты думаешь, кто это был? Он пожал плечами:

– Какие-нибудь разбойники. Безродные люди.

Она посмотрела на Брокла, метавшегося во сне:

– Он поправится?

Скальд почесал небритый подбородок:

– Я ведь не лекарь, Джесса. Надеюсь, что поправится, если в рану не попадёт грязь. Но нам нужно найти такое место, где мы могли бы спокойно отдохнуть. Здесь небезопасно.

– Я схожу на разведку. – Мунгарм присел возле них. – Проверю, не идут ли они за нами.

Скапти тряхнул головой:

– Не стоит. Не хотелось бы потерять ещё и тебя.

– Значит, теперь я вам нужен?

– Нам нужен каждый человек, – спокойно сказал Скапти, – если мы собираемся выбраться отсюда живыми.

– Не беспокойся, я умею ходить по лесу. Меня никто не заметит.

Мунгарм направился к лесу. Скапти пробормотал:

– Ну и глупо.

Он хотел встать, но Джесса остановила его:

– Пусть идёт.

Скапти вопросительно посмотрел на неё.

– Пусть идёт, – повторила Джесса. – Мне кажется, он понимает, что делает. Он знает этот лес лучше, чем мы.

Они провели в расселине день и ночь. Мунгарм вернулся вскоре после рассвета, сообщив, что прочесал весь лес вокруг лагеря; разбойников нигде не видно. Мертвец валяется там же, где его бросили.

– Ну и пусть лежит, пока волки не съедят, – буркнул Хакон.

Мунгарм бросил на него испытующий взгляд:

– Они уже до него добрались.

Брокл проспал несколько часов, потом Кари принёс ему поесть. Великан был весел и старался шутить. Скапти поведал ему, что произошло, но ничего не сказал о Кари, пока тот сам не рассказал Броклу о том, что сделал.

– Все мы когда-нибудь умрём. Это неизбежно.

– К разбойнику это не относится. Это был нечестный бой.

Брокл фыркнул:

– Ты считаешь, что было бы честнее, дерись вы на мечах?

– Тогда это было бы нечестно по отношению к тебе, – сказала Джесса.

Кари рассердился:

– Спасибо, что напомнила.

– У каждого своё оружие, – сказал Брокл. – У одних это меч. У Джессы – её ум, у Скапти – знания.

– А у меня – волшебство.

– Многие позавидовали бы тебе, – тихо сказал Брокл.

– Вряд ли, если бы узнали, что это такое.

На второй день они потихоньку поехали дальше. Брокл не жаловался, но Джесса видела, что его рана болит. Однако он только посмеялся над её сочувствием:

– Не беспокойся обо мне, маленькая валькирия. У меня была трудная жизнь.

К полудню лес начал редеть; наконец Скапти, продравшись сквозь кусты, внезапно остановился. Его голос прозвучал как-то странно звонко:

– Смотрите!

Джесса быстро подъехала к нему и заулыбалась, когда в лицо ей ударил свежий ветер; сзади от радости вскрикнул Хакон.

Лес наконец-то кончился. Они стояли на склоне холма, а внизу расстилалась земля озёр и открытых заснеженных холмов. На севере и востоке поднимались горы, огромные и удивительно близкие; их верхушки, освещённые закатным солнцем, горели алым светом.

Последними выехали из леса Кари и Брокл, вытряхивая из волос сухие листья. Кари выглядел усталым, Брокл хмурым, но и их лица просветлели при виде раскинувшейся перед ними равнины.

– Слава богам! – крикнул Брокл. – Ещё один день в лесу, и я бы спятил!

От его крика в небо взлетела стая птиц.

– Ты уже спятил, – мягко сказал Скапти. И присвистнул. – Вы заметили, что у нас над головой?

Он подошёл к кусту остролиста и раздвинул ветки. И тут все увидели огромную арку, почти полностью скрытую кустами. На ней были вырезаны уже знакомые им руны, а с её вершины из зарослей красных ягод на них смотрело то самое суровое лицо в шлеме, которое они видели в великаньем доме.

– Галар, – сказала Джесса. – Интересно, это он там похоронен или нет?

– Если он, – сказал Хакон, – то я рад, что ему не выбраться. – Он посмотрел на Скапти. – Наверное, это конец его владений.

– Конец леса. Лес – его владения.

– Так куда нам теперь?

Брокл поморщился:

– Вниз. Пока не стемнело.

Однако, когда они спустились с крутого и скользкого холма, двигаясь по петляющей между камнями и срубленными деревьями тропе, было уже совсем темно. Неожиданно лошадь Хакона споткнулась и тяжело упала на колени; он выскочил из седла, а лошадь била ногами, отчаянно пытаясь подняться. Стало ясно, что у неё сломана передняя нога.

– Ей конец, – мрачно сказал Брокл. – Снимай свой мешок, Хакон.

Хакон переложил поклажу на вьючную лошадь; они осторожно свели остальных лошадей вниз.

Брокл остался возле упавшей лошади.

Когда немного погодя он явился в лагерь, его длинный нож был тщательно вычищен. Под мышкой он нёс какой-то свёрток.

Усталый и разбитый, Брокл сел у костра:

– Теперь у нас нет запасной лошади.

Джесса протянула ему кусок копчёной рыбы, и он принялся медленно жевать.

– Ладно, по крайней мере, теперь у нас есть свежее мясо. Завтра мы его приготовим. Ты, Мунгарм… – Брокл быстро оглянулся по сторонам. – А где он?

Мешок серого человека лежал у костра, но его самого нигде не было.

– Где его носит? – проворчал Брокл. – Что-то мне это не нравится. Он должен быть у меня на виду.

– Птицы следят за ним, – тихо сказал Кари. – Он где-то рядом.

Когда наступила ночь и все давно спали, Джесса увидела, как Мунгарм пришёл в лагерь и стал что-то тихо говорить Скапти. Вид у серого человека был сытый и довольный. Он не стал ничего есть и, как всегда, улёгся в стороне ото всех.

Джесса и Скапти переглянулись. Скальд пожал плечами.

Стояла морозная ясная ночь, и Джесса слышала, как где-то недалеко над тушей лошади грызлись волки.

Глава пятнадцатая

Чертог она видит солнца чудесней, на Тимле стоит он, сияя золотом…


Деревня плыла по воде.

Так показалось Джессе сначала, когда она увидела её, стоя в глубоком снегу на холме. Потом она поняла, что деревня построена на острове или каком-то сооружении на сваях, торчащих из окутанного туманом озера. С берегом её соединяли узкие мостки, которые были проложены высоко над болотом и заканчивались наглухо закрытыми воротами. От врагов деревню охранял высокий частокол. Из одного или двух домиков поднимался дым, уходя в багряное небо, где среди сверкающих звёзд играл призрачный свет северного сияния.

Деревня казалась безопасной и уютной.

И совершенно безмолвной.

Брокл убрал с лица заиндевевший шарф.

– Ну что? – хрипло спросил он.

Они уже четыре дня жили только на конине, травах и растопленном снеге. Лошади едва двигались от холода; всадники были измучены голодом и усталостью. Каждый понимал, что эта деревня – подарок судьбы.

Только Мунгарма что-то беспокоило.

– Ты пойдёшь с нами? – спросил его Брокл. – Если не хочешь, не ходи.

Серый человек взглянул на него янтарными глазами.

– Ты же будешь скучать без меня, Брокл. Не беспокойся, я пойду.

– Ещё бы! – сердито сказал Брокл.

Они стали спускаться вниз. Джесса спешила – она умирала от голода и ужасно замёрзла. Хакон усмехнулся. Ясное дело, он тоже радовался предстоящей передышке.

Вокруг медленно падал снег, опускаясь на волосы и одежду, уже насквозь промокшую. Снег ложился на тёмную поверхность озера и вспыхивал в отблесках разноцветных огней. На склонах холма намело высокие сугробы, и лошади с трудом пробивались вперёд, кроша копытами ледяную корку.

Они ещё только подходили к болоту, когда их окликнули. Брокл сразу остановился.

– Мы путешественники, – крикнул он. – Просим вашего гостеприимства.

Последовало молчание. В небе переливались огни.

Потом из темноты выступили два тепло одетых человека; на ногах у них была широкая плетёная обувь, чтобы ходить по глубокому снегу. Один держал в руке длинное копьё; у другого, закутанного по самые глаза, было какое-то странное оружие – деревянная палочка, утыканная кусочками кварца и хрусталя и обвешанная крохотными серебряными колокольчиками, которые позвякивали на холоде.

Стражи внимательно разглядывали путешественников.

У человека с палочкой были яркие, острые глаза. Он поднял руку:

– Мы даруем своё гостеприимство каждому, незнакомцы, особенно в это время года. Завтра у нас большой праздник, так что вы явились вовремя.

Он подошёл ближе и протянул Броклу руку. Тот пожал её.

– Благодарим.

Человек кивнул:

– Ведите животных осторожно. Мостки обледенели. Следуйте за мной.

Все спешились.

– Что-то их немного, – пробормотал Хакон.

– Нас тоже немного, – подмигнула ему Джесса. – Может, им не понравилось твоё лицо, поэтому они и не хотят выходить. Держи лучше меч под рукой.

Мостки начинались в снегу и пролегали над трясиной. Они были сложены из плотно пригнанных друг к другу брёвен, от которых резко пахло то ли смолой, то ли дёгтем. Копыта лошадей гулко застучали по деревянному настилу. Внизу лежало болото; из него торчали засохшие стебли камыша, багряные от сияющего зарева; над топью плавал странный голубоватый туман. Где-то закрякала утка. От болотной воды несло вонью гниющих растений.

Вскоре под мостками заблестела чёрная вода, подёрнувшаяся тонким слоем льда. Завтра она будет скована крепким ледяным панцирем.

Мостки заканчивались воротами. Человек с палочкой постучал и что-то крикнул, тяжёлые створки распахнулись. Из домов стали выбегать люди; одни принялись разглядывать незнакомцев, другие бросились помогать – повели лошадей в низкий дом, освещённый фонарями, где пол был устлан свежим камышом и стружкой.

– Снимайте поклажу, – сказал их провожатый, – и забирайте с собой то, что вам понадобится. Наши люди позаботятся о лошадях.

Ожидая, пока путники снимали с лошадей поклажу, он что-то тихо шепнул невысокому подростку, который вертелся около него, и тот сразу куда-то исчез. «Девочка», – подумала Джесса, взвалила на плечи мешок и пошла вслед за Кари.

– Как ты думаешь, здесь безопасно? – тихо спросила его Джесса.

Он откинул капюшон и серьёзно взглянул на неё:

– Я не знаю, Джесса! Я не знаю всё на свете.

– Извини. – Она нахмурилась. – Я думаю, мы это скоро выясним.

– Никто не нападает на гостей, – раздался возмущённый голос Хакона.

Скапти пожал плечами:

– Так было всегда!

– Только в сагах, – возразила Джесса.

– Саги – это рассказ о жизни, я тебе уже говорил. Такой же реальной, как твой меч.

Провожатый повёл их через заснеженный двор. Рядом находился низкий прямоугольный дом; его дверь до того вросла в землю, что была уже наполовину занесена снегом. Человек прошёл внутрь, сделав знак путникам следовать за ним.

От дыма у Джессы начали слезиться глаза и запершило в горле; от её кашля заметалось пламя многочисленных свечей. Она увидела маленькую комнату, наполненную едким дымом. После свежего морозного воздуха та казалась особенно жаркой и душной. В центре горел очаг; над ним на цепи висел огромный медный котёл. Потолок был из светло-золотистого тростника.

Вокруг очага, уставившись на вошедших, сидели несколько мужчин и женщин, – очевидно, семья. Их кожу густо покрывали татуировки. У каждого на щеке было изображено какое-нибудь животное: кабан, лиса или рыба. У маленького старичка, который поднялся навстречу незнакомцам, была татуировка в виде какого-то непонятного, свернувшегося кольцом пятнистого зверя. Волосы людей были тёмными и блестящими, яркая одежда, сшитая из шерсти и выкрашенной в красный, зелёный или голубой цвет тюленьей шкуры, была увешана амулетами, талисманами и птичьими перьями.

– Добро пожаловать, – сказал вождь; его акцент был им незнаком. – Садитесь у огня, все садитесь.

Несколько мгновений никто не двигался с места. Потом Брокл бросил мешок в угол и шагнул вперёд. Остальные последовали за ним, снимая тёплые плащи, шарфы и перчатки и стряхивая снег на пол.

– Подходите, подходите, – настойчиво приглашал старик. Он что-то тихо сказал; женщина и девочка тут же встали, налили в маленькие сосуды, сделанные из рога, какой-то жёлтый напиток и поднесли гостям.

Скапти осторожно попробовал и улыбнулся:

– Мёд?

– Мы его называем «медовое варево». Садитесь, располагайтесь поудобнее.

Возле очага стояли низкие скамьи; путешественники, поблагодарив хозяев, сели. Человек, который привёл их в дом, снял плащ и шарф, скрывавший его лицо; он подошёл и устроился рядом с гостями, осторожно положив у ног утыканную кварцем палочку. Серебряные колокольчики издали странный звон. «Это не оружие», – внезапно сообразила Джесса. Это что-то магическое.

Она с любопытством стала разглядывать человека. Худое, острое лицо, неровно подрезанные короткие каштановые волосы. Татуировка на его лице спускалась со щеки на шею и скрывалась под одеждой. На тыльной стороне ладоней тоже был какой-то рисунок. Судя по серебряным колокольчикам, он занимал высокое положение; шаман, решила Джесса, заметив странные костяные фигурки, висящие у него на поясе.

Когда принесли угощение, путешественники с жадностью принялись есть. Горячее жареное мясо, видимо утка, свежайшая рыба, лепёшки и мёд, сыр и пиво. Это был настоящий пир. Уже много недель они не ели ничего подобного; только сейчас Джесса заметила, какими отощавшими и оборванными они стали. Грязные, заросшие – настоящие дикари.

Вождь молча наблюдал за ними. У него были светло-голубые глаза и морщинистое лицо. Потом он улыбнулся:

– Меня зовут Торви, я глава рода. Это моя жена Ирса и моя дочь Линна. Вещий – наш мудрец, шаман, который говорит с силами тьмы. Его имени не должен знать никто.

При этих словах члены его семьи сделали едва заметный знак. Джесса понимающе кивнула. Знание имени шамана означало власть над ним. Так считали эти люди.

Скапти представил своих спутников, и хозяева принялись их внимательно разглядывать. Если они и поняли, кто такой Кари, то не сказали ни слова. Джессе почему-то показалось, что они его не узнали, и это было очень странно. Впрочем, откуда они могли знать? Всё, что было им нужно, находилось рядом, так зачем им куда-то ходить?

– Как хорошо, что вы пришли, – говорила женщина. – Завтра у нас праздник даров; начало тёмного времени. Вы окажете нам честь, если присоединитесь к нам.

– Если еда будет такой же, как сейчас, – серьёзно заметил Скапти, – то непременно присоединимся.

Все рассмеялись, потом наступило неловкое молчание.

Вещий слегка наклонился вперёд:

– Значит, вы путешествуете. Судя по вашему виду, вы пришли из-за Леса. А куда вы едете, можно узнать?

Скапти бросил взгляд на Брокла. Тот пожал плечами.

– Далеко, – осторожно ответил поэт.

– В мою страну, – внезапно сказал Кари; шаман повернулся к нему. Они обменялись странными взглядами.

Потом Вещий кивнул:

– Да, путь до земли Похитителей душ и в самом деле неблизок.

Джесса замерла. Итак, один уже догадался. Кари кивнул и ничего не ответил. Сделал глоток из чаши.

К вождю подошла женщина и что-то ему сказала; он повернулся к Скапти:

– Комната для гостей готова; Сиф проводит вас. Спите спокойно, спите сколько хотите. Мы поговорим завтра.

– Завтра мы хотим ехать дальше, – смущённо сказал Брокл. – У нас мало времени.

Старик покачал головой:

– Боюсь, вас задержит погода. Впрочем, решайте сами. Мы продадим вам столько мяса, пива и зёрна, сколько вам будет нужно.

Брокл неловко встал и кивнул:

– Примите нашу благодарность.

Комната для гостей оказалась совсем маленькой. Здесь тоже было очень дымно, что сразу обнаружила Джесса.

– Просто удивительно, как эти люди могут дышать, – сказала она.

Хакон отодвинул яркую занавеску.

– Меха! – воскликнул он и повалился на постель, застонав от удовольствия.

Джесса забралась в свою боковушу и бросила рядом сумку.

Через минуту она уже спала.

Кари тихо лежал в темноте. Постепенно все чувства оставили его. Он ничего не видел, ничего не слышал.

Вдруг он почувствовал, как что-то обвилось вокруг его шеи; он поднял руки и дотронулся до петли из старой и мокрой верёвки. Кари в отчаянии попытался её сбросить, но верёвка оказалась прочной, стянутой крепким узлом и утыканной чем-то сухим и мягким, похожим на птичьи перья.

Кари попытался прогнать страх. Это был не сон, он знал это. Это было видение. Но чего? Его охватил ужас; Кари хотел сесть и не смог, и тут он понял, что давившая на него темнота была тяжёлой, влажной от торфа и лишайников, семян и спор растений. Она давила на него, не давая вздохнуть, словно тёмная рука, зажимала нос и рот, и Кари извивался, пытаясь сбросить эту тьму и вдохнуть глоток воздуха; но он всё глубже погружался в землю, тёмная рука тащила и тащила его вниз.

Кари прерывисто вздохнул и очнулся; тьма отступила, распавшись на маленькие огоньки свечей. Над ним склонились Джесса и Мунгарм.

– Что с тобой? – тревожно спросила Джесса. Она помогла ему сесть, понимая, что с ним что-то происходит; лицо Кари было белым, губы посинели, он попытался сделать вдох, скорчился, перегнувшись пополам, и задышал мелко и часто.

– Позвать Брокла?

Он затряс головой. Потом с трудом выговорил:

– Не надо… Всё… в порядке.

– Что-то не похоже.

– Сейчас… пройдёт. – Кари посмотрел на Мунгарма.

– Мы подумали, что ты начал задыхаться во сне, – мрачно сказал серый человек.

– Мунгарм разбудил меня, – прошептала Джесса. – Он испугался за тебя. Тебе приснился страшный сон?

– Надеюсь, что это был сон.

– Плохое предчувствие?

Кари пожал плечами и потрогал горло:

– Не знаю. Они выглядят дружелюбными.

– Чересчур дружелюбными, – буркнул Мунгарм.

Джесса посмотрела на него:

– Тебе это не нравится?

– Я осторожен. Здесь как-то уж слишком хорошо. И если у вас мало времени, то лучше поскорее отсюда убраться.

Кари внезапно встрепенулся:

– Одно, правда, я о них узнал, и это очень странно.

– Что?

Кари кашлянул и с трудом сделал вдох. Потом сказал:

– Нас ждали. Они знали, что мы едем к ним.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю