355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Катарина Керр » Чары зари » Текст книги (страница 24)
Чары зари
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:42

Текст книги "Чары зари"


Автор книги: Катарина Керр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 27 страниц)

Саламандр неприятно рассмеялся. Джил внезапно поняла: владелец таверны принял их за ястребов.

– Ничего подобного, – сказал Саламандр. – Братство – это как раз оно и есть, банда братьев. Ты когда-нибудь знал братьев, которые в душе не были бы соперниками? Ты когда-нибудь встречал старшего брата, который бы с готовностью делился сладостями с младшим? Если да, то ты знаешь редкого и святого человека.

Лицо владельца таверны стало приобретать обычный оттенок.

– Понятно. Значит, вам на самом деле нужен этот Родри…

– Для наших собственных целей, собака! – Саламандр ударил его ногой в живот. Бедняга только хрюкнул. – Но ты ведь не рассказал нам все, что знаешь, не так ли? Говори сейчас, не то я тебя околдую – заставлю спрыгнуть с причала и утопиться.

Вытирая губы тыльной стороной ладони, бардекианец согласно кивал, затем сглотнул и наконец заговорил:

– Они повезли его в Слайт. Не знаю, зачем. Но я слышал, как Бриддин что-то говорил про Слайт двум своим приятелям.

Хотя название ничего не значило для Джил, Саламандр удивленно хмыкнул.

– Мне следовало догадаться, – сказал он. – Ну хорошо, собака. Ползи назад в свою конуру. Но если ты ляпнешь про нас хоть кому-нибудь…

– Никогда! Клянусь богами обоих наших народов!

Баркедианец дрожал, пот лился с него крупными каплями. Он поднялся на ноги и побежал к двери. Запирая за ним, Джил услышала, как он несется по коридору.

– Значит, Слайт? – сказал Саламандр мрачно. – Плохой знак, маленькая голубка, очень плохой знак.

– Где это? Я никогда о нем не слышала.

– Я не удивлен. Про него слышали лишь немногие. Но должен сказать, что ты определенно нагнала страха в трусливое сердце этого типа. С кем я путешествую? С ядовитой змеей?

– Будем надеяться. Говорят, что сами гадюки неподвержены яду. – Джил замолчала, поскольку ей в голову внезапно пришла любопытная мысль. – Интересно, этот человек везде видит ястребов потому, что один раз они над ним поработали? Эти шрамы…

– О, дело не в них. Я забыл, что ты мало знаешь о Бардеке. Несомненно, он участвовал в борьбе на ножах. Видишь ли, там популярен такой спорт. В одной руке держишь нож, а другая обмотана толстым слоем ткани и используется, как щит. Тот, кто наносит первый порез, считается победителем. У богатых там есть свои фавориты, они дарят им подарки и все такое. Именно так наш друг и заработал деньги на таверну. Но, поскольку она находится в районе Дна, то, вероятно, он не добился особых успехов…Или…

– О боги, мне плевать на это! Почему ты столько болтаешь? У тебя потребность трепать языком?

– Ну… на самом деле – да, потому что так мне становится легче на душе. А еще меня принимают за дурака… А я как раз и хочу, чтобы наши враги считали меня дураком. Кто станет серьезно воспринимать дурака и гадюку?

– Решено. Ты болтаешь, я буду шипеть.

– И пришла пора мне немного потрепать языком в гавани. Нам нужно купить места на судне, отправляющемся в дан Мананнан. На корабле быстрее, чем верхом, а там мы можем купить коней для последней части нашего путешествия.

– Но куда мы направляемся?

– Конечно, в Слайт. Ох, моя красивая маленькая дикая голубка, тебя ждет самый странный сюрприз.

* * *

Поскольку отправка пленника в Аберуин для дальнейшего расследования стояла в самом низу списка королевских дел, Перрин гнил в тюрьме еще несколько дней и каждый последующий казался еще более скучным, чем предыдущий. Ему было нечем себя занять, кроме сна и плетения узоров из соломы, и он почти обрадовался, когда однажды утром появился Мадок и объявил, что во второй половине дня Перрин уезжает.

– В Керрмор идет галера с депешами, и у них нашлось место для конокрада. Там тебя переведут на торговое судно. Не советую убегать. Капитан торгового корабля – мужчина серьезный.

– О… э-э… я не стал бы на вашем месте беспокоиться. Я не умею плавать.

– Хорошо. Теперь слушай дальше. Когда тебя доставят в Аберуин, ты должен быть честным с моим дядей. Он посмотрит, что можно сделать для спасения твоей шеи.

– Наверное, мне следует вас поблагодарить, но почему-то у меня язык не поворачивается.

К большому удивлению Перрина, Мадок рассмеялся искренне и весело, а затем ушел. Путешествие вниз по течению прошло быстро и легко. Галера добралась до Керрмора как раз в тот день, когда его покидали Джил с Саламандром. Пока Перрина передавали людям гвербрета, он чувствовал ее присутствие, а затем почти сразу потерял след. Его доставили в дан гвербрета Ладоика, где Перрин провел трудную ночь в крошечной камере, где было холодно и сыро из-за густого тумана. Утром за ним пришли два солдата из боевого отряда гвербрета. Они связали ему руки за спиной и под конвоем доставили в гавань. У Перрина болели все суставы. Идти со связанными руками было страшно неудобно. В гавани, в конце длинного причала, качалось большое бардекианское торговое судно с низкой осадкой и треугольными парусами. На сходнях стоял огромный человечище.

Его рост составлял около семи футов, у него были очень мускулистые руки и плечи, а кожа такая темная, что казалась черной, как ночь, с синеватым отливом. Да, он действительно выглядел сурово, как и предупреждал Мадок. Холодный спокойный взгляд гиганта неожиданно напомнил Перрину королевского конюшего.

– И это и есть королевский пленник? – У гиганта оказался такой низкий и грубый голос, что создавалось впечатление, будто по причалу прокатился бочонок.

– Да, капитан Элейно, – отозвался один из стражников. – Смотреть не на что, правда?

– Если лорд Мадок хочет оплатить провоз до Аберуина этого горностая в летней шубке, я не стану спорить. Берем его на борт.

Элейно схватил Перрина за рубашку одной огромной ручищей и поднял его на несколько футов над землей.

– Доставишь мне хоть малейшее беспокойство, и я тебя выпорю. Понял?

Перрин только завизжал в ответ. Элейно легко перебросил его через борт, и Перрин шлепнулся на палубу. Капитан дал знак матросам, таким же темнокожим и огромным, как и он сам.

– Отведите его в трюм и проследите, чтобы во время плавания его кормили и давали пресную воду.

Хотя со стороны капитана корабля было очень мило позаботиться о том, чтобы пленника кормили, это оказалось пустой тратой продуктов. Как только корабль вышел в открытое море, желудок Перрин решил вывернуться наизнанку. Морская болезнь накатывала на него волнами, он лежал на соломенном тюфяке, стонал и мечтал умереть. Время от времени к нему заглядывал кто-нибудь из матросов, проверить, как он там, но на протяжении всего тридцатичасового плавания ответ был одним и тем же. Перрин смотрел на них слезящимися глазами и умолял повесить его и покончить с мучениями. Когда корабль наконец причалил в Аберуине, морякам пришлось выносить Перрина на руках.

Лежание на досках причала, Перрин воспринял как приход в райские обители. Обеими руками он держался за неотесанное грязное дерево и думал, не поцеловать ли его. Прохладный морской воздух прочищал ему голову, уходили последние позывы к рвоте. К тому времени, как прибыли люди гвербрета с телегой, Перрин почти радовался жизни. Даже водворение в новую камеру не испортило его хорошего настроения. Пусть он сидит взаперти на грязной соломе, но она покрывает настоящий прочный пол.

А затем хорошее настроение улетучилось. Он замерз, и ему становилось все холоднее. День был серым и туманным, холодный ветер залетал в зарешеченное окно. Перрину не дали ни одеяла, ни даже плаща. Он сжался в углу и зарыл ноги в солому, но вскоре принялся дрожать всем телом. К тому времени, как кто-то подошел к двери, у него потекло с носа. Дверь открылась. На пороге появился высокий старик с копной белых волос. Он был одет в простые серые бригги и рубашку с вышитыми красными львами. Когда старик заговорил, у Перрина все тело свело судорогой. Потом на него словно набросилось множество невидимых котов, которые принялись драть его когтями, впиваясь так глубоко и болезненно, что он закричал и стал корчиться на полу.

– Прекратите! – приказал старик кому-то невидимому. – Вы все, прекратите это немедленно!

Перрин покорно застыл на месте, и боль исчезла. Перрин удивился – почему старик обращался к нему на «вы», да еще называл его: «вы все».

– Прости, парень. Меня зовут Невин, я – дядя Мадока.

– Вы тоже колдун?

– Да. Тебе лучше делать все, что я скажу, или…или я превращу тебя в лягушку! Пошли. Судя по твоему виду, ты серьезно болен, а у меня есть разрешение регентши держать тебя в обычной комнате под стражей.

Перрин высморкался, вытер нос рукавом, затем встал, стряхнул солому и задумался, каково было бы всю жизнь прыгать по болотам. Когда он случайно встретился с Невином глазами, то взгляд старика пронзил его до глубины души. Мастер двеомера не спеша просмотрел его сознание. Наконец, тряхнув головой, Невин отпустил Перрина.

– Да, ты действительно большая загадка. Ясно, почему Мадок отправил тебя ко мне. Ты близок к смерти. Ты это понимаешь?

– Я просто простыл, господин. Наверное, я простудился на том ужасном корабле.

– Я не имел в виду простуду. Ну, пошли.

Когда они пересекали двор, Перрин поднял голову. Он увидел высокий комплекс с брохами и обратил внимание на то, что башни качаются. Только тогда он понял, что у него жар. Невину пришлось помогать ему подняться по лестнице в небольшую комнату. Перрина поразила сила старика, который почти на руках поднял его наверх и опустил на узкую кровать.

– Снимай сапоги, парень, пока я развожу огонь.

* * *

Усилие отняло столько сил, что их едва хватило, чтобы забраться под одеяло. Перрин уже засыпал, когда в комнату зашел Элейно, чернокожий капитан корабля. Пленник так устал, что никакие разговоры не могли разбудить его.

– Внешне он не производит впечатления, не так ли? – спросил Невин.

– Именно это я и сказал, когда увидел его впервые, – озадаченный Элейно покачал головой. – Конечно, после столь долгих пыток морской болезнью человек никогда не выглядит лучше. И его совсем недавно сильно избили. Одного зуба недостает, свежие шрамы, синяки. Саламандр сказал мне, что его на дороге подловил наш Родри.

– В таком случае, меня удивляет, что Перрин все еще жив.

Вот именно. Саламандр не знает, почему Родри не убил его, и я сам не имею об этом ни малейшего представления. Хорошо, он жив и представляет для нас загадку, которую нужно разгадать. Посмотри его ауру.

Элейно склонил голову набок. Пока он осматривал воздух вокруг спящего Перрина, его глаза начали косить.

– Это самая странная аура, какую я когда-либо видел, – наконец заявил бардекианец. – Цвет не тот и все внутренние узлы разбалансированы. Ты все-таки считаешь его человеком?

– Что? А кем еще он может быть?

– Не представляю. Просто я никогда в жизни не видел человека с такой аурой… Как, впрочем, и эльфа, и карлика.

– Ты прав. Над этим стоит задуматься. Если он – какая-то чужеродная душа, запертая в человеческом теле, то это объяснит очень многие вещи. К сожалению, нам может никогда не удастся выяснить правду. Он очень серьезно болен.

– Ты можешь его спасти?

– Не знаю. Я считаю своим долгом попробовать. Несмотря на то, что он сделал с Джил. В конце концов, он страдает. Кроме того, я считаю, мы должны выяснить об этом странном существе все, что удастся. Но, боги, до чего же мне сейчас мешает эта лишняя ноша!

– Я уже думал об этом. Я могу провести зиму здесь, если тебе требуется моя помощь. Отправлю послание жене на каком-нибудь другом корабле.

Невин собрался что-то сказать, но помедлил, раздумывая, что случилось с его голосом. Внезапно он понял, что готов расплакаться. Удивленный, Элейно положил руку ему на плечо.

– Спасибо, – наконец выдавил Невин. – Боги, я так устал…

* * *

– Я едва ли теперь знаю, что думает король, – сказал Блейн Мадоку. – Задумываюсь, не надавил ли я на него слишком сильно.

– Может, и так. Наш сеньор – человек обидчивый. Он ревниво относится к собственной сильной воле. – Мадок помедлил, взбалтывая мед в кубке. – С другой стороны, я думаю, что холодность нашего сеньора вызвана, скорее, гвербретом Савилом, нежели вашей предполагаемой бестактностью.

Блейн поморщился. Он и сам, конечно, прекрасно знал, что он никакой не придворный и нет у него изысканных манер. Однако ему вовсе не нравилось, когда на это указывали.

Они сидели в уютных покоях Мадока, в одном из боковых брохей дворцового комплекса. Большая жаровня с углем пылала, разгоняя вечернюю прохладу. В комнате имелась полка с двадцатью двумя книгами. Блейн пораженно их пересчитал. Никогда в жизни он не видел столько книг одновременно.

– Это было бестактно с моей стороны, ваша светлость, – проговорил Мадок с виноватой улыбкой. – Простите. Все это дело с вашим кузеном начинает сводить меня с ума. Он должен быть в Аберуине. Но если король не призовет его назад… – Он беспомощно развел руками.

– Именно так. Я боюсь просить еще одной аудиенции. Если я действительно вызвал раздражение нашего сеньора, то не хочу все усугублять. Должен сказать, что ценю все, что ты для меня сделал. Если тебе потребуется помощь, можешь на меня рассчитывать.

– Благодарю. Впрочем, не забывай – у двеомера свой интерес в Родри.

– Мне так и показалось, – Блейн отпил меда и поставил кубок на стол.

Находясь при дворе, он предпочитал оставаться трезвым и настороже.

– Наверное, я не могу спросить, почему.

– Можете. Это не является большим секретом. Когда Родри был мальчиком, Невин получил предзнаменование. Вирд Элдиса – это вирд Родри. Так было предсказано.

О-о… – Блейн был слишком ошарашен, чтобы сказать что-то еще

Мадок улыбнулся, с беспокойством прошел к окну и посмотрел на ночное небо, покрытое облаками и освещаемое полумесяцем. В это мгновение он поразительно напоминал Блейну Невина. Оба держались одинаково прямо, словно воины, и у них было одинаковое выражение глаз, словно они видят гораздо больше, чем можно рассмотреть из окна комнаты. Гвербрет снова задумался, является ли Мадок на самом деле кровным родственником старика. Раньше Блейн сомневался в этом, но теперь их родственная связь начинала казаться ему вполне вероятной.

– Итак, – снова заговорил конюший, – я посмотрю, не удастся ли мне самому поговорить с нашим сеньором. Я еще ни разу не просил личной аудиенции, поэтому, не исключено, мне удастся получить ее теперь. Узнаем завтра.

* * *

Каботажное судно причалило у дана Мананнан ранним ясным утром, когда прохладный ветер напоминал о приближении осени. Джил радовалась, снова ступив на твердую землю. Из-за приятного ощущения надежной почвы под ногами она почти не воспринимала поток болтовни Саламандра, пока они сгружали с судна свои пожитки и выкладывали их в конце причала. Наконец, его слова привлекли ее внимание.

– …Нельзя останавливаться в гостинице, это слишком опасно.

– Вероятно, – согласилась Джил. – Правда, у меня здесь есть Друг. Но не думаю, что он согласится принять тебя.

– Что? Как нелюбезно, моя дикая голубка! А почему?

Джил склонилась поближе и зашептала:

– Потому что он – карлик и считает всех эльфов ворами.

– А я считаю всех карликов тупицами и горькими пьяницами. Чтоб ему пусто было! Но ты права. Нам лучше приобрести лошадей и отправляться в путь.

– Однако мы можем по пути заглянуть к Отто, – Джил хотелось снова увидеть серебряных дел мастера. – Он подскажет, где лучше купить коней.

Дом Отто находился на окраине города, рядом с рекой. Над дверью висели три серебряных колокольчика, которые прозвонили нежную мелодию, когда девушка открыла дверь. Джил с Саламандром зашли в прихожую, отделенную плетеной перегородкой. В перегородке имелся проем, занавешенный грязным зеленым одеялом. Обычная дверь отсутствовала.

– Кто там? – крикнул Отто.

– Джил, серебряный кинжал. С другом.

Вытирая руки тряпкой, мастер откинул одеяло в сторону, вышел и тут же гневно уставился на Саламандра.

– Ну, юная Джил, твой вкус все ухудшается и ухудшается.

– Значит, ты бросила одного жалкого эльфа ради другого. А этот – еще и наглец впридачу!

У Саламандра отвисла челюсть, но Джил поспешно заговорила – прежде чем гертсин оправился от удивления.

– Я вовсе не бросила Родри, Отто! Это его брат, а не мой любовник!

– Хм. Связалась ты, конечно, с отличной семьей, – он сделал паузу, внимательно оглядывая гертсина. – Похоже, пальцы у тебя очень ловкие, парень, раз на тебе такая прекрасная одежда. Имей в виду – я тебя в свою мастерскую не пущу.

– Я не вор! – возмутился Саламандр.

– Ха! Это все, что я могу тебе сказать в ответ: ха! Что ты от меня хочешь сегодня, Джил?

– Совета. Есть ли в городе честный торговец лошадьми?

– Не в городе, а примерно в лиге к северу отсюда. Его зовут Бевид, и он мой приятель. На протяжении многих лет я сделал для него немало интересных заклепок с широкими шляпками. Скажете ему, что это я вас послал. Идите по дороге вдоль реки, прямо на север, а затем поверните налево по проселку, вдоль которого растут буки.

– Лигу? – переспросил Саламандр со стоном. – Идти пешком целую лигу?

Отто так закатил глаза, что, казалось, они выпадут из орбит.

– А что у их светлости нынче с ножками? Боги, Джил! На твоем месте я поискал бы себе другой клан, с которым можно было бы породниться.

– Они не такие уж плохие. Нужно только узнать их получше.

– А их количество все увеличивается и увеличивается. Эти эльфы разрастаются, как грибок.

– Простите! – вскрикнул Саламандр. – Я не должен здесь стоять и слушать оскорбления.

– Оскорбиться можно где угодно, не только здесь.

Когда Саламандр открыл рот для резкого ответа, Джил дала ему локтем в бок.

– Пожалуйста, прости его, Отто. Меня интересует, нет ли у тебя карты Аусглина, на которую можно было бы взглянуть. Мне нужно посмотреть, что находится к востоку отсюда.

– Ну… – Отто замолчал и почесал голову скрюченным пальцем. – Может, и найду что-нибудь. Ради старых добрых времен пойду поищу. А ты не спускай глаз с этого пижона.

Отто снова отвел одеяло в сторону и ушел внутрь дома. Мгновение спустя Джил с Саламандром услышали звуки, которые ни с чем не спутаешь: Отто копался среди своих пожиток, что-то переставлял с места на место, доносилось шуршание, что-то все время падало, а Отто время от времени ругался.

– Пусть боги укоротят его бороду! – прошипел Саламандр. – Какая наглость, назвать меня вором!

– Тихо, тихо, это ведь не личная неприязнь именно к тебе.

– Ха! Да и ты тоже хороша! Просила его простить меня.

– Ну, я просто пыталась избежать скандала. Тихо – он возвращается.

Отто вошел с победным видом. В руке он держал пожелтевший и потрескавшийся свиток. Он поднес его к окну и аккуратно развернул, а Джил с Саламандром пристроились рядом, чтобы взглянуть. На карте изображалось побережье Аусглина, и у Джил сложилось впечатление, что карту рисовали еще до того, как провинция сформировалась полностью. К востоку, за даном Мананнан, изображалась группа островов, известных, как Свинья с Поросятами, но деревня Бригветин, что находится прямо к северу от них, отсутствовала. Восточная часть пергамента оказалась пуста, если не считать небольшого знамени с надписью: «Здесь живут драконы».

– Драконы? – спросила Джил. – Это, наверное, причуда писаря и ничего больше.

– Именно так, – кивнул Саламандр. – Все драконы Дэверри живут в северных горах.

– Что?!

– О, это только шутка, – тем не менее, он ответил так поспешно, что девушка знала: гертсин что-то скрывает. – Сказка для другого раза. Видишь вот эту маленькую речку, моя дикая голубка? Это же Табавер? Вот к ней мы и отправимся.

– Я никогда не слышала, чтобы там находился какой-то город.

– Конечно. Именно поэтому я и сказал, что тебя ждет сюрприз.

Для разнообразия Саламандр говорил только правду. Купив новых коней, крепкого серого для Саламандра и гнедого для Джил, а также вьючного мула, друзья направились на восток, вдоль побережья – к Кинглину, расположенному примерно в четырех днях пути. Покрытая гравием дорога была в прекрасном состоянии. Она вела через ухоженные обработанные земли, где фермеры уже начинали убирать золотую пшеницу. Кинглину вот-вот предстояло превратиться из большой деревни в небольшой город, и у Джил с Саламандром не возникло трудностей с приобретением припасов. Однако, когда дело дошло до вопроса о дальнейшем участке пути, они получили только пустые взгляды или откровенные насмешки.

– Там ничего нет, – заявил кузнец. – Ничего, кроме травы.

Может, и так, – сказал Саламандр. – Но разве никто никогда не проявлял любопытства? Определенно кто-то ездил, чтобы взглянуть.

– Зачем? – кузнец плюнул в грязь. – Там ничего нет.

Первую пару дней Джил вынуждена была с ним соглашаться. Она даже начала задумываться, не спятил ли Саламандр. Вначале дорога из отличной превратилась в грязную и узкую, а затем вообще исчезла – примерно в пятнадцати милях от Кинглина. Саламандр вывел их на берег, и остаток дня и весь следующий они ехали по плотно спрессованному песку у края воды. Простейшие духи появлялись большими группами и окружали их, они садились на седла и крупы коней, бежали рядом, кружили в воздухе, поднимались из серебристых волн, которые с грохотом накатывали и ударялись о берег. Когда Саламандр с Джил вечером разбили лагерь, духи расселись вокруг них ровными рядами, словно чего-то ждали. Джил поняла, в чем дело, когда Саламандр спел для них. Они слушали, очарованные, и исчезли, как только он прекратил петь.

Однако на четвертый день ее действительно ждал сюрприз. Джил с Саламандром отъехали от края воды, повернули вглубь материка и там обнаружили еще одну дорогу. Ею давно не пользовались, она была узкой и шла между прибрежных лугов с высокой травой. Ее проложили абсолютно прямо. В полдень путешественники добрались до фруктового одичавшего сада, где под спутавшимися ветвями гнили упавшие яблоки. Прямо за садом возвышался круглый поросший травой холм, который походил на остатки окружавшей деревню стены. Джил увидела большие круглые углубления в земле – там явно когда-то стояли дома. Как только Джил с Саламандром приблизились к руинам, простейшие духи исчезли.

– Что случилось с этой деревней? – спросила Джил. – Ты знаешь?

– Ее сожгли пираты.

– Пираты?

– А какое им дело до деревни? Готова поспорить: воровать-то тут было особо нечего.

– Да, никакого золота или драгоценных камней, но тем не менее, богатство. Рабы, моя невинная дикая голубка, рабы для Бардека. Эти разбойники обычно убивают всех мужчин, потому что от них больше проблем, чем пользы, и забирают женщин и детей на каракках. Видишь ли, рабы из Дэверри редко встречаются на островах, они – экзотический товар и поэтому дорогой, подобно западной охотничьей породе лошадей в Элдисе. Раньше здесь стояло много маленьких деревенек, разбросанных вверх по реке до самого Аусглина. Теперь их нет.

– Клянусь льдом во всех кругах ада! Но почему местный гвербрет не положит этому конец? Почему ему потребовалось столько времени?

– До местного гвербрета примерно сто сорок миль, моя милая. Пираты тут сами всему положили конец. Они побывали везде, и здесь не осталось больше ни одной деревни, на которую можно было бы совершать набеги.

– Думаешь, кузнец в Кинглине не знал об этом?

– Конечно, знал. Он просто отказывается говорить об этом. Весь Кинглин живет в страхе, что в один совсем не прекрасный день это дерьмо достаточно осмелеет, чтобы добраться и до них.

Но самое большое удивление встретило их еще через два дня пути. Прибрежные скалы становились все ниже и ниже и наконец превратились в длинную полосу дюн. По мере того, как Джил с Саламандром продвигались на восток, трава становилась все гуще; появились крошечные ручейки; почва сделалась влажной. Повсюду рядом с прудами и речушками росли деревья. Внезапно путешественники обнаружили дорогу из бревен, положенных поверх жидкой грязи. Джил пыталась выжать хоть какие-то сведения из Саламандра, но он только улыбался и просил ее подождать. Еще через пару часов дорога привела их к десятку рыболовецких хижин в песчаной бухте, расположенной с одной стороны широкого, но мелкого устья реки.

В гавани стояли корабли – несколько потрепанных, видавших виды рыбачьих лодок, три узких каракки и две галеры.

– Клянусь самим Владыкой ада! – воскликнула Джил. – Вон те штуки на носу галер выглядят, как корзины для подъема камней и баллисты.

– Это они и есть. Помнишь пиратов, про которых я тебе рассказывал? Вот тут они и зимуют. У них здесь целый город, вверх по реке, а еще дальше – фермы, чтобы кормить его. Это, моя дражайшая дикая голубка, и есть Слайт.

Несколько минут Джил неподвижно сидела на коне и неотрывно смотрела на мирную гавань. Сквозь ряд деревьев, растущих вдоль берега реки, она видела и другие здания, а вдали – крыши города довольно внушительных размеров. Наконец девушка вновь обрела дар речи.

– Раз уж ты столько знаешь об этом месте, почему ты не рассказал о нем одному из гвербретов в Аусглине?

– Я пытался. Они не хотят слушать. Видишь ли, единственный способ взять Слайт – это прийти сюда с флотом боевых кораблей. Ни у одного из гвербретов его нет.

– Они могут обратиться к королю.

– Конечно – и отдать часть своей независимости нашему сеньору. Ни один гвербрет в здравом уме не станет просить короля о помощи, если уж его совсем не приперли к стенке. Помощь короля влечет за собой определенные обязательства перед королем, моя маленькая птичка.

– Ты хочешь сказать, что эти жалкие гвербреты готовы позволять свиньям-пиратам плодиться здесь только потому, что не хотят просить короля об одолжении?

– Именно так. Идем. Предоставь разговоры мне. Если в Слайте ты скажешь что-нибудь не то, то тебе сразу перережут горло.

Когда они поехали в гавань, Джил заметила, что везде на песке стоят деревянные решетки и рейки, на которых на зиму сушится рыба. Сильно и неприятно пахло гниющими рыбьими внутренностями, головами и хвостами; воняло болотом.

– О Слайте быстро забываешь, – сдавленным голосом сказал Саламандр. – Следовало взять с собой ароматические шарики.

Сам город располагался примерно в миле к северу от берега реки. Дорога рискованно петляла по болотистой местности и подходила к открытым воротам в частоколе из цельных бревен, густо покрытым битумом, чтобы предотвратить гниение. С точки зрения Джил это защитное покрытие демонстрировало верх надменности – такие стены загорятся от пары брошенных факелов, если дело когда-либо дойдет до осады. Ворота состояли из двух створок, обитых железом, как в дане. Однако никто не стоял рядом с ними на страже.

– Войти в Слайт легко, – сказал Саламандр. – А вот выйти – совсем другое дело.

– Но что ты здесь делал раньше?

– Это, моя дикая голубка, – другой рассказ для другого дня. Теперь мои уста запечатаны.

Внутри стен стояло примерно пятьсот зданий. Улицы были хорошо вымощены. Большинство домов были хорошей постройки и недавно побелены.

И все же надо всем висел густой запах болот. Джил предполагала, что к нему привыкают, точно так же, как привыкают к вони в больших городах. В центре находилась многолюдная рыночная площадь. Она выглядела здесь, в пиратском гнезде, совершенно обыденно. Коробейники и ремесленники продавали свои товары в лавочках, а фермеры раскладывали овощи на одеялах, кроликов выставляли в плетеных клетках, кур привязывали за лапы к длинным шестам.

Однако покупатели выглядели не совсем привычно. Мужчин отличала качающаяся походка моряков, и все носили мечи на поясе. Лица женщин были сильно накрашены бардекианской косметикой. Когда Джил и Саламандр вели коней мимо рынка, люди смотрели на них и быстро отворачивались, не проявляя никакого любопытства. Очевидно, в Слайте было не принято задавать вопросы.

Повсюду вокруг рыночной площади находились гостиницы и таверны. Их было куда больше, чем обычно в городе такого размера. И, казалось, все они процветают. В одном месте, выглядевшим просто роскошно, на вымощенном булыжниками дворе стояли четыре привязанные лошади. Джил зашипела и втянула ноздрями воздух, а потом схватила Саламандра за руку.

– Видишь вон того гнедого мерина? Он принадлежал одному нашему знакомому.

Саламандр пробормотал ругательство и пошел медленнее, рассматривая коня уголком глаза. На мерине не было пожиток Родри, вместо боевого седла – легкое, попона со стременами, такими обычно пользовались посыльные или те, кто выезжает просто покататься верхом в свое удовольствие.

– У него новый владелец, – заметил Саламандр. – Не надо так смотреть, моя дикая голубка. Очень невежливо.

Джил отвернулась, но внутри у нее все кипело от ярости. Теперь все люди в этом вонючем городе были ее врагами. Она хотела сжечь их стены, разломать их корабли, напасть на них и перебить всех, когда они попытаются спастись из пламени пожара. Саламандр прервал эту приятную фантазию.

– Мы подходим к нашей гостинице. Я выбираю ее, потому что скорее всего там не окажется постояльцев, кроме нас, но все равно следи за каждым произносимым словом.

В узком переулке стояла маленькая гостиница, построенная в бардекианском стиле, с трещинами в крыше и водяными пятнами на стенах. В грязном дворе находились оседающая конюшня, сломанный фургон и свинарник. Когда путешественники спешились рядом с колодой для лошадей, полный мужчина лет пятидесяти вышел из главного здания и осмотрел Саламандра. В глазах местного жителя появилось нечто похожее на беспокойство.

– Неужели ты вернулся в город, гертсин?

– Вернулся, добрый Думрик. Как я мог жить, еще раз не взглянув на твое красивое лицо, еще раз не узрев славный Слайт, еще раз не вдохнув его сладкого и приятного, как вино, воздуха?

– Все еще треплешься? А кто это с тобой?

– Мой телохранитель. Позволь мне представить Джилина, истинного серебряного кинжала, который убил по крайней мере по одному человеку за каждый год из своих шестнадцати.

– Хм. Очень похоже.

Джил резко выхватила меч, замахнулась и рассекла острием его кожаный фартук от воротника до живота. Думрик вскрикнул, отпрыгнул назад и схватился за падающие половинки.

– В следующий раз это будет твоя жирная глотка, – предупредила Джил.

– Очень хорошо, парень. Пожалуйста, убери эту штуку. Заходи выпить добрую кружечку эля.

Саламандр выбрал помещение на втором этаже, в углу гостиницы, с окнами, выходящими на обе стороны, потому что в Слайте всегда следует иметь хороший обзор, чтобы знать о приближающейся опасности. Они сложили свои пожитки, заперли дверь на большой навесной замок и спустились в таверну. Маленький мальчик помешивал жирное мясо в железном котле над очагом. Думрик резал репу кинжалом. Джил и Саламандр сами налили себе эля из открытого бочонка, выбросили оттуда муху и уселись за стол.

– А что привело тебя в Слайт на этот раз? – поинтересовался Думрик. – Если я конечно могу спросить.

– Спросить можешь, хотя я пока не готов ответить. Джилин ищет своего старого приятеля, с которым вместе много раз сидел за одним костром и участвовал в тяжелых сражениях. Похоже, тот парень направился на восток из Керрмора, поэтому я подумал, что мы услышим про него в Слайте. Он из Элдиса и может оказаться кстати на корабле – с его-то умениями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю