355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Труффальдино из Бергамо » Текст книги (страница 2)
Труффальдино из Бергамо
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:26

Текст книги "Труффальдино из Бергамо"


Автор книги: Карло Гольдони


Соавторы: Акиба Гольбурт,Владимир Воробьёв

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Режут!

– Зять мой, помогите!

*

– Я здесь, не бойтесь!

*

Ага, ты здесь. Как раз ты мне и нужен!

Вот и ты, негодяй! Я тебя проучу за дела твои грязные!

*

Эй, полегче, синьор! Не забудь, я при шпаге и труса не праздную!

*

Защищайся, презренный, соблазнивший чужую невесту!

*

Защититься сумею и поставлю нахала на место!

*

– Я готов!

– Я тоже.

– Приступим!

– Ну что же.

– Я жду!

– Чего?

– А ты?

– Тебя!

– Ах так?

– Вот так!

– Я здесь!

– И я!

*

Меньше слов и скорее за дело!

Ах, как рано вам жить надоело.



Как вам только не лень

В этот солнечный день

В жаркий солнечный день

Играть со смертью?



Дьявол только и ждёт,

Кто из нас попадёт

Как индюк попадёт

На этот вертел.



А ну давай, давай, хозяин,

Насмерть биться.

Ну что зажмурил ты глаза...

Он сам боится.



А грудь выкатываешь ты

Вперёд напрасно,

И шпагой попусту махать

Весьма опасно.



Смотри, не стал бы этот бой

Последним боем.

Но что я вижу, что случилось?

Что такое?



Противника мы шпагой оглушаем

И снова, как обычно, побеждаем!



*

Стойте, стойте! Стойте.

*

Прелестная Клариче, ради вас дарю я жизнь...

...вот этому синьору.

А вы, в знак благодарности за это, не нарушайте данной вами клятвы.

*

Вперёд.

Вот так! Вот так! Вот так!

Вот так! Вот так! Вот так!

*

Мой дорогой, вы спасены!

*

Проклятье. Презренная изменница, злодейка!

*

"Мой дорогой"...кому вы говорите?

*

Обманутому вами жениху?

Тому, кого так зло вы осмеяли?

*

Таких упрёков я не заслужила.

Я вас люблю и вам верна доныне.

*

Обманщица! Зачем же издеваться?

Ты верностью измену называешь.

Ведь вы теперь ещё клялись другому!

*

Я не клялась, и клясться я не буду.

Пусть я умру, но вас я не покину.

*

– Отец ваш объявил о вашем браке!

*

– Отец не мог вам этого сказать.

*

А мог сказать он лично мне о том, что ваш жених Распони...

...с вами вместе сейчас был в комнате наедине!

*

– Я этого не буду отрицать.

– Так этого вам мало?

Вы хотите, чтоб я считал вас верной мне теперь,

...когда другой настолько был вам близок?

*

Я честь свою умею охранять!

*

Не следовало б вам, моей невесте, впускать другого в комнату к себе.

*

– Но мой отец его со мной оставил!

*

– И вы весьма охотно оставались.

*

Но так же радостно бы убежала!

Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.

Но в этой клятве нет моей измены.

– Так в чём же ваша клятва заключалась?

– Я не могу вам этого сказать.

– Но почему?

*

– Я поклялась молчать.

Вот, вот доказательство того, что вы виновны.

– Ничуть!

– Невинная скрывать не станет.

Но я, сказав, свершила б преступленье!

*

– Кому вы клятву дали?

*

– Федерико.

*

Ужели клятва так для вас священна?

*

Должна сказать, что да.

Её сдержу я.

*

И вы не любите его? Недурно.

Обманщица. Я не хочу вас видеть.

*

Слепец! Да если б я вас не любила,

...я не спешила бы сюда на помощь, чтоб вашу жизнь спасти!

*

На что мне жизнь?

Когда я ею буду вам обязан.

*

И верьте, дорогой, я вас люблю!

*

А я вас... Я вас всей душою презираю!

*

Прошу вас перестать, не то умру я.

*

Уж лучше б мёртвой мне теперь вас видеть, чем так отчаянно в вас обмануться!

*

Хотите, значит, смерти вы моей?

Да! Только смерть... награда за измену.

*

– Так радуйтесь.

*

– Постойте!

Погодите!

*

А вы, синьор, стоите равнодушно, когда пред вами льются реки крови!

Вы тигр! Вы лев!

Вы крокодил бездушный!

Взгляните-ка на этого красавца!

Из-за него несчастная невеста себе живот готова распороть!

А вы, синьора, слишком с ним любезны.

И, может быть, он вовсе вас не любит.

А если так... то он любви не стоит!

Пошли домой.

Пошли домой! Мужчин на свете много!

Хоть дюжину я вам их подберу!

*

Неблагодарный! Так, значит, это правда, что жизнь моя была вам безразлична!

*

Но знайте же: Я всё-таки умру, умру от незаслуженных страданий!

Настанет день и все узнают правду, что я погибла, будучи невинной.

Но каяться вам будет слишком поздно!

Придёте вы на раннюю могилу оплакивать несчастие своё...

Но я... увы, я к вам тогда...

...не выйду!

Вот этого не в силах я понять:

...когда готовится самоубийство, стоять, смотреть и ждать?

*

Да ты с ума сошла! Ты что же, веришь, что шпагой грудь она б себе пронзила?

*

Да если я сюда не прибежала, она бы здесь давно б уж мёртвая лежала.

*

Ну знаешь ли! До этого далёко!

Все женщины умеют притворяться!

Следили б лучше за собой.

За нами разговор, за вами дело!

Всё зло от вас и клевета от вас!

Злословием вы женщин окружили, а про дела мужчин... ни-ни, ни слова!

Когда б мне дали власть, я б приказала,

...чтоб всюду все неверные мужчины носили по одной зелёной ветке,

...тогда бы города все превратились в зелёные и пышные сады!


– – – – -

Сомнений нет... Клариче изменила,

Наедине была моя невеста с ним!

Я жажду мести,

И туринца ждёт могила,

Иначе я, иначе я...

Иначе я навек оста!

Я навек оставлю этот мир.

Иначе я навек оставлю этот мир!

*

Эй, Труффальдино!

Эй, Труффальдино!

– Эй, Труффальдино!

– Труффальдино!

– Труффальдино!

– Труффальдино!

Эй, Труффальдино!

Эй, Труффальдино!

Эй, Труффальдино!

Эй, Труффальдино! Бездельник.

Эй, Труффальдино.

*

Чёрт.

Эй, Труффальдино?

*

Эй, Труффальдино!

Ну что, нашёл ли ты Пасквале?

Где он?

*

Ведь мы решили, кажется, синьор, что нам сначала надо пообедать?

*

Обедать некогда: Спешу по делу.

Почисть одежду, сам обед отведай.

*

Вы хозяин, вам виднее.

*

А если не приду к обеду, найдёшь меня на площади соборной. Я буду там.

Найди же мне Пасквале!

А это вот возьми, запри в сундук.

*

Любезный, подойди сюда.

– Труффальдино.

*

– Чёрт.

Я здесь, синьор!

*

Тебе даны синьором Панталоне 100 золотых дукатов для меня, а?

*

– Да, я их получил.

*

– Так почему же ты мне не сказал?

*

– Разве это вам?

*

– Кому ж ещё? Что он сказал тебе?

*

– Велел... хозяину отдать.

*

– Прекрасно, а кто же твой хозяин?

*

– Вы, синьор.

*

– Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

*

Выходит так, что ваши.

*

– Вот этот вексель спрячь в сундук.

*

– Я слушаю, синьор. Сейчас же спрячу.

*

– А что, Бригелла здесь?

*

– Он дома.

*

Скажи ему, что жду к обеду гостя, пусть приготовит он обед получше.

*

Из скольких блюд обед мне заказать?

*

Я думаю, синьору Панталоне при скромности его-блюд 5 иль 6.

– Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле...

*

– Не беспокойтесь, будет всё в порядке.


– – – – -

Так...

...на первое мы подадим вам суп.

Потом одно горячее.

Затем варёное мясное с фрикандо.

3 блюда знаю я, а вот в конце сказали вы... Какое это блюдо?

Французское. В нём соус очень... вкусен.

Французское? Всё ясно. А потом?

Потом салат, жаркое, мясо в сухарях и пудинг.

Что? Что вы сказали?

– Пудинг.

– Простите...

Сказал я: Пудинг. Английское блюдо.

– Они ж не ангелы. Простые люди.

– Не ангельское. Блюдо англичан.

Ах, англичан! Теперь я понимаю.

Теперь скажите, как мы блюда все расставим?

*

– Да очень просто... их лакей поставит.

*

– Э нет, не так. Тут дело не простое.

Об этом сам я позабочусь.

Важней всего расставить хорошо!

Ну что же? Ну... Ну, суп вот тут поставить можно.

Горячее сюда. К примеру, фрикандо.

*

– А в середине?

*

– В середине мы поставим соус.

*

Да что вы говорите, милый друг?

Кто ж ставит соус в середине, варвар?

*

В серёдку ставят суп!

– Здесь будет мясо, соус-тут.

*

– Избави, Боже, что вы!

Ведь так у нас совсем не выйдет толку.

Внимание! Я ставлю здесь 5 блюд.

Здесь в середине-суп.

А тут вот мясо.

По эту сторону жаркое ставим.

Сюда вот соус.

А сюда то блюдо...

...название которого не знаю.

Что ж, ладно ль я расставил?

*

Хорошо, но только соус далеко от мяса!


– – – – -

А я себе позволю вас уверить,

...что эта партия зеркал и воска

2 раза вами в счёт занесена.

Всё может быть, придётся нам проверить.

Расчётные все книги налицо.

*

А мы его поближе пододвинем!

*

Эй, Труффальдино, что здесь происходит?

*

– Я отмечаю, как расставить блюда.

*

– А это что? Какие-то бумажки?

*

– Чёрт, забыл.

– Ведь это вексель мой!

*

– Простите. Виноват. Заклею.

*

– Заклею!

*

Вот полюбуйтесь, милый Панталоне, что с вашим векселем он сделал!

*

Ну, это дело, в общем, поправимо. Я выпишу вам новый вексель. Ступай отсюда.

*

Всё оттого и вышло, что Бригелла не знает, как на стол поставить блюда.

*

– А он по-своему всё хочет сделать!

– А я такой, что знаю это всё!

*

– Ступай-ка вон.

*

– Поставить блюда важно!

*

– Я говорю: Ступай!

– Ступай.

*

Подача блюд-такое дело, которое не уступлю я никому!

Того, что знаю. Да!

Куда и что, и где!

*

Вот плут!

Прошу.

Синьор Бригелла, как насчёт обеда?

*

Заказано 5 блюд. 2 перемены.

Придётся обождать.

*

Зачем 5 блюд? Не нужно церемоний.

Вот рубленных биточков я бы съел.

*

Так, значит, вы биточки нам дадите, а остальное всё по вкусу.

*

Я слушаю. Пожалуйте туда.

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

*

Пожалуйста, скажите Труффальдино, чтоб шёл прислуживать.

*

– Сейчас скажу.

*

– Благодарю.

*

Прошу простить за качество обеда.

*

Да что вы, дорогой синьор Распони, приятно мне у вас слегка развлечься...

...от пережитых мною треволнений.

Меня ещё сейчас трясёт от страха!

Не появись вы вовремя, убил бы насмерть этот сумасшедший!

*

Я очень рад, что смог вам услужить.

Эй, Труффальдино, скорей давай обед!

А ну давай, мы поглядим...

Будь ты каким угодно скорым,

Не услужить тебе двоим

Проголодавшимся синьорам!

А я смогу!

А поглядим.

– А я упрямый!

– Поглядим.

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав,

Ты хвастунишка из Бергамо!

– Куда? Куда идёшь ты с этим блюдом?

*

– Я подаю на стол.

*

– Кому?

*

– Да вам.

*

– Но как же, ведь меня ещё здесь нет?

*

– Я вас в окно увидел.

*

А почему ты начал со второго?

А где же суп?

*

А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда.

*

– А я привык иначе. Подай мне суп. А это отнеси обратно в кухню! ...Я слушаюсь.

– Да поскорей неси мне всё!

*

– Сейчас.

Да, ты прав!

Ты хвастунишка из Бергамо!

*

Эй, молодцы! Обед тому синьору!

Вот это да! Ну и дела!

Посмотрим, выйдет ли у плута,

Подать обед на 2 стола

И ничего не перепутать.

А я смогу!

Да как сказать.

– А я упрямый!

– Ну и что?

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав,

Что ты упрямец из Бергамо!

Хоть ты упрям как 100 ослов,

Но не успеть тебе повсюду.

Собьёшься с ног меж двух столов

И впопыхах побьёшь посуду!

А я смогу!

Да как сказать.

– А я упрямый!

– Ну и что?

Я Труффальдино из Бергамо!

Да, ты прав!

Ты хвастунишка из Бергамо!

Стой, стой, стой!

Да, ты прав!

– Я Труффальдино из Бергамо!

– Ты Труффальдино из Бергамо!

*

Со всем я справился, и все довольны.

Двум господам сумел я услужить, и ни один о том не догадался.

Ну раз сумел я за двоих служить,

...то я сегодня ем за четверых.

*

Эй, есть там кто-нибудь!

*

Вы не ко мне, случайно, синьорина?

*

К вам, к вам, синьор.

*

Я вас обеспокоила, простите.

*

– Ну ничего, готов я слушать вас.

*

– Вы, кажется, изволили обедать?

*

– Да, я вышел к вам сейчас из-за стола.

– Неловко, право, мне.

*

А я уверяю... а я, я счастлив.

По правде говоря, я сыт по горло, а ваши глазки будут мне как пудинг.

– Пудинг-ангельское блюдо.

*

– Да что вы говорите!

*

Вот поставлю тут бутылку...

Итак, теперь весь ваш я...

...дорогая.

*

– Дорогая?

Эту вот записку я принесла от госпожи моей, чтоб передать синьору Федерико.

Но так как к вам зайти я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.

*

Что ж, я готов снести ему записку.

*

Но должен вам сказать, что у меня есть порученье также к вам, синьора.

*

– Не можете ль сказать мне, от кого?

*

– От одного синьора кавалера.

– Скажите мне, не знаете ли вы синьора Труффальдино? ...Нет.

– Он вас знает.

*

– А...

Как будто это имя я слыхала.

Но что-то не припомню я никак.

*

Мужчина он довольно симпатичный.

Невысок, но очень остроумен и говорить умеет хорошо.

Он, сверх того, маэстро церемоний.

*

– Такого я не знаю совершенно.

*

– Зато он знает вас, и в вас влюблён.

*

– Вы надо мной хотите посмеяться?

*

– О, нет, ничуть, синьора!

Но если б он имел хоть капельку надежды, то он бы вам открылся.

*

Ну что же, если он придётся по душе мне, то от знакомства с ним не откажусь.

*

– Ну что ж.

– Ну.

Ну-ну... ну, ну!

*

– Могу позвать его. Хотите?

*

– Пожалуйста, прошу.

Ушёл. Так, значит, это был не он?

*

Вот этого совсем не понимаю.

*

– Ну что? Вы видели его?

*

– Кого?

*

– Того, кто в вас без памяти влюбился?

*

– Но кроме вас, никто не возникал.

*

Так...

*

– Так, значит, вы и есть тот кавалер?

*

– Да, это я.

*

Так что же в чувстве вашем

Признались вы не сразу?

*

О, застенчив я

И не бывал влюблён ни разу.



*

Смутили вы меня,

Я тоже несколько стыдлива.



*

Таким стыдливым

Стать бы парою счастливой!



Ах, как мы друг на друга похожи,

Кроткий нрав наш повсюду известен.



*

Если мы столковаться не сможем,

То сгореть от стыда нам на месте!



*

Вот нашли мы друг друга,

Я иную судьбу не приемлю.

И коль не буду примерным супругом,

От стыда провалюсь я сквозь землю.

Остался б равнодушен

К таким речам лишь камень.



Ах, от ваших слов

Витаю я за облаками!



*

Лицо моё горит,

Ни снег, ни ветер не остудит.



*

Помехой счастью нам

Застенчивость не будет!



Будет брак наш взаимно приятен,

Не всегда ведь мы будем стесняться.

Если будет хоть день без объятий,

То куда от стыда нам деваться!

У нас стесненья излишек,



Тут наделаешь дел поневоле.

Не завести хоть десятка детишек

Нам опять-таки стыд не позволит!

Не завести хоть десятка детишек

Нам опять-таки стыд не позволит!



*

А что... вы-девушка?

*

– Что за вопрос?!

*

– Так, значит, нет?

*

– Так, значит, да!

*

– Я понял, все формальности в порядке.

– Ну дайте мне письмо, сейчас вернусь.

– Возьмите.

Ну?

– Что в нём, вы знаете?

– Не знаю. Впрочем, очень интересно.

А вдруг в письме окажется такое, что оля-ля! А неприятностей я не хочу.

*

Я должен знать, про что ему там пишут.

Без этого отдать я не могу.

Его же можно после и заклеить!

Я это дело знаю специально.

Никто и ни за что не отличит.

*

– Тогда вскрывайте, сразу всё узнаем.

*

– Надо аккуратней.

*

Не беспокойтесь! Я знаю удивительный секрет.

– Письмо становится, как будто новым.

*

– Читайте.

Лучше вы. Вы разберёте.

*

У хозяйки почерк очень неразборчивый.

– Я тоже ничего не разбираю.

*

– Зачем же вы вскрывали?

*

Ах ты, негодная! Да я тебя!

*

– Поймаете вы! С вашим ревматизмом.

*

– Ах ты...

*

– Зачем моё письмо ты вскрыл?

*

– Синьор, не знаю. Это Смеральдина.

*

При чём тут Смеральдина? Это ты!

По 2 письма вскрываешь в день, негодник! Ступай сюда.

Ступай, ступай.

*

Помилуйте, синьор.

*

К чему все эти крики?

К чему? К чему?!

Да вот к чему, наглец!

Хорошо! Ещё разок!

Ещё разок! Благодарю!

Ещё, ещё!

*

Теперь я сам! Я сам!

Вот так меня!

За всё хорошее благодарю!

Благодарю!

Вот так, вот так!

*

Да будь ты трижды проклят!

Что за подлость?

*

Бить палкою такого человека!

Не нравится слуга, давай расчёт!

*

Эй, Труффальдино, что ты говоришь?

*

Бить палкою слугу чужого-подлость!

*

Ведь это оскорбление синьору, которому я преданно служу!

*

Конечно, Труффальдино, это верно.

*

Прямое оскорбленье мне.

*

– И кто ж побил тебя?

*

– Я сам не знаю!

– За что ж он бил тебя? ...За пустяки!

*

Ему я на башмак случайно плюнул.

*

– И позволяешь ты себя так бить?

*

– И позволяешь ты себя так бить!

*

– Ты даже защищаться не подумал?

*

– Ты даже защищаться не подумал!

*

– И ты меня подвёл под оскорбленье.

*

– И ты меня подвёл под оскорбленье!

*

Ты своего хозяина позоришь?

Осёл. Тюфяк! Болван!

Сейчас за это я от себя прибавлю на орехи!

Поистине, служу двум господам и получаю плату от обоих!


– – – – -

Вступит полночь в Венецию скоро,

Стынут камни объятые сном.

О, как долго я жду вас, синьора,

В лёгкой лодке под вашим окном.

Подарите улыбку, синьора, И достойно я вас награжу;

Лунный свет зачерпну я из моря

И к прекрасным ногам возложу!

Луна плывёт над морем,

Уж полночь скоро-любви пора.

Если ветер ночною порою

Над лагуной ещё не утих,

Я плащом вас, синьора, укрою,

Из одних поцелуев моих.

Какой красавец.

*

О, лицо знакомо, на моего хозяина похож.

Того, который спит.

Но нет, не он. Совсем другой парик и платье тоже.

*

Эй, Труффальдино!

*

Чёрт его возьми. Проснулся всё-таки, проклятый. Здесь я!

*

Эй, Труффальдино!

*

Эй, Труффальдино!

*

– Эй, Труффальдино.

*

– Да?

*

Каким ты дьяволом тут занят?

*

Вы сами мне сегодня приказали, чтоб я, синьор, проветрил ваше платье.

Ну вот и занялся я этим делом.

*

– А это чей другой сундук?

*

– Не знаю. Может, нашего соседа?

*

Подай-ка мне костюм скорее.

*

А это что? Вот чудо, мой портрет!

*

Его я дал на память Беатриче.

*

Ну как же он попал сюда? Откуда?

Ах, синьор, простите.

Я признаюсь, что это мой портрет.

– Он дорог мне, и к вам его я спрятал.

– Откуда он попал к тебе?

Я получил в наследство от синьора...

...который неожиданно скончался, и мне оставил разный мелкий хлам...

...и этот вот портрет.

*

– Мадонна миа!

Когда же умер прежний твой хозяин?

*

Я думаю, уже с неделю будет.

*

Как... звали твоего хозяина?

*

– Забыл. Он жил под именем другого.

*

– Боже мой, другого!

– Скажи мне, молод ли был твой хозяин?

*

– Да, молодой.

*

– Откуда он был?

*

– Откуда родом?

*

Знал, да вот забыл.

– Быть может, из Турина? ...

*

Точно так.

Он, помню, говорил, что из Турина.

*

Скажи мне, точно ты уверен в том, что он скончался?

*

Да это уж, как дважды два четыре.

*

Боже мой!

Всё кончено!

Погибла Беатриче.

Несчастная не вынесла страданий!

Как быстро всё. Её уж больше нет.

Потери этой мне не пережить!

*

Что с ним стало? Плачет человек.

Мне кажется, все дьяволы в аду сошли с ума от этого портрета.

Должно быть, он был раньше с ним знаком.

*

Эй, Труффальдино!

– Эй, Труффальдино!

*

– Я здесь!

*

– Ключи от сундука с тобой?

*

– Так точно, здесь. Они всегда со мной.

*

– Зачем ты мой сундук сюда поставил?

*

– Проветрить ваше платье.

*

– Уже проветрил?

*

– Уже.

*

– Открой. А это чей сундук?

*

– Приезжего синьора.

*

– Вынь-ка книгу. Она лежит под платьем в сундуке... . Вот эта?

*

Нет, не эта.

*

– О Боже! Странно.

*

– Что с вами, дорогой? Вы нездоровы?

*

Нет, ничего.

Скажи мне, Труффальдино, как в мой сундук попала эта книга?

*

– Не знаю.

*

– Правду говори, не путай!

*

Синьор, я вас прошу меня простить, но я её запрятал к вам в сундук.

*

Боялся потерять. Она моя.

*

Зачем же ты даёшь не то, что нужно?

*

Ты разве книги не узнал своей?

*

Да как сказать, она моя недавно.

*

А сразу-то её и не узнаешь.

*

Откуда получил ты эту книгу?

*

Я у синьора одного служил, недавно, видите ли, он скончался...

...и книга эта мне досталась по наследству.

*

Когда он умер?

*

10 дней назад.

*

О, Боже мой, скажи мне, Труффальдино, его ты имя помнишь? Не Флориндо?

*

Флориндо. Точно так, синьор.

Флориндо.

*

А как фамилия? Не Аретузи?

*

О, да, так точно. Помню... Аретузи.

*

И он скончался, это верно?

*

Верно. Вернее ничего и быть не может.

*

– Но отчего он умер? Где схоронен?

*

– Вы видите ли...

*

...он в канал свалился. Погиб.

Его с тех пор и не видали.

*

О, Боже мой!

Погиб, погиб Флориндо!

*

Единственный, кого я так любила!

*

Вот это...

– Женщина?!

*

– Да, баба.

*

– Вот это штука!

– Чудеса.

Вот это да!

*

Выходит, что теперь есть у меня не 2 хозяина,

...а чуть поменьше:

...один хозяин...

...и одна хозяйка.

– – – – -

Моё, моё почтение, мой дорогой.

*

Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь.

*

А у меня для вас есть новость, доктор!

*

Быть может, вы хотите рассказать, как свадьбу справили? Плевать хотел я!

*

– Оставьте гнев. Я вам хочу сказать...

*

– Да говорите, чтоб вас черти взяли.

*

Коль вам угодно... свадьба состоится!

*

Благодарю покорнейше... не стоит.

*

У сына моего желудок слабый... пусть вашу дочку кушает туринец.

*

Когда б вы знали, кто туринец этот, вы б этих слов теперь не говорили.

*

А чёрт его возьми, кто б ни был он!

Раз ваша дочь успела с ним уже...

*

– Послушайте, ведь он...

*

– Довольно! Мне глубоко противно слушать!

*

– Вы не хотите слушать? Вам же хуже.

*

– Увидим.

Кви висфацет парабеллум (Кто хочет мира, пусть готовится к войне).

*

О девушке так говорить не смейте!

*

– Ступайте к чёрту!

*

– Сам чёрт кудлатый!

*

Бессовестный, бесчестный негодяй!

*

Да будь ты проклят!

Прямо-таки зверь какой-то.

*

Привет синьору Сильвио!

*

Как хочется его пронзить мне шпагой!

*

– Позвольте приятную вам новость сообщить... . Я слушаю.

*

Так вот, узнайте: Свадьба Клариче, дочери моей, с Распони-отменена!

*

– Это правда?

*

– Клянусь, что так!

*

И если вы хотите, то дочь моя женой вашей станет!

*

О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!

*

Но всё-таки, как к ней я подойду, когда она с другим была так близко?

*

Скажу вам вкратце, что синьор Распони вдруг стал своей сестрою Беатриче!

*

Не понимаю.

*

Дурья голова! Да он-не он.

Он-женщина! Понятно?

– В мужском костюме?

*

– Да!

О, мадонна!

– Теперь я понял!

*

– Ну слава Богу.

*

– Папа!

*

– Сын мой!

*

Я счастлив!

*

Вы жизнь мне возвратили!

О, где моя Клариче?

Скорее к ней! Скорее! Скорее!

*

Как я рад!

*

Папа!


– – – – -

Мадонна! Где твоя справедливость?

Сколько горя мне на плечи свалилось!

Не успела оплакать любимого брата,

О, мадонна! И снова утрата!

О, мадонна! Нет больше Флориндо!

Пред тобою в чём, скажи, я повинна?

Как мне жить без любви и надежды

Не знаю!

О, мадонна! Я жизнь проклинаю!

О, мадонна! Солнце в небе погасло,

Я мечтала, я молилась напрасно.

Только адово пламя мне слёзы осушит,

О, мадонна! Прими мою душу!

*

– Беатриче!

– О, любимый мой.

*

– Зачем же вы хотели умереть?

*

– Я получила весть о вашей смерти.

*

– Но кто же вам принёс известье это?

*

– Слуга мой.

*

Мой мне тоже сообщил.

*

Эй, люди, кто там?

*

– Что вам угодно?

*

– Где же наши слуги?

*

– Синьор, не знаю, но можно поискать.

*

– Пожалуйста, пришлите их сейчас.

Я знаю только одного.

Скажу лакеям, те обоих знают.

Позвольте мне вас от души поздравить!

Мне было б очень жаль вас хоронить.

Пожалуйста, целуйтесь на здоровье... но умирать я вас прошу не здесь.

Я для живых гостиницу держу!

*

– Нам, видно, нужно было пострадать.

– Но что ж нам делать?

*

Наше возвращенье в Турин теперь совсем уж невозможно. Обоих нас тотчас же арестуют.

*

Мой дорогой, не надо мрачных мыслей.

*

Вы живы, вы со мной! А там увидим.

*

Ну вот, пока вам этот. Получайте.

*

Сейчас пойдём, другого вам отыщем.

*

– Необходимо нам, чтоб оба были.

*

– А где другой?

*

– Не знаю. Верно, в кухне.

*

– Ну пойдём поищем.

*

Позвольте мне сказать вам 2-3 слова.

*

Сейчас я вам всю правду расскажу!

*

Во всей истории я ровно ни при чём.

*

Всему виной-Пасквале! Их слуга.

Он без меня тут перепутал вещи и умолял меня его спасти.

А я готов для друга разорваться!

И я солгал, чтоб выручить Пасквале.

Но я не знал, что вы так огорчитесь, узнав о том, что кто-то там погиб.

Ну вот и всё, клянусь вам ясным небом!

*

– Пасквале, значит, служит у синьоры?

*

– Так точно!

*

– Отчего же ты молчал?

*

– Он умолял меня не говорить.

*

– Пасквале?

*

– Да.

*

– И ты посмел скрывать?

*

– Поверьте, из одной любви к Пасквале!

*

Обоих вас бы следовало бы вздуть.

*

Ещё не кончен длительный допрос?

*

– Я всё узнал подробно.

*

– Умоляю, Пасквале не губите моего!

И если вам угодно, накажите, но одного меня, а не Пасквале.

*

– Ты любишь так Пасквале?

*

...Обожаю!

Как брата, как отца его люблю я!

Сейчас скажу синьоре, что виновен, что всё наделал я, пускай накажет!

Пусть бьёт меня... Пасквале я спасу!

*

А он предобрый малый.

*

Синьорина...

*

– Ты что так долго говорил синьору?

*

– Я всё сейчас скажу вам, синьорина.

*

У этого синьора есть слуга, его зовут Пасквале.

Он болван, которому нет равного на свете!

Все вещи в сундуках он перепутал, и опасаясь, что его уволят,

...просил меня придумать что-нибудь.

Вот я и рассказал про эту книгу,

...про то, что мой хозяин утонул, стараясь взять вину всю на себя.

Я и сейчас сказал тому синьору, что я один во всём был виноват!

*

– Зачем же ты всё принял на себя?

*

– Клянусь мадонной, из любви к Пасквале.

– Я умоляю вас простить его.

*

– Кого?

Пасквале.

*

Жулики вы оба!

*

Один из нас уж безусловно жулик.

*

Ну бросьте их, оставьте!

...дорогая.

Они всё натворили не со зла.

*

Их надо бы обоих наказать, но так и быть: На радостях простим?

Где он?

*

Синьор, мне кажется, сейчас пойдёт с визитом в дом синьора Панталоне?

*

– А что?

*

– Я вас о милости прошу.

*

– О чём просить ты хочешь, Труффальдино?

*

– Синьор, я тоже, как и вы... влюблён.

*

– Влюблён? Да как же это ты?

*

– Так точно.

*

Она служанка в доме Панталоне.

И вот я вас прошу...

*

– Но я-то тут при чём?

*

– А вы ни при чём, конечно,

...но могли бы мне милость оказать весьма большую, поговорив с синьором Панталоне.

*

Да девушка-то любит ли тебя?

*

Конечно, любит. Что ж ещё ей делать?

*

Ну хорошо, скажу.


– – – – -

О, Венеция-сказочный город,

Ты для радости в мире живёшь.

Всех одаришь любовью, кто молод,

Всем влюблённым ты счастье даёшь.

*

Стойте!

– Я тебя нашёл!

– Я нашла тебя!

День такой пришёл,

Не было светлей дня!

Дайте руку, синьора Клариче,

Я навек вам её отдаю.



*

Я люблю вас, моя Беатриче!

Я люблю вас, Флориндо, люблю!



*

Залюбуется любой зрелищем таким,

Право, скажем, красотой не уступим мы с тобой им.

*

Люблю тебя безмерно!

Клянусь быть верным тебе всегда!

Пусть любовь никогда не покинет

Ваших юных горячих сердец.

Нет невзгод и страданий отныне,

Всё венчает счастливый конец.



*

– Ну, кажется, теперь уж все довольны!

– О, да.

*

– Не все, синьор.

– Что?

– Ах, да!

*

– Ну то-то.

*

Простите мне, синьор, но я хотел бы просить вас о любезности одной.

*

Готов к услугам вашим я, синьор.

*

Слуга мой просит вашего согласья на брак служанки вашей с ним.

*

Ого, ещё один жених нашёлся! Ловко.

Хотя бы одним глазком бы посмотреть.

*

– Я лично возражений не имею.

– Я тоже.

*

Но согласится ли она?

*

Вот, если б я уверена была, что будет эта партия...

...удачной.

*

А что за человек слуга ваш?

*

Он кажется мне честным и способным.

*

Я собиралась выдать Смеральдину, но за слугу синьоры Беатриче.

*

Теперь, конечно, я вам уступаю.

*

О, если так, снимаю предложенье:

*

Ваш кандидат мне кажется важнее.

*

О, ни за что! Пусть ваше предложенье останется единственным, синьор.

– Я хлопоты прошу вас продолжать.

– Продолжать не стану.

Любезность ваша приятна мне, но я уже решил, что мой слуга жениться не посмеет!

*

Но если ваш не женится на ней, то я другому тоже не позволю!

*

И в крайнем случае мы будем квиты.

*

Ну вот, из-за господских церемоний, из двух не получу ни одного!

*

Давайте как-нибудь уладим дело.

Синьоры, вы на девушку взгляните.

Душа болит, на ней совсем лица нет!

– Ей замуж хочется, а вы тут то, да сё.

*

– За моего слугу не соглашусь!

И я стою на той же точке зренья по отношенью к вам. Я уступаю.

Эх, хорошенькое дело!

Господа друг дружке комплименты отпускают, а я пока останусь без жены!

– Я уступаю.

– Я уступаю.

– Нет, это я уступаю!

– Я уступаю!

– Нет, я уступаю...

– Позвольте мне.

*

Позвольте мне, я дело всё устрою!

*

Синьор просил для своего слуги?

*

Да! Ты же сам всё слышал,

Труффальдино!

Вы-для слуги синьоры Беатриче?

Ну значит так...

Дай руку, Смеральдина.

*

Ты-то тут при чём?

*

При Смеральдине.

Ибо я слуга синьоры и синьора.

Их обоих.

*

– Ах ты-мошенник!

– Что за негодяй.

– Так, значит, ты служил у нас обоих?!

*

– Ну?

Служил, не стану спорить. Это ясно?

Но, кажется, исправно делал всё.

А если путаницы и случались, то воли злой... не находили в них.

Зато усердья сколько, трудолюбья!


– – – – -

Что вижу я? Добро вам веселиться.

Я вас настиг!

Какой я молодец!

Прошу прослушать всех, и вас, девица,

...наш приговор!

И всей комедии-конец.

Стойте!

Я вам хочу сказать:

Высокий суд великого Турина,

...поскольку найден истинный убийца,

...постановил... Флориндо оправдать!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю