Текст книги "Ворчун-благодетель"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Явление восемнадцатое
Те же и Жеронт.
Жеронт (как всегда, порывисто). Отлично, отлично, смелей… Браво, дети мои, браво! Я страшно вами доволен.
Анжелика отступает в смущении. Дорваль улыбается. Что? Это вы меня испугались? Я не запрещаю законных излияний. Ты хорошо сделал, Дорваль, что объяснился с ней… Ну, сударыня, поцелуйте своего жениха.
Анжелика. Что я слышу?
Дорваль (в сторону, улыбаясь). Вот я и открыт!
Жеронт (Анжелике). Это что еще за ломанье! Какая неуместная скромность! Когда меня нет, вы с ним чуть не обнимаетесь, а при мне – отворачиваетесь? (Анжелике, с горячностью.) Сейчас же подойдите. (Дорвалю, с гневом.) И вы!
Дорваль (смеясь). Полегче, мой друг Жеронт.
Жеронт. Вы смеетесь? Понятно, вы радуетесь своему счастью. Смейтесь, я ничего против не имею, но не вздумайте меня сердить. Слышите вы, господин зубоскал? Сию минуту подойдите и слушайте меня!
Дорваль. Но сперва вы меня выслушайте.
Жеронт (Анжелике, пробуя взять ее за руку). Подойдите к нему…
Анжелика. Но, дядюшка… (Плачет.)
Жеронт. Плачет? Это еще что за маленькая деточка? Вы издеваться надо мной вздумали, кажется! (Хватает ее за руку и выводит на середину сцены, затем обращается к Дорвалю и говорит ему полушутливо). Вот так она от нас не уйдет.
Дорваль. Но дайте мне сказать…
Жеронт (с живостью). Молчать!
Анжелика. Дядя, дорогой мой…
Жеронт (сердито). Молчать! (Меняет топ и говорит спокойно.) Я был у нотариуса – все улажено. Он при мне составил черновик; сейчас он принесет контракт, мы подпишем, и кончено.
Дорваль. Но если бы вы только выслушали меня!
Жеронт. Молчать! Что касается приданого, то мой брат имел глупость оставить его в руках сына. Боюсь, нет ли там каких-нибудь растрат… Но это ничего не значит. Кто вел с ним дела – ошибется в расчете: приданое пропасть не может… и во всяком случае я ручаюсь за него.
Анжелика (в сторону). Я не могу больше выдержать!
Дорваль (смущенно). Все это прекрасно… но…
Жеронт. Что еще?
Дорваль (смотря на Анжелику). Мадемуазель Анжелика хочет вам что-то сказать по этому поводу.
Анжелика (в испуге, вся дрожа). Я, сударь?
Жеронт. Хотел бы я послушать, что она может сказать по поводу того, что я делаю, что я хочу и что я приказываю. То, что я делаю, хочу и приказываю, – я делаю и приказываю исключительно для ее же блага. Поняли?
Дорваль. Значит, я сам должен за нее сказать.
Жеронт. Что же такое вы мне скажете?
Дорваль. Что я очень сожалею, но этот брак состояться не может.
Жеронт. Черт возьми!.
Анжелика в испуге отступает. Дорваль отступает шага на два. Вы мне дали честное слово.
Дорваль. Да, но с условием, что…
Жеронт. Как! Уж не эта ли дерзкая девчонка? (Оборачивается к Анжелике.) Если бы я только мог поверить, мог заподозрить, что… (Грозит ей.)
Дорваль (серьезно). Нет, сударь, вы неправы.
Жеронт (оборачиваясь к Дорвалю). А, значит, оскорбление исходит от вас?
Анжелика, воспользовавшись моментом, скрывается.
Явление девятнадцатое
Дорваль и Жеронт.
Жеронт. Вы злоупотребляете моей дружбой, моей симпатией к вам…
Дорваль (возвышая голос). Да вы выслушайте причину…
Жеронт. Какую причину? Какую причину? Нет никаких причин. Я честный человек. Если и вы тоже честный человек, то мы сейчас же… (Зовет.) Анжелика!
Дорваль (убегая). Черт, а не человек! Еще драться полезет!
Явление двадцатое
Жеронт, один.
Жеронт. Куда она делась?.. Анжелика!.. Эй, кто-нибудь там!.. Пикар! Марта! Пьер! Куртуа!.. Я до нее доберусь. А на вас я… (Оборачивается, видит, что и Дорваль ушел, и останавливается неподвижно.) Как! И он меня бросил?.. Дорваль, друг!.. (Зовет.) Дорваль, друг мой!.. Ах, неблагодарный, ах, бессовестный человек!.. Эй! Что там, никого нет?.. Пикар!..
Явление двадцать первое
Жеронт и Пикар.
Пикар. Что прикажете, сударь?
Жеронт. Ты что же это, плут, не откликаешься, когда зовут?
Пикар. Простите, сударь, вот я.
Жеронт. Несчастный, я тебя звал десять раз.
Пикар. Виноват.
Жеронт. Десять раз, негодный!
Пикар (в сторону, сердито). Как найдет на него, так чисто бешеный бывает.
Жеронт. Ты не видел Дорваля?
Пикар (резко). Видел.
Жеронт. Где же он?
Пикар. Ушел.
Жеронт (сердито). Как это ушел?
Пикар (грубо). Вот так и ушел. Как люди ходят.
Жеронт (гневно). Ах ты, висельник! Разве так отвечают хозяину?
Угрожает ему, тот от него пятится.
Пикар (очень сердито). Вы уж лучше пожалуйте мне расчет…
Жеронт. Расчет, каналья? Я тебя рассчитаю, погоди! (Угрожает ему, кидается на него.)
Пикар убегает и, наткнувшись на стол, падает. Жеронт бежит к нему на помощь и поднимает его.
Пикар. Ай, ай!.. (Опирается на спинку стула и показывает, что ему очень больно.)
Жеронт. Что с тобой, что ты?
Пикар. Я ранен. Вы меня искалечили, сударь.
Жеронт (смущенно). Фу, какая досада! (Пикару.) Ты можешь ходить?
Пикар (все еще сердито). Кажется, могу. (Пробует, едва ковыляет.)
Жеронт (грубо). Ну, так убирайся!
Пикар (обиженно). Вы же еще меня прогоняете?
Жеронт (сердито). Ничего подобного! Отправляйся к своей жене, и пусть она тебя лечит. (Вынимает кошелек.) А это вот возьми на лечение.
Пикар (в сторону, тронутый). Что за хозяин!
Жеронт (давая ему деньги). Бери же!
Пикар (скромно). Э, сударь, не надо, и так пройдет.
Жеронт. Как! Ты от денег отказываешься? Ты что же это – из гордости или от злости? Уж не воображаешь ли, что я тебя нарочно ушиб?.. Бери, друг, бери. (Вдруг рассердившись.) Не выводи меня из терпения!
Пикар (беря деньги). Не гневайтесь, сударь. Очень вам благодарен за вашу доброту.
Жеронт. Иди домой сейчас же.
Пикар. Слушаю, сударь. (Идет, прихрамывая.)
Жеронт. Ступай осторожнее.
Пикар. Слушаю, сударь.
Жеронт. Погоди, погоди! Возьми мою трость.
Пикар. Что вы, сударь!
Жеронт. Бери же, говорю, когда я приказываю!
Пикар (берет трость, в сторону). Какой добряк!
(Уходит.)
Явление двадцать второе
Жеронт и Марта.
Жеронт. Первый раз в жизни такое случилось! Черт бы побрал мою вспыльчивость! (Ходит взад и вперед большими шагами.) Это Дорваль так меня разозлил.
Марта. Сударь, пожалуйте обедать.
Жеронт. Убирайся ты ко всем чертям!
(Убегает к себе и запирает дверь.)
Явление двадцать третье
Марта, одна.
Марта. Нечего сказать, прекрасно. Он совсем бешеный. Сегодня мне не удастся ничего сделать для Анжелики. Пускай уж лучше Валер уходит.
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Пикар и Марта.
Пикар входит через среднюю дверь, Марта – через дверь, ведущую на половину Даланкуров.
Марта. Вы уже вернулись?
Пикар (опираясь на трость). Да. Я еще немного прихрамываю, но это пустяки. Тут больше было испуга, чем боли. И все это совершенно не стоило тех денег, что мой хозяин дал мне на леченье.
Марта. Ладно, ладно. Нет худа без добра.
Пикар (с довольным видом). Бедный мой барин! Право, меня этот его поступок до слез тронул. Кажется, если бы он мне даже ногу сломал, я бы и то ему простил.
Марта. Сердце у него золотое. Жаль только, что при этом такая досадная слабость!
Пикар. А кто без слабостей?
Марта. Ступайте, ступайте к нему. Вы знаете – он еще не обедал.
Пикар. Это почему?
Марта. Ах, сынок, что у нас тут творится! Ужас, ужас!
Пикар. Знаю все. Мне встретился ваш племянник, он все мне рассказал, я потому и поспешил вернуться. А мой хозяин знает?
Марта. По-моему, нет еще.
Пикар. О! Вот-то расстроится!
Марта. Наверно. А бедная Анжелика…
Пикар. Но ведь Валер…
Марта. Валер? Валер все еще здесь; он не захотел уйти. Он у Даланкуров: брата ободряет, сестрицей любуется и жену утешает. Брат плачет, сестрица вздыхает, жена отчаивается… Хаос, настоящий хаос.
Пикар. Вы ведь хотели поговорить с хозяином.
Марта. Да, я и поговорю. Но сейчас он слишком сердит.
Пикар. Пройду к нему, трость его отдам…
Марта. Ступайте и, если вы увидите, что буря утихает, скажите ему два слова про то, как несчастен его племянник…
Пикар. Обязательно. И потом расскажу вам, что и как. (Открывает дверь, ведущую на половину Жеронта.)
Марта. Отлично, милый друг. Ступайте осторожно.
Пикар уходит.
Явление второе
Марта, одна.
Марта. Прекрасный молодой человек этот Пикар, добрый, честный, услужливый. Он мне один из всей челяди нравится. А я ведь не со всяким схожусь.
Явление третье
Марта и Дорваль.
Дорваль (вполголоса, улыбаясь). Ну, как дела, Марта?
Марта. Мое почтение, сударь.
Дорваль. Господин Жеронт все еще гневается?
Марта. Не удивлюсь, если все уже прошло. Вы ведь его знаете лучше, чем кто-либо.
Дорваль. Он очень негодует на меня?
Марта. На вас, сударь? Неужели он сердит на вас?
Дорваль (смеясь). Несомненно. Но это пустяки. Я его знаю: пари держу, что, как только мы встретимся, он первый бросится мне на шею.
Марта. Наверно. Он вас так любит, так уважает; вы его единственный друг. Вот ведь странная вещь: он – сущий порох, а вы, извините меня, самый хладнокровный человек на свете.
Дорваль. Вот именно оттого наша дружба такая прочная.
Марта. Пройдите, пройдите к нему.
Дорваль. Не сейчас. Я бы хотел раньше повидать мадемуазель Анжелику. Где она?
Марта. Она у брата. (Взволнованно.) Вы ведь знаете, какое с ним несчастье стряслось?
Дорваль (сочувственно). Как же, как же. Об этом все только и говорят.
Марта. А что говорят-то?
Дорваль. Можете ли вы спрашивать? Как всегда: добрые люди жалеют, дурные – злорадствуют, неблагодарные – спешат от него отвернуться.
Марта. Ах, господи! Что будет с этой бедной девочкой?
Дорваль. Мне необходимо с ней поговорить.
Марта. Можно мне спросить, в чем дело? Я так принимаю к сердцу все, что ее касается, что заслуживаю вашей милости.
Дорваль (смеясь). Я узнал, что некто Валер…
Марта. А, а… Валер!
Дорваль. Вы его знаете?
Марта. И даже очень хорошо, сударь. По правде говоря, все это дело моих рук.
Дорваль. Тем лучше. Вы поможете мне.
Марта. С великой радостью.
Дорваль. Мне надо удостовериться, что Анжелика…
Марта. Ну да, и что Валер…
Дорваль. Да, я потом и с ним повидаюсь.
Марта (улыбаясь). Пожалуйте к господину Даланкуру: одним ударом двух зайцев убьете.
Дорваль. Каким образом?
Марта. Он там.
Дорваль. Кто, господин Валер?
Марта. Да.
Дорваль. Вот это очень кстати. Сейчас же пройду туда.
Марта. Позвольте, я пойду доложу о вас.
Дорваль (смеясь). Какие церемонии! Вы хотите докладывать обо мне моему шурину?
Марта. Вашему шурину?
Дорваль. Ну да.
Марта. Какому?
Дорваль. Вы ничего не знаете?
Марта. Ровно ничего.
Дорваль. Ну, так в другой раз узнаете.
(Уходит на половину Даланкуров.)
Явление четвертое
Марта, одна.
Марта. Он помешался!
Явление пятое
Марта и Жеронт, который говорит, обернувшись лицом к своей двери.
Жеронт. Оставайся. Я пошлю письмо с кем-нибудь другим. Говорят тебе, оставайся, я так приказываю. (Оборачивается.) Марта!
Марта. Сударь?
Жеронт. Скажи кому-нибудь из людей, чтобы сейчас же отнесли письмо Дорвалю. (В свою дверь.) Дурачина! Хромает, а туда же – непременно хочет сам идти! (Марте.) Ну, что же ты?
Марта. Но, сударь…
Жеронт. Да скорее.
Марта. Но господин Дорваль…
Жеронт (нетерпеливо). Ну, да, господину Дорвалю.
Марта. Да он здесь.
Жеронт. Кто?
Марта. Господин Дорваль.
Жеронт. Где?
Марта. Здесь.
Жеронт. Дорваль здесь?
Марта. Да, сударь.
Жеронт. Да где же он?
Марта. На половине господина Даланкура.
Жеронт (с гневом). На половине Даланкуров! Дорваль на половине Даланкуров! А, теперь я вижу, в чем дело. Да, все понятно. (Марте.) Ступай же и скажи Дорвалю от меня, что… Нет, я не желаю, чтобы ты ходила на эту проклятую половину. Слышишь, если ты туда нос только сунешь, я тебя немедленно выгоню! Позови кого-нибудь из слуг этого несчастного… Нет, пусть мне никто из них на глаза не показывается. Ступай сама! Ну да, да… И пусть Дорваль ко мне идет… Сейчас же, сейчас, сию секунду, – ну! Что же ты?
Марта. Идти мне туда или не идти?
Жеронт. Иди! Не выводи меня из терпения.
Марта уходит.
Явление шестое
Жеронт, один.
Жеронт. Да, да, все ясно. Дорвалю стало известно, в какую страшную бездну рухнул этот несчастный. Да, он узнал это раньше, чем я. И, если бы не Пикар, я бы до сих пор был в полном неведении. Это так, так, несомненно. Дорваль боится породниться с погибшим человеком. Он сейчас у него. Наверно, подробно расспрашивает, чтобы удостовериться окончательно. Но почему он не сказал этого мне? Я бы объяснил ему, убедил бы его… Почему он не поговорил со мной? Он скажет, что моя вспыльчивость всему виной, что я не дал ему вымолвить ни слова. Ничего подобного, ему стоило немного подождать; останься он, я бы успокоился и он мог бы все мне сказать. Ах, племянник! Недостойный человек, обманщик, предатель! Ты все сгубил, и свое состояние, и свою честь. А я любил тебя, преступник! Да, я тебя слишком любил. Но я вычеркну тебя и из сердца, и из памяти. Прочь отсюда! Погибай в другом месте… Но куда ему деваться? А, все равно; не желаю и думать об этом. Меня интересует только его сестра. Она одна заслуживает и любви, и заботы. Дорваль – мой друг. Дорваль женится на ней. Я дам ей приданое, я все мое состояние ей отдам. Пусть виновный пострадает, но невинных я не покину никогда.
Явление седьмое
Даланкур и Жеронт.
Даланкур (входит, взволнованный, и бросается к ногам Жеронта). Дядя, умоляю вас, выслушайте меня!
Жеронт (оборачивается, видит Даланкура, отступает). Чего ты хочешь? Встань!
Даланкур. Дядя, дорогой дядя! Перед вами несчастнейший из смертных. Умоляю вас, выслушайте меня!
Жеронт (тронут, но все еще в гневе). Встань, говорят тебе.
Даланкур (на коленях). У вас такое доброе, благородное сердце! Неужели вы покинете меня? Я виноват, но вина моя – из-за любви, из-за чистой, преданной любви. Я был виноват, конечно, что не слушал ваших советов, пренебрегал вашей отеческой любовью. Но, дядя, дорогой мой, во имя наших родственных уз, во имя той общей крови, что течет в наших жилах, заклинаю вас – смягчитесь, троньтесь моей участью!
Жеронт (понемногу смягчаясь, тайком утирает слезы). Как… и у вас хватает смелости?
Даланкур. Меня приводит в отчаяние не потеря состояния – что в нем? Во мне говорит чувство, более достойное вас. Чувство чести. Неужели вы потерпите, чтобы ваш родной племянник был заклеймен на всю жизнь? Я ничего не прошу у вас для нас лично, только помогите мне честно расплатиться с долгами, спасите мою репутацию, – и я даю вам слово и за себя, и за жену, что никакая бедность нас не испугает, если среди лишений у нас останутся утешением незапятнанная честь, наша взаимная любовь и ваша привязанность и уважение.
Жеронт. Несчастный, ты стоишь того, чтобы… Но я слабый человек. Голос крови говорит за тебя, неблагодарный. Встань, предатель! Я заплачу твои долги. И, вероятно, таким образом помогу тебе наделать новых.
Даланкур (взволнованно). О нет, нет, клянусь вам! Я докажу вам всем своим поведением…
Жеронт. Каким поведением, безмозглый ты повеса? Поведением влюбленного дурака, который пляшет под дудку жены своей, тщеславной, надутой кокетки?
Даланкур. О нет, клянусь вам, жена моя не виновата, вы не знаете ее!
Жеронт (гневно). И ты еще ее защищаешь. Ты лжешь мне в глаза! Смотри, чтобы я из-за твоей жены не взял назад своего обещания. Да, да, я беру его назад. Твоя жена, твоя жена… Терпеть ее не могу и видеть не желаю!
Даланкур. Ах, дядя, вы мне разрываете сердце.
Явление восьмое
Те же и госпожа Даланкур.
Г-жа Даланкур. Боже мой, сударь! Если вы меня считаете причиной всех несчастий вашего племянника, то справедливость требует, чтобы я одна и несла наказание. Я жила до сих пор в полном неведении, но это не является извинением в ваших глазах, – пусть так. Я была молода, неопытна и всецело полагалась на моего мужа, я так любила его. Светская жизнь увлекла меня, дурные примеры были так соблазнительны. Я была довольна и считала себя счастливой… Но вам кажется, что я виновата… Этого довольно для того, чтобы мой муж был достоин ваших благодеяний, я готова подчиниться вашему суровому приговору. Я вырвусь из его объятий. Об одной только милости прошу вас: не надо так ненавидеть меня. Примите во внимание мой пол, мою молодость и простите слабость мужа, который грешит только излишком любви ко мне.
Жеронт. Э, сударыня! Уж не воображаете ли вы, что меня можно обмануть?
Г-жа Даланкур. О небо! Значит, никакой надежды? Мой милый муж, я погубила тебя! Умираю! (Падает на диван.)
Даланкур кидается к ней.
Жеронт. Эй, кто там!.. Марта!.. (Взволнован, испуган, тронут.)
Явление девятое
Те же и Марта.
Марта. Бегу, бегу, сударь.
Жеронт. Вон – видите? Скорей… помогите!..
Марта. Сударыня, сударыня, что с вами?
Жеронт (сует ей флакон). Берите, берите – это одеколон, дайте ей понюхать. (Даланкуру.) Ну, что?..
Даланкур. Ах, дядя…
Жеронт (подходя к г-же Даланкур, сурово). Ну, как вы себя чувствуете?
Г-жа Даланкур (приподнимаясь, томным голосом). Вы слишком добры. Не обращайте внимания на мою слабость, сердце не выдержало. Я соберу силы, я уйду, я справлюсь с моим горем.
Жеронт растроган, но молчит.
Даланкур (в отчаянии). Ах, дядя, неужели вы позволите, чтобы…
Жеронт (сердито). Молчать! (Г-же Даланкур.) Оставайтесь с вашим мужем.
Г-жа Даланкур. О сударь!..
Даланкур (в восторге). Дядя, дорогой мой дядя!..
Жеронт (сурово, но без вспыльчивости, берет их обоих за руки). Слушайте. Мои деньги я не для себя берег. Все равно они были бы вашими после моей смерти. Я вам отдаю их теперь. Но помните, что источник иссяк. Будьте же благоразумны. И если не благодарность, то пускай честь Заставит вас помнить свой долг.
Г-жа Даланкур. Ваша доброта…
Даланкур. Ваше великодушие.
Жеронт. Довольно.
Марта. Ах, сударь!
Жеронт. Молчи ты, болтушка!
Марта. Сударь, раз уж вы начали благодеяния, довершите их: неужели вы не сделаете чего-нибудь и для мадемуазель Анжелики?
Жеронт (с живостью). Кстати, где же она?
Марта. Неподалеку.
Жеронт. А ее жених еще не ушел?
Марта. Ее жених?
Жеронт. Все еще сердится, не желает меня видеть? Неужели он ушел?
Марта. Нет, сударь… Ее жених… здесь.
Жеронт. Зови их обоих, пусть идут сюда.
Марта. Анжелика и ее жених?
Жеронт (раздражаясь). Ну да, Анжелика и ее жених!
Марта. Превосходно! (За сцену.) Идите, идите, дети мои. Не бойтесь.
Явление десятое
Те же, Дорваль, Анжелика и Валер.
Анжелика (приближается, дрожа, к г-же Даланкур). Ах, сестрица, как я виновата перед вами!..
Марта. А я-то, сударыня!
Жеронт (видя Дорваля и Валера). Это еще что? Это кто такой?
Марта. Это, сударь, жених и дружка.
Жеронт (Анжелике). Подойди-ка сюда. (Дорвалю.) И вы пожалуйте, господин жених. Ну, вы все еще сердитесь, не желаете подойти?
Дорваль. Это вы ко мне обращаетесь?
Жеронт. К кому же еще?
Дорваль. Простите, я только дружка.
Жеронт. Дружка?
Дорваль. Да! В этом весь секрет. Если бы вы дали мне договорить…
Жеронт. Секрет? (Анжелике.) Секрет у вас?
Дорваль (серьезно и твердо). Выслушайте меня, старый друг. Вы знаете, кто такой Валер. Ему стало известно несчастье, постигшее вашу семью. Он сейчас же поспешил предложить господину Даланкуру все свое состояние, а Анжелике – свое сердце и руку. Он давно любит ее, он готов жениться на ней без всякого приданого и записать на ее имя капитал в двенадцать тысяч ливров дохода. Я знаю вас, знаю, как вы любите благородные поступки, потому я удержал его здесь и взял на себя смелость представить его вам.
Жеронт (Анжелике, с гневом). Так вот как у тебя никого нет на примете? Ты обманула меня? Ну, так я не разрешаю этого брака. Тут обман с обеих сторон! Я этого не потерплю!
Анжелика (плача). Дядюшка!..
Валер (со страстной мольбой). О, сударь!
Даланкур. Вы так добры!..
Г-жа Даланкур. Вы так великодушны!..
Марта. Дорогой мой хозяин!..
Жеронт (в сторону, растроганно). Черт побери мой проклятый характер! Не могу сердиться, когда следует! Так бы и закатил себе пощечину.
Все окружают его и умоляют.
Замолчите! Отстаньте! Черт вас всех возьми!.. Пускай он на ней женится.
Марта. Пускай берет ее без приданого?
Жеронт. Как без приданого? Я – выдам замуж мою племянницу без приданого? Что же, денег у меня не хватит дать ей приданое? Я Валера знаю. Его благородный поступок сам по себе стоит награды. Да, у нее будет приданое, да еще и те сто тысяч ливров, которые я обещал!
Валер. Какая щедрость!
Анжелика. Какая доброта!
Г-жа Даланкур. Что за сердце!
Даланкур. Какой пример!
Марта. Да здравствует мой хозяин!
Дорваль. Да здравствует мой добрый друг!
Все окружают его, осыпают ласками, повторяют похвалы.
Жеронт (отбиваясь, кричит во весь голос). Молчать, молчать, молчать! (Зовет.) Пикар!..
Явление одиннадцатое
Те же и Пикар.
Пикар. Слушаю, сударь!
Жеронт. Ужин на моей половине! Ужинают все у меня. Слыхал? – А пока, Дорваль, мы сыграем партию в шахматы.
Примечания
Ворчун-благодетель
Le bourru bienfaisant
Комедия написана на французском языке, представлена в первый раз 4 ноября 1771 года в Париже, во Французской комедии, а на следующий день – в Фонтенебло при дворе Людовика XV и оба раза прошла с огромным успехом. Она напечатана впервые в Париже в 1771 году в издательстве Дюшен.
Посвящена комедия мадам Аделаиде, четвертой дочери Людовика XV, покровительствовавшей Гольдони, который состоял ее учителем итальянского языка.
"Ворчун-благодетель" вызвал большой интерес; почти одновременно появилось несколько переводов комедии на итальянский язык; анонимный перевод во Франции (издание Дюшен, 1771 год), в Италии перевод Пьетро Кандони ("Il burbero benoiico, о sia Il Msbetico di buou cuoro", издание Савьоли, т. XIII, 1772 год) и Элизабетты-Каминер ("Il collerico di buon creore", Composizioni tealrali moderue, tradotte da E. Caminer, 1772).
В переводе Каминер комедия была показана в Венеции, в театре Сант-Анджело, на карнавале 1772 года. Обилие итальянских переводов побудило самого Гольдони заняться переводом комедии на родной язык. Перевод Гольдони напечатан в издательстве Дюшен ("Il burbero di buou cnoro", 1789).
В итальянском переводе, которые печатается в собраниях сочинений Гольдони, есть два отклонения от французского текста: третья сцена во втором действии (Марта одна) и последняя реплика Даланкура в седьмой сцене третьего действия во французском тексте отсутствуют. Возможно, что эти дополнения позднее были внесены самим Гольдони в итальянский перевод. В настоящем издании они сохранены.
Творческий замысел пьесы связан с открытием нового придворного театра в Париже в 1770 году во время празднеств в честь бракосочетания Людовика XV и австрийской эрцгерцогини Марии-Антуанетты. Посетив его, Гольдони решил написать комедию на французском языке. С этой целью он использовал образ одного из персонажей комедии "Новая квартира" – дядюшки Кристофоло. Он "немного ворчлив, – пишет Гольдони, – но у него доброе сердце. Он любит свою племянницу и соглашается выдать ее замуж… Кристофоло мирится со своим племянником и выплачивает его долги… Вот зародыш моей комедии «Ворчун-благодетель». {"Мемуары", т. II, стр. 370.}
К середине марта 1771 года комедия была уже написана. "Я спешу сообщить вам большую новость, дорогой друг, – писал Гольдони Вольтеру 16 марта этого года. – Я написал комедию в трех действиях на французском языке… Вот ее название: «Ворчун-благодетель». Это, как видите, не модная пьеса, однако она не оскорбила слуха приверженцев слезной комедии и комедии ужасов. Да, дорогой друг, я применил те же самые принципы, которые вы у меня признали и которым Мольер и вы меня научили. Вы даже найдете в одной из ваших пьес набросок характера моего главного героя. Впервые я испытал большие затруднения со стилем. Я советовался кое с кем из моих друзей, мне польстили, сказав, что мой французский язык сносен".
В этой комедии Гольдони особенно стремился следовать Мольеру. В центре комедии находится один характер – Жеронта, остальные персонажи как бы отодвинуты на задний план.
Успеху комедии способствовало также и то, что ее играли лучшие французские актеры того времени: Нревиль (Жеронт), Белькур (Дорваль), Моле (Даланкур), госпожа Превиль (госпожа Даланкур) и другие. Успех «Ворчуна-благодетеля» глубоко взволновал Гольдони после пережитых им неудач во Франции. "Комедия эта" – рассказывает Гольдони, – принесла мне много почета, удовольствия и радости". {Там же, стр. 515.}
Комедия получила высокую оценку и в Италии. "Лица всех персонажей правдивы, приятны, постоянны, – писал к Гольдони Метастазио, – действия естественны и проникнуты большим чувством, хотя и обрисованы чуть заметными правдивыми штрихами искусной кисти художника. Диалог пленителен… и все это на чужом языке! На мой взгляд, милейший друг, это бесспорное доказательство, сколь природа была пристрастна, создавая ваш редкий талант. Я радуюсь вместе с вами".
Даже злейший враг Гольдони Карло Гоцци признал достоинства «Ворчуна-благодетеля»: "Эта комедия мне нравится, потому что я нахожу ее превосходной".
Комедия с успехом шла на сцене многих европейских театров. Во Франции она ставилась до 1903 года, в Италии – до 1916 года. В ней выступали многие известные артисты: Луиджи Гаттинелли и Луиджи Таддеи, Гаэтано Гаттинелли и Аделаида Ристори; успешно играли эту пьесу в Париже актеры Итальянской комедии.
Роль Жеронта была любимой ролью знаменитого Эрмете Новелли, а Эмилио Дзаго играл Дорваля.
"Ворчун-благодетель" вызвал много переделок и подражаний как в Италии (Авеллони, 1855; Нота, 1912; Сальсилли, 1914 и другие), так и за рубежом (А. Дюваль, 1805; Монвель, 1811 и другие). На тему комедии были написаны два романа – один в Германии, другой во Франции: "Господин Лоренц Штарк"("Herr Loreuz Starki) Иоганна Якоба Энгеля и "Господин Ботт" ("Monsieur Botte") ПигоЛебрена, которые пользовались в свое время успехом. Роман Энгеля был переведен и на итальянский язык. На сюжет «Ворчуна-благодетеля» написано несколько опер, самая известная из которых была поставлена в Вене в 1786 году (либретто поэта Лоренцо да Понте, музыка Винченцо Мартин-и-Солар).
И. П. Володина