355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гольдони » Синьор Тодеро-брюзга » Текст книги (страница 4)
Синьор Тодеро-брюзга
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:53

Текст книги "Синьор Тодеро-брюзга"


Автор книги: Карло Гольдони


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

Явление тринадцатое

Те же и Менегетто.

Менегетто. Разрешите?

Фортуната. Пожалуйста, входите.

Марколина. Ваша слуга, синьор Менегетто.

Менегетто. Мое глубочайшее почтение! Простите, я не осмелился бы прийти к вам, если бы синьора кузина меня не подбодрила.

Марколина. Вы можете быть уверены, что в моем доме вам всегда рады.

Менегетто. Вы очень добры.

Фортуната. Бедняжка! Она такая хорошая, и вечно у нее столько тяжких забот!

Марколина. Ничего не поделаешь! Мы живем на Земле, а не на небе.

Менегетто. Я огорчен, что вижу вас расстроенной; но тот, у кого такое доброе сердце, как у вас, меньше чувствует обиды и более мужественно с ними борется.

Марколина. Ах, друг мой, я гораздо слабее, чем вам это кажется. Боль – всегда боль; а когда хватает за живое, мужество покидает.

Фортуната. Бедная синьора! Вы всё, всё расскажите синьору Менегетто. Будьте с ним откровенны, он ведь, знаете, порядочный человек.

Менегетто. Я готов кровь свою пролить за особу, которая заслуживает самых высоких похвал!

Марколина. Дорогой синьор Менегетто, судьбе было угодно дать мне счастье поговорить с вами. Позвольте же мне рассказать вам о деле, которое меня мучает и огорчает; только вы один можете мне помочь. Мой свекор, человек со злым сердцем, грубый, взбалмошный, во что бы то пи стало хочет распоряжаться судьбой моей дочери и – хуже того! – хочет ее погубить. Мне удалось узнать, за кого он прочит мою дочь, и мне стыдно признаться; у меня кровь кипит, когда я думаю об этом. Скажите, может ли человек быть более чудовищным, более вероломным, более преступным? Девушка с такими достоинствами, девушка, можно сказать, как цветок, как марципан, как куколка, а он хочет выдать ее за сына нашего управляющего.

Фортуната. Не может быть!

Менегетто. Что вы!

Марколина. Ни я, ни это невинное создание не заслуживаем подобного оскорбления.

Фортуната. Да ведь после этого он – просто старик без совести и чести!

Менегетто (Марколине). Что же вы думаете теперь делать?

Марколина. Дорогой синьор Менегетто, прошу вас быть откровенным. Нравится ли вам моя дочь?

Менегетто. Я глубоко уважаю ее…

Марколина. Не будем говорить об уважении, отбросим в сторону все церемонии. Нравится ли она вам? Любите ли вы ее сколько-нибудь?

Фортуната (к Менегетто). Вы же говорили, что любите!

Менегетто. То, что я сказал, я сказал от всего сердца. Я, может быть, меньше сказал, чем чувствовал. Синьора Занетта заслуживает всякого счастья. Мне было бы лестно назваться ее мужем.

Фортуната (Марколине). Вы слышите? Что я вам говорила?

Марколина. Простите меня, имейте жалость к матери, у которой столько огорчений. Если бы вам пришлось, скажем, подождать приданого до кончины моего свекра, согласились бы вы?

Фортуната. Господи! Не вечно же будет жить этот старик! Ему и так скоро сто лет стукнет.

Менегетто. По правде говоря, в материальном отношении я тоже завишу от родителей; но я уверен, что они хотят мне добра, раз дело идет о моем счастье, и согласятся подождать. Поэтому я могу смело сказать: если не существует других препятствий, то охотно принимаю ваши условия, а что касается приданого, буду ждать сколько угодно.

Фортуната (Марколине). Вот видите? Какое у него золотое сердце!

Марколина. Ну, если так, значит, можно в любое время их поженить, и чем скорее мы это сделаем, тем вернее избавимся от всякой опасности и волнений. Муж мой согласен, я тоже, а про дочь и говорить нечего. Раз родители вам ее отдают, раз вы этого хотите – достаточно двух свидетелей, и все будет кончено.

Фортуната. Ай да синьора Марколина! Что вы скажете, синьор кузен? Не кажется ли вам, что она хорошо придумала?

Менегетто. Если позволите, я вам выскажу свое скромное мнение. Насчет приданого я подтверждаю то, что сказал: тут дело касается меня одного, и я могу действовать по своему усмотрению. Но жениться без ведома деда, жениться против желания главы семьи – простите, моя честность этого не допускает, и моя порядочность этому противится. Конечно, верно, что отец и мать распоряжаются судьбой своей дочери; но ведь они тоже зависят от старшего в доме и не могут заключить брак без его согласия. Если понадобится, они, разумеется, могут бороться смело и разумно, чтобы сумасбродный старик не принес нелепо в жертву свою внучку, выдав ее замуж за недостойного человека, что было бы для нее позором. Но даже по этой причине, простите, нельзя же выдавать ее потихоньку, исправляя одно зло другим; нельзя же оскорбить отца и свекра, к которому надо относиться снисходительно, считаясь с его возрастом, с законом, с приличиями и с порядочностью.

Фортуната. Ну, милый мой, вам только адвокатом быть!

Марколина. Что можно еще сказать? Он красноречив. Он умеет хорошо говорить. Но его рассуждения меня убивают. Будь что будет! Очевидно, дочь моя ему не суждена.

Менегетто. Но почему же? Нет оснований отчаиваться. Неужели нельзя найти честных путей и разумных средств, чтобы тронуть сердце вашего свекра? Попробуем поговорить с ним.

Фортуната. Может быть, вы с ним поговорите, синьор Менегетто? Кто сделает это лучше вас? Достаточно вам сказать два слова, чтобы превратить его в ягненка.

Менегетто. Что же! Я берусь с ним поговорить.

Марколина. Старик вас не знает; не знает, что вы собой представляете. Ничего из этого не выйдет.

Фортуната. Отчего не попробовать?

Менегетто. Попробую. Что может случиться? Он откажет? Увидим!

Марколина. А если он откажет, что тогда?

Менегетто. Если он будет говорить «нет», не могу же я заставить его сказать «да».

Марколина. И тогда уже, значит, будет навсегда потеряна надежда, что Занетта станет вашей женой?

Менегетто. Мне очень грустно, но что поделаешь…

Видно, как шевельнулась портьера.

Фортуната. Кто там за портьерой?

Марколина (тихо Фортунате). Не знаю, право.

Фортуната (тихо Марколине). Уж не старик ли?

Марколина (так же). Не думаю.

Фортуната (так же). Если это он, с ним можно было бы поговорить.

Марколина. Ничего не выйдет.

Менегетто. Кто знает? Не надо отчаиваться.

Фортуната. А, вот это кто!

Поднимает портьеру и видит Занетту, которая стоит в дверях, вытирая платочком глаза.


Явление четырнадцатое

Те же и Занетта.

Занетта (сконфуженно). О я несчастная!

Фортуната. Ничего, ничего, не смущайтесь.

Марколина (Занетте). Что вы тут делаете, синьора?

Занетта (хочет уйти). Простите…

Фортуната. Ну, полно, побудьте немного с нами.

Марколина (Фортунате). Нет, дорогая, не удерживайте ее.

Фортуната (Марколине, удерживая Занетту). Господи! Да чего вы боитесь? Ведь вы же знаете, с кем имеете дело.

Meнегетто (Марколине). Прошу вас, не будьте ко мне строги. Я знаю, что ничего не стою, но честность моя, надеюсь, вне всяких подозрений.

Марколина. Мы слишком далеки от цели, синьор Менегетто. Я мало надеюсь на успех.

Менегетто. Кто знает, может быть, и не так далеки.

Занетта. Да как же, я слышала все. Вы совершенно обо мне не думаете.

Менегетто (подходя). Что вы, синьора Занетта? Как можете вы так говорить? Если вы слышали наш разговор, значит, вы должны были слышать, как я сказал, что был бы счастлив назвать вас своей женой.

Занетта. Этого хочет моя мать, а не вы!

Менегетто. Я хочу того, на что имею право. И не хочу того, чего не смею хотеть.

Марколина (Фортунате). Ну, хватит. Позвольте Занетте уйти к себе.

Фортуната. Пожалуйста! Пусть уходит, если нужно.

Менегетто. Клянусь вам, синьора Занетта, что я вас уважаю и люблю.

Занетта. А я ни капельки этому не верю. (Уходит.)

Фортуната. Слышали, синьор кузен?

Менегетто. Терпение! Настанет день, когда она мне поверит. Эти упреки ранят мое сердце, но я сочувствую ей; она еще не понимает разницы между долгом и любовью. Признаюсь, что я люблю ее; чем больше я ее вижу, тем больше она мне нравится; ее слезы трогают меня и делают еще более близкой. С вашего разрешения, я буду говорить с синьором Тодеро, буду пытаться убедить его, если это возможно. Пусть небо даст мне силы и уменье, чтобы уговорить его, на радость всей семье и на радость мне самому. Я пущу в ход все и постараюсь сохранить достоинство, приличие и честь. (Уходит.)

Фортуната. Не отчаивайтесь. Он сумеет уговорить. Я уже представляю это. Старик на все согласится. Будьте веселей, не грустите. Пойду утешить нашу бедную девочку! Мне ее так жалко! (Уходит.)

Марколина. Она права. Синьор Менегетто своей манерой говорить совершенно очаровывает. Любого другого уговорил бы легко. Но мой свекор! Возможно, конечно, но мне совершенно не верится. У этого старика только три маленьких особенности: он скуп, заносчив и упрям. Но сам он себя считает отличнейшим человеком. Послушаешь его, так все кругом дряни и негодяи, один он хорош. Есть такие люди: раз они не крадут, не волочатся за женщинами, не играют – значит, они совершенство. Скупость, по их мнению, – Это бережливость, заносчивость – это чувство собственного достоинства, а упрямство – это выдержка. Несчастные слепцы! Чтобы быть хорошим человеком, нужно совсем другое. Нужно любить своих близких, своих родных, быть ко всем справедливым, всех жалеть. Бедный старик! Когда-нибудь он опомнится, но будет слишком поздно. Пусть небо будет к нему милостиво, а мне даст терпения и немного радости для моего дорогого сокровища, моей дочурки!

(Уходит.)

Действие третье

Явление первое

Комната Тодеро.

Тодеро и Дезидерио.

Тодеро. Какой такой синьор хочет видеть меня?

Дезидерио. Право, не знаю. По виду приличный, воспитанный молодой кавалер.

Тодеро. Узнайте, что ему надо.

Дезидерио. Может быть, вы примете его?

Тодеро. Нет, синьор. Вы всегда желаете учить. Спросите, что ему надо.

Дезидерио. Хорошо. (В сторону.) Ну и терпение надо иметь! (Уходит.)

Тодеро. Нужно узнать, не подослан ли он моей невесткой, чтобы уговорить меня или сделать мне какую-нибудь гадость.

Дезидерио возвращается.

Дезидерио. Со всей вежливостью и тысячью церемоний он просил у меня извинения за то, что не говорит мне, по какой причине пришел, ибо у него-де секретное дело, которое он может сообщить только вам лично.

Тодеро. Он один?

Дезидерио. Один.

Тодеро. При шпаге?

Дезидерио. Он в плаще. Я не заметил, есть ли на нем шпага.

Тодеро. Олух вы этакий, ничего никогда не замечаете!

Дезидерио. Пойду посмотрю, при шпаге ли он.

Тодеро. Подождите. Подите-ка сюда. Приезжий он или венецианец?

Дезидерио. По разговору – как будто венецианец.

Тодеро. А рожа у него какая?

Дезидерио. Лицо благородного человека.

Тодеро. Скажите ему, пусть войдет.

Дезидерио (хочет идти; в сторону). Слава богу!

Тодеро. И чего они только ко мне лезут, надоедают! Послушайте, подите сюда.

Дезидерио. Что прикажете?

Тодеро. Где ваш сын?

Дезидерио. В конторе.

Тодеро. Помните, завтра я хочу покончить с этим делом: поженим их и больше об этом думать не будем.

Дезидерио. Хорошо, как прикажете.

Тодеро. Я думаю дать им вашу комнату.

Дезидерио. А куда же мне деваться?

Тодеро. Вы поставите складную кровать в конторе.

Дезидерио. Хорошо. Там видно будет.

Тодеро. То есть как это видно будет?

Дезидерио. Синьор вас ждет.

Тодеро. Пусть ждет!

Дезидерио. А если ему надоест?

Тодеро. Если надоест, скорей уйдет.

Дезидерио (в сторону). Ну и человек! Ну и сумасброд! Ну и характер!

Тодеро. Разве так трудно поставить кровать в конторе?

Дезидерио. Нисколько. Вам только придется дать мне постельные принадлежности.

Тодеро. Сколько матрацев на вашей кровати?

Дезидерио. Два.

Тодеро. Очень хорошо. Возьмите один матрац, сложите его вдвое – и обойдетесь без второго.

Дезидерио. Уж не хотите ли вы, чтобы и молодые обошлись одним матрацем?

Тодеро. Эка важность! А вы думаете, на моей кровати сколько? Один, да и тот лет пятнадцать не вытряхивался.

Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…

Тодеро. Чтоб вас синьор дьявол унес!

Дезидерио. Дорогой синьор хозяин…

Тодеро. Хватит! Чтобы я вас больше не слышал.

Дезидерио. Хоть для первых-то дней.

Тодеро. Хватит, говорю! Подите загляните-ка за портьеру, ушел этот синьор или еще здесь?

Дезидерио (в сторону). Хорошо бы сделал, если бы ушел. (Направляется к двери.)

Тодеро. Там он?

Дезидерио. Там.

Тодеро (в сторону). Понимаю. Значит, я ему очень нужен, если он так долго ждет. Наверно, пришел за деньгами. Ему деньги нужны. Так, так! Что ж, если выгодное дельце, выслушаю его, а если какой-нибудь прощелыга – выпровожу тотчас же. (К Дезидерио.) Зовите его.

Дезидерио (в сторону). Бедняжка, ну и терпение у него! Даже стула нет, чтобы присесть.

(Уходит.)

Явление второе

Тодеро, затем Менегетто.

Тодеро. Ну, по нынешним временам никому не стоит делать добро. Не знаешь, на кого положиться. Приходится быть осторожным; довольствоваться заработками малыми, но верными.

Менегетто (входит; в сторону). Нельзя сказать, чтобы первый прием был любезен. Так и с мужиком не обращаются. Но буду терпеть все. Не хочу, чтобы у моих синьор был повод сетовать на меня.

Тодеро (в сторону). Одет как будто хорошо. Должно быть, нацепил на себя все, что у него есть. Да еще, кто знает, может быть, и не все оплачено.

Менегетто. Нижайшее почтенье!

Тодеро. Ваш слуга!

Менегетто. Простите за беспокойство.

Тодеро. Я занят по горло. У меня миллион дел. Чем могу вам служить?

Менегетто. Я очень огорчен, что помешал вам, но умоляю вас меня выслушать.

Тодеро. А длинная это будет история?

Менегетто. Может быть, и короткая, а может быть, и длинная.

Тодеро. Если дело идет о деньгах, заранее вас предупреждаю, что у меня нет ни сольдо.

Менегетто. О нет, синьор! Слава богу, ради этого я могу вас не беспокоить.

Тодеро. Превосходно! Тогда говорите, что вам нужно.

Менегетто (в сторону). По-видимому, он не собирается предложить мне сесть. (Громко.) Разрешите спросить: у вас, кажется, внучка на выданье?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Простите, разве у синьора Пеллегрина нет дочери?

Тодеро. Есть, синьор.

Менегетто. Так ведь она же на выданье?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Почему же?

Тодеро. Потому, что она уже просватана.

Менегетто. Приношу тысячу извинений, но ни ее синьор отец, ни синьора мать как будто об этом ничего не знают.

Тодеро. Приношу две тысячи извинений, – если они и не знают, зато знаю я.

Менегетто. Бога ради, простите за смелость, – а девушка знает?

Тодеро. Если не знает, то узнает.

Менегетто. Значит, она еще не выдана?

Тодеро (сердито). А по-моему, значит – выдана!

Менегетто. Умоляю вас, не извольте гневаться на меня. Я человек порядочный, я человек благородный. Я никогда не позволю себе чего-либо, что причинило бы вам из-за меня хотя бы малейшее неудовольствие. Я понимаю теперь, что вы хотите сказать. Вы дали слово, а люди благородные, люди, уважающие свое слово, если обещают что-либо, то всегда держат слово. Превосходно! Я все это понимаю и хвалю ваши великолепные правила; они бесконечно восхищают меня.

Тодеро (в сторону). Смотрите-ка, смотрите! Лопотать-то ты хорошо умеешь. А по виду я этого не сказал бы.

Менегетто (в сторону). Я уже целый час на ногах. Пожалуй, больше не выдержу.

Тодеро. Так что же вам от меня еще угодно?

Менегетто. Если разрешите, мне еще кое-что надо вам сказать.

Тодеро. Только, пожалуйста, поскорей.

Менегетто. Мне неприятно, что вы стоите.

Тодеро. Мне и самому неприятно.

Менегетто. Вы бы сели.

Тодеро. Мне некогда.

Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь! Терпение! (Громко.) Не будете ли вы так любезны сказать мне, кому вы дали слово или, как вы выражаетесь, за кого вы выдали вашу внучку?

Тодеро. А вам какое дело? Зачем суетесь в мои дела?

Менегетто. Ради бога, не волнуйтесь; будьте ко мне снисходительны. Я пришел не для того, чтобы нарушать ваше спокойствие или чтобы воздействовать на ваше решение. Я пришел к вам с открытой душой, и вы сами убедитесь в моем благородстве и в моих достойных намерениях. Не соблаговолите ли сказать мне, кто жених?

Тодеро. Нет, синьор.

Менегетто. Тогда разрешите мне сказать: я знаю его.

Тодеро (удивленно). Вы знаете?

Менегетто. С вашего позволения.

Тодеро. Тогда скажите.

Менегетто. Сейчас, синьор. Это сын вашего управляющего.

Тодеро (сердито). Откуда вы узнали, синьор?

Менегетто. Не думаю, что есть необходимость говорить об этом.

Тодеро. Я хочу знать, кто вам сказал.

Менегетто. Я готов открыть это, но не откажите сначала объяснить, по какой причине вы скрывали до сих пор и скрываете сейчас эту будущую, а по вашим словам, – даже совершившуюся, свадьбу.

Тодеро. Повторяю, я не обязан отвечать ни вам, ни вообще кому бы то ни было, ни в том, что делаю, ни в том, чего хочу, ни в том, что думаю.

Менегетто. Позвольте мне сказать, что я знаю не только то, что вы делаете, но и то, что вы думаете.

Тодеро. То есть как это? Уж не колдун ли вы?

Менегетто. Нет, синьор, я не колдун; но я человек, у которого, по милости неба, есть достаточно ума, чтобы разбираться в людях и уметь понимать мысли и чувства, которые руководят их поступками. Синьор Тодеро, по доброте своей разрешите сказать: вы человек богатый, человек почтенный, и вы правы, когда стыдитесь показывать людям свои слабости, которые достойны осуждения.

Тодеро. Что это значит, синьор? Кто вас прислал ко мне? Кто вас уполномочил так со мной разговаривать?

Менегетто. Никто не посылал меня. Я пришел по собственному побуждению. Я говорю о вас, а если сказать правду, то и о себе.

Тодеро. Ну, теперь все понятно. Вы тот самый, который сватался к моей внучке и которому ее мать дала согласие без моего ведома.

Менегетто. Прошу извинения. Все переговоры вела моя кузина. Мы кое-что обсудили, но уверяю вас как человек чести и строгих правил, что без вашего согласия мы не решили бы ничего. Я знаю свой долг, знаю, какое уважение следует питать к отцу семьи, к главе дома, к такому достойному человеку, как вы.

Тодеро (в сторону). Нельзя не признать, что у него как будто понятия человека порядочного.

Менегетто. Я не знаю, известна ли вам моя семья?

Тодеро. А вы кто такой?

Менегетто. Менегетто Рампонцоли, к вашим услугам.

Тодеро. Рампонцоли я знаю.

Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.

Тодеро. Я ничего не говорю.

Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?

Тодеро. Моя внучка уже выдана.

Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.

Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.

Менегетто (так же). Простите, но она не выдана Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать – значит, вправе сказать, что она уже выдана.

Менегетто. За сына вашего управляющего?

Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.

Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.

Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если вы не верите – посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю приданое шесть тысяч дукатов! Слышите! Шесть тысяч, шесть тысяч!

Менегетто. Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?

Тодеро (отчеканивая слова). Она уже выдана.

Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?

Тодеро (изумленно). Как без приданого?

Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.

Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?

Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.

Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?

Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?

Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)

Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?

Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.

Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.

Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)

Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?

Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.

Менегетто (обиженно). Как?

Тодеро. Как? Как? Да вот так!

Менегетто. Но позвольте…

Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.

Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…

Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю