355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Забавный случай » Текст книги (страница 3)
Забавный случай
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:25

Текст книги "Забавный случай"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Явление третье

Те же и Филиберт.

Филиберт. Какая милая компания! Только почему все стоят? Почему вы не хотите сесть?

Жаннина. Констанция собирается уходить.

Филиберт (Констанции). Почему так скоро?

Жаннина. Ее ожидает тетушка.

Филиберт. Ну, уж нет, милая моя! Сделайте мне удовольствие – посидите еще. Вы можете нам понадобиться, а в этих делах время дорого. Я послал сказать вашему отцу, что мне необходимо как можно скорее с ним побеседовать. Я уверен, что он примет мое приглашение. Я буду говорить с ним с глазу на глаз, и если он даст свое согласие, нужно торопиться, чтобы он не раздумал. Я приглашу вас обоих к себе, и мы тут же покончим дело.

Лейтенант (в сторону). Ох, становится все хуже и хуже!

Филиберт (лейтенанту). Что это значит? Вы как будто смущены?

Жаннина. Это от избытка радости.

Филиберт (Констанции). А как на вас действует надежда?

Констанция. Она борется с еще большими опасениями.

Филиберт. Положитесь на меня. Не торопитесь уходить, а так как мы не знаем, в котором часу точно пожалует сюда ваш отец, останьтесь пообедать с нами.

Жаннина (отцу). Она не может остаться, отец.

Филиберт. Почему?

Жаннина. Она обещала тетке обедать сегодня у нее.

Констанция (в сторону). Ясно, что она меня выпроваживает.

Филиберт (Констанции). Ваша тетушка – сестра вашего отца?

Констанция. Да, сударь.

Филиберт. Я знаю ее. Мы с ней большие друзья. Я устрою все сам. Пошлю ей сказать, чтобы она вас не ждала, а если господин Рикард не придет сюда до полудня, я дам ему знать, что вы здесь, и все будет в порядке.

Констанция. Я очень благодарна вам, господин Филиберт, за вашу любезность. Только разрешите мне на минутку навестить тетку, потому что она нездорова. Я сейчас же вернусь и воспользуюсь вашим милым приглашением.

Филиберт. Великолепно! Только возвращайтесь скорее.

Лейтенант (в сторону). Выберусь ли я когда-нибудь из этого лабиринта?

Констанция. Значит, вы позволяете? До скорого свидания!

Жаннина. Пожалуйста, пожалуйста. (В сторону.) А если не вернешься, тем приятнее!

Филиберт. До свиданья, прелесть моя! Погодите-ка минутку. Господин офицер, хотя вы и были на войне, а расторопности, я вижу, у вас ни на грош.

Лейтенант. Что вы имеете в виду, сударь?

Филиберт. А то, что мадемуазель уходит, а вы даже не можете попрощаться с нею полюбезнее.

Констанция. Он вообще не балует меня любезностями.

Лейтенант (Филиберту). Мне неловко злоупотреблять свободой, которую вы мне предоставляете.

Филиберт (в сторону). Понимаю! (Громко.) Жаннина, два слова.

Жаннина (подходит к отцу). Что прикажете, отец?

Филиберт (тихо Жаннине). Не годится девушке вертеться между двумя влюбленными. Из-за вас они не могут сказать двух слов друг другу.

Жаннина (тихо). Они и без того наговорили более чем достаточно.

Филиберт (тихо). А вы слышали?

Жаннина (тихо). Да, но все было очень скромно.

Филиберт (лейтенанту). Живо, если у вас есть что сказать.

Лейтенант. О, времени хватит, сударь!

Филиберт (Жаннине). Ну-ка, вы послушайте, что и вам скажу.

Констанция (тихо лейтенанту). Уверьте меня, по крайней мере, в вашем расположении.

Лейтенант. Простите, мадемуазель. (В сторону.) Вот, черт возьми, положение!

Жаннина громко кашляет.

Констанция (громко, чтобы все слышали). Возможно ли, чтобы я не могла вырвать из ваших уст простое «я вас люблю»?

Жаннина (Констанции, с досадой). Сколько же раз должен он повторять вам это? Он уже при мне говорил вам это несколько раз.

Филиберт (Жаннине, сердито). Говорю вам, не вмешивайтесь не в свое дело.

Констанция. Не сердитесь, дорогая!.. До скорого свидания! Прощайте, господин лейтенант (Про себя.) Очевидно, его стесняет присутствие этой противной девчонки.


Явление четвертое

Те же, без Констанции.

Филиберт (Жаннине). Вы ведете себя ужасно.

Жаннина. Милый отец, дайте мне немного позабавиться. Для меня любовь – вещь незнакомая, и мне иногда нравится слегка помучить влюбленных. В конце концов, ведь я же открыла их взаимную любовь, и мне они обязаны своим близким счастьем. За это они могут простить мне мои маленькие шутки.

Филиберт. В каждой женщине сидит черт. Но придет время, дочка, и вы узнаете, как дорого стоят любящим людям такие шалости. Вы в таком возрасте, когда уже нужно быть рассудительной, и при первой же хорошей партии, которая мне представится, вы должны будете подчиниться своей судьбе. Что скажете, господин де Лакотри? Правильно я говорю?

Лейтенант. Очень правильно.

Жаннина. Господин «очень правильно», не ваше дело судить об этом, а мое.

Филиберт (Жаннине). Что же, разве вы совсем не хотите выходить замуж?

Жаннина. Нет, почему же? Если найду мужа себе по душе…

Филиберт. Я буду очень рад, если он окажется вам по душе. Но он прежде всего должен быть по душе мне. Приданое, которое я за вами даю, сделает вас самой богатой невестой во всей Голландии.

Жаннина. То же самое может сказать и отец Констанции.

Филиберт. Вы, кажется, сравниваете меня с господином Рикардом? Вы хотите равнять с собою дочь откупщика? Вы, наконец, выведете меня из терпения! Я не желаю слушать вас больше.

Жаннина. Но ведь я не говорю, что…

Филиберт. Больше ничего не желаю слушать.

(Уходит.)

Явление пятое

Те же, без Филиберта.

Лейтенант. Ах, милая Жаннина, наше положение становится все хуже и хуже. Лучше бы вы этого не затевали.

Жаннина. Кто же мог предвидеть, что отец примет все это так близко к сердцу?

Лейтенант. Я не вижу для себя другого выхода, как поскорее собраться и уехать.

Жаннина. Какое малодушие! Вот уж не ожидала от вас этого.

Лейтенант. Что же, по-вашему, я должен согласиться на брак с мадемуазель Констанцией?

Жаннина. Соглашайтесь, если у вас хватит решимости согласиться.

Лейтенант. Или вы хотите, чтобы я открыл правду?

Жаннина. Это было бы подло: я сгорела бы от стыда За свою ложь.

Лейтенант. Тогда научите, что я должен делать.

Жаннина. Я могу сказать вам только вот что. Уезжать – ни в коем случае. Жениться на Констанции – тем менее. Раскрыть обман – избави бог! Подумайте, как соблюсти приличия, спасти мою репутацию и нашу любовь. (Уходит.)

Лейтенант. Советы очень хороши. Они могут открыть мне путь для исправления дела. Но между столькими «нет» о каком «да» мне теперь думать? О боже, мне не остается ничего, кроме отчаяния!


Явление шестое

Кабинет Филиберта. Филиберт, потом Марианна.

Филиберт. Не думал я, что господин Рикард не захочет прийти ко мне. Он знает, кто я, знает, что не в его интересах восстанавливать против себя человека, который может сделать ему и много добра, и много зла. Он должен помнить, что я ссудил ему десять тысяч флоринов, когда он начал заниматься откупами. Впрочем, такие услуги легко Забываются. Люди отворачиваются и от родных, и от друзей, если не нуждаются в них больше.

Марианна (входит). Я вам не помешаю, хозяин? Я бы хотела поговорить с вами кое о чем.

Филиберт. Я не занят. А что?

Марианна. Хотела бы поговорить о своем деле.

Филиберт. Говори, только скорее. Я жду к себе людей.

Марианна. В двух словах. Сударь, я хочу, с вашего разрешения, выйти замуж.

Филиберт. Выходи, пожалуйста. Желаю тебе всякого благополучия.

Марианна. Но это не все, сударь. Я бедная девушка. Десять лет служу я в вашем доме верой и правдой и прошу вас в знак милости, не одолжения, оказать мне хотя бы небольшую помощь.

Филиберт. Ладно. Сделаем кое-что в награду за хорошую службу. Что же, ты нашла уже себе жениха?

Марианна. Нашла, сударь.

Филиберт. Молодчина! Я в восторге. Ты приходишь ко мне, когда все сделано?

Марианна. Простите, сударь. Я бы об этом и думать не стала. Только вот случай заставил меня прожить несколько месяцев под одной крышей с молодым человеком…

Филиберт. Уж не влюбилась ли ты в слугу нашего офицера?

Марианна. Вот именно, сударь.

Филиберт. И ты решаешься пуститься по свету вместе с ним?

Марианна. Я надеюсь, что он останется здесь. Если его господин женится тоже, как тут говорят…

Филиберт. Да, возможно, что он женится.

Марианна. Никто не может знать это лучше вас.

Филиберт. Я очень стараюсь устроить его свадьбу.

Марианна. Раз этого хотите вы, значит, дело сделано.

Филиберт. Могут возникнуть затруднения, конечно, но я надеюсь их преодолеть.

Марианна. Со стороны девушки затруднений не будет.

Филиберт. Еще бы! Влюблена по уши.

Марианна. И я тоже так думаю.

Филиберт. Ну, а ты когда собираешься справить свою свадьбу?

Марианна. Если вы не имеете ничего против, я бы справила ее тогда же, когда хозяйка свою.

Филиберт. Какая хозяйка?

Марианна. Моя хозяйка. Ваша дочь.

Филиберт. Ну, тогда тебе придется подождать порядочно.

Марианна. Вы думаете, что придется надолго отложить ее свадьбу?

Филиберт. Черт возьми! Прежде чем говорить о свадьбе, надо найти жениха.

Марианна. Как – найти? Да разве жениха нет?

Филиберт. А разве есть? Я тоже хотел бы его повидать.

Марианна. А вы его не видали?

Филиберт. Увы, не видал. Может быть, ты видела? Тогда скажи мне, не скрывай правды.

Марианна. Вы смеетесь надо мной, сударь. Разве мадемуазель Жаннина не выходит замуж за господина де Лакотри? Разве вы не сказали мне, что вы это знаете и что вы рады этому?

Филиберт. Дура! И ты вообразила, что я отдам свою дочь за военного, за младшего сына бедной семьи, за человека, неспособного обеспечить моей дочери жизнь, к которой она привыкла с рождения?

Марианна. А что же вы мне говорили, будто господин де Лакотри женится? Что вы изо всех сил стараетесь устроить его свадьбу?

Филиберт. Ну, сказал. Так что же?

Марианна. На ком же тогда он женится, если не на мадемуазель Жаннине?

Филиберт. Дура! Что же, по-твоему, в Гааге нет других девушек?

Марианна. Но он ведь ни в одном доме не бывает.

Филиберт. А в нашем доме тоже никто не бывает?

Марианна. Я не видела, чтобы он оказывал внимание кому-нибудь, кроме моей хозяйки.

Филиберт. Дура! Ты ничего не знаешь про мадемуазель Констанцию?

Марианна. Где уж дуре знать что-нибудь!

Филиберт. Что тебе говорила об этом моя дочь?

Марианна. Она всегда отзывалась с большим уважением о господине лейтенанте и очень сожалела о его тяжелом положении.

Филиберт. И ты решила, что сожаление происходит у нее от любви?

Марианна. Ну да.

Филиберт. Дура!

Марианна. И еще я знаю, что господин лейтенант хотел уехать с отчаяния.

Филиберт. Правильно.

Марианна. Так как он боялся, что отец не согласится на брак.

Филиберт. Вполне правильно.

Марианна. Что же, значит, этот отец не вы?

Филиберт. Что же, значит, на свете нет никаких других отцов?

Марианна. Вы опять смеетесь надо мной.

Филиберт. А меня удивляет твое упрямство.

Марианна. Я бы голову прозакладывала, что сказанное мной – истинная правда.

Филиберт. Тебе следовало бы лучше знать и уважать свою хозяйку.

Марианна. Что же, в конце концов, это был бы вполне достойный брак.

Филиберт. Убирайся вон!

Марианна. И я не вижу в нем ничего худого.

Филиберт. Кто-то пришел. Это господин Рикард! Пошла вон!

Марианна. Не сердитесь, сударь.

Филиберт. Дура!

Марианна. Мы увидим, кто глупее, я или…

Филиберт. Ты или кто?

Марианна. Я или вон тот человек, который сейчас идет по улице.

(Уходит.)

Явление седьмое

Филиберт, потом Рикард.

Филиберт. Нахалка! Выйдешь замуж или не выйдешь, а не быть тебе больше в моем доме. Думать так о моей дочери! Жаннина не способна на что-нибудь нехорошее. Не способна!

Рикард (входит). Мое почтение, господин Филиберт.

Филиберт. А, здравствуйте, господин Рикард. Простите, что я вас побеспокоил.

Рикард. Что вам будет угодно мне приказать?

Филиберт. Мне нужно с вами поговорить. Садитесь, пожалуйста.

Рикард. Только у меня очень мало времени.

Филиберт. Много дел?

Рикард. Порядочно. Между прочим, меня одолевает куча народу из-за одной арестованной контрабанды.

Филиберт. Слышал, слышал. И что же, эти несчастные все еще в тюрьме?

Рикард. Конечно. И останутся там, пока их семьи окончательно не пойдут по миру.

Филиберт. И у вас хватает духу видеть слезы их детей?

Рикард. Хватило же у них духу покушаться на права откупа! Я бы хотел, чтобы эти людишки попадались почаще. Вы ведь знаете, что арестованная контрабанда возмещает нам наши убытки.

Филиберт (в сторону). Экое гнусное занятие!

Рикард. Скажите, о чем вы хотели со мной говорить?

Филиберт. У вас есть дочь-невеста?

Рикард. Хоть бы и совсем ее не было!

Филиберт. Вам неудобно, что она живет с вами?

Рикард. Нет. Мне неудобно, что я должен думать о ее приданом.

Филиберт (в сторону). Дрянной человечишко! (Громко.) Однако, если она захочет, вам придется так или иначе устроить ее.

Рикард. Придется, конечно, когда я буду окончательно к этому вынужден. Но я ставлю два условия. Если она выйдет замуж по-своему – никакого приданого. Если по-моему – хорошее приданое.

Филиберт. У меня есть одно предложение.

Рикард. Готов выслушать, только по возможности короче.

Филиберт. Знаете вы французского офицера, который живет у меня?

Рикард. Вы предлагаете его для моей дочери?

Филиберт. А если бы я предложил, встретились бы затруднения с вашей стороны?

Рикард. Офицер и француз? Ни с приданым, ни без приданого!

Филиберт. Вам неприятны и офицеры, и французы?

Рикард. Те и другие одинаково. А если офицер и француз соединяются в одном лице – это самое отвратительное. Я терпеть не могу французов за то, что они не любят торговли и труда, как мы. Они только и думают об ужинах о зрелищах, о прогулках. А военные! Я ведь знаю, какой убыток причинили мне войска. Они требуют, чтобы мы, финансисты, содержали и пехоту, и конницу. А когда они где-нибудь на постое – будь там хоть целые бочки червонцев, они живо доберутся до дна.

Филиберт. Французский офицер, о котором я говорю, вполне порядочный человек. У него нет никаких недостатков, и к тому же он благородного происхождения.

Рикард. Богат?

Филиберт. Младший сын в семье.

Рикард. Если он небогат, наплевать мне на его происхождение и на его профессию тем более.

Филиберт. Друг мой, поговорим по душам. Нас никто не слышит. Неужели человеку с таким огромным состоянием, как у вас, не стоит вынуть из кармана пятьдесят или шестьдесят тысяч флоринов, чтобы приобрести знатное родство?

Рикард. Я бы не дал на это и десяти лир.

Филиберт. За кого же вы думаете отдать свою дочь?

Рикард. Если уж мне так необходимо раскошелиться на такую сумму, я бы хотел, чтобы деньги попали в одну из лучших семей Голландии.

Филиберт. Ну, это вам не удастся.

Рикард. Не удастся?

Филиберт. Не удастся.

Рикард. А почему же мне не удастся?

Филиберт. Потому, что лучшим семьям Голландии нет необходимости обогащаться таким путем.

Рикард. Вы принимаете большое участие в этом молодом человеке?

Филиберт. О да, очень большое.

Рикард. Так почему вы не отдадите за него вашу собственную дочь?

Филиберт. Потому что… потому что не хочу.

Рикард. Ну вот, я тоже не хочу.

Филиберт. Но между мной и вами большая разница.

Рикард. Я что-то не вижу этой разницы.

Филиберт. Ведь всем известно, как вы начали.

Рикард. А кому известно, как вы кончите?

Филиберт. Вы начинаете забываться.

Рикард. Если бы я был не у вас в доме, я бы вам еще и не то наговорил.

Филиберт. Я покажу вам, кто я такой.

Рикард. Очень я вас испугался.

Филиберт. Ступайте. Мы еще с вами поговорим.

Рикард. Поговорим, поговорим! (В сторону.) Попадет он когда-нибудь в мои руки! Если я его поймаю хоть на самой маленькой контрабанде, клянусь богом, он у меня попляшет!

(Уходит.)

Явление восьмое

Филиберт, потом лейтенант де Лакотри.

Филиберт. Неуч! Нахал! Грубиян! Наглец!

Лейтенант (входит, в сторону). Поругались. Есть надежда, что тот отказал.

Филиберт (не замечая лейтенанта). Я буду не я, если тебе не докажу…

Лейтенант. Сударь!

Филиберт (так же). Болван! Скотина!

Лейтенант. Эти любезности относятся ко мне?

Филиберт. Простите. Я так зол, что у меня помутилось в глазах.

Лейтенант. С кем это вы так повздорили?

Филиберт. С этим невежей, господином Рикардом.

Лейтенант. Так, значит, он не соглашается на брак дочери?

Филиберт (в сторону). Ужасно неприятно сообщать ему эту печальную новость.

Лейтенант (в сторону). Благодарение небу! Судьба ко мне благосклонна!

Филиберт. Сын мой, мужайтесь!

Лейтенант. Скажите мне правду. Он отказал?

Филиберт. Люди всегда должны быть готовы ко всему.

Лейтенант. Я хочу знать правду.

Филиберт (в сторону). Если я скажу ему правду, он умрет у меня тут же на месте.

Лейтенант (в сторону). Какое невыносимое состояние!

Филиберт (в сторону). А все-таки он должен знать все.

Лейтенант. Прошу прощения, сударь. (Хочет уйти.)

Филиберт. Постойте. (В сторону.) Отчаяние его задушит.

Лейтенант. Вам так трудно сказать мне то, что он вам говорил?

Филиберт. Не сокрушайтесь, сын мой, не приходите в отчаяние. Если этот отец, скупой, чванный, невежественный, не согласен выдать замуж свою дочь пристойным образом, мы обойдемся и без его согласия.

Лейтенант. Нет, сударь. Если отец не согласен, я не могу настаивать на своем желании.

Филиберт. Что же вы думаете предпринять?

Лейтенант. Я уеду отсюда далеко и свою привязанность принесу в жертву чести, долгу и общему спокойствию.

Филиберт. И у вас хватит духу покинуть девушку, которая вас любит? Оставить ее в добычу отчаянию и затем услышать грустную весть о ее болезни или смерти?

Лейтенант. О, господин Филиберт, вы меня убиваете! Если бы вы знали, какой смысл таится в ваших словах, вы бы никогда не произнесли их!

Филиберт. Мои слова имеют одну цель: ваше благополучие, спокойствие и счастье.

Лейтенант. А они могут быть только источником моего смущения и причиной моей погибели.

Филиберт. Меня удивляет, что такой умный человек, как вы, не можете с собой совладать.

Лейтенант. Вы бы не говорили этого, если бы знали, в каком я положении.

Филиберт. Я отлично знаю, в каком вы положении, но незачем отчаиваться. Девушка любит вас, и вы ее нежно любите. Что же, разве это будет первый брак, заключенный между двумя достойными молодыми людьми без согласия отца?

Лейтенант. Так вы бы меня одобрили, если бы я женился на девушке без согласия отца?

Филиберт. В этом случае, принимая во внимание все обстоятельства, одобрил бы без колебания. Подумайте: отец богат, зато вы знатного рода; вы приносите его семье честь своим происхождением – он обеспечивает вас приданым дочери.

Лейтенант. Да, сударь, но как я могу надеяться на приданое, раз я женюсь таким необыкновенным способом? Отец разгневается и не даст ничего.

Филиберт. Что сделано – сделано! У него всего только одна дочь. Посердится несколько дней, а потом поступит так же, как и все остальные отцы в его положении: признает вас зятем, а может быть, и сделает вас главой своего дома.

Лейтенант. Неужели можно надеяться на это?

Филиберт. Конечно. Но только нужно быть смелее.

Лейтенант. Смелости у меня хватит. Но как все это осуществить?

Филиберт. Деньги – пустяки! Вот что мне пришло в голову. Мадемуазель Констанция, должно быть, еще у своей тетки. Послушайте меня. Пожертвуйте сегодняшним обедом. Ради вас пожертвую им и я. Идите к ней. Если она действительно вас любит, уговорите ее доказать вам это на деле. Если тетка будет на ее стороне, пусть она умоляет ее о покровительстве. И если она согласится, обвенчайтесь, не теряя времени.

Лейтенант. А если отец разгневается и будет угрожать мне арестом?

Филиберт. Уезжайте во Францию вместе с нею.

Лейтенант. Каким образом? На какие средства?

Филиберт (идет к конторке и открывает ее). Погодите!

Лейтенант (в сторону). О небо! Он не чувствует, что побуждает меня решиться на такой шаг, который всей тяжестью падет на его собственную голову.

Филиберт. Вот вам. Тут сто гиней золотом и четыреста двумя переводами. Пятьсот гиней вам на некоторое время хватит. Примите их от меня во имя моей любви к вам. А я как-нибудь взыщу с отца девушки.

Лейтенант. Я несказанно смущен, сударь.

Филиберт. Нечего смущаться. Вы меня удивляете. Нужно быть смелым и ловким. Идите скорей и не теряйте понапрасну времени. А я пойду посмотреть, что делает Рикард, и если увижу, что он может вас застигнуть, найду кого-нибудь, кто сумеет его задержать. Дайте мне знать обо всем что произойдет, или лично, или запиской. Друг мой, мне кажется, что вы становитесь уже веселее, и я искренне рад за вас. До свиданья! Желаю вам счастья! (В сторону, запирая конторку.) Жду не дождусь увидеть, как будет Рикард скрипеть зубами от злости и отчаяния.

Лейтенант (в сторону). Он дает мне и совет, и средства его исполнить. Что делать? На что решиться? Э! Схватим судьбу за волосы! А тот, кто, готовя удар другому, сам попадает в смешное положение, пусть винит самого себя.

(Уходит.)

Явление девятое

Филиберт, один.

Филиберт. По правде говоря, меня немного мучит совесть за то, что я научил его всему этому. У меня тоже есть дочь, и мне было бы неприятно, если бы кто-нибудь сыграл со мной такую же штуку. И природа, и закон не велят делать другому то, чего не желаешь себе. Но у меня были на это веские основания. Сердце у меня мягкое, склонное к дружбе и гостеприимству. Оно заставило меня полюбить этого офицера и помочь ему, как если бы он был моим собственным сыном. Брак этот кажется мне вполне подходящим, сопротивление господина Рикарда я нахожу несправедливым, а его жестокость к дочери – самым настоящим тиранством. Помимо всего прочего, мне хочется отплатить ему за грубое обращение и сбить с него спесь. Да! Пусть пропадут мои пятьсот гиней, но мне приятно сделать удовольствие другу и насолить Рикарду.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю