355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Труффальдино из Бергамо » Текст книги (страница 1)
Труффальдино из Бергамо
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 02:26

Текст книги "Труффальдино из Бергамо"


Автор книги: Карло Гольдони


Соавторы: Акиба Гольбурт,Владимир Воробьёв

Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Annotation

Книга-фильм.

Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"

Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.

Труффальдино из Бергамо

Труффальдино из Бергамо

Режиссер: Владимир Воробьёв

Сценаристы: Владимир Воробьёв, Акиба Гольбурт

Оператор: Дмитрий Месхиев (II)

Композитор: Александр Колкер

Художник: Исаак Каплан

Страна: СССР

Производство: Ленфильм

Год: 1976

Премьера: 27 августа 1977 (ТВ)

Cерий: 2

Актеры: Константин Райкин, Наталья Гундарева, Валентина Кособуцкая, Виктор Костецкий, Лев Петропавловский, Елена Дриацкая, Виктор Кривонос, Игорь Соркин, Александр Березняк, Евгений Тиличеев


– – – – -

Еще никто не мог служить двум господам одновременно – ловкий и изворотливый плут Труффальдино с легкостью опровергает это в блестящей музыкальной комедии по мотивам пьесы Карло Гольдони «Слуга двух господ». обаятельный мошенник (в феерическом исполнении Константина Райкина) умудряется с выгодой для своего кармана устроить личное счастье своих господ (и свое). Любовь, интриги, дуэли, зажигательные танцы, изящный юмор и волнующий вокал М.Боярского – в лучшем отечественном музыкальном фарсе всех времен.

О, добрый новый день,

Пошли мне хлеб насущный!

О, Боже, помоги

Сыграть нам роли лучше.



И чтобы обо мне

Несчастья все забыли!

Чтоб зрители мои

Щедры сегодня были.



И что они распрыгались как бесы?

Весёленький пролог у этой пьесы.



*

– Что там?

– Сейчас.

*

Как вам только не лень

В этот солнечный день

В жаркий солнечный день

Играть со смертью?

Дьявол только и ждёт,

Кто из нас попадёт

Как индюк попадёт

На этот вертел.



А ну, давай, давай, усатый,

Твёрже шпагу!

Куда ты пятишься, чудак...

Назад ни шагу!

Вот этот выпад мы с тобой

Отбили ловко,

У нас отменные уменье и сноровка!

Вперёд! Коли его, усатый,

Я с тобою.


Но что я вижу? Что случилось?

Что такое?

Усатого противник поражает,

А я всегда за тех, кто побеждает!


*

Малый ты боевой,

Мне как раз вот такой,

Расторопный такой слуга и нужен.

*

О, это дело по мне,

Нынче слуги в цене.

Коль сойдёмся в цене

Так мы послужим.

Ну что ж, давай, давай,

Давай поближе, толстый!

Таким приёмом заколоть

Меня непросто.

Ну что же ты остановился?

Ближе к делу.

Тебя заставлю поплясать я Тарантеллу.


Ого, я вижу первый раз

Такой удар особый.

Теперь с разбега заколоть

Меня попробуй.

Счастливый путь в загробную обитель,

Под солнцем остаётся победитель!

Дьяболо.


– – – – -

О, Венеция, город влюблённых

Ты подлунного Мира венец!

Жарче тысячи солнц раскалённых

Здесь горение юных сердец!



Как они милы, любо посмотреть,

Нынче день такой,

Хочется самой петь.

*

Дайте руку, синьора Клариче,

Я навек вам её отдаю.

Кроме вас мне весь мир безразличен!

Кроме вас никого не люблю!



*

– Как невеста хороша.

– Ей жених под стать.

Так и замерла душа,

Вот невестой бы и мне стать.

*

Люблю тебя безмерно!

Клянусь быть верным

Тебе всегда.



*

Я вас прошу свидетелями быть помолвки между дочерью моей...

...и доблестным синьором Сильвио, любимым сыном доктора Ломбарди.

Будьте счастливы, дети, отныне,

Скоро ступите вы под венец.

Пусть любовь никогда не покинет

Ваших юных прекрасных сердец!

*

Да!

*

Да, этот брак определён судьбою.

Когда б синьор Распони не скончался...

...клиент мой крупный в городе Турине... тогда бы этой свадьбе не бывать.

Я обещал ему свою Клариче, с его отцом покойным сговорившись.

И ясно, что сдержал бы обещанье.

*

Скажите, как же это так случилось, что он скончался так внезапно?

Бедняга Федерико... дельный парень.

Его убили ночью, как я слышал, из-за его сестры. Но как... не знаю.

*

– Ступай скорее, Смеральдина. Кто там?

– Сейчас.

– Позвольте, батюшка.

– Постой.

Пойдём все вместе.

*

Кто-то к нам пришёл.

*

Синьоры, там внизу пришёл слуга от одного приезжего, к вам лично.

*

– Скажи, чтоб шёл сюда.

Посмотрим, кто он... . Сейчас.

*

– Быть может, мне уйти?

*

– Куда?

*

– Ну, в комнату к себе.

*

– Нет, оставайся. Я...

Я думаю, не стоит их пока наедине надолго оставлять.

*

Игноти нулло купидо (Не знающие любви... ).

Вы правы. Вы мудро поступаете, мой друг.

Привет мой вам, почтенные синьоры.

Какое общество кругом я вижу.

*

Вы кто такой, мой милый?

Что вам нужно?

*

Кто эта несравненная синьора?

*

Клариче. Дочь моя.

*

– Весьма приятно.

*

– К тому же ещё невеста.

*

Очень рад. А вы, синьора, кто?

*

Я? Я здесь служу.

*

О, как это превосходно!

Очень счастлив.

– Приятно познакомиться, синьор.

*

– Ну ладно, будет.

Бросим этикеты! Зачем я вам?

Вы кто? Кто вас послал?

*

Синьор, одну минуту, погодите.

Вы задаёте сразу 3 вопроса, мне одному ответить трудновато.

*

Мне кажется, что это просто жулик!

Нет, думается мне, что он шутник!

*

– Прелестная, а вы-невеста тоже?

– О, нет, синьор, ещё покуда нет.

*

Хотите вы сказать, кто вы такой?

А если нет, прошу вас, уходите.

*

Скажу, уж если вам так любопытно:

Я господина своего слуга.

*

– Стойте! Но кто же ваш приезжий господин? Ведь есть же имя у него? ...Да!

*

Ах Боже! Какая тьма вопросов.

Распони, хозяин мой,

Распони Федерико.

Он кланяется вам. Сейчас он здесь, он ждёт у вас внизу.

Меня послал он спросить у вас:

Позволите ли вы ему войти,

...и ждёт меня с ответом.

Довольно с вас? Угодно знать ещё?

Итак, вернувшись снова к нашей теме...

Нет, погоди. Со мной поговори!

Какого чёрта ты сейчас наплёл тут?

*

Моё вы имя знать хотите?

Я Труффальдино из Бергамо, господа.

*

– Ну вот, ещё один заправский шут.

Как много их природа наплодила...

Мне безразлично, как тебя зовут.

Ты повтори мне имя господина.

*

А, бедный старичок. Он глуховат.

Хозяин мой зовётся Фе-де-ри-ко...

*

Федерико!

*

– Рас-по-ни...

*

– Распони!

*

– Из Ту-ри-на.

*

– Из Турина!

*

– Он явился...

*

– Ступай-ка вон отсюда!

*

– Почему?

*

– Да потому что ты сошёл с ума.

– Синьор Распони...

*

– Распони.

*

– Из Турина...

*

– Из Турина.

*

– Умер!

– Умер, умер.

*

– Как умер?

*

– Умер, что поделать. Умер.

*

Так, так, хозяин умер.

Очень жалко.

А я его внизу живым оставил.

*

Стойте! Стойте!

Стойте.

Он умер. Точно умер.

*

– Что, на самом деле умер?!

*

– Точно умер.

Он, безусловно, умер. Без сомнений.

*

Мадонна! Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь?

Прощайте. Пойду узнаю, неужели правда.

*

По-вашему, кто это может быть?

Обманщик или просто сумасшедший?

*

Аналитически вникая, верно... и то, и это.

Унгвибус эт ростро (Любыми средствами).

*

Но что он тут болтал про Федерико?

Ах, если это правда-очень плохо.

*

Он жив, иль мёртв... теперь уж всё равно!

Вы поступаете довольно странно.

Приезжего обманывать нельзя.

Я вас читал хорошими людьми, вы можете ответить мне за это.

*

Я говорил, что это сумасшедший.

*

– В чём дело, друг мой, кто тебя обидел?

*

– Вы все обидели меня.

– Вы мне сказали, что бедный мой синьор Распони помер... .

*

И что же?

*

Что же? Жив, здоров и весел!

*

– Синьор Распони?

*

– Да, синьор Распони.

*

– Как... Федерико?

– Федерико, лично.

– Распони из Турина?

– Из Турина, из Турина.

*

Голубчик мой, ступай скорей в больницу.

Ты просто сумасшедший.

*

– Сами вы...

*

– Гоните его в шею!

*

Успокойтесь! Пускай он позовёт того синьора, которого назвал он Федерико.

*

– Ну хорошо! Ступай, приведи мне восставшего из гроба мертвеца! ...Да!

*

Быть может, он восстал... не наше дело!

А что сейчас он жив, вы убедитесь!

Ещё мы поворкуем, синьорина.

*

Мой милый, я боюсь.

*

Не бойтесь. Что бы ни случилось, вы навек моя!

*

– Всё это басни, враки, ерунда!

– Да.

Является какой-то проходимец, и всех тревожит глупой болтовнёй!

Мой милый кум, как я уже говорил вам, что Федерико лично я знавал.

– Меня они не смогут обмануть!

*

– Синьор.

Я должен сразу вам сказать, что благородная любезность ваша,

...которую я отмечал в посланьях и в донесеньях ваших по делам,

...не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом, а вы?

Оставили меня у входа, не удостоив даже приглашенья.

*

Простите мне, синьор, но кто вы?

Кто вы?

*

Позвольте мне представиться:

Распони. Распони из Турина.

*

Синьор, простите, я... я поражён.

Я очень рад вас видеть невредимым, хотя известия нас огорчили.

*

Я знаю, вам сказали, что я умер.

Я, к счастью, оказался только ранен.

*

Но у меня есть сведения, что вы...

Простите, нет, не вы, синьор Распони, вы умерли!

Он умер.

И если не докажете, что вы... то я...

*

Сомненья ваши мне понятны.

Вот письма агентов ваших из Турина и управляющего банком.

Вскройте, признайте подпись и убедитесь, что я-есть я.

А, Бригелла!

Дружище, мы, кажется, давно знакомы с вами?

*

Давненько. Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я Бригелла.

*

Да как же, помню, я вас узнаю.

*

Вы что ж, мой друг, в Венеции теперь?

– Прошу не выдавать.

*

– Не беспокойтесь.

– Я содержу гостиницу.

*

– Ах, очень рад. У вас и поселюсь.

Прошу... синьор.

Да, эти письма мне рекомендуют

Распони Федерико из Турина.

Чтобы рассеять все сомненья ваши, синьор

Бригелла сам удостоверит, что я-Распони.

10 золотых.

*

– Могу...

Могу удостоверить. Верно!

*

Верно.

*

Ну раз уж так... и письма, и Бригелла...

...прошу простить меня, синьор Распони, за то, что сомневался я.

– Прошу простить.

*

– Неважно.

*

Спокойно!

– Отец, так это точно Федерико?

*

– Доказано, что он. Он жив!

*

О Боже! Что же делать?

*

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?

*

Он вовремя явился. Очень ловко!

Сик транзит глория (Так проходит земная слава). Да, чёрт принёс!

*

Вы будете моею! Я спасу вас!

*

Синьор Сильвио, синьор Сильвио, я прошу вас, успокойтесь!

– Успокойтесь!

– Вперёд! Вперёд, вперёд!


– – – -

– А кто синьора эта?

*

– Дочь моя.

*

– А, наречённая моя невеста?

*

– Да, ваша наречённая невеста.

*

– Приветствую синьору.

*

– Очень рада.

*

– Приём холодноватый...

*

Извините.

Она в меня: Застенчива ужасно.

*

А это кто? Ваш родственник, наверно?

*

Да, да. Конечно, родственник.

*

Племянник.

*

Нет, не племянник.

*

– Я жених синьоры.

– Да!

Что слышу?! Вы жених синьоры?

Странно. Она ведь слово быть моей дала.

*

– Позвольте, я вам сейчас подробно объясню... . Вот.

Поверьте, дорогой синьор, я думал, что с вами вдруг случилась катастрофа.

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба?

– Вот почему я обещать был вправе синьору руку дочери моей... . Да!

Пред вами я ни в чём не виноват.

А вы, явившись вовремя сюда, вы ничего ещё не потеряли.

Клариче-ваша, если вам угодно, а слово я всегда сдержать готов.

*

Но усомниться я себе позволю, чтобы синьор решился взять в супруги...

...синьору, давшую другому слово.

– Да!

*

Не беспокойтесь, я не щепетилен.

Надеюсь, что синьорою Клариче отвергнут я не буду?

*

Слишком поздно! Синьора мне должна принадлежать.

А если взять её вы силой захотите, вопрос пусть разрешит наш поединок!

*

Вот это так! Умрёт, а не уступит!

*

Синьор мой, вы немножко опоздали.

Мой сын жениться должен на синьоре.

Закон об этом ясно говорит.

А вам известно: "Дюра лекс, сек лекс" (Закон суров, но он-закон).

*

– Что?

*

– Кто первый, тот и прав.

*

А вы, синьора, почему молчите?

*

Скажу, что ваш приезд... моё несчастье!

*

– Что? Как ты смеешь так грубить синьору? ...Синьор, погодите.

*

Не будьте слишком строги.

Я уверен, что я её к себе расположу.

Пока пойдём, делами подзаймёмся, ведь я для этого сюда приехал.

*

Балансы все в порядке у меня.

Прошу.

Дьяболо.

*

С дороги прочь! Все прочь!

Иначе мой клинок...

...заставит каждого дрожать!

*

– Мой Бог, кто сможет нам помочь?

Схватить его! Связать!

Да не меня, его. Дьяболо!

*

Прошу позволить нам дойти до дому.

Он не в себе, он, он потрясён!

Его невеста отдана другому.

От горя смерти ищет он!

*

Так, если правильно вас понял, ваш сын рогат?

Рога трубят!

*

Проклятье этому Распони!

*

Распони, браво! Ух да хват!

Распони?!

Ведь он убит?

Вот я и вспомнил. Дьяболо! Стойте!


– – – – -

Синьора Беатриче, добрый день вам.

*

Я вас прошу, любезный мой Бригелла, не выдавать инкогнито моё.

*

Со мной беда: Я потеряла брата.

*

Не знаю я, убил его Флориндо иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я тайну вам могу открыть, Бригелла?

Меня любил Флориндо Аретузи, но между ним и бедным Федерико...

...давно была смертельная вражда.

И вот недавно вышло столкновенье...

...подробностей ещё не знаю я... но брат погиб в кровавом поединке.

А мой возлюбленный, боясь суда, успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, любезный мой Бригелла,

...ведь всё равно уж брата не вернёшь, а потерять Флориндо не могу я.

Ах, вы видите, на что любовь способна.

И я прошу, любезный мой Бригелла, не отказать мне в помощи своей.

*

Всегда любили вы чудить, синьора.

Но я готов вам всей душой служить!

– И пусть я лопну, если я вас выдам.

*

– Благодарю вас.


– – – – -

Так надоело ждать, что просто ужас.

С таким хозяином я похудею.

Сейчас часы 12 прозвонили, а в брюхе у меня давно уж полдень.

Часа уж 2 назад, никак не меньше.

Хотя бы знать, куда мы с ним поедем.

Хороший человек, въезжая в город, находит раньше всяких дел трактир.

А мой чудак об этом не подумал.

Пожалуйте! Пошёл визиты делать!

Извольте господам служить с любовью, а нет того, чтоб слуг они жалели!

Что, в сущности, мне нужно от него?

Корми меня, и не труди чрезмерно.

Эх, поменяться бы местами с моим хозяином.

Он слуга, я господин.

Среди забот и в вихре развлечений

Я о слуге повсюду буду помнить.

Ему давать не буду поручений,

Сперва скажу: «Позавтракай, Распони».



Пускай война, раненье на дуэли,

Чума, любовь, пожар-любые беды.

Смогу ли я забыть о главном деле,

Сказать слуге: «Дружище, пообедай!»



Слуге мой дом не хуже будет рая,

Другой синьор ему не будет нужен.

Пройдут года, и даже умирая,

Скажу ему,



Скажу прощай,

Скажу иди,

Скажу ему, прощай...

...Иди на ужин!




– – – – -

Клянусь мадонной, больше не могу.

В нём 100 пудов... того гляди помрёшь!

*

Ну вот смотри, гостиница под носом.

Не можешь ты шагнуть ещё 3 раза?

*

Шагнуть смогу, но только раза 3.

Ой, нет, держи!

Сейчас свалюсь на землю.

*

– Несчастный, ты зачем же нанимался?

– Синьор, прикажете вам услужить?

Ах, очень кстати.

Будьте так любезны.

*

Сейчас, давайте. Вот как надо делать. Телятина!

*

Вот это молодец! Теперь ты видишь, это вот работа.

*

Всяк трудится, как может.

Он сильнее.

*

Синьор, уже поставил сундучок!

*

Спасибо. А как гостиницу нашли?

*

Хорошая, синьор. Постели, мебель и зеркала, и кухня... всё прекрасно.

Из кухни запах-просто упоенье!

Я говорил с лакеем: Очень вежлив.

*

– А чем вы занимаетесь?

*

– Я в слугах.

*

– Вы родом из Венеции? ...

*

О, нет! Я начал биографию мою в Бергамо, Сан-Бергамо.

*

– Скажите, сейчас хозяин есть у вас?

*

– Сейчас? Сейчас? Как вам сказать...

Сейчас? Конкретно в данную минуту?

Нет, нету.

*

– Ко мне хотите поступить? ...На службу?

*

Весьма охотно. А жалованья сколько?

*

– А сколько вы хотите?

*

– Да как сказать вам.

Хозяин прежний мой платил мне в месяц 12 лир и, сверх того, расходы.

*

Я ровно столько же платить вам буду.

*

– Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

*

– Какой же вам ещё прибавки надо?

*

– Ну, пару лир на прочие расходы.

*

– Какие прочие?

*

Ну да, такие, когда приходится ходить по делу.

Вы понимаете, то то, то сё.

*

Ну хорошо, на то дам и на сё.

*

Ну, если так-теперь я ваш слуга.

*

– Мне справку бы о вас иметь хотелось.

*

– Ах, справку? Моментально.

Вам лишь стоит поехать в любимый город мой Бергамо...

...там Труффальдино все собаки знают.

*

Ну что ж, вы кажетесь мне человеком вполне надёжным. Я вас нанимаю.

– Попробуем?

*

– Попробуем, синьор.

*

Я тотчас дам вам порученье: Сходить на почту и спросить о письмах...

...для Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, сейчас же принесите.

*

А вы пока велите стол накрыть.

*

Отлично. Браво.

Вот забавный малый.


– – – – -

Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

*

– Синьор, я вас всё время дожидался.

*

– Зачем же тут, когда я там назначил?

*

Я тут ходил, хотел увидеть город.

*

Ну хорошо, ступай сейчас на пристань, возьми сундук по этой вот расписке.

*

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

*

– Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

– Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Постой! Ты заодно зайди на почту, спроси там письма для господ Распони.

Для Беатриче и Федерико. Со мной должна была сестра приехать, но задержалась.

Письма же могут быть.

Так спросишь для неё и для меня.

Так спросишь для неё и...

*

– Сестра должна приехать.

*

– Да.


– – – – -

Ну и дела! Как дальше жить?

Тут быть скандалу непременно.

Ещё никто не мог служить

Двум господам одновременно.

*

– А я смогу!

– А он такой.

– А я упрямый!

– Он такой.

– Я Труффальдино из Бергамо! Я такой!

– Он Труффальдино из Бергамо!

Для двух господ придётся мне

Быть расторопней и проворней,

Зато заплатят мне вдвойне

И за двоих меня накормят.

– А я смогу!

– А он такой.

– А я упрямый!

– Он такой.

– Я Труффальдино из Бергамо! Я такой!

– Он Труффальдино из Бергамо!

– А я смогу!

– А он такой.

– А я упрямый!

– Он такой.

– Я Труффальдино из Бергамо! Я такой!

– Он Труффальдино из Бергамо!


– – – – -

Смело в бой! Лишь вперёд!

Где враг? Прочь страх!

Ну выходи! Вот клинок!

Кровь! Смерть! Пыль! Прах!

Не отступать нигде... вот мой обычай,

И я невесту никому не уступлю!

Пускай откажется туринец от Клариче,

Иначе я, иначе я...

Иначе я его на шпа!

Я его на шпагу наколю.

Иначе я его на шпагу наколю!


– – – – -

– Послушай, друг.

*

– Синьор, я весь вниманье.

*

– Твой господин, он где?

*

– Да как сказать.

*

– Нельзя ль позвать его?

*

– Бегу быстрее лани.

– Я жду его!

– Смотря кого.

И долго я не собира!

Я не собираюсь долго ждать.

*

Вот я и думаю, которого позвать.

Мне наплевать, что

Он воскрес из мёртвых!

Я за Клариче буду биться до конца!

Пусть убирается с моей дороги

К чёрту!

Иначе я, иначе я...

Иначе я его отпра!

Я его отправлю к праотцам.

– Дьяболо!

– Иначе я его отправлю к праотцам!

*

Вот господин горячий, как Везувий...

*

– Его не знаю я. Чего он хочет?

*

– Он мне не говорил.

*

Я ухожу за письмами для вас, а в ваше дело мне ввязываться просто неудобно.

Чёрт.

*

Меня хотели видеть вы, синьор?

*

– Прошу простить, но с вами незнаком я.

*

– Слуга, который только что ушёл,

...мне передал, что вы враждебным тоном сюда изволили меня позвать.

*

Прошу простить, меня он плохо понял:

Его хозяина хотел я видеть.

*

Ну да. Вот я и есть его хозяин.

*

– Как, вы его хозяин?

*

– Ну конечно, он служит у меня.

*

Тогда простите. Возможно, что похож он на другого,

...которого я видел нынче утром.

Иль он ещё лицу другому служит?

*

Он только мой слуга, даю вам слово.

*

Раз так, то я прошу у вас прощенья.

*

– Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

*

– А вы, синьор, нездешний?

Я туринец.

Представьте, тот был тоже из Турина, с которым мне хотелось говорить.

Вполне возможно, что его я знаю, и если он вас чем-нибудь обидел,

...то я даю вам слово постараться, чтоб честь свою смогли вы защитить.

*

– Знакомы вы с Распони из Турина?

*

– О, к сожаленью, да.

*

У нас с ним счёты! Намерен он воспользоваться словом отца...

...любимой мной синьоры, которая мне в верности клялась!

*

О, друг мой, я могу вас успокоить:

Ему у вас невесту не отнять.

– Он умер.

*

– Нет, известие неверно.

*

Сегодня утром он сюда приехал.

Его приезд принёс мне бездну горя!

*

Сюда приехал? Быть того не может.

Я поражён!

*

– Я поражён не меньше.

*

– Я уверяю вас, Распони мёртв.

*

– Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно.

*

– Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте.

*

Я знаю точно: Панталоне, отец моей невесты, принял меры...

...и подлинность его установил.

*

– Так, значит, не убит он в столкновении?

*

– Мне всё равно... убит, иль не убит,

*

...он должен отказаться от Клариче!

*

Когда вы встретите его, синьор,

...скажите, пусть он оставит всякую надежду на этот брак!

*

Я-Сильвио Ломбарди, сердечно вас приветствую, синьор.

*

Не знаю, как выжить ему удалось,

Я видел пронзённое тело насквозь.

Лежал на земле он, уже не дыша,

И к Богу его отлетала душа.

Но если бывают ещё чудеса,

Примите хвалу от меня, небеса!

Немедля в Турин, загоняя коней,

К моей Беатриче, любимой моей!

О, Беатриче, снова счастлив я,

Живу я предвкушением свиданья!

Хочу губами пить твоё дыханье,

О, Беатриче, любовь моя!

О, Беатриче, любовь моя!



*

Ступай назад, приятель, подожди там.

Там за углом. Я позову тебя.

*

– Ага, ты здесь?

*

– Ага, я здесь, синьор.

*

– Поедешь ты со мной?

*

– Куда?

*

– В Турин, немедленно.

*

– Когда?

*

– Немедленно!

*

– Так сразу, без обеда?

*

– Мы можем пообедать. Ну, согласен?

*

– К концу обеда я решу, синьор.

*

– Ты был на почте?

*

– Да.

*

– Нашёл ли письма?

*

– Нашёл.

*

– Так где ж они?

*

– А... Сейчас отыщем.

*

– Ну что ты возишься, давай.

*

– Сию минуту.

Как вам сказать...

Не все здесь письма ваши.

Я встретил тут знакомого слугу... в Бергамо прежде мы служили вместе...

...И он, узнав, что я иду на почту, просил взять письма для его синьора.

Мне кажется, одно здесь для него, другое вам, а что кому-не знаю.

*

– Давай сюда, я отберу свои.

*

– Пожалуйста.

*

Уж очень мне хотелось приятелю по дружбе услужить.

*

– Письмо для Беатриче?! Она в Венеции?

*

– Моего приятеля письмо.

*

– А кто твой приятель? Кому он служит?

*

– Его зовут Пасквале. Славный парень.

*

– А у кого он служит?

*

– Вот не знаю.

Но если он просил тебя взять письма, так, значит, он хозяина назвал.

*

Ну да, конечно. Да... Забыл.

*

– Забыл?

*

– Забыл. Клянусь мадонной!

– Он на клочке бумажки написал...

*

– А где бумажка?

*

– Там, на почте.

– Ну выпал день, мадонна!

*

– А где живёт Пасквале твой, не знаешь?

*

– Синьор, как честный человек, не знаю.

*

Но как же ты письмо ему отдашь?

*

На площади назначили мы встречу.

Синьор, отдайте мне письмо.

*

– Письмо я вскрою.

*

– Избави Бог! Ведь это грех большой.

*

Я знаю сам.

*

Так, так, так. Теперь готово дело.

Привет вам, синьорина. Ваш отъезд здесь вызвал много разных пересудов.

Известно всем, что вы решились ехать, чтоб отыскать синьора Аретузи.

Как только суд узнал, что вы бежали, надев мужской костюм... и это знают...

...был выпущен приказ арестовать вас.

*

Слушай, Труффальдино, немедля отыщи сейчас Пасквале и узнай,

...мужчина или женщина хозяин.

Ещё узнай, где он остановился.

И если приведёшь его ко мне, то оба вы получите награду.

*

Постараюсь. А как письмо открытым я отдам?

*

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

*

– Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?

*

– Я подожду, но ты поторопись.

*

Каков мастак! Нет, я почти что гений!

Носильщик! Живей сюда!

Скорей тащи сундук!

*

– Куда его нести?

*

– В гостиницу.

*

– Кто на чай даст?

*

– А, вы получили?

Условились за 30 сольди.

*

– За 30, так за 30.

– Ну и народ!

*

– На почте был?

*

– Конечно.

*

– А письма есть?

– Одно, но не для вас.

*

– А для кого?

*

– Письмо сестрице вашей.

*

– Скорей давай.

*

– Покорнейше прошу.

*

– Оно же кем-то вскрыто... . Быть не может! Да что вы говорите? Где, когда?

– Ну да.

*

– Не знаю, как могло случиться это.

*

Не знаешь? Ах ты плут, мошенник наглый!

*

Ну ладно! Я скажу вам всё по правде.

*

Со всяким ведь случаются ошибки.

*

Письмо на почте было для меня, а я читаю очень плохо...

...То ваше вскрыл я вместо моего.

*

– Ну если так, то всё благополучно.

*

– Конечно так, вы можете мне верить.

*

– А ты его прочёл? ...

*

О, нет, синьор.

К тому ж и почерк очень неразборчив.

*

– Никто его не видел?

*

– Да что вы! Что вы!

*

– Смотри ты у меня.

*

– Да что вы! Что вы!

*

Послушай, я пойду сейчас по делу.

Ступай в гостиницу, на вот ключи,

...открой сундук, проветри всю одежду.

Когда вернусь, мы сможем пообедать.

*

И тут не подкачал.


– – – – -

*

– Где же господин?

*

– Они ушли.

Не знаете куда?

Придти он должен скоро?

*

Ну да, я полагаю, он придёт.

*

Отдайте 100 дукатов, как я обещал, синьору.

А я опять к нему зайду.

*

Постойте! Не мог сказать, какому из хозяев я должен эти деньги передать.


– – – – -

*

– Ну что же? Разыскал ли ты Пасквале?

*

– Увы, синьор, он где-то запропал.

А вот набрёл я тут на чудака, который дал мне ровно 100 дукатов.

*

Что, 100 дукатов? Это почему же?

*

Прошу, синьор, по совести скажите, что денег вы не ждёте ниоткуда?

*

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.

*

Так, значит, эти 100 дукатов ваши?

*

– А что сказал принесший деньги?

*

– Ну что сказал... Хозяину отдать.

*

Ну, значит, мне! Ведь я хозяин твой?

*

Ну да.

Хозяин, что и говорить.

*

– Пасквале разыщи.

*

– Но только пообедав!

*

– Ну так спеши обед поторопить.

*

– Ладно.

На этот раз я тоже не ошибся.

Ну точка в точку деньги передал!

Как раз тому, кому и надлежало.


– – – – -

Ты меня забыло ли,

Счастье долгожданное?

Или дальнею дорогой

Ты идёшь ко мне?



Нет со мной любимого,

Нет со мной желанного...

У любви печалей много,

Мало светлых дней.



Счастья ждать я устала,

А его всё нет.

Жить осталось так мало...

Мне уже 17 лет!



Как непросто любится,

Если рядом нет его...

Неуёмная тревога в сердце

Всё сильней.



Ну когда же сбудется

Самое заветное?

У любви печалей много,

Мало светлых дней.



Счастья ждать я устала,

А его всё нет.

Жить осталось так мало...

Мне уже 17 лет!

Жить осталось мне так мало...

Мне 17 лет.



*

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!

*

Отец, как вам угодно поступайте, но это с вашей стороны...

...тиранство.

– Молчать, девчонка!

– Ведь ты не отвергала Федерико?

*

– Ну да, из одного почтенья к вам.

*

Хорошее почтенье! Я тиран!

Скажи, ну чем тебе он так противен?

*

Поймите же, я Сильвио люблю.

*

Сильвио, этот... сопляк!

Ну что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой.

*

Погибну я. Я чувствую заранее.

*

Мужайся, дочка, раз уж так выходит.

*

Синьор, явился к вам синьор Распони.

*

Проси.

*

– Привет мой вам, синьор Панталоне.

*

– Нижайший вам поклон.

*

– Вы получили отправленные мною 100 дукатов? ...

*

Я... нет.

*

Я отдал вашему слуге, вы мне позволили ему доверить.

*

Я не видал его, но не тревожьтесь.

Вернусь домой и деньги получу.

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет. Отчего?

*

Поверьте, дорогой синьор, всё вышло оттого,

...что слух пронёсся о том, что вы, к несчастью, скончались.

Но, верьте мне, что время всё поправит.

*

– Давайте вот что сделаем, синьор.

*

– Да?

*

Позвольте мне вдвоём остаться с нею,

...и, может быть, улыбки я добьюсь.

*

Что ж, повинуюсь.

Дорогая, к тебе жених.

Но ради Бога, будь благоразумна...

...он доверитель мой, у нас дела с ним, и мне его сердить бы не хотелось.

*

Ну вот, мы с вами, наконец, одни.

*

Уйдите от меня. Вы мне противны!

*

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

Ваш брак со мной моей могилой будет.

*

Когда меня узнаете вы ближе, вы станете любезнее со мной.

*

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить.

*

Но я же вас сумею и утешить.

*

Лишь Сильвио мне будет утешеньем!

*

– Я тайну вам хочу одну доверить.

*

– Не обещаю вам хранить её.

*

Жестокость ваша просто непонятна.

А я бы мог счастливой сделать вас.

*

Счастливой? Вы?

От вас мне только горе.

*

Вы ошибаетесь, я докажу вам.

Не любите меня-ну и не надо.

Коль сердце ваше связано с другим, то и моё, поверьте, не свободно.

А если вы... дадите обещание молчать про то, что я вам расскажу,

...то я сейчас вам сообщу такое, что вас совсем, поверьте, успокоит.

*

Клянусь, что свято сохраню я тайну.

*

– Так знайте же, что я не Федерико.

*

– Не Федерико? Кто же?

*

– Его сестра.

*

– Вы-женщина!

*

Конечно. Подумайте теперь, могла ли я хотеть на вас жениться.

*

Но где ж ваш брат?

*

Погиб, пронзённый шпагой.

Увы, его убийцею считают того, кто мне дороже всех на свете.


– – – – -

Я отступать, по-прежнему, не склонен...

Разбито сердце, и моя задета честь!

Пускай немедля сдержит слово

Панталоне,

Иначе я, иначе я...

Иначе я его заста!

Я его заставлю землю есть.

Иначе я его заставлю землю есть!

Дьяболо. Вперёд!

*

Согласен я, не прав был Панталоне.

Он поступил с тобою вероломно,

...но это всё ж не может быть причиной, чтоб действовать, как хочется тебе.

Сильвио, Сильвио, ты лучше предоставь всё дело мне.

Я с ним поговорю и я уверен, что мне его удастся образумить,

...растолковав понятие о чести.

Спокойно!

– Удались теперь отсюда.

*

– Нет, он ответит мне за оскорбленье!

*

Поверь мне, я мудрей, я знаю мир, а яйца кур не учат.

И я хочу, чтоб ты мне подчинился.

*

Кондицио сенеква нон (Условия, без которых невозможно). Ты понял?

*

Ну хорошо. На сей раз ухожу!

*

Но я прошу во имя всех законов любви и дружбы тайну сохранить.

*

– Я только Сильвио...

*

– Решительно вам запрещаю.

*

– Ну хорошо, я не скажу, синьора.

*

– Смотрите же, ни слова никому.

*

– Я снова вам клянусь: Не расскажу.

*

– Ну, дайте руку мне.

Зачем же руку?

Вы всё боитесь? Нужно доказать вам?

Ну...

Брависсимо! Брависсимо!

Да вы, синьор, волшебник!

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!

*

Отец, зачем же вдруг такая спешка?

*

А, наедине уже вы обнимались, и я ещё не должен торопиться?

А в случае чего-нибудь... что будет?

Кто будет отвечать?

Нет, завтра свадьба!

*

Синьор, сначала нужно нам дела закончить, проверить все расчёты и балансы...

Всё сделаем, синьор, сведём расчёты, а завтра же с утра назначим свадьбу!

*

– Но, дорогой отец, зачем так скоро?

*

– Нет, дорогая дочь, нельзя нам мешкать.

*

Хозяин, к вам синьор Ломбарди.

*

– Сейчас отправлюсь я сказать ему 2 слова... . О, нет, зачем, но...

А... Я понимаю.

– Ну, до свиданья.

– Послушайте, синьор...

*

– Раз уж вы жених с невестой...

– Папа!

*

Ну полно, полно, дети, полно!

*

Папа! Пусти!

Ах, синьора Беатриче, я боюсь, что не окончились ещё мои тревоги.

Конечно, в жизни всё случиться может, лишь я на вас жениться не могу.


– – – – -

Позор! Позор!

Позором для себя считал бы я принять в свой дом подобную невестку!

*

Дочь личности, что слово не сдержала!

*

Запомните, что вами оскорблён я!

*

Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!

И вы ещё поплатитесь за это!

*

Ступай! Ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз таких я не боюсь ни капли!

Я дом Распони уважаю больше, чем

100 домов каких-то там Ломбарди!

Кви висфацер парабеллум.

Кто хочет мира, пусть готовится к войне!

*

– О Боже! Он здесь.

– Помните о клятве.

Отец мне передал такую весть, что, право, можно ль верить?

Да, можно. Всё, что он сказал вам-правда.

Довольно, понял!

Значит, брак Клариче с синьором

Федерико уже решён?

*

Да, точно так. Так нами решено!

*

Я поражён, каким вы дерзким тоном мне это говорите.

Вы... вы бесчестны!

Вы слова не умеете держать!

*

Вы, сударь, так говорить не смейте, когда пред вами старый человек!

*

Когда б не старость ваша, я бы вам всю вашу бороду бы вырвал сразу!

– А я бы вам коленки перешиб!

*

– Я пробуравить вас готов насквозь!

*

Да вы сюда разбойничать пришли?

*

А я вам предлагаю: Выходите.

*

Вне дома вашего сведём счета, а?

*

Вы знаете, я удивляюсь вам!

*

И если в вас осталась капля чести, прошу вас тотчас выйти за ворота.

*

Да вы совсем забыли уваженье!

*

Вы трус! Подлец! Вы старый негодяй!

*

А ты-наглец, разбойник и мерзавец!

*

Чёрт! Клянусь я небом, я вас проткну насквозь!

*

Я не лягушка, сударь.

Эй, люди, помогите!

Режут!

Эй, люди, помогите!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю