355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гоцци » Король–Олень » Текст книги (страница 3)
Король–Олень
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:05

Текст книги "Король–Олень"


Автор книги: Карло Гоцци


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

За сценой слышатся голоса охотников, Панталоне, Бригеллы, Леандро и звук рогов. Выбегает медведь, преследуемый вышеназванными лицами, вооруженными

мушкетами.

Бригелла

(стреляет в медведя, который спасается бегством)

Только воду продырявил. Теперь ваша очередь, синьор Панталоне.

Панталоне

А, мимо! Ну, берегись! Теперь я. (Стреляет в медведя, который убегает за сцену.)

Бригелла

Браво! А ведь он убегает все дальше, синьор Панталоне.

Панталоне

Кремень, вероятно, отсырел, синьор осел! А ну–ка, сын мой. Его еще можно достать выстрелом: тебе!

Леандро

(бежит в сторону, где скрылся медведь)

Мне! Мне! (Стреляет.)

Панталоне

Мне! Мне! Молодец поросенок! Он бежит себе, как будто его черт несет.

Леандро

Он ранен. Он ранен.

Панталоне

Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.

Два охотника стреляют.

Бригелла

Ослы. Они убили собаку.

Панталоне

На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!

Убегают в разные стороны.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дерамо, Тарталья.

Дерамо

 
Вы слышали? Какая перестрелка!
Здесь никого не видно.
 

Тарталья

Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке охотников. Они повернули за холм.

Дерамо

(смотрит вдаль)

 
Посмотрите,
Сюда идут из рощи два оленя.
Скорей, скорее спрячьтесь.
 

(Прячется.)

Тарталья

Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)

Выбегают два оленя. Дерамо выходит с одной стороны, стреляет из мушкета, убивает одного оленя. Тарталья выходит с другой стороны, стреляет из мушкета и убивает другого.

Тарталья

Браво, ваше величество!

Дерамо

 
Превосходно.
Удача улыбнулась нам. Супруге
Я подарю оленей.
 

Тарталья

(в сторону)

Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой, вот два мертвых оленя.

Дерамо

 
Так и есть – Недвижны оба.
 

Тарталья

А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда, сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.

Дерамо

 
Отчего ж? Конечно,
Мы можем это сделать. Убедитесь,
Что я не лгу. Ступайте же, немедля
Скажите над оленем заклинанье,
Вы в действии увидите.
 

Тарталья

(смущенно и смеясь)

Хе–хе… Ха–ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе–хе… ха–ха… вы подождите немного… я боюсь, ха–ха… ха…

Дерамо

 
Вам страшно?
Я понимаю, что поверить трудно
Моим словам. Ну что ж, я буду первым.
Произнесите над другим оленем
Заклятый стих и следуйте за мной.
 

(Становится над одним из оленей и произносит стих.)

 
Кра кра триф траф нот сгниефлет
Канатаута риогна.
 

По мере того как Дерамо говорит стих, он постепенно наклоняется и наконец надает на землю мертвым; Олень воскресает, оборачивает голову к Тарталье и быстро убегает.

Тарталья

О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять больше времени.

Тарталья идет к телу Дерамо, но в тот миг, когда он хочет произнести заклинание, слышатся звуки рогов и голоса охотников, которые выбегают, преследуя медведя. Тарталья в страхе уходит. Продолжая преследовать медведя, охотники убегают. Выходит человек, загримированный Тартальей до полной иллюзии, и становится над телом Дерамо. Тарталья, находясь на близком расстоянии, говорит стих «Кра кра и т. д.», который его двойник должен сопровождать приличествующими жестами; двойник падает мертвым. Дерамо воскресает. Снова возвращаются охотники, преследующие медведя. Тарталья в образе Дерамо уходит. После того как медведь и охотники удалились, Тарталья появляется снова. Следует заметить, что с самого начала Дерамо должен носить маску для того, чтобы другой подобной же маской можно было добиться возможно большего сходства между этими двумя лицами.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Тарталья, один.

Тарталья

Пусть Дерамо останется при своем несчастье… (Заикается.) Ах, проклятый недостаток речи, ты опять преследуешь меня! Баста. Я теперь король и владею Анджелой и королевством. Кого мне бояться? Кто счастливее меня? Я сумею избавиться от всех подозрительных и ненавистных мне людей. (Обращаясь к мертвому телу Тарталъи.) А ты, мое тело, оставайся ненужным трупом, для того чтобы король, который теперь стал оленем, не мог воспользоваться тобой и тем причинить мне неприятности при дворе. (Отрубает мечом голову трупу и бросает тело в кусты.) Оставайся за этим кустом, бедное мое тело, мне больше не надо завидовать твоей судьбе. (Смотрит на сцену.) Вот королевские министры и охотники. Здесь необходима суровость. Первым делом надо будет убить оленя, который служит убежищем душе Дерамо. Это должно меня занимать больше всего, потому что он может сыграть со мной злую шутку. Я слишком хорошо видел силу этого «кра кра триф траф…». Когда будет убит этот олень, мне нечего больше бояться.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Панталоне, Леандро, Бригелла, охотники, Тарталья в образе Дерамо. При входе все отвешивают низкие поклоны королю, который принимает преувеличенно важный вид.

Тарталья

Скорее, министры, скорее. Тут было два оленя. Одного из них, как видите, я убил, но другой убежал вон в ту сторону. Я хочу, чтобы он был убит. Тот, кто убьет его, получит от меня все, что он ни попросит. Следуйте за мной. (Уходит.)

Панталоне

Живо, ребятки, живо! Служите его величеству,

Леандро

Уж я об этом позабочусь. Если убью оленя – потребую в награду Клариче. (Уходит.)

Бригелла

Дудки! Дудки! Будьте покойны, это кончится так же, как история с медведем, которому никто не смог даже поцарапать зад. (Уходит.)

За сценой звуки рогов, мушкетные выстрелы и голоса, которые кричат: «Вот

он, вот он». Выбегает в ужасе Олень.

Панталоне

Мне! (Стреляет мимо.)

Леандро

Мне! (Стреляет мимо.)

Тарталья

(яростно)

Ослы!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и старый крестьянин.

Роль этого старика, уродливого, изможденного и оборванного, должен исполнять тот же актер, который играет роль Дерамо, но говорить за него следует другому, он же будет только жестами поддерживать свои реплики.

Он выходит из глубины сцены, опираясь на палку.

Тарталья (старику)

Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который пробежал здесь мимо?

Старик

Я его не видел.

Тарталья

Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты! Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для этого мира!

Старик

Увы, я погиб! (Умирает.)

Леандро

(в сторону)

Что за новая жестокость?

Бригелла

(в сторону)

Я скоро удеру.

Панталоне

(в сторону)

Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас приводит в гнев? У вас, может быть, что–нибудь болит? Что с вами?

Тарталья

(угрожающе)

Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья? (Заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец, изменился голос, и он заикается так, что просто противно.

Тарталья

Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)

Панталоне

(В страхе)

Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!

Тарталья

Да, но я уже давно потерял его из виду.

Леандро

Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.

Тарталья

Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не хотел бы, чтобы с ним произошел какой–нибудь неприятный случай. (Явственно заикается.)

Панталоне

(в сторону)

Черт возьми, как он заикается!

Тарталья

(в сторону)

Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть завтра все будут готовы. (Уходит.)

Панталоне

Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным, что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста. (Уходит.)

Леандро

(Бригелле)

А ведь если бы я убил оленя, Бригелла, я мог бы теперь просить Клариче себе в жены. (Уходит.)

Бригелла

У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дерамо в образе Оленя.

Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за

него, чтобы сохранять иллюзию.

Дерамо

 
О небо! Ты спасло меня от смерти.
Благодарю тебя! Но горе! Горе!
Что делать мне? Несчастный! Чем я стал?
За дерзкий ум, за смелые затеи
Меня судьба в оленя обратила.
Собаками и ловчими гонимый,
Я обречен беде ежеминутно.
Трава мне будет пищей, жестким ложем
Земля, открытая ветрам, и бурям,
И граду, и дождю. Но не об этом
Скорблю и плачу! Анджела моя,
Обманута бессовестным министром,
Своим супругом назовет сегодня
Предателя, принявшего мой облик.
От этой мысли я изнемогаю!
 

(Замечая труп старика.)

 
Но что я вижу? Мертвый старикашка!
Я заклинаньем перейду в него.
Таким путем мне, может быть, удастся
Предупредить любимую супругу.
 

(Становится над трупом старика, произносит обычный стих.)

Олень падает мертвым, старик воскресает.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.

Дерамо

Мне помогает небо. Человеком

Я стал опять, и мне открыта месть.

(Смотрит на свое отражение в реке.)

 
Но кто же это отражен в потоке,
Уродливый и старый? Я, Дерамо!
Но где же я? О, боже! Я – Дерамо?
В кого я обратился? Злой министр,
Предатель нечестивый! Вот награда
За столькие мои благодеянья.
Тебя из грязи поднял я и слепо
Доверился тебе. Да будет проклят
Тот день, когда о злополучной тайне
Тебе я рассказал! Твой долгий опыт
И верное служенье государству
Меня обманывали, но теперь
Я вдруг увидел, на какую низость
И на какую подлость ты способен.
О Анджела несчастная моя!
 

(В отчаянии.)

 
Быть может, ты в объятиях злодея,
Обманута…
 

(Хочет уйти.)

 
Я поспешу к тебе.
Я во дворец явлюсь… К моей супруге.
 

(Останавливается.)

 
Но как мне быть? Поверит ли она,
Что я Дерамо, если нечестивец
В моем обличье стал ее супругом?
И даже если Анджела узнает,
Что я – Дерамо, а министр – злодей,
Полюбит ли она мое уродство
Перед лицом моей же красоты?
Ведь женщине всего дороже внешность.
И красоту телесную, наверно,
Она величью духа предпочтет.
Мужайся, старый! Анджела, быть может,
Иначе любит. Гаснущие силы
Я соберу и во дворец отправлюсь.
Смерть не уйдет, а небо мне поможет.
 

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Труффальдино, один.

Труффальдино выходит с сетью на шее и разными приспособлениями для ловли птиц. Осматривает местность, находит ее удобной для того, чтобы расставить силки для пернатых. Видит мертвого оленя, осматривает его, замечает, что у него на лбу белая метина, вспоминает награду, обещанную королем, и выражает восторг по поводу удачного начала ловли. Расставляет сети, возмущенно рассуждая об обиде, нанесенной ему Смеральдиной. Вспоминает подарки, которые он ей делал, – птиц. Утверждает, что больше не хочет поддерживать с ней знакомство. Говорит тихим голосом, чтобы не помешать ловле птиц. После того как сеть расставлена, отходит в сторону. Играет на разных дудочках для привлечения птиц; в том числе на разных шутовских инструментах, соответствующих комическому характеру роли. Замечает Попугая, который есть волшебник Дурандарте, оставленный здесь Чиголотти. Показывает желание поймать его в сети. Свистит с разными гримасами до полного изнеможения. Попугай добровольно идет в сеть. Труффальдино радостно бежит, берет его и сажает в большую клетку. Снова принимается за ловлю, но больше ничего не может поймать. Попугай обращается к нему голосом, подражающим голосу попугаев.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Труффальдино, Дурандарте в образе Попугая.

Дурандарте

Труффальдино!

Труффальдино изумляется и жестами показывает испуг. Не знает, кто говорит. Осматривается кругом, находит тело и голову Тартальи, пугается еще больше. Боится, что его позвал мертвец. Хочет собрать сети и добычу и бежать.

Дурандарте

Не бойся, Труффальдино!

Труффальдино замечает, что голос идет не со стороны трупа. Подозревает, что это попугай. Пробует заговорить с ним и начинает с обычных слов: «попка дурак» и т. д.

Дурандарте

Снеси меня во дворец к королеве!

Труффальдино

Во дворец? К королеве?

Дурандарте

Да, да. Ты будешь богат, богат, богат!

Труффальдино. Его удивление. Его затруднения, страхи, радости. Не может забрать все сразу – оленя, клетку, сети. Зовет двух крестьян, велит им взвалить на плечи оленя и следовать за ним, обещая щедро вознаградить их за услугу. Поспешно собирает все свои вещи. Упоминает о том, что понесет в город известие о том, что он обнаружил труп Тартальи. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Зал во дворце. Тарталья в образе Дерамо, Анджела. Тарталья выходит вслед за Анджелой, которая бежит от него. У него неуклюжие, грубые манеры, и он поминутно заикается, ругаясь про себя.

Анджела

(выходит грустная)

Оставьте! Отойдите!

Тарталья

 
Черт возьми,
Моя голубка, что за перемена!
Где прежняя веселость? Целый час
Напрасно добиваюсь вашей ласки!
Вы точно не в своем уме. Нельзя
Мне даже за руку вас подержать.
 

Пока Тарталья говорит все это с преувеличенной нежностью, Анджела пристально смотрит на него и жестами выражает удивление, в особенности когда он начинает заикаться.

(В сторону.)

 
Она так смотрит, словно догадалась.
Не может быть!
 

(Громко.)

 
Ну, полно, дорогая,
Где ваша прежняя любовь?
 

Анджела

(в волнении)

 
Дерамо,
Не гневайтесь, я буду откровенной,
Не вынести мне дольше…
 

Тарталья

 
Говорите
Все, не смущаясь, черт вас побери!
 

Анджела

(отшатываясь)

 
Мой государь, сомненья роковые
Меня гнетут. Я больше в вас не вижу
Дерамо моего.
 

Тарталья

 
Как? Что такое?
Но почему?
 

(В сторону.)

 
Черт! Что за осложненье!
 

Анджела

 
Не знаю.
 

(Смотрит на него.)

 
Вы как будто прежний. Вот
Сияют красотой лицо и тело,
Мной горячо любимые, но я
Не нахожу знакомых мне движений,
Высоких чувств, и речи благородной,
И вдохновенного полета мысли,
Тех, что меня пленили, тех, что сердце
Похитили мое, меня заставив
Открыть мою любовь, и пробудили
Во мне желанье быть супругой вашей.
Простите, государь. Я вас любила
Не потому, что были вы прекрасны
Телесной красотой; меня пленили
Возвышенное мыслей благородство,
Воображенье пылкое и важность,
Которых блеск вам душу украшал.
И я – увы! – не нахожу их больше,
Иль кажется, что их не нахожу.
 

(Плачет.)

Тарталья

(в сторону)

 
Возможно ли, чтоб в королевском теле
Я не был бы похож на короля?
 

(Громко.)

 
Не плачьте, Анджела, моя красотка.
 

Анджела

 
Я с той же откровенностью признаюсь,
Которая вам нравилась когда–то,
Что, если б раньше видеть я могла,
Каким вы стали, я бы вам сказала:
 

(гордо)

 
Вас не люблю и вам женой не буду!
 

Тарталья

 
Оставьте, это все воображенье,
Припадок истерической болезни,
Недуг в мозгу. Не надо огорчаться,
Мое сокровище! Придут врачи,
Вам пустят кровь…
 

Анджела

(гневно)

 
Да, может быть, вы правы;
Мой разум помрачен. Одно мне ясно:
Вы не такой, каким бывали прежде.
Пустите же, пустите! Я уйду
В свои покои и наплачусь вволю.
Хочу в слезах найти свою погибель!
 

(Уходит.)

Тарталья

 
Да, милая моя. Уж я уверен, —
Пройдет болезнь, полюбите меня!
 
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Тарталья, один.

Тарталья

 
Здесь выдержка нужна. Внутри меня
Клокочет страсть. Я применю любезность,
Подходцы, просьбы, а потом насилье,
А после месть. Мышьяк всегда найдется.
Теперь уместно совершить злодейство
И этим устрашить ее, во–первых,
А во–вторых, быть нежным с ней и, если
Возможно, подчинить моей любви.
Я – государь и истребить сумею
Все, что перечит и не угождает.
Я брошу в тюрьмы тысячи невинных,
Сломлю ее иль перережу всех!
 
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Клариче.

Клариче

 
Мой государь, молю вас, правосудье!
 

(Горько плачет.)

Тарталья

 
Клариче, что вы?
 

Клариче

 
Моего отца
Охотники нашли в соседней роще
С отрезанною головой!
 

Тарталья

 
Бедняжка!
Мне жаль ее. – Как, что сказали вы?
О я, несчастный! Гнусные убийцы
Меня лишили верного министра!
Но кто они? Увы, я так и думал,
Когда он на охоте вдруг исчез!
Все ненавидели его… Виновных
Откройте мне.
 

Клариче

 
Убийц никто не знает.
Одно я знаю, что на целом свете
Нет дочери несчастнее меня!
 

(Плачет навзрыд.)

Тарталья

(тронутый, делает тайком жесты, выражающие нежность, хочет обнять ее, но сдерживается и говорит в сторону)

 
Она меня растрогала. О тайне
Сказал бы ей, но не могу решиться. —
Клариче, успокойтесь. Вы найдете
Во мне отца. Я обещаю вам,
Что за убийство верного министра
Прольется кровь. Я отыскать сумею
Изменника. А вы пока ступайте.
 

Клариче

 
Я повинуюсь. Будьте мне защитой.
 

(Уходит, плача.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Тарталья, Панталоне, Леандро.

Леандро

(быстро)

 
Дерамо, государь. С великой скорбью
Я приношу вам горестные вести…
 

Панталоне

(быстро)

О ваше величество… Ваше величество… Бедный Тарталья…

Тарталья

(гордо)

 
Я знаю все… Тарталья злополучный,
Мой самый верный друг!.. Но кто принес
Известие о гнусном преступленье?
 

Панталоне

Труффальдино, придворный птицелов, ваше величество. Он говорит, что нашел его с отрубленной головой в соседнем Рончислапском лесу, в куче опавших игл.

Тарталья

 
Эй, стража!
Входят несколько стражников.
Тело моего министра
Предать незамедлительно сожженью,
А милый пепел пересыпать в урну,
Ту урну водрузить в моих покоях.
Я не расстанусь с ней. Да не иссякнет
Вовеки память о достойном муже!
В тюрьму пусть будет брошен Труффальдино
И все, кто был сегодня на охоте.
Отнять оружье тотчас у Леандро
И Панталоне, и обоих в башню
Сейчас же запереть. Я с них намерен
Начать свое суровое дознанье.
 

Леандро

Меня обезоружить?

Панталоне

Меня, ваше величество?

Тарталья

(страже)

 
Повинуйтесь!
Я знаю, как сердца придворных полны
Измены и коварства. Вы, Леандро,
Любили дочь его, и мне известно,
Что никогда бы он не согласился
Свою Клариче в жены вам отдать.
А вы, старик… Мою любовь к нему
Вы не могли простить. Ступайте в башню.
Коль вы невинны, вас я оправдаю.
 

(В сторону.)

 
Все об олене думаю. Но завтра
Он будет мертв. Удачно между тем
От самых сильных я освободился.
За мною царство. Анджела, дрожи!
 

Леандро

 
О я, несчастный! Больше нет надежды!
 

(Уходит, окруженный стражей.)

Панталоне

Впервые с тех пор, как я стал министром его величества, я попал в беду. Но небо защитит мою невинность!


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Зал во дворце. В глубине видна большая клетка с Попугаем. Эта клетка должна быть поставлена на стол или на какой–нибудь другой предмет, который облегчил бы последующие превращения.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дерамо в образе старика входит измученный, боязливо оглядываясь.

Дерамо

Устал, не в силах я! Больные ноги

Едва влачу. Здесь, во дворце, где я

Монархом был, я должен всех бояться,

Министра и последнего слуги;

Входить тайком. Как на меня напали

Мои собаки! Уцелел я чудом…

Вот комнаты супруги. Я хотел бы

Увидеть Анджелу, застать одну,

Ей все открыть… Но спрячемся теперь,

Чтоб не заметили меня. Быть может,

Она поймет, поговорю с ней. Горе!

Поверит ли она моим словам?

А если нет, то кто ж ее осудит?

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дерамо в образе старика, Анджела.

Анджела

(в сторону)

 
Тарталья умер! Мой отец и брат
Заключены в темницу. Что за странность!
Каких причуд, каких еще тиранств
Ждать от супруга? Я все больше вижу,
Что он не тот, каким он раньше был!
 

Дерамо

(выходя сзади)

 
Вот Анджела!
 

(Смотрит за сцену.)

 
Но, ах, жестокий рок!
Идет слуга. Он помешает делу.
 

(Прячется.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Труффальдино, Анджела.

Труффальдино выходит, представляется с глупым подобострастием. Говорит, что явился засвидетельствовать ей свое почтение, потому что он осмеливается, побуждаемый тем великодушием, с которым она относится к его малым заслугам, подарить ей редчайшую вещь, и т. д.

Анджела

 
Ах, Труффальдино, в сердце у меня
Совсем другое, чем твои подарки
И выходки дурацкие. Ступай!
Ты что принес? Оставь меня в покое!
 

Труффальдино говорит, что хочет подарить ей Попугая, самого добродетельного, самого ученого, какой когда–либо выходил из Семинарии; что он уже принес его в эту комнату и ждет лишь случая передать его, и т. д.

Анджела

 
Прочь убирайся вместе с Попугаем!
Назойливый слуга! Мне надоело.
 

Труффальдино указывает ее величеству, что этот Попугай красноречивее всех женщин в мире. Обращается к Попугаю, чтобы заставить его говорить. Зовет его так, как обыкновенно разговаривают с попугаями, обращается к королеве с просьбой послушать. Снова обращается к Попугаю. Дразнит его. Тот все не отвечает. Труффальдино приходит в бешенство, угрожает Попугаю и умоляет королеву, чтобы она слушала. Делает разные глупые штуки.

Анджела

 
Я говорю тебе, ступай, не то
Тебя с балкона выбросят на площадь!
 

Труффальдино обращается к Попугаю; проклинает его. Это ли те богатства, которые тот обещал ему, если он подарит его королеве? И т. д.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и стражник.

Стражник

 
Синьора, извините…
 

Анджела

 
Вы зачем?
 

Труффальдино обращается к королеве, умоляя, чтобы она не горячилась. Что это, несомненно, лицо, отправленное королем, чтобы заплатить ему десять тысяч цехинов награды за то, что он по приказанию его величества мужественно убил оленя с белой метиной.

Стражник

 
Король повелевает Труффальдино
В темницу заключить. Есть подозренье,
Что он виновен в гибели Тартальи.
Простите смелость! Что ж, идем, мошенник,
 

(Хватает его за руку.)

Труффальдино, – это ли обещанная награда, и т. д.

Анджела

 
Как! Быть не может! Здесь, в моих покоях?
 

Стражник

 
Так приказал король! Ступай, дурак.
Не время глупым выходкам. Идем.
 

(Тащит его.)

Труффальдино злится на Попугая, на короля, на королеву, на оленя: уходит, плача, в сопровождении стражника.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю