Текст книги "Ворчун-благодетель"
Автор книги: Карло Гольдони
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Явление семнадцатое
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Что все это означает? Не понимаю. Неужели мой муж… Нет, он слишком благоразумен, чтобы ему пришлось в чем-нибудь себя упрекать.
Явление восемнадцатое
Анжелика и госпожа Даланкур.
Анжелика (не видя г-жи Даланкур). Как бы мне поговорить с Мартой!
Г-жа Даланкур. Сестрица…
Анжелика (холодно). Сударыня…
Г-жа Даланкур (ласково). Куда это вы идете, сестрица?
Анжелика (холодно). Я хотела выйти, сударыня.
Г-жа Даланкур. О, о… Мы сердимся, кажется?
Анжелика. У меня есть на это причины.
Г-жа Даланкур. Уж не на меня ли вы сердитесь?
Анжелика. Но, сударыня…
Г-жа Даланкур. Послушайте, дитя мое! Если вы Это из-за монастыря, то дайте мне сказать, что я тут ни при чем. Поверьте. Напротив, я вас очень люблю и сделаю все возможное, чтобы вы были счастливы.
Анжелика (в сторону, со слезами). Какое лицемерие!
Г-жа Даланкур. Да что с вами, вы плачете, кажется?
Анжелика (в сторону). Как я обманывалась в ней! (Утирает глаза.)
Г-жа Даланкур. Что же за причина вашего горя?
Анжелика (с досадой). Ах, боже мой! Неприятности моего брата.
Г-жа Даланкур (удивленно). Неприятности вашего брата?
Анжелика. Да. Кому же их лучше знать, как не вам?
Г-жа Даланкур. Что вы такое говорите? Объясните мне, пожалуйста.
Анжелика. К чему?
Явление девятнадцатое
Те же, Жеронт и потом Пикар.
Жеронт (зовет). Пикар!
Пикар (выходя с половины Жеронта). Иду, сударь.
Жеронт. Ну, где же Дорваль?
Пикар. Он ожидает вас, сударь, на вашей половине.
Жеронт. Он здесь, а ты мне об этом не говоришь?
Пикар. Я не успел, сударь.
Жеронт (заметив Анжелику и г-жу Даланкур, говорит Анжелике, поворачиваясь время от времени к г-же Даланкур, чтобы она его поняла). Вы что тут делаете? Это моя гостиная; я не желаю здесь бабья. Я не желаю никого из вашей семейки. Извольте уходить!
Анжелика. Но, дорогой дядюшка…
Жеронт. Говорят вам, уходите!
Анжелика уходит обиженная.
Явление двадцатое
Госпожа Даланкур, Жеронт и Пикар.
Г-жа Даланкур. Простите, пожалуйста…
Жеронт (обращаясь к дверям, в которые вышла Анжелика, но время от времени поглядывая на г-жу Даланкур). Вот это любопытно. Посмотрите на эту дерзкую девчонку! Вздумала мне здесь мешать! Как будто нет другой лестницы. Я велю заделать эту дверь!
Г-жа Даланкур. Не гневайтесь, сударь. Что касается меня, уверяю вас…
Жеронт (хочет уйти к себе, но ему не хочется проходить мимо г-жи Даланкур, и он говорит Пикару). Скажи, Дорваль у меня в кабинете?
Пикар. Да, сударь.
Г-жа Даланкур (заметив затруднение Жеронта, отходит в сторону). Проходите, сударь, проходите; я вам не помешаю.
Жеронт (проходит мимо г-жи Даланкур, едва кланяясь ей). Ваш слуга… Я велю заделать эту дверь! (Уходит на свою половину.)
Пикар идет за ним.
Явление двадцать первое
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Какой странный характер! Но не это меня беспокоит, гораздо хуже – настроение моего мужа. И эти фразы Анжелики… Я начинаю сомневаться, бояться… Хотела бы узнать правду – и дрожу, какова-то она будет?
(Уходит.)
Действие второе
Явление первое
Дорваль и Жеронт.
Жеронт. Давайте играть. И бросим говорить об этом.
Дорваль. Но ведь дело идет о вашем родном племяннике.
Жеронт (с живостью). Дурак, идиот, раб своей жены и жертва своего тщеславия!
Дорваль. Не горячитесь, друг мой, не горячитесь.
Жеронт. А вы своим хладнокровием выводите меня из себя.
Дорваль. Я говорю, желая добра.
Жеронт (садясь). Возьмите стул.
Дорваль (берет стул, говорит топом сострадания). Бедный молодой человек!
Жеронт. Посмотрим вчерашний ход королем.
Дорваль (как выше). Вы его погубите!
Жеронт. Никоим образом. Вот посмотрите.
Дорваль. Говорю вам – вы погубите его!
Жеронт. А я уверен, что нет.
Дорваль. Если вы не придете ему на помощь, он погибнет.
Жеронт. Кто?
Дорваль. Ваш племянник.
Жеронт (с горячностью). Э, я говорю о короле! Садитесь же.
Дорваль. Я готов играть с вами, по прежде выслушайте меня.
Жеронт. Вы опять будете говорить о Даланкуре?
Дорваль. Возможно.
Жеронт. Не слушаю.
Дорваль. Значит, вы его так ненавидите?
Жеронт. Нет, сударь. Я никого не ненавижу.
Дорваль. Но раз вы не хотите даже…
Жеронт. Довольно. Давайте играть. Будете вы играть? А то я уйду.
Дорваль. Одно слово – и я кончил.
Жеронт. Какое нужно терпение!
Дорваль. У вас большое состояние.
Жеронт. Да, благодарение небу.
Дорваль. Больше, чем вам нужно.
Жеронт. Да, еще остается и к услугам моих друзей.
Дорваль. И вы ничего не хотите дать вашему племяннику?
Жеронт. Ни медного гроша.
Дорваль. Следовательно…
Жеронт. Следовательно?
Дорваль. Вы ненавидите его.
Жеронт. Следовательно, вы сами не знаете, что говорите. Я ненавижу и презираю не его, а его образ мыслей, его скверное поведение. Дать ему денег – это только поощрить его тщеславие, его мотовство, его безумства. Пусть он изменит свое поведение, тогда и я изменю свое отношение к нему. Можно раскаяньем заслужить благоволение, но я не хочу, чтобы благоволение помешало раскаянию.
Дорваль (после минутного молчания как бы убеждается и говорит мягко). Ну, начнем игру.
Жеронт. Давайте.
Дорваль (играя). Мне все это очень грустно.
Жеронт (играя). Шах королю.
Дорваль. А эта бедная девочка…
Жеронт (играя). Кто?
Дорваль. Анжелика.
Жеронт. А, это дело другое. (Бросает игру.) О ней я готов разговаривать.
Дорваль. Она очень страдает от всего, что происходит.
Жеронт. Я об этом думал. И помогу делу. Я ее выдам замуж.
Дорваль. Превосходно. Она заслуживает счастья.
Жеронт. Во всех отношениях очаровательная девушка, не правда ли?
Дорваль. Да.
Жеронт. Счастлив тот, кому она достанется. (После минутного раздумья, громко.) Дорваль…
Дорваль. Мой друг?..
Жеронт. Послушайте.
Дорваль (вставая). Что скажете?
Жеронт. Вы мне друг?
Дорваль. Можете ли вы в этом сомневаться?
Жеронт. Хотите, я вам ее отдам?
Дорваль. Кого?
Жеронт. Мою племянницу.
Дорваль. Как это?
Жеронт. «Как», «как»! Что вы, глухи, что ли? Не понимаете? (Горячо.) Кажется, я говорю ясно. Если вы хотите, я ее за вас отдам.
Дорваль. Ага!
Жеронт. И если вы женитесь на ней, то, кроме ее приданого, я за ней дам еще сто тысяч ливров. А? Что вы на это скажете?
Дорваль. Милый друг, это большая честь…
Жеронт. Я знаю вас и уверен, что таким образом я устрою счастье моей племянницы.
Дорваль. Но…
Жеронт. Что еще?
Дорваль. Ее брат…
Жеронт. Ее брат! Ее брат тут ни при чем. Ее судьбой распоряжаюсь я – и по закону, и по завещанию моего брата. Все зависит от меня… Ну, решайтесь живее, не раздумывайте много.
Дорваль. Друг мой, такие вещи в одну минуту не решаются. Вы слишком нетерпеливы.
Жеронт. Я не вижу никаких затруднений. Если вы ее любите, уважаете ее, если она вам подходит, вот все и сказано.
Дорваль. Но…
Жеронт (сердито). «Но», «но» – что еще у вас за «но»?
Дорваль. Вы не принимаете во внимание разницу между шестнадцатью годами и сорока пятью?
Жеронт. Нисколько. Вы еще молоды, а я знаю Анжелику: это серьезная головка.
Дорваль. Но если ей нравится кто-нибудь другой?
Жеронт. Нет, этого нет.
Дорваль. Вы уверены в этом?
Жеронт. Вполне. Значит, решено? Я иду к моему нотариусу, составим контракт, – и она ваша.
Дорваль. Потише, друг мой, потише.
Жеронт (горячо). Что еще такое? Вам хочется меня рассердить, огорчить меня вашей медлительностью, вашим хладнокровием?..
Дорваль. Так вы хотите?..
Жеронт. Хочу вам отдать хорошенькую девушку, невинную, добродетельную, со ста тысячами экю приданого и прибавить еще сто тысяч ливров в виде свадебного подарка, а вы, кажется, этим недовольны? А вас это, кажется, обижает?
Дорваль. Нет, но я не заслуживаю такой чести.
Жеронт (горячо). Вашу неуместную скромность мне хочется послать к черту!
Дорваль. Не сердитесь! Вы этого хотите?
Жеронт. Да.
Дорваль. Хорошо, я согласен.
Жеронт (радостно). Верно?
Дорваль. Но с одним условием.
Жеронт. С каким?
Дорваль. Что Анжелика добровольно даст на это согласие.
Жеронт. Других затруднений нет?
Дорваль. Это единственное.
Жеронт. Очень рад. Значит, она ваша – ручаюсь за нее.
Дорваль. Тем лучше, если это окажется верно.
Жеронт. Верное верного, вернее верного. Обнимите меня, дорогой племянник!
Дорваль. Ну, что ж, в таком случае обнимемся, дорогой дядюшка!
Явление второе
Те же и Даланкур. Даланкур входит из средней двери, видит дядю, слышит часть разговора, проходит к дверям, ведущим на его половину, и остается у дверей, чтобы слышать, что будет говориться.
Жеронт. Это счастливейший день моей жизни!
Дорваль. Вы очаровательны, мой дорогой друг!
Жеронт. Иду к нотариусу. Сегодня же все будет готово. (Кричит.) Пикар!
Явление третье
Те же и Пикар.
Жеронт. Шляпу, трость!
Пикар уходит.
Явление четвертое
Дорваль, Жеронт и Даланкур (у своих дверей).
Дорваль. Я пока пройду домой.
Явление пятое
Те же и Пикар.
Пикар подает Жеронту трость, шляпу и уходит.
Явление шестое
Те же без Пикара.
Жеронт. Нет, нет, вы подождите меня. Я скоро вернусь, – вы со мной пообедаете.
Дорваль. Но мне нужно написать письмо. Я должен вызвать моего поверенного; он живет в окрестностях Парижа.
Жеронт. Идите ко мне в кабинет – там напишете, а отправите письмо с Пикаром. Да, Пикар сам его отвезет. Это прекрасный малый – честный, преданный. Я хоть иногда и покричу на него, но очень его люблю.
Дорваль. Ну, хорошо, раз вы уж так непременно желаете, я расположусь у вас.
Жеронт. И все решено?
Дорваль. Да, как мы условились.
Жеронт (беря его за руку). Честное слово?
Дорваль (пожимая ему руку). Честное слово.
Жеронт. Дорогой мой племянник!
Дорваль делает радостный жест. Жеронт уходит.
Явление седьмое
Дорваль, потом Даланкур.
Дорваль (в сторону). Вот неожиданность! Мне кажется, что я во сне. Жениться – мне? Но я никогда и не думал об этом.
Даланкур (входя). Ах, мой друг, я не нахожу слов выразить вам свою благодарность.
Дорваль. За что?
Даланкур. Как за что? Я слышал, что дядюшка сказал. Он любит меня, сочувствует мне; он отправился к нотариусу и дал вам честное слово… Я вижу, что вы для меня сделали. Я счастливейший человек на свете!
Дорваль. Не радуйтесь преждевременно, друг мой. Во всех приятных вещах, которые вы себе навообразили, нет ни капли истины.
Даланкур. Как так?
Дорваль. Я надеюсь, что со временем смогу быть вам полезен, тем более, что буду иметь право больше входить в ваши интересы. Но до тех пор…
Даланкур (горячо). Что же это было за честное слово, которое вы дали ему?
Дорваль. Я вам скажу. Он оказал мне честь и предложил жениться на вашей сестре.
Даланкур (радостно). На моей сестре? И вы согласились?
Дорваль. Да, если и вы не имеете ничего против.
Даланкур. Я в восхищении. Я в восторге. Что касается приданого, то вам известно положение моих дел.
Дорваль. Об этом мы потолкуем.
Даланкур. Дорогой мой брат, позвольте вас обнять от всей души!
Дорваль. Я льщу себя надеждой, что ваш дядя в этом случае…
Явление восьмое
Те же и госпожа Даланкур.
Даланкур. Этот брак составит счастье моей жизни! Мне необходим был какой-то выход. Я был у своего поверенного, но не застал его. (Видя входящую жену.) Ах, сударыня!..
Г-жа Даланкур. Я ждала вас с таким нетерпением; услыхала ваш голос…
Даланкур. Милая жена, вот господин Дорваль, которого позвольте вам представить в новой роли: моего зятя и жениха Анжелики.
Г-жа Даланкур (радостно). Неужели?
Дорваль. Я буду вполне доволен, сударыня, если мое счастье встретит и ваше одобрение.
Г-жа Даланкур. Сударь, я в восторге! Я поздравляю вас от всего сердца! (В сторону.) Что же это за разговоры о плохих делах моего мужа?
Даланкур (Дорвалю). Сестре это уже известно?
Дорваль. Кажется, нет еще.
Г-жа Даланкур (в сторону). Так значит, не муж мой устроил этот брак?
Даланкур. Хотите, я позову ее?
Дорваль. Нет. Ее следовало бы подготовить. Может возникнуть еще затруднение.
Даланкур. Какое же?
Дорваль. Я не уверен в ее согласии.
Даланкур. Не бойтесь ничего, я знаю Анжелику. И потом… ваше состояние… ваши достоинства… Предоставьте все мне; я поговорю с сестрой.
Дорваль. Нет, друг мой, прошу вас, не будем предупреждать событий. Предоставим все господину Жеронту.
Даланкур. Как хотите.
Г-жа Даланкур (в сторону). Ничего не понимаю!
Дорваль. Я пройду в его кабинет, мне надо кое-что написать. Он разрешил мне сделать это у него и даже потребовал, чтобы я его дожидался. Так что я не прощаюсь; мы скоро опять увидимся.
(Уходит на половину Жеронта.)
Явление девятое
Даланкур и госпожа Даланкур.
Г-жа Даланкур. Насколько я понимаю, это не вы выдаете замуж вашу сестру?
Даланкур (смущенно). Этот брак устраивает дядя.
Г-жа Даланкур. Ваш дядя? А он говорил с вами об этом? Спросил вашего согласия?
Даланкур (с некоторым раздражением). Моего согласия? Вы же видели Дорваля, он говорил со мной об этом. Другими словами, он просил моего согласия.
Г-жа Даланкур (недовольным тоном). Да, это любезность со стороны господина Дорваля. Но ваш дядюшка вам ни слова не сказал.
Даланкур (смущенно). Это потому, что…
Г-жа Даланкур. Это потому, что вы для него нуль.
Даланкур (сердито). Вы во всем видите дурную сторону; это ужасно. Вы просто невыносимы!
Г-жа Даланкур (огорченная). Я – невыносима? Вы меня находите невыносимой? (С большой нежностью.) Мой бедный муж, это в первый раз у вас вырвалось такое выражение. Верно, вы очень расстроены, если могли до такой степени забыться.
Даланкур (в сторону). Увы, она слишком права… (Г-же Даланкур.) Дорогая моя жена, от всего сердца прошу прощения. Но вы знаете дядю. Неужели вы хотите, чтобы мы окончательно рассорились с ним? Этим я только повредил бы сестре. Партия превосходная, тут ничего не скажешь. Дядя сам выбрал ей жениха, – тем лучше. Одной заботой меньше и для меня, и для вас.
Г-жа Даланкур. Я очень рада, что вы все принимаете с хорошей стороны. Хвалю вас и восхищаюсь вами. Но позвольте мне поделиться с вами некоторыми сомнениями. Кто же займется всеми приготовлениями к свадьбе, всем, что необходимо для молодой девушки, которая выходит замуж? Неужели ваш дядюшка сам? Это же не принято, это будет неприлично.
Даланкур. Вы правы. Но впереди еще много времени, мы поговорим об этом.
Г-жа Даланкур. Послушайте, я люблю Анжелику. Эта неблагодарная девочка не стоит того, чтобы я заботилась о ней, но мне довольно того, что она ваша сестра.
Даланкур. Как! Вы считаете сестру неблагодарной? Почему?
Г-жа Даланкур. Об этом после. Я с ней объяснюсь с глазу на глаз, и тогда…
Даланкур. Нет, я хочу знать!
Г-жа Даланкур. Немного терпения, мой милый муж.
Даланкур. Я говорю вам, что я хочу знать, в чем дело.
Г-жа Даланкур. Раз вы непременно требуете, – извольте. Ваша сестра…
Даланкур. Ну, что же?
Г-жа Даланкур. Мне кажется, что она слишком уж держит сторону вашего дяди.
Даланкур. Почему?
Г-жа Даланкур. Она имела смелость сказать мне, мне в лицо, что ваши дела очень плохи и что…
Даланкур. Мои дела очень плохи?.. И вы ей поверили?
Г-жа Даланкур. Нет. Но она так говорила, как будто подозревает, что я причиной этому и во всяком случае помогаю вам разоряться.
Даланкур (в негодовании). Вы? Она подозревает вас?
Г-жа Даланкур. Не сердитесь, милый мой муж. Видно, она не знает, что говорит.
Даланкур (страстно). Жена моя, моя дорогая жена!
Г-жа Даланкур. Главное, не огорчайтесь; я уж забыла и думать об этом. Но все это – оттуда. Ваш дядя всему причиной.
Даланкур. Нет, нет. Дядя не злой человек.
Г-жа Даланкур. Это он-то не злой человек? Боже! Да есть ли кто-нибудь хуже его на свете? Еще недавно он мне так ясно… Но я прощаю ему.
Явление десятое
Те же и лакей Даланкура.
Лакей. Сударь, письмо вам.
Даданкур. Дай сюда. (С волнением берет письмо.)
Лакей уходит.
Явление одиннадцатое
Те же без лакея.
Даланкур. Посмотрим. (В сторону, в волнении.) Почерк моего поверенного. (Распечатывает письмо.)
Г-жа Даланкур. Что вам пишут?
Даланкур. Минутку… (Отходит в сторону, читает про себя и делает жест отчаяния.)
Г-жа Даланкур (в сторону). Случилось какое-то несчастье.
Даланкур (кончив читать, в сторону). Я погиб.
Г-жа Даланкур (в сторону). Как у меня бьется сердце!
Даланкур (в сторону). Моя бедная жена! Что с ней будет? Как я ей скажу? Ах, у меня не хватает духу!..
Г-жа Даланкур (со слезами). Даланкур, дорогой мой, скажите мне, в чем дело. Доверьтесь жене своей. Разве я не лучший ваш друг?
Даланкур. Возьмите. Прочтите. Вот в каком я положении.
(Дает ей письмо и уходит.)
Явление двенадцатое
Госпожа Даланкур, одна.
Г-жа Даланкур. Я дрожу. (Читает.) «Милостивый государь, все пропало, кредиторы не пошли на соглашение. Приговор утвержден и будет сообщен вам. Примите меры, так как предстоит ваш арест». Что я прочла! Что я узнала!.. Мой муж… в долгах и будет арестован! Но это же невозможно. Он не игрок, не мот. Никакой особенной роскоши он не любит… Он – нет… А я?.. Ах, боже мой, какой ужасный свет вдруг озарил мне все! Упреки Анжелики, ненависть господина Жеронта, презрение, с которым он ко мне всегда относился! У меня повязка с глаз упала. Я вижу, в чем была ошибка мужа; вижу и свою ошибку. Его завела слишком далеко любовь ко мне, а меня ослепляла моя неопытность. Даланкур виноват, да… но я, я, может быть, еще больше виновата. Как же выйти из этого ужасного положения?.. Дядя его… да, он один может помочь. Но сможет ли мой бедный муж в эту минуту отчаяния и уныния… О, если я причина всему, пусть невольная, почему бы мне самой не пойти к нему? Да! Если бы мне даже пришлось броситься к его ногам… Только как мне смягчить, умолить его – при его резком, тяжелом характере? Придется перенести его грубость… Ах, не все ль равно? Что значит мое унижение по сравнению с ужасным положением моего мужа? Да, бегу к нему! Одна эта мысль должна придать мне мужество.
(Хочет направиться на половину Жеронта.)
Явление тринадцатое
Госпожа Даланкур и Марта.
Марта. Сударыня, что вы здесь делаете? Господин Даланкур в полном отчаянии.
Г-жа Даланкур. О боже! Лечу к нему.
(Уходит.)
Явление четырнадцатое
Марта, одна.
Марта. Какое несчастье! Сколько волнений! Если действительно она всему этому виной, так поделом ей… Кого я вижу!
Явление пятнадцатое
Марта и Валер.
Марта. Сударь, вы зачем пожаловали? Очень неудачно выбрали время, весь дом в тревоге и огорчении.
Валер. Я так и думал. Я только что от поверенного господина Даланкура; предложил ему мое состояние и весь мой кредит.
Марта. Вот благородный поступок! Великодушнее нельзя быть.
Валер. Господин Жеронт у себя?
Марта. Нет, его слуга сказал мне, что видел его у нотариуса.
Валер. У нотариуса?
Марта. Да. У него вечно дела. А вы хотели с ним поговорить?
Валер. Да. Я решил поговорить со всеми. Я с огорчением узнал о плачевном положении господина Даланкура. Я одинок, средства у меня есть, и я могу располагать ими, как хочу. Я люблю Анжелику, решил жениться на ней без всякого приданого и разделить с ней и мою судьбу, и мое состояние.
Марта. Это достойно вас – прямое доказательство и вашей любви, и вашего великодушия.
Валер. Вы думаете, что я могу надеяться?
Марта. Уверена, тем более, что господин Жеронт очень любит свою племянницу и решил выдать ее замуж.
Валер (радостно). Решил выдать замуж?
Марта. Да.
Валер. Но если он хочет ее выдать замуж, то, наверно, захочет и сам ей мужа выбрать?
Марта (после паузы). Очень может быть.
Валер. Это плохое утешение для меня.
Марта. Почему? (За сцену.) Пожалуйте сюда, пожалуйте, мадемуазель Анжелика.
Явление шестнадцатое
Те же и Анжелика.
Анжелика. Я так боюсь…
Валер (Анжелике). Что с вами?
Анжелика. Мой бедный брат…
Марта. Ну, как он?
Анжелика. Стал немного спокойнее.
Марта. Послушайте-ка, послушайте, сударыня: вот господин Валер принес такие радостные вести для вас и для вашего брата…
Анжелика. И для брата тоже?
Марта. Если бы вы только знали, какую жертву он готов принести для вас!
Валер (тихо Марте). Не говорите ей ничего. (Анжелике.) Есть ли такая жертва, которой вы не стоите?
Марта. Но обо всем этом надо поговорить с господином Жеронтом.
Анжелика. Добрая, милая Марта, если бы вы взяли это на себя!
Марта. Охотно. Но что именно ему сказать, – давайте обсудим как следует. Однако там кто-то есть. (Указывая на половину Жеронта.) Это господин Дорваль. (Валеру.) Не показывайтесь пока. Пойдем ко мне, мы там потолкуем на свободе.
Валер (Анжелике). Если вы увидите своего брата…
Марта. Идемте, идемте, сударь.
(Уводит его.)
Явление семнадцатое
Анжелика и Дорваль.
Анжелика (в сторону). Что мне делать одной с господином Дорвалем? Я могу уйти.
Дорваль (Анжелике, которая хочет уйти). Сударыня, сударыня…
Анжелика. Сударь?
Дорваль. Вы не видели вашего дядю? Он ничего вам еще не говорил?
Анжелика. Я его видела утром, сударь.
Дорваль. До его ухода?
Анжелика. Да, сударь.
Дорваль. А он еще не возвращался?
Анжелика. Нет, сударь.
Дорваль (в сторону). Отлично! Значит, она еще ничего не знает.
Анжелика. Простите меня, сударь, но, может быть, вы что-нибудь знаете… какую-нибудь новость, касающуюся меня?..
Дорваль. Ваш дядя очень к вам расположен.
Анжелика (скромно). Он очень добр.
Дорваль. Он думает о вашей судьбе.
Анжелика. Это счастье для меня.
Дорваль. Он хочет выдать вас замуж.
Анжелика скромно молчит. Что вы на это скажете, а?
Анжелика скромно молчит. Как вы относитесь к замужеству?
Анжелика (скромно). Я завишу от дядюшки.
Дорваль. Хотите, чтобы я вам еще кое-что сказал?
Анжелика (с некоторым любопытством). Но… как вам угодно, сударь.
Дорваль. Его выбор уже сделан.
Анжелика (в сторону). О боже, я вся дрожу!
Дорваль (в сторону). По-моему, она довольна.
Анжелика (дрожа). Можно ли спросить вас, сударь?
Дорваль. Что угодно, сударыня?
Анжелика (робко). Скажите, вы знаете, кто это?
Дорваль. Знаю. И вы его знаете тоже.
Анжелика. Я его знаю?
Дорваль. Конечно, знаете.
Анжелика. Осмелюсь ли я, сударь?..
Дорваль. Говорите, сударыня.
Анжелика. Можно мне узнать имя этого молодого человека?
Дорваль. Имя молодого человека?
Анжелика. Да, сударь, если вы его знаете.
Дорваль. А что… если это не очень молодой человек?
Анжелика (в волнении, в сторону). О небо!..
Дорваль. Вы так благоразумны… Вы всецело зависите от вашего дяди…
Анжелика (дрожа). Неужели вы думаете, что дядя хочет меня принести в жертву?
Дорваль. Что вы называете «принести вас в жертву»?
Анжелика. Но… помимо влечения моего сердца… Дядя так добр… (Страстно.) Кто мог дать ему такой совет, кто предложил ему эту партию?
Дорваль (несколько обиженно). Эту партию… А если бы это был я, сударыня?
Анжелика. Вы, сударь? Вот было бы счастье!
Дорваль (довольный). Это было бы для вас счастьем?
Анжелика. О да! Я знаю вас, вы так добры, так умны; я вполне доверяюсь вам. Если это вы дали дяде такой совет, предложили ему подобную партию, так вы же и сумеете найти средство отговорить его.
Дорваль (в сторону). Ого, недурно!.. (Громко.) Сударыня…
Анжелика (печально). Что, сударь?
Дорваль. Неужели ваше сердце занято?
Анжелика (страстно). О, сударь…
Дорваль. Понимаю.
Анжелика. Сжальтесь надо мной!
Дорваль (в сторону). Я так и думал, я это предвидел. Хорошо, что я не влюблен в нее… И то я начал уже немного увлекаться ею.
Анжелика. Вы молчите, сударь?
Дорваль. Но, сударыня…
Анжелика. Может быть, тот, за кого меня хотят отдать, очень близок… дорог вам?
Дорваль. Отчасти.
Анжелика (страстно и твердо). Ну, так я вас предупреждаю, что я его возненавижу.
Дорваль (в сторону). Бедная девочка! Мне нравится ее искренность.
Анжелика. О боже! Будьте сострадательны, будьте великодушны!
Дорваль. Хорошо. Я обещаю вам. Я поговорю с вашим дядей и постараюсь устроить все так, чтобы вы были довольны.
Анжелика (радостно, с восторгом). О, как я вас люблю, какой вы добрый!
Дорваль (удовлетворенно). Бедная малютка!
Анжелика (берет его за руку). Вы мой защитник, благодетель, вы мой второй отец!
Дорваль. Дорогое мое дитя!