355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Кэтрин Азаро » Паутина игры » Текст книги (страница 5)
Паутина игры
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 01:30

Текст книги "Паутина игры"


Автор книги: Кэтрин Азаро



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

– Цитадель можно восстановить, а людей – нет, – ответила Халь.

Бегом вернулась помощница.

– В Калании нет никого, кроме капитана охраны.

– Отлично. – Халь сделала знак всем помощницам. – Отправляйтесь к эвакуированным. Объясните им, что происходит, и проследите, чтобы они укрылись в дальнем конце ущелья. Даже если корабль врежется во Вьясу, для него ущелье, полагаю, слишком узко.

Наклонясь над костями, Джеремия даже не слышал, как вышли помощницы. Он поднял платиновый кубик, но тут вдруг вмешался Кев.

– Погоди! – Он протянул руку и переместил несколько костей. – Попробуй так.

Джеремия кивнул, а в мозгу у него уже складывалось построение на основе ходов, сделанных Кевом. Он продолжал играть. Каждая проходящая секунда ощущалась, как неумолимое тиканье древних пружинных часов. Обсерватория находилась прямо на пути приближающегося корабля. Если он в нее врежется, купол будет уничтожен. Вместе с обитателями.

Он попытался думать быстрее, но только вложил в Игру свой страх. Кев сделал еще ход, потом передумал и испробовал другой. Джеремия уловил его цель и изменил несколько построений. Он все еще не мог найти недостающую связь… не мог установить ее…

– Вьяса, у меня не осталось времени, – сказал пилот. – Выбираю координаты наугад.

Внезапно Джеремия увидел построение необыкновенной красоты и изящества.

– Долстерн! Я нашел! – и он сообщил Сейджу новую формулу со всей быстротой, с какой успевал водить по экрану лучом.

– Принято, – в голосе пилота прозвучало неимоверное облегчение. – Рекомендую вам уйти оттуда. Конец передачи.

– Конец передачи, – сказал Джеремия, вскакивая на ноги.

Вместе с Халь и Кевом он бросился вон из обсерватории. Они сбежали по лестнице, миновали пустые коридоры и выбежали в парк Калании под мерцание звезд. Ветер замолотил по их спинам воздушными кулаками, но вой его заглушали раскаты грома.

Нет, не грома, а рева двигателей звездолета.

Джеремия побежал быстрее, но тут же сообразил, что далеко опередил Халь с Кевом. В тот момент, когда он стремительно обернулся, Халь остановилась, глядя в небо.

– Не-е-е-т! – закричала она.

Между двумя вершинами высоко над Вьясой возник корабль, точно гигантская тень в небе, неудержимо несущаяся вперед. Для звездолета он был невелик, но в сравнении с Цитаделью казался огромным. Рев его двигателей глушил завывания ветра. Халь побежала, увлекая за собой Кева; другую руку она протягивала Джеремии, словно старалась оберечь его и Кева от сил, ей не подвластных. Они бежали в сторону ущелья, а корабль уже несся над городом, теряя высоту слишком, слишком быстро. С какой-то башни свалился шпиль.

И они остановились, понимая, что не успеют добраться до ущелья. Либо корабль их минует, либо нет. И глядя вверх, они двинулись назад, к Цитадели, просто подчиняясь инстинкту, поскольку ничего этим не выиграли бы.

Корабль прошел над самой крышей, снес парапет. Потом, оставив Цитадель позади и стремительно снижаясь, ворвался в парк. Удары воздушной волны взметывали комья дерна, валили деревья.

С оглушающим грохотом он врезался в ветролом, и стена разлетелась вдребезги, словно стекло. Помятый, но не разбитый корабль, вибрируя, замер, зависнув над краем обрыва. В кошмарном подобии замедленной съемки он начал крениться вниз.

Не думая, Джеремия кинулся к нему, подгоняемый ветром, лавируя между тлеющими участками дерна. Когда он добежал до космолета, Халь и Кев остались далеко позади. Он забарабанил кулаками по несокрушимому корпусу.

– Выбирайтесь немедленно! – кричал он.

На его локте сомкнулась рука, и он понял, что это не Халь и не Кев, еще до того, как взглянул наверх… и выше. В звездном свете он разглядел только могучую фигуру.

Сколиец отпустил его локоть и сказал по-испански:

– Я прилетел за человеком по имени Джеремия Колмен.

– Это я, – с трудом выговорил Джеремия.

Сколиец взял его за подбородок и подставил его лицо свету звезд, поворачивая так и эдак. Потом отпустил подбородок и приподнял руку Джеремии, чтобы рассмотреть его браслеты.

– Да, верно. Надо торопиться.

Джеремия не успел и рта открыть, как пилот ухватил его за плечо и потащил за собой.

У люка космолета Джеремия уперся. Зачем он понадобился сколийцу?

Ветер донес голос.

– Джеремия, – кричала Халь, – подожди!

Сколиец мгновенно повернулся, опуская руку на бедро. В ужасе Джеремия увидел, как его пальцы легли на рукоятку джамблера, ручного армейского оружия, которое могло уничтожить Халь с быстротой, с какой антивещество ликвидирует вещество. Халь и Кев остановились в нескольких шагах от них. Глаза Кева расширились, будто он увидел сверхъестественное существо.

Джеремия ухватил руку сколийца с джамблером, лихорадочно надеясь, что пилот не испепелит его.

– Ради Бога! Не трогайте их!

Халь подошла ближе.

– Джеремия, не улетай!

Он сглотнул. Возможно, ему представился единственный шанс вернуться домой.

– Я должен… – голос застрял у него в горле.

Теперь, когда он видел Халь и Кева вместе, ему уже не удалось бы закрыть глаза на то, что бессознательно он понимал всегда. Они дополняли друг друга, составляя единое целое. Когда Хевтар покинет Вьясу, став мужем Карьи, они потянутся друг к другу, чтобы заполнить образовавшуюся пустоту. Как он сможет жить с Халь, зная, что ее сердце принадлежит другому?

Она подошла совсем близко.

– Не улетай! Ты стал очень дорог Вьясе… – Она сделала усилие над собой: – Ты стал очень дорог… мне.

И ее взгляд! Тот, которым она смотрела на него после их любовных ласк – взгляд, суливший нежность, о которой она никогда вслух не говорила. Теперь она произнесла фразу, которую он так хотел услышать. Он старался найти слова, не забывая, что сколиец слушает их.

– Мне жаль, мне так жаль! Но я не могу. Не могу делить тебя. Это меня убьет. – Он судорожно сглотнул. – О, Господи! Халь, не давай гордости и дальше разлучать тебя с тем, кого ты любишь. Что бы вы с Кевом ни наговорили друг другу столько лет назад… позволь ране затянуться.

– Джеремия, – прошептала она, и в звездном небе блеснул влажный след слезы на ее щеке.

Пилот сказал с неожиданной мягкостью:

– Нам пора.

Халь прошептала:

– Прощай, прекрасный искатель знания.

Джеремия утер слезы.

– Прощай, Халь.

Сколиец уже открывал люк. Пропуская Джеремию вперед, он оглянулся на Кева:

– Никому не говори, – сказал он по-теотекански. – Ты знаешь, почему.

Затем он задраил люк, отгородив их от Вьясы.


* * *

Джеремия сидел в кресле второго пилота и глядел на экран, пока космолет уносил их все дальше и дальше от Коубей. Он не спускал глаз с планеты, покуда она не превратилась в алмазный шарик, красивейшую кость из набора для Игры среди звезд и звездной пыли. Слеза ползла по его щеке. Он поспешно утер ее, надеясь, что пилот ничего не заметит.

Но тот сосредоточился на приборах – заметно больше, чем требовало управление. Зато это обеспечивало Джеремии иллюзию уединения.

Некоторое время спустя Джеремия более или менее овладел собой и внимательнее рассмотрел своего спасителя. Кожа, волосы и глаза пилота отливали золотом. Кожа обладала упругостью, но выглядела, как металл. Землянин не сомневался: трансформация наделила этого сколийца свойствами выше обычных человеческих. Он был в прекрасной физической форме, под стать его атлетическому сложению, к тому же – редкий красавец. В волосах пилота пробивалась седина и, хотя на вид ему никак нельзя было дать больше сорока, в выражении его лица была умудренность куда более зрелого возраста, из чего следовало, что он обладал привилегией замедления старости. Как и трансформация его организма, решил Джеремия, это указывало на принадлежность к богатым и влиятельным кругам сколийского общества.

Джамблер на его бедре был армейский, как и тяжелые перчатки с раструбом, в которые были встроены сенсоры, контакты, пульты дистанционного управления. Оба запястья охватывали золотые обручи. Хотя перчатки выглядели жесткими, они сгибались при каждом движении его кистей, будто были второй кожей.

Пилот посмотрел на землянина и спросил по-испански:

– Чувствуете себя нормально?

Джеремия кивнул:

– Да. Благодарю вас. Я причинил вам столько хлопот!

– Не так уж много, – он пожал плечами.

– Вы же могли погибнуть!

– Бывало хуже. – Он помолчал. – Правда, я рассчитывал, что пойду по маяку. Хорошо, что вы знали формулы.

Джеремии вспомнилось, в какой панике он обратился к Игре.

– Я действовал наугад. Поставил вашу жизнь на поле для костей.

– Наугад такие проблемы решить невозможно.

– Мне повезло.

Лицо пилота смягчилось.

– А вы не такой, как я себе представлял.

– Да?

– Гений, который творит историю и в двадцать четыре года получает такую премию? Я полагал, что вы будете о себе крайне высокого мнения. Но это как будто совсем не так.

– Голдстоуновской премии я не заслужил. Но даже она вряд ли могла побудить военный флот Сколии взять на себя заботы о моем спасении.

– А он их на себя и не брал. И вообще об этом ничего не знает. – Сколиец помолчал. – Я доставлю вас в гражданский порт. А там подыщем для вас место на пассажирском космолете, отправляющемся на Землю.

Джеремия внезапно осознал, что пилот говорит с ним на теотеканском. Причем безупречном, хоть и с акцентом.

Какая-то бессмыслица! Зачем этот сколиец помогал ему? Или это эксцентричный чудак, не знающий, куда девать свое богатство? Тогда почему у него джамблер? Джеремия внимательно посмотрел на пилота.

– Вы говорите на теотеканском. И даже сумели прочесть мое имя на браслетах Калании. Зачем же этот маскарад? Кто вы?

Пилот ответил негромко:

– Мне потребовались годы, чтобы вновь привыкнуть к разговорам со снаружниками.

Смутная догадка, все это время прятавшаяся в дальнем уголке сознания Джеремии, внезапно превратилась в уверенность. Золотые обручи у раструбов перчаток не были последним словом навигационной техники.

Это были щитки калани.

Глаза Джеремии полезли на лоб.

– Вы были калани?

Пилот сунул руку в карман и достал наплечный браслет.

– Я подумал, что вот это сможет послужить ответом на ваши расспросы.

Джеремия взял браслет. Он узнал и эмблему Карна и символ акаси. Человек, носивший этот браслет, был мужем повелительницы планеты.

– Так это – вы?! – Джеремия оторвал взгляд от браслета. – Севтар. Тот, из-за кого они воевали!

– На самом деле меня зовут Келрик. Севтаром меня называли они.

– Но вы же погибли!

Келрик улыбнулся.

– Боюсь, меня об этом не известили.

Джеремия покраснел.

– Они считают, что вы сгорели.

– Во время пожара я спасся. Воспользовался царившим вокруг хаосом и сумел на ветролете добраться до порта.

– Почему вы позволили им считать себя погибшим? – Джеремия помолчал. – Вы так сильно ненавидели Коубей?

Келрик ответил не сразу.

– Временами. Но Коубей стала для меня домом, которым я дорожил, а в конце концов и полюбил. – Он протянул руку за браслетом, а взяв его, провел пальцем по эмблеме Карна. Потом опустил браслет в карман. – Несколько моих Клятв были, как и ваша, подневольными. Но Икспар Карн, Директору Двенадцати Цитаделей, я дал Клятву добровольно. И, присягая ей на верность, был искренен. – Он поглядел на Джеремию. – Я буду защищать Икспар, ее народ и ее мир до тех пор, пока это в моих силах.

По спине Джеремии пробежала холодная дрожь. Он от души пожелал, чтобы этот человек никогда не увидел в нем врага.

– Но почему надо было похищать меня?

Келрик ответил сухо:

– Очевидно, никто больше этого делать не собирался. И твои, и мои ведут эти политические танцы уже много лет. А ты попал между жерновами. – Он прикоснулся к золотому щитку в раструбе перчатки. – Я пробыл калани семнадцать лет. Все, что было во мне, ушло в Игру. А я был пилотом звездного истребителя. И я так воздействовал на расклад костей, что между коубейцами вспыхнула война. Так что меня не устраивало твое пребывание в Калании – еще одна культурная бомба, готовая вот-вот взорваться.

Джеремия подумал, как его неосторожная болтовня с Эйзой повредила Вьясе.

И тут он вспомнил лицо Кева, когда тот увидел Келрика.

– Вы знали Кева!

Келрик кивнул.

– В Варзе. Кевтар Джев Ака Варх. Тогда он называл себя Джевом, потому что люди путали наши имена: Севтар – Кевтар.

Джеремия угрюмо подумал, что не знал даже полного имени Кева.

– Почему вы предупредили его о молчании?

– Я не хочу, чтобы моя семья начала мстить Коубей за мою судьбу. Они думают, что все те годы я был военнопленным. И я хочу, чтобы они и дальше так полагали.

– А ваша семья?

– Валдория.

Джеремия сглотнул. Даже он знал, что стоит за этой фамилией. Сказать «влиятельная», значило бы ничего не сказать.

– Не исключено, что когда-нибудь я вернусь к Икспар на моих условиях, – сказал Келрик. – Но пока это невозможно. И я не хочу втягивать ее в сколийские политические игры, пока моя собственная позиция не станет настолько прочной, чтобы оградить и ее, и Коубей от любой опасности. – Он добавил с горькой иронией: – Поверь мне, если бы Икспар узнала, что я жив, она ввязалась бы в конфликт незамедлительно.

Джеремия подумал о Халь.

– Коубейские женщины, они… – он не сразу нашел нужное слово, – ну, они безусловно не робкого десятка.

Келрик засмеялся.

– Что так, то так.

– Я думал, что уже никогда не вернусь домой.

– За свое спасение ты должен заплатить. – Его взгляд стал неумолимым. – Если ты не выполнишь некоторое условие, на тебя обрушится гнев моей семьи. И мой.

Джеремия без труда догадался, какое условие подразумевает Келрик.

– Я никогда никому не скажу, что вы живы.

– Отлично.

– Но как я объясню мое спасение?

– Просто поразительно! – заметил Келрик с легкой улыбкой. – Ты сумел сам выбраться на ветролете. – Он помолчал. – Я внес в сеть необходимые данные, и из порта уже отправлено соответствующее сообщение от тебя Директору Вьясы.

– Так что она сможет дать такое же объяснение?

– Вот именно.

– Мне будет ее не хватать.

– Да, коубейские женщины умеют привязать к себе, – согласился Келрик. По его лицу скользнула улыбка. – Только богам известно, почему. Они же просто нестерпимы!

Джеремия улыбнулся в ответ.

– Мне хотелось бы попросить тебя об одолжении, – сказал Келрик.

Джеремия растерялся. Что могло понадобиться от него столь могущественному человеку?

– Об одолжении?

Келрик раскрыл складной столик между своим креслом и креслом Джеремии. Затем сунул руку в карман и вытащил сумку с костями.

– Мне бы хотелось еще раз сыграть в Игру.

– С удовольствием.

И они высыпали свои кости на стол.


Catherine Asaro. «A Roll of the Dice», 2000.

Перевела с английского Ирина ГУРОВА

Журнал «Если», № 7, 2001 г.

Первая публикация: в журнале «Analog Science Fiction and Fact», July-August 2000.[1]1
  Обложка журнала «Analog Science Fiction and Fact», July-August 2000


[Закрыть]





    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю