Текст книги "Труффальдино из Бергамо"
Автор книги: Карло Гольдони
Соавторы: Акиба Гольбурт,Владимир Воробьёв
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
Режут!
– Зять мой, помогите!
*
– Я здесь, не бойтесь!
*
Ага, ты здесь. Как раз ты мне и нужен!
Вот и ты, негодяй! Я тебя проучу за дела твои грязные!
*
Эй, полегче, синьор! Не забудь, я при шпаге и труса не праздную!
*
Защищайся, презренный, соблазнивший чужую невесту!
*
Защититься сумею и поставлю нахала на место!
*
– Я готов!
– Я тоже.
– Приступим!
– Ну что же.
– Я жду!
– Чего?
– А ты?
– Тебя!
– Ах так?
– Вот так!
– Я здесь!
– И я!
*
Меньше слов и скорее за дело!
Ах, как рано вам жить надоело.
Как вам только не лень
В этот солнечный день
В жаркий солнечный день
Играть со смертью?
Дьявол только и ждёт,
Кто из нас попадёт
Как индюк попадёт
На этот вертел.
А ну давай, давай, хозяин,
Насмерть биться.
Ну что зажмурил ты глаза...
Он сам боится.
А грудь выкатываешь ты
Вперёд напрасно,
И шпагой попусту махать
Весьма опасно.
Смотри, не стал бы этот бой
Последним боем.
Но что я вижу, что случилось?
Что такое?
Противника мы шпагой оглушаем
И снова, как обычно, побеждаем!
*
Стойте, стойте! Стойте.
*
Прелестная Клариче, ради вас дарю я жизнь...
...вот этому синьору.
А вы, в знак благодарности за это, не нарушайте данной вами клятвы.
*
Вперёд.
Вот так! Вот так! Вот так!
Вот так! Вот так! Вот так!
*
Мой дорогой, вы спасены!
*
Проклятье. Презренная изменница, злодейка!
*
"Мой дорогой"...кому вы говорите?
*
Обманутому вами жениху?
Тому, кого так зло вы осмеяли?
*
Таких упрёков я не заслужила.
Я вас люблю и вам верна доныне.
*
Обманщица! Зачем же издеваться?
Ты верностью измену называешь.
Ведь вы теперь ещё клялись другому!
*
Я не клялась, и клясться я не буду.
Пусть я умру, но вас я не покину.
*
– Отец ваш объявил о вашем браке!
*
– Отец не мог вам этого сказать.
*
А мог сказать он лично мне о том, что ваш жених Распони...
...с вами вместе сейчас был в комнате наедине!
*
– Я этого не буду отрицать.
– Так этого вам мало?
Вы хотите, чтоб я считал вас верной мне теперь,
...когда другой настолько был вам близок?
*
Я честь свою умею охранять!
*
Не следовало б вам, моей невесте, впускать другого в комнату к себе.
*
– Но мой отец его со мной оставил!
*
– И вы весьма охотно оставались.
*
Но так же радостно бы убежала!
Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.
Но в этой клятве нет моей измены.
– Так в чём же ваша клятва заключалась?
– Я не могу вам этого сказать.
– Но почему?
*
– Я поклялась молчать.
Вот, вот доказательство того, что вы виновны.
– Ничуть!
– Невинная скрывать не станет.
Но я, сказав, свершила б преступленье!
*
– Кому вы клятву дали?
*
– Федерико.
*
Ужели клятва так для вас священна?
*
Должна сказать, что да.
Её сдержу я.
*
И вы не любите его? Недурно.
Обманщица. Я не хочу вас видеть.
*
Слепец! Да если б я вас не любила,
...я не спешила бы сюда на помощь, чтоб вашу жизнь спасти!
*
На что мне жизнь?
Когда я ею буду вам обязан.
*
И верьте, дорогой, я вас люблю!
*
А я вас... Я вас всей душою презираю!
*
Прошу вас перестать, не то умру я.
*
Уж лучше б мёртвой мне теперь вас видеть, чем так отчаянно в вас обмануться!
*
Хотите, значит, смерти вы моей?
Да! Только смерть... награда за измену.
*
– Так радуйтесь.
*
– Постойте!
Погодите!
*
А вы, синьор, стоите равнодушно, когда пред вами льются реки крови!
Вы тигр! Вы лев!
Вы крокодил бездушный!
Взгляните-ка на этого красавца!
Из-за него несчастная невеста себе живот готова распороть!
А вы, синьора, слишком с ним любезны.
И, может быть, он вовсе вас не любит.
А если так... то он любви не стоит!
Пошли домой.
Пошли домой! Мужчин на свете много!
Хоть дюжину я вам их подберу!
*
Неблагодарный! Так, значит, это правда, что жизнь моя была вам безразлична!
*
Но знайте же: Я всё-таки умру, умру от незаслуженных страданий!
Настанет день и все узнают правду, что я погибла, будучи невинной.
Но каяться вам будет слишком поздно!
Придёте вы на раннюю могилу оплакивать несчастие своё...
Но я... увы, я к вам тогда...
...не выйду!
Вот этого не в силах я понять:
...когда готовится самоубийство, стоять, смотреть и ждать?
*
Да ты с ума сошла! Ты что же, веришь, что шпагой грудь она б себе пронзила?
*
Да если я сюда не прибежала, она бы здесь давно б уж мёртвая лежала.
*
Ну знаешь ли! До этого далёко!
Все женщины умеют притворяться!
Следили б лучше за собой.
За нами разговор, за вами дело!
Всё зло от вас и клевета от вас!
Злословием вы женщин окружили, а про дела мужчин... ни-ни, ни слова!
Когда б мне дали власть, я б приказала,
...чтоб всюду все неверные мужчины носили по одной зелёной ветке,
...тогда бы города все превратились в зелёные и пышные сады!
– – – – -
Сомнений нет... Клариче изменила,
Наедине была моя невеста с ним!
Я жажду мести,
И туринца ждёт могила,
Иначе я, иначе я...
Иначе я навек оста!
Я навек оставлю этот мир.
Иначе я навек оставлю этот мир!
*
Эй, Труффальдино!
Эй, Труффальдино!
– Эй, Труффальдино!
– Труффальдино!
– Труффальдино!
– Труффальдино!
Эй, Труффальдино!
Эй, Труффальдино!
Эй, Труффальдино!
Эй, Труффальдино! Бездельник.
Эй, Труффальдино.
*
Чёрт.
Эй, Труффальдино?
*
Эй, Труффальдино!
Ну что, нашёл ли ты Пасквале?
Где он?
*
Ведь мы решили, кажется, синьор, что нам сначала надо пообедать?
*
Обедать некогда: Спешу по делу.
Почисть одежду, сам обед отведай.
*
Вы хозяин, вам виднее.
*
А если не приду к обеду, найдёшь меня на площади соборной. Я буду там.
Найди же мне Пасквале!
А это вот возьми, запри в сундук.
*
Любезный, подойди сюда.
– Труффальдино.
*
– Чёрт.
Я здесь, синьор!
*
Тебе даны синьором Панталоне 100 золотых дукатов для меня, а?
*
– Да, я их получил.
*
– Так почему же ты мне не сказал?
*
– Разве это вам?
*
– Кому ж ещё? Что он сказал тебе?
*
– Велел... хозяину отдать.
*
– Прекрасно, а кто же твой хозяин?
*
– Вы, синьор.
*
– Зачем же ты спросил, мои ли деньги?
*
Выходит так, что ваши.
*
– Вот этот вексель спрячь в сундук.
*
– Я слушаю, синьор. Сейчас же спрячу.
*
– А что, Бригелла здесь?
*
– Он дома.
*
Скажи ему, что жду к обеду гостя, пусть приготовит он обед получше.
*
Из скольких блюд обед мне заказать?
*
Я думаю, синьору Панталоне при скромности его-блюд 5 иль 6.
– Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...
*
– Не беспокойтесь, будет всё в порядке.
– – – – -
Так...
...на первое мы подадим вам суп.
Потом одно горячее.
Затем варёное мясное с фрикандо.
3 блюда знаю я, а вот в конце сказали вы... Какое это блюдо?
Французское. В нём соус очень... вкусен.
Французское? Всё ясно. А потом?
Потом салат, жаркое, мясо в сухарях и пудинг.
Что? Что вы сказали?
– Пудинг.
– Простите...
Сказал я: Пудинг. Английское блюдо.
– Они ж не ангелы. Простые люди.
– Не ангельское. Блюдо англичан.
Ах, англичан! Теперь я понимаю.
Теперь скажите, как мы блюда все расставим?
*
– Да очень просто... их лакей поставит.
*
– Э нет, не так. Тут дело не простое.
Об этом сам я позабочусь.
Важней всего расставить хорошо!
Ну что же? Ну... Ну, суп вот тут поставить можно.
Горячее сюда. К примеру, фрикандо.
*
– А в середине?
*
– В середине мы поставим соус.
*
Да что вы говорите, милый друг?
Кто ж ставит соус в середине, варвар?
*
В серёдку ставят суп!
– Здесь будет мясо, соус-тут.
*
– Избави, Боже, что вы!
Ведь так у нас совсем не выйдет толку.
Внимание! Я ставлю здесь 5 блюд.
Здесь в середине-суп.
А тут вот мясо.
По эту сторону жаркое ставим.
Сюда вот соус.
А сюда то блюдо...
...название которого не знаю.
Что ж, ладно ль я расставил?
*
Хорошо, но только соус далеко от мяса!
– – – – -
А я себе позволю вас уверить,
...что эта партия зеркал и воска
2 раза вами в счёт занесена.
Всё может быть, придётся нам проверить.
Расчётные все книги налицо.
*
А мы его поближе пододвинем!
*
Эй, Труффальдино, что здесь происходит?
*
– Я отмечаю, как расставить блюда.
*
– А это что? Какие-то бумажки?
*
– Чёрт, забыл.
– Ведь это вексель мой!
*
– Простите. Виноват. Заклею.
*
– Заклею!
*
Вот полюбуйтесь, милый Панталоне, что с вашим векселем он сделал!
*
Ну, это дело, в общем, поправимо. Я выпишу вам новый вексель. Ступай отсюда.
*
Всё оттого и вышло, что Бригелла не знает, как на стол поставить блюда.
*
– А он по-своему всё хочет сделать!
– А я такой, что знаю это всё!
*
– Ступай-ка вон.
*
– Поставить блюда важно!
*
– Я говорю: Ступай!
– Ступай.
*
Подача блюд-такое дело, которое не уступлю я никому!
Того, что знаю. Да!
Куда и что, и где!
*
Вот плут!
Прошу.
Синьор Бригелла, как насчёт обеда?
*
Заказано 5 блюд. 2 перемены.
Придётся обождать.
*
Зачем 5 блюд? Не нужно церемоний.
Вот рубленных биточков я бы съел.
*
Так, значит, вы биточки нам дадите, а остальное всё по вкусу.
*
Я слушаю. Пожалуйте туда.
Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.
*
Пожалуйста, скажите Труффальдино, чтоб шёл прислуживать.
*
– Сейчас скажу.
*
– Благодарю.
*
Прошу простить за качество обеда.
*
Да что вы, дорогой синьор Распони, приятно мне у вас слегка развлечься...
...от пережитых мною треволнений.
Меня ещё сейчас трясёт от страха!
Не появись вы вовремя, убил бы насмерть этот сумасшедший!
*
Я очень рад, что смог вам услужить.
Эй, Труффальдино, скорей давай обед!
А ну давай, мы поглядим...
Будь ты каким угодно скорым,
Не услужить тебе двоим
Проголодавшимся синьорам!
А я смогу!
А поглядим.
– А я упрямый!
– Поглядим.
Я Труффальдино из Бергамо!
Да, ты прав,
Ты хвастунишка из Бергамо!
– Куда? Куда идёшь ты с этим блюдом?
*
– Я подаю на стол.
*
– Кому?
*
– Да вам.
*
– Но как же, ведь меня ещё здесь нет?
*
– Я вас в окно увидел.
*
А почему ты начал со второго?
А где же суп?
*
А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.
*
– А я привык иначе. Подай мне суп. А это отнеси обратно в кухню! ...Я слушаюсь.
– Да поскорей неси мне всё!
*
– Сейчас.
Да, ты прав!
Ты хвастунишка из Бергамо!
*
Эй, молодцы! Обед тому синьору!
Вот это да! Ну и дела!
Посмотрим, выйдет ли у плута,
Подать обед на 2 стола
И ничего не перепутать.
А я смогу!
Да как сказать.
– А я упрямый!
– Ну и что?
Я Труффальдино из Бергамо!
Да, ты прав,
Что ты упрямец из Бергамо!
Хоть ты упрям как 100 ослов,
Но не успеть тебе повсюду.
Собьёшься с ног меж двух столов
И впопыхах побьёшь посуду!
А я смогу!
Да как сказать.
– А я упрямый!
– Ну и что?
Я Труффальдино из Бергамо!
Да, ты прав!
Ты хвастунишка из Бергамо!
Стой, стой, стой!
Да, ты прав!
– Я Труффальдино из Бергамо!
– Ты Труффальдино из Бергамо!
*
Со всем я справился, и все довольны.
Двум господам сумел я услужить, и ни один о том не догадался.
Ну раз сумел я за двоих служить,
...то я сегодня ем за четверых.
*
Эй, есть там кто-нибудь!
*
Вы не ко мне, случайно, синьорина?
*
К вам, к вам, синьор.
*
Я вас обеспокоила, простите.
*
– Ну ничего, готов я слушать вас.
*
– Вы, кажется, изволили обедать?
*
– Да, я вышел к вам сейчас из-за стола.
– Неловко, право, мне.
*
А я уверяю... а я, я счастлив.
По правде говоря, я сыт по горло, а ваши глазки будут мне как пудинг.
– Пудинг-ангельское блюдо.
*
– Да что вы говорите!
*
Вот поставлю тут бутылку...
Итак, теперь весь ваш я...
...дорогая.
*
– Дорогая?
Эту вот записку я принесла от госпожи моей, чтоб передать синьору Федерико.
Но так как к вам зайти я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.
*
Что ж, я готов снести ему записку.
*
Но должен вам сказать, что у меня есть порученье также к вам, синьора.
*
– Не можете ль сказать мне, от кого?
*
– От одного синьора кавалера.
– Скажите мне, не знаете ли вы синьора Труффальдино? ...Нет.
– Он вас знает.
*
– А...
Как будто это имя я слыхала.
Но что-то не припомню я никак.
*
Мужчина он довольно симпатичный.
Невысок, но очень остроумен и говорить умеет хорошо.
Он, сверх того, маэстро церемоний.
*
– Такого я не знаю совершенно.
*
– Зато он знает вас, и в вас влюблён.
*
– Вы надо мной хотите посмеяться?
*
– О, нет, ничуть, синьора!
Но если б он имел хоть капельку надежды, то он бы вам открылся.
*
Ну что же, если он придётся по душе мне, то от знакомства с ним не откажусь.
*
– Ну что ж.
– Ну.
Ну-ну... ну, ну!
*
– Могу позвать его. Хотите?
*
– Пожалуйста, прошу.
Ушёл. Так, значит, это был не он?
*
Вот этого совсем не понимаю.
*
– Ну что? Вы видели его?
*
– Кого?
*
– Того, кто в вас без памяти влюбился?
*
– Но кроме вас, никто не возникал.
*
Так...
*
– Так, значит, вы и есть тот кавалер?
*
– Да, это я.
*
Так что же в чувстве вашем
Признались вы не сразу?
*
О, застенчив я
И не бывал влюблён ни разу.
*
Смутили вы меня,
Я тоже несколько стыдлива.
*
Таким стыдливым
Стать бы парою счастливой!
Ах, как мы друг на друга похожи,
Кроткий нрав наш повсюду известен.
*
Если мы столковаться не сможем,
То сгореть от стыда нам на месте!
*
Вот нашли мы друг друга,
Я иную судьбу не приемлю.
И коль не буду примерным супругом,
От стыда провалюсь я сквозь землю.
Остался б равнодушен
К таким речам лишь камень.
Ах, от ваших слов
Витаю я за облаками!
*
Лицо моё горит,
Ни снег, ни ветер не остудит.
*
Помехой счастью нам
Застенчивость не будет!
Будет брак наш взаимно приятен,
Не всегда ведь мы будем стесняться.
Если будет хоть день без объятий,
То куда от стыда нам деваться!
У нас стесненья излишек,
Тут наделаешь дел поневоле.
Не завести хоть десятка детишек
Нам опять-таки стыд не позволит!
Не завести хоть десятка детишек
Нам опять-таки стыд не позволит!
*
А что... вы-девушка?
*
– Что за вопрос?!
*
– Так, значит, нет?
*
– Так, значит, да!
*
– Я понял, все формальности в порядке.
– Ну дайте мне письмо, сейчас вернусь.
– Возьмите.
Ну?
– Что в нём, вы знаете?
– Не знаю. Впрочем, очень интересно.
А вдруг в письме окажется такое, что оля-ля! А неприятностей я не хочу.
*
Я должен знать, про что ему там пишут.
Без этого отдать я не могу.
Его же можно после и заклеить!
Я это дело знаю специально.
Никто и ни за что не отличит.
*
– Тогда вскрывайте, сразу всё узнаем.
*
– Надо аккуратней.
*
Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет.
– Письмо становится, как будто новым.
*
– Читайте.
Лучше вы. Вы разберёте.
*
У хозяйки почерк очень неразборчивый.
– Я тоже ничего не разбираю.
*
– Зачем же вы вскрывали?
*
Ах ты, негодная! Да я тебя!
*
– Поймаете вы! С вашим ревматизмом.
*
– Ах ты...
*
– Зачем моё письмо ты вскрыл?
*
– Синьор, не знаю. Это Смеральдина.
*
При чём тут Смеральдина? Это ты!
По 2 письма вскрываешь в день, негодник! Ступай сюда.
Ступай, ступай.
*
Помилуйте, синьор.
*
К чему все эти крики?
К чему? К чему?!
Да вот к чему, наглец!
Хорошо! Ещё разок!
Ещё разок! Благодарю!
Ещё, ещё!
*
Теперь я сам! Я сам!
Вот так меня!
За всё хорошее благодарю!
Благодарю!
Вот так, вот так!
*
Да будь ты трижды проклят!
Что за подлость?
*
Бить палкою такого человека!
Не нравится слуга, давай расчёт!
*
Эй, Труффальдино, что ты говоришь?
*
Бить палкою слугу чужого-подлость!
*
Ведь это оскорбление синьору, которому я преданно служу!
*
Конечно, Труффальдино, это верно.
*
Прямое оскорбленье мне.
*
– И кто ж побил тебя?
*
– Я сам не знаю!
– За что ж он бил тебя? ...За пустяки!
*
Ему я на башмак случайно плюнул.
*
– И позволяешь ты себя так бить?
*
– И позволяешь ты себя так бить!
*
– Ты даже защищаться не подумал?
*
– Ты даже защищаться не подумал!
*
– И ты меня подвёл под оскорбленье.
*
– И ты меня подвёл под оскорбленье!
*
Ты своего хозяина позоришь?
Осёл. Тюфяк! Болван!
Сейчас за это я от себя прибавлю на орехи!
Поистине, служу двум господам и получаю плату от обоих!
– – – – -
Вступит полночь в Венецию скоро,
Стынут камни объятые сном.
О, как долго я жду вас, синьора,
В лёгкой лодке под вашим окном.
Подарите улыбку, синьора, И достойно я вас награжу;
Лунный свет зачерпну я из моря
И к прекрасным ногам возложу!
Луна плывёт над морем,
Уж полночь скоро-любви пора.
Если ветер ночною порою
Над лагуной ещё не утих,
Я плащом вас, синьора, укрою,
Из одних поцелуев моих.
Какой красавец.
*
О, лицо знакомо, на моего хозяина похож.
Того, который спит.
Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже.
*
Эй, Труффальдино!
*
Чёрт его возьми. Проснулся всё-таки, проклятый. Здесь я!
*
Эй, Труффальдино!
*
Эй, Труффальдино!
*
– Эй, Труффальдино.
*
– Да?
*
Каким ты дьяволом тут занят?
*
Вы сами мне сегодня приказали, чтоб я, синьор, проветрил ваше платье.
Ну вот и занялся я этим делом.
*
– А это чей другой сундук?
*
– Не знаю. Может, нашего соседа?
*
Подай-ка мне костюм скорее.
*
А это что? Вот чудо, мой портрет!
*
Его я дал на память Беатриче.
*
Ну как же он попал сюда? Откуда?
Ах, синьор, простите.
Я признаюсь, что это мой портрет.
– Он дорог мне, и к вам его я спрятал.
– Откуда он попал к тебе?
Я получил в наследство от синьора...
...который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам...
...и этот вот портрет.
*
– Мадонна миа!
Когда же умер прежний твой хозяин?
*
Я думаю, уже с неделю будет.
*
Как... звали твоего хозяина?
*
– Забыл. Он жил под именем другого.
*
– Боже мой, другого!
– Скажи мне, молод ли был твой хозяин?
*
– Да, молодой.
*
– Откуда он был?
*
– Откуда родом?
*
Знал, да вот забыл.
– Быть может, из Турина? ...
*
Точно так.
Он, помню, говорил, что из Турина.
*
Скажи мне, точно ты уверен в том, что он скончался?
*
Да это уж, как дважды два четыре.
*
Боже мой!
Всё кончено!
Погибла Беатриче.
Несчастная не вынесла страданий!
Как быстро всё. Её уж больше нет.
Потери этой мне не пережить!
*
Что с ним стало? Плачет человек.
Мне кажется, все дьяволы в аду сошли с ума от этого портрета.
Должно быть, он был раньше с ним знаком.
*
Эй, Труффальдино!
– Эй, Труффальдино!
*
– Я здесь!
*
– Ключи от сундука с тобой?
*
– Так точно, здесь. Они всегда со мной.
*
– Зачем ты мой сундук сюда поставил?
*
– Проветрить ваше платье.
*
– Уже проветрил?
*
– Уже.
*
– Открой. А это чей сундук?
*
– Приезжего синьора.
*
– Вынь-ка книгу. Она лежит под платьем в сундуке... . Вот эта?
*
Нет, не эта.
*
– О Боже! Странно.
*
– Что с вами, дорогой? Вы нездоровы?
*
Нет, ничего.
Скажи мне, Труффальдино, как в мой сундук попала эта книга?
*
– Не знаю.
*
– Правду говори, не путай!
*
Синьор, я вас прошу меня простить, но я её запрятал к вам в сундук.
*
Боялся потерять. Она моя.
*
Зачем же ты даёшь не то, что нужно?
*
Ты разве книги не узнал своей?
*
Да как сказать, она моя недавно.
*
А сразу-то её и не узнаешь.
*
Откуда получил ты эту книгу?
*
Я у синьора одного служил, недавно, видите ли, он скончался...
...и книга эта мне досталась по наследству.
*
Когда он умер?
*
10 дней назад.
*
О, Боже мой, скажи мне, Труффальдино, его ты имя помнишь? Не Флориндо?
*
Флориндо. Точно так, синьор.
Флориндо.
*
А как фамилия? Не Аретузи?
*
О, да, так точно. Помню... Аретузи.
*
И он скончался, это верно?
*
Верно. Вернее ничего и быть не может.
*
– Но отчего он умер? Где схоронен?
*
– Вы видите ли...
*
...он в канал свалился. Погиб.
Его с тех пор и не видали.
*
О, Боже мой!
Погиб, погиб Флориндо!
*
Единственный, кого я так любила!
*
Вот это...
– Женщина?!
*
– Да, баба.
*
– Вот это штука!
– Чудеса.
Вот это да!
*
Выходит, что теперь есть у меня не 2 хозяина,
...а чуть поменьше:
...один хозяин...
...и одна хозяйка.
– – – – -
Моё, моё почтение, мой дорогой.
*
Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь.
*
А у меня для вас есть новость, доктор!
*
Быть может, вы хотите рассказать, как свадьбу справили? Плевать хотел я!
*
– Оставьте гнев. Я вам хочу сказать...
*
– Да говорите, чтоб вас черти взяли.
*
Коль вам угодно... свадьба состоится!
*
Благодарю покорнейше... не стоит.
*
У сына моего желудок слабый... пусть вашу дочку кушает туринец.
*
Когда б вы знали, кто туринец этот, вы б этих слов теперь не говорили.
*
А чёрт его возьми, кто б ни был он!
Раз ваша дочь успела с ним уже...
*
– Послушайте, ведь он...
*
– Довольно! Мне глубоко противно слушать!
*
– Вы не хотите слушать? Вам же хуже.
*
– Увидим.
Кви висфацет парабеллум (Кто хочет мира, пусть готовится к войне).
*
О девушке так говорить не смейте!
*
– Ступайте к чёрту!
*
– Сам чёрт кудлатый!
*
Бессовестный, бесчестный негодяй!
*
Да будь ты проклят!
Прямо-таки зверь какой-то.
*
Привет синьору Сильвио!
*
Как хочется его пронзить мне шпагой!
*
– Позвольте приятную вам новость сообщить... . Я слушаю.
*
Так вот, узнайте: Свадьба Клариче, дочери моей, с Распони-отменена!
*
– Это правда?
*
– Клянусь, что так!
*
И если вы хотите, то дочь моя женой вашей станет!
*
О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!
*
Но всё-таки, как к ней я подойду, когда она с другим была так близко?
*
Скажу вам вкратце, что синьор Распони вдруг стал своей сестрою Беатриче!
*
Не понимаю.
*
Дурья голова! Да он-не он.
Он-женщина! Понятно?
– В мужском костюме?
*
– Да!
О, мадонна!
– Теперь я понял!
*
– Ну слава Богу.
*
– Папа!
*
– Сын мой!
*
Я счастлив!
*
Вы жизнь мне возвратили!
О, где моя Клариче?
Скорее к ней! Скорее! Скорее!
*
Как я рад!
*
Папа!
– – – – -
Мадонна! Где твоя справедливость?
Сколько горя мне на плечи свалилось!
Не успела оплакать любимого брата,
О, мадонна! И снова утрата!
О, мадонна! Нет больше Флориндо!
Пред тобою в чём, скажи, я повинна?
Как мне жить без любви и надежды
Не знаю!
О, мадонна! Я жизнь проклинаю!
О, мадонна! Солнце в небе погасло,
Я мечтала, я молилась напрасно.
Только адово пламя мне слёзы осушит,
О, мадонна! Прими мою душу!
*
– Беатриче!
– О, любимый мой.
*
– Зачем же вы хотели умереть?
*
– Я получила весть о вашей смерти.
*
– Но кто же вам принёс известье это?
*
– Слуга мой.
*
Мой мне тоже сообщил.
*
Эй, люди, кто там?
*
– Что вам угодно?
*
– Где же наши слуги?
*
– Синьор, не знаю, но можно поискать.
*
– Пожалуйста, пришлите их сейчас.
Я знаю только одного.
Скажу лакеям, те обоих знают.
Позвольте мне вас от души поздравить!
Мне было б очень жаль вас хоронить.
Пожалуйста, целуйтесь на здоровье... но умирать я вас прошу не здесь.
Я для живых гостиницу держу!
*
– Нам, видно, нужно было пострадать.
– Но что ж нам делать?
*
Наше возвращенье в Турин теперь совсем уж невозможно. Обоих нас тотчас же арестуют.
*
Мой дорогой, не надо мрачных мыслей.
*
Вы живы, вы со мной! А там увидим.
*
Ну вот, пока вам этот. Получайте.
*
Сейчас пойдём, другого вам отыщем.
*
– Необходимо нам, чтоб оба были.
*
– А где другой?
*
– Не знаю. Верно, в кухне.
*
– Ну пойдём поищем.
*
Позвольте мне сказать вам 2-3 слова.
*
Сейчас я вам всю правду расскажу!
*
Во всей истории я ровно ни при чём.
*
Всему виной-Пасквале! Их слуга.
Он без меня тут перепутал вещи и умолял меня его спасти.
А я готов для друга разорваться!
И я солгал, чтоб выручить Пасквале.
Но я не знал, что вы так огорчитесь, узнав о том, что кто-то там погиб.
Ну вот и всё, клянусь вам ясным небом!
*
– Пасквале, значит, служит у синьоры?
*
– Так точно!
*
– Отчего же ты молчал?
*
– Он умолял меня не говорить.
*
– Пасквале?
*
– Да.
*
– И ты посмел скрывать?
*
– Поверьте, из одной любви к Пасквале!
*
Обоих вас бы следовало бы вздуть.
*
Ещё не кончен длительный допрос?
*
– Я всё узнал подробно.
*
– Умоляю, Пасквале не губите моего!
И если вам угодно, накажите, но одного меня, а не Пасквале.
*
– Ты любишь так Пасквале?
*
...Обожаю!
Как брата, как отца его люблю я!
Сейчас скажу синьоре, что виновен, что всё наделал я, пускай накажет!
Пусть бьёт меня... Пасквале я спасу!
*
А он предобрый малый.
*
Синьорина...
*
– Ты что так долго говорил синьору?
*
– Я всё сейчас скажу вам, синьорина.
*
У этого синьора есть слуга, его зовут Пасквале.
Он болван, которому нет равного на свете!
Все вещи в сундуках он перепутал, и опасаясь, что его уволят,
...просил меня придумать что-нибудь.
Вот я и рассказал про эту книгу,
...про то, что мой хозяин утонул, стараясь взять вину всю на себя.
Я и сейчас сказал тому синьору, что я один во всём был виноват!
*
– Зачем же ты всё принял на себя?
*
– Клянусь мадонной, из любви к Пасквале.
– Я умоляю вас простить его.
*
– Кого?
Пасквале.
*
Жулики вы оба!
*
Один из нас уж безусловно жулик.
*
Ну бросьте их, оставьте!
...дорогая.
Они всё натворили не со зла.
*
Их надо бы обоих наказать, но так и быть: На радостях простим?
Где он?
*
Синьор, мне кажется, сейчас пойдёт с визитом в дом синьора Панталоне?
*
– А что?
*
– Я вас о милости прошу.
*
– О чём просить ты хочешь, Труффальдино?
*
– Синьор, я тоже, как и вы... влюблён.
*
– Влюблён? Да как же это ты?
*
– Так точно.
*
Она служанка в доме Панталоне.
И вот я вас прошу...
*
– Но я-то тут при чём?
*
– А вы ни при чём, конечно,
...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне.
*
Да девушка-то любит ли тебя?
*
Конечно, любит. Что ж ещё ей делать?
*
Ну хорошо, скажу.
– – – – -
О, Венеция-сказочный город,
Ты для радости в мире живёшь.
Всех одаришь любовью, кто молод,
Всем влюблённым ты счастье даёшь.
*
Стойте!
– Я тебя нашёл!
– Я нашла тебя!
День такой пришёл,
Не было светлей дня!
Дайте руку, синьора Клариче,
Я навек вам её отдаю.
*
Я люблю вас, моя Беатриче!
Я люблю вас, Флориндо, люблю!
*
Залюбуется любой зрелищем таким,
Право, скажем, красотой не уступим мы с тобой им.
*
Люблю тебя безмерно!
Клянусь быть верным тебе всегда!
Пусть любовь никогда не покинет
Ваших юных горячих сердец.
Нет невзгод и страданий отныне,
Всё венчает счастливый конец.
*
– Ну, кажется, теперь уж все довольны!
– О, да.
*
– Не все, синьор.
– Что?
– Ах, да!
*
– Ну то-то.
*
Простите мне, синьор, но я хотел бы просить вас о любезности одной.
*
Готов к услугам вашим я, синьор.
*
Слуга мой просит вашего согласья на брак служанки вашей с ним.
*
Ого, ещё один жених нашёлся! Ловко.
Хотя бы одним глазком бы посмотреть.
*
– Я лично возражений не имею.
– Я тоже.
*
Но согласится ли она?
*
Вот, если б я уверена была, что будет эта партия...
...удачной.
*
А что за человек слуга ваш?
*
Он кажется мне честным и способным.
*
Я собиралась выдать Смеральдину, но за слугу синьоры Беатриче.
*
Теперь, конечно, я вам уступаю.
*
О, если так, снимаю предложенье:
*
Ваш кандидат мне кажется важнее.
*
О, ни за что! Пусть ваше предложенье останется единственным, синьор.
– Я хлопоты прошу вас продолжать.
– Продолжать не стану.
Любезность ваша приятна мне, но я уже решил, что мой слуга жениться не посмеет!
*
Но если ваш не женится на ней, то я другому тоже не позволю!
*
И в крайнем случае мы будем квиты.
*
Ну вот, из-за господских церемоний, из двух не получу ни одного!
*
Давайте как-нибудь уладим дело.
Синьоры, вы на девушку взгляните.
Душа болит, на ней совсем лица нет!
– Ей замуж хочется, а вы тут то, да сё.
*
– За моего слугу не соглашусь!
И я стою на той же точке зренья по отношенью к вам. Я уступаю.
Эх, хорошенькое дело!
Господа друг дружке комплименты отпускают, а я пока останусь без жены!
– Я уступаю.
– Я уступаю.
– Нет, это я уступаю!
– Я уступаю!
– Нет, я уступаю...
– Позвольте мне.
*
Позвольте мне, я дело всё устрою!
*
Синьор просил для своего слуги?
*
Да! Ты же сам всё слышал,
Труффальдино!
Вы-для слуги синьоры Беатриче?
Ну значит так...
Дай руку, Смеральдина.
*
Ты-то тут при чём?
*
При Смеральдине.
Ибо я слуга синьоры и синьора.
Их обоих.
*
– Ах ты-мошенник!
– Что за негодяй.
– Так, значит, ты служил у нас обоих?!
*
– Ну?
Служил, не стану спорить. Это ясно?
Но, кажется, исправно делал всё.
А если путаницы и случались, то воли злой... не находили в них.
Зато усердья сколько, трудолюбья!
– – – – -
Что вижу я? Добро вам веселиться.
Я вас настиг!
Какой я молодец!
Прошу прослушать всех, и вас, девица,
...наш приговор!
И всей комедии-конец.
Стойте!
Я вам хочу сказать:
Высокий суд великого Турина,
...поскольку найден истинный убийца,
...постановил... Флориндо оправдать!