355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Карло Гоцци » Король–Олень » Текст книги (страница 2)
Король–Олень
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 21:05

Текст книги "Король–Олень"


Автор книги: Карло Гоцци


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дерамо, Клариче, Стража, сопровождающая Клариче. Клариче входит через среднюю дверь. Идущая впереди нее стража расступается, чтобы дать ей дорогу, и заслоняет от публики обе статуи. Дерамо делает страже знак удалиться.

Стража уходит и закрывает дверь.

Дерамо

 
Садитесь же, Клариче, не смущайтесь
Присутствием монарха. Вы должны
Непринужденно говорить со мною.
В войне и мире ваш отец прославлен,
И унижаться не пристало вам.
 

Клариче (грустно)

 
Мой государь, благодарю за милость;
Мой долг повиноваться – я сажусь.
 

(Садится.)

Дерамо

 
Вы знаете, что должен я избрать
Себе жену и царству королеву.
Достойней вас найти мне нелегко.
Казалось бы, что дочь Тартальи вправе
Рассчитывать на этот сан. И прежде
Хочу услышать я из ваших уст,
Действительно ль вам брак со мной желанен.
 

Клариче

 
Ужель найдется девушка на свете,
Которой бы желанным не был этот
Высокий брак, король великодушный,
Пример всех доблестей и благочестья.
 

Дерамо

(незаметно для Клариче оборачивается и смотрит украдкой на изваяние, которое не подает никакого знака)

 
Туманны эти речи. Я хочу
Узнать лишь ваше мнение, Клариче.
Конечно, многим было бы приятно
Вступить со мною в брак, но, может быть,
Смешаться не хотите с их толпой, —
Вот что от вас желал бы я узнать.
 

Клариче

(в сторону)

 
Как он меня пытает!
 

(Громко.)

 
Неужели
Вы можете поверить, государь,
Что я средь стольких буду безрассудной
И откажусь от счастья?
 

Дерамо

(оборачивается, как выше, к статуе, последняя не двигается)

 
Мне не ясен
Смысл ваших слов, Клариче. Говорю я
О вас одной. Скажите откровенно,
Хотите ль вы моею стать женой?
 

Клариче

(в сторону)

 
Отец, из–за тебя я лгать должна.
 

(Громко.)

 
Да, мой король, я этого хочу.
 

Дерамо

(оборачивается, как выше, к статуе, последняя делает смеющееся лицо, затем снова приходит в неподвижность)

 
Клариче, нет, я знаю, что в душе
Вы просто оскорбить меня боитесь
Своим отказом. Может быть, страшит вас
И что–нибудь другое, – только вы
Неискренни со мною. Ваше сердце,
Признайтесь мне, ведь занято другим?
 

Клариче

(в сторону)

 
Отец жестокий, ты меня заставил
Лгать, чтобы жизнь несчастную спасти.
 

(Громко.)

 
Нет, мой король, вас одного люблю я.
Конечно, я прекрасно понимаю,
Что недостойна царственной руки,
Но если вы считаете иначе,
Я только вашей быть хочу женой,
Других возлюбленных нет у меня.
 

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется сильнее, затем принимает прежний вид)

 
Ну, хорошо, вы можете идти.
Я понял вас, Клариче. Никого
Ни огорчать, ни радовать не буду.
Сперва я должен выслушать других,
А там решу.
 

Клариче

(встает и отвешивает поклон, в сторону)

 
О, если б отказал он
И я к Леандро снова возвратилась!
 

Входит стража и закрывает собою обе статуи, Клариче уходит. Стража следует

за ней.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дерамо один.

Дерамо

 
Да, без притворства женщину найти
Казалось бы мне странным!
 

(Статуе.)

 
Изваянье,
Благодарю тебя. Сжималось сердце.
Когда не видел я твоей улыбки,
Уж я боялся, что утратил ты
Свою таинственную силу.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дерамо, Смеральдина, стража.

Стража делает так, как указано выше, затем выходит и закрывает дверь.

Смеральдина приближается с нелепыми карикатурными поклонами жестами.

Дерамо

Кто вы?

Садитесь.

(В сторону.)

Если я не ошибаюсь,

Она сестра дворецкого.

Смеральдина

(садясь)

 
Синьор,
Сестра Бригеллы я. Высокий род
Ведем мы из Ломбардии. Невзгоды
Принизили нас очень. Ну… и вот…
Но бедность красоты не умаляет.
 

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется)

 
Конечно. Но скажите мне, синьора,
Вы любите меня?
 

Смеральдина

(сильно вздыхая)

 
Ах, ах, тиран…
Какой вопрос… Меня вы покорили…
 

(Вздыхает.)

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется сильнее)

 
Скажите мне, когда бы вас избрал я
Своей супругой и, скончавшись вскоре,
Оставил вас вдовой, вы б горевали?
 

Смеральдина

(с преувеличенным жестом отчаяния)

 
Жестокий! Что сказали вы? О, если
Вы не свирепый тигр в людском обличье,
Не говорите мне таких речей.
Ах, при одной лишь мысли стынет кровь.
Мне дурно… помогите…
 

(Делает вид, что падает в обморок.)

Дерамо

(смотрит, как указано выше, статуя смеется все сильнее)

 
Вот несчастье!
Теперь придется слуг сюда позвать,
Чтобы отсюда унести ломбардку.
 

Слыша это, Смеральдина тотчас же приходит в себя.

 
Синьора, ваша страсть ко мне чрезмерна.
Скажите, вы девица иль вдова?
 

Смеральдина

 
Будь я вдовой, ужели б я посмела
Монарху, что одних первин достоин,
Себя в супруги дерзко предложить?
Я девственна.
 

(С притворным смущением обмахивается веером.)

Дерамо

(глядит на статую, которая сильно смеется, со странными гримасами и широко раскрытым ртом)

 
Ну, так. Теперь ступайте,
Ломбардская синьора. Я клянусь,
Что сколько женщин мне ни представлялось,
Такого развлеченья не имел я
Ни от одной. Ступайте. Я решу.
Идите же.
 

Смеральдина

(вставая, весело)

 
Синьор, я вам сознаюсь,
Храню в груди я море сладких чувств.
Любви и всяких нежностей. Сказать их
Я не могу. Я к свадьбе берегу их.
Тогда поймете, как я люблю вас.
 

(В сторону.)

 
Победа! Он влюбился. Я царица.
 

(Отвешивает аффектированные поклоны со вздохами, по временам

оборачиваясь.)

Входит стража, чтобы встретить ее, и заслоняет собою обе статуи; человек–статуя в этот момент заменяется как можно более схожим изваянием.

Смеральдина уходит, стража следует за нею.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дерамо один.

Дерамо

(статуе)

 
Ах, милый истукан, какую радость
Дает мне смех твой! О мужья, отцы,
Любовники, как было бы вам кстати
Иметь в дому такое изваянье
И, вопрошая жен, сестер любимых,
Знать тайные их мысли… Впрочем… Нет,
То было бы ужаснейшим несчастьем
Для всех людей. Вот, если бы ты мог
Разоблачать не женщин, а мужчин
В их тайных побуждениях, тогда
Сумели бы всегда мы уберечься
От недостойных слуг, друзей неверных
И от министров, что предать готовы.
(Смотрит по направлению к двери.)
Вот Анджела идет сюда. Клянусь,
Найти ее такой же лицемерной
Мне будет грустно. Думал я в ней встретить.
Безумное желанье! Долгий опыт
Мне запретил надеяться. Все ж, если…
Я грежу… Изваянье, дай мне знак.
 
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дерамо, Анджела.

Анджела

(с благородной откровенностью)

 
Я здесь, синьор, по вашему приказу.
Не знаю, справедлив ли он.
 

Дерамо

Садитесь.

(В сторону.)

 
Какая восхитительная смелость!
 

(Анджеле.)

 
Я не был никогда несправедлив.
 

Анджелла

(садится)

 
Конечно, вы – король, и кто ж посмеет
В лицо вас осуждать и показать вам
Несправедливость ваших приказаний?
 

Дерамо

 
Насколько вижу я из ваших слов,
Мне кажется, в вас смелости достанет
Монарха упрекать, а если нет – Я сам даю вам полную свободу.
Открыто говорите. Оскорбленья
Я в этом не увижу.
 

Анджела

(в сторону)

 
Ах, жестокий,
Меня он, ободряя, предает!
О бедное сердечко!
 

(Громко.)

 
Неужели
Сочтете справедливым вы, синьор,
Что стольких бедных девушек, несчастных,
Рожденных в скромной и убогой доле,
К вам силою являться заставляют
На выборы супруги королевской
И этим льстят их ветреным умам?
А после, все в слезах, они уходят,
Исполнены стыда и огорченья,
Что вам пришлись не по сердцу, хоть, может,
У них заслуг немного
 

(вздыхает)

 
и отказ
Понятен ваш. Ужели справедливо,
Что против воли я сюда пришла
И вы отвергли все мольбы отца
О том, чтоб вы не делали меня
Случайной жертвой вашего величья
И вашей проницательности дивной
Или (простите!) вашего каприза,
Которым стольких девушек–бедняжек
Вы оскорбили? О король Дерамо,
Не забывайте праведное небо, – Оно ведь только время выжидает,
Чтоб покарать грехи. Я говорю
Не за себя – готова я к отказу.
Я говорю за тех несчастных женщин,
Что там стоят и с грустью ожидают
Час униженья. Пощадите их.
Пусть Анджела последней будет жертвой,
Которой суждено отказа горечь
Перенести насильно. Мой король,
Простите, но вы дали мне свободу,
И я свободно с вами говорила.
 

Дерамо

(в сторону)

 
Каким дурманом ум мой опьянен!
 

(Смотрит на статую, которая не двигается.)

 
И все же неподвижно изваянье.
Ужель и вправду сердце в ней не лживо?
Нет, нет, не верю…
 

(Громко.)

 
Вашу откровенность
Я, Анджела, прощаю и хвалю.
Ах, если бы всю правду вы узнали,
Вы так не говорили бы. Когда–то
Надеялся я девушку найти,
Которая бы искренней любовью
До самой смерти радость мне давала.
Я не нашел ее. Необходимость
Наследника оставить королевству
Меня сегодня снова заставляет
Возобновить попытку, но боюсь,
Что и на этот раз все будет тщетно.
 

Анджела

 
Но где же доказательства, синьор,
Что искренности нет у стольких женщин?
 

Дерамо

 
Они в моих руках. Но не могу
Вам их открыть. Поверьте, это так.
 

(С нежностью.)

 
Ну вот… а вы… вы любите ль меня?
 

Анджела

(вздыхая)

 
О, если б я могла вас не любить,
Тогда бы неизбежный ваш отказ
Не поразил меня; смертельным горем.
Но все равно. Я жду его спокойно,
Хоть так спокойным быть вам не желаю,
 

Дерамо

(глядит на статую, которая, остается неподвижной. В сторону)

 
Над нею не смеется изваянье…
О, что за радость мне объемлет душу!
Не может быть… Ужели это правда?
 

(С восторгом.)

 
Вы будете любить меня до гроба,
До дня, когда я прежде вас умру?
 

Анджела

 
Да, если можно измерять любовью
Грядущие дела. Но, государь,
К чему мешать вопросов мрачных горечь
Со сладостью… Любовь… печаль… надежда…
Я больше не могу.
 

(Плачет.)

Дерамо

(смотрит на статую, которая не двигается)

 
Он неподвижен.
И после стольких женщин оказалась
Правдивой эта венецьянка?
 

(Смотрит, как выше.)

 
Боже!
Неужто мне любовь слепит глаза,
И я не вижу правды… Нет, скажите…
 

(С волнением.)

 
Быть может, вам не люб я или есть
Другой у вас возлюбленный?.. О, сжальтесь!
Молю вас, Анджела, откройте правду,
Пока я вас супругой не назвал.
Нет больше сил… Я, Анджела, люблю вас,
Люблю вас так, что, если бы потом
Нашел вас лживой, я бы умер с горя.
 

Анджела

(встает и бросается к его ногам)

 
О, дайте мне скорее тот отказ,
Который принесет мне смерть! Дерамо,
Довольно оскорблений. Удержитесь
От бессердечных шуток. Что за честь вам
Терзать сердца невинных и несчастных?
Я недостойна вас и это знаю,
Но я страдала много… Ах, Дерамо,
Я больше не могу… разбито сердце…
Не трогайте меня… Дерамо, сжальтесь,
Не смейтесь надо мной.
 

(Плачет навзрыд.)

Дерамо

(тронутый, смотрит, как выше, на статую, которая остается неподвижной. Встает.)

 
О, дорогая,
Пример редчайший искренности женской!
Не плачьте. Встаньте. Был бы я злодеем,
Такую душу дивную отвергнув.
Сюда, министры, стража! Пусть народ
Теперь ликует. Я нашел подругу.
Ту, что любить меня навеки будет.
 

Входит стража.

Анджела

 
Дерамо, нет, к чему вам смерть моя?
Готова я к отказу, но зачем
Его хотите сделать всенародным,
К чему жестокость? Я ведь вам созналась,
Что недостойна вас.
 

Дерамо

 
О венецьянка,
Достойны вы великого монарха,
Вы истинной любви пример, который
Опровергает россказни глупцов,
Что разглашают всюду о притворстве,
Непостоянстве, ветрености пола,
Который Адриатики услада.
Войдите же, министры. Я супругу
Избрал себе. Я Анджелу избрал.
 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же, Тарталья и Панталоне.

Панталоне

(в восторге)

Моя дочь, ваше величество!

Дерамо

 
Да, вашу дочь, счастливейший отец,
Счастливей тем, что произвел на свет
Такую душу дивную, чем став
С сегодняшнего дня монарху тестем.
 

Тарталья

(злобно, в сторону)

Проклятый миг! Я чувствую, что гибну. Я теряю Анджелу, а моя дочь теряет трон.

Панталоне

Ах, ваше величество, разве недостаточно того, что мы без всяких заслуг получили от вас столько благодеяний, а вы теперь хотите так возвысить бедную девушку!

Дерамо

 
Я только возвышаю добродетель
На должное ей место. Государство
Нуждается в наследнике и этим
Меня избрать супругу заставляет.
Достойней Анджелы я не нашел.
 

Тарталья

(с притворной веселостью)

Ура, ура… Ваше величество, я радуюсь. Вы не могли сделать лучшего выбора. Анджела, я утешаюсь. Панталоне, я не могу выразить моей радости. (В сторону.) Я в бешенстве. О, смерть! о, ад! о, мщенье!

Панталоне

Дорогая дочка, никогда не забывай своего происхождения, не возносись. Благодари каждое мгновение небо, которое посылает нам счастье, но от которого идут и непредвиденные беды. Довольно. Наш король сделает мне милость и позволит поговорить с тобой часика два наедине, чтобы я мог дать тебе пару советов, несколько предостережений доброго старика отца. Но мне все же кажется невозможным…

Дерамо

 
К чему сомненье! Вот моя рука, —
И, если только Анджела согласна,
Она моя супруга.
 

Анджела

 
Государь,
Даю и я вам руку, с нею ж вместе
Все помыслы и верность навсегда.
Берутся за руки.
 

Тарталья

(в сторону)

Я издыхаю от ярости. (Громко.) Но как же, возлюбленнейший монарх, вы потеряли столько времени, чтобы нас утешить, и после двух тысяч семисот сорока восьми девиц эта венецьянка?..

Дерамо

 
Теперь все расскажу. Пять лет назад
От мага Дурандарте я в подарок
Великие две тайны получил,
Из них одна пред вами
 

(показывает статую),

 
а другую
Храню я в сердце. Это изваянье
Имеет свойство дивное смеяться
Над лицемерьем женщин. До сих пор
Лишь Анджела была пред ним не лживой.
Ее и выбрал я.
 

Анджела делает жест изумления.

Панталоне

Вот так штука!

Тарталья

(злобно)

Что ж, эта статуя смеялась над Клариче? Значит, моя дочь обманщица? С вашего разрешения, я сейчас же пойду и зарежу ее.

Дерамо

 
Остановитесь!
Клариче влюблена в другого. Знал он,
Что недостойна стать она моей.
О Анджела, невинная голубка,
Я так люблю вас, так вам доверяю,
Что не хочу иметь вблизи возможность
Любовь и верность вашу заподозрить.
И в знак того, что сердце и доверье
Готов навеки в жертву принести
Я вашей добродетели и чувству,
Я разбиваю адский истукан,
 

(обнажает шпагу)

 
Чтоб не искать в вас пятен и обмана.
 

(Разбивает статую.)

 
Пусть это будет каждому уроком,
Как уничтожить ревность, подозренья,
Тягчайшие обиды верных жен
И поводы к великим преступленьям.
Пускай ликует город. Вы, Тарталья,
Теперь довольны будете. Да ну же,
Встряхнитесь, бросьте грусть за вашу дочь,
Идемте веселиться. На сегодня
Назначим мы веселую охоту.
В храм, Анджела.
 

Анджела

 
За вами, мой король,
Последую я в радостном смущенье.
 

Уходят.

Панталоне

Клянусь честью, все это мне кажется сном. Пойду напишу пару строк о моей радости брату моему Больдо в Венецию. Хотя и уверен, что это известие и без того попадет в госпожу газету, все же я хочу написать госпожу записку через посредство госпожи почты. (Уходит.)

Тарталья

Дочь моя отвергнута. Моя Анджела! Моя Анджела потеряна. Я чувствую в своем сердце ярость, зависть, честолюбие, любовь, ревность – язвы, которые грызут меня, пожирают. Человек моих достоинств! Я не могу скрыть того потрясения, которое я испытываю во всем теле. Надо пересилить себя. И в такой момент я должен отправиться на охоту, чтобы развлечься. Будь проклята моя дочь, Панталоне, король и адское изваяние! Я буду внимательным, таким внимательным, что улучу минуту для осуществления моей мести, одной из самых ужасных, какие когда–либо изображались в театре. Мои потомки, слыша рассказ о нем, брякнутся в ужасе задом об пол.


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Тронный зал.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тарталья, Клариче.

Тарталья

Недостойная! Преступница! Из–за тебя я потерял все свое добро, и ты не сделалась королевой. Ты открыла королю свои шашни с Леандро и сразу погубила этим себя и меня. Чтоб тебя поразили несчастья! Чтоб тебя язва заела! Чтоб тебя собаки разорвали!

Клариче

Нет, дорогой отец, клянусь вам, я ничего не говорила; это изваяние открыло ему мое сердце.

Тарталья

Изваяние или не изваяние, сердце или не сердце, но кто дал: тебе разрешение влюбиться в Леандро? Если бы ты не была влюблена, ты не заставила бы смеяться истукана, дрянная девчонка!

Клариче

Красота Леандро, его глаза, его прекрасные речи не дали мне времени просить позволения влюбиться, и я полюбила его, сама того не замечая.

Тарталья

Еще бы! Обращай побольше внимания на заигрывание мужчин и на их прекрасные слова, и ты часто будешь влюбляться без разрешения, негодница.

Клариче

Не обижайте меня, отец, и, раз уж Дерамо выбрал себе супругу, утешьте меня.

Тарталья

Утешить тебя? За что, дерзкая?

Клариче

Позвольте мне выйти за Леандро. В конце концов, он все же придворный кавалер, брат королевы и, наверное, теперь получит повышение по службе.

Тарталья

(в гневе)

Слушай! (В сторону.) Ярость выдает меня. Чтобы отомстить, надо притворяться. (С притворной нежностью.) Слушай, дорогая дочка, не обращай внимания на то, что я сказал. Во мне говорил гнев. Повремени, дай пройти моему бешенству… Войди в мое положение… Я тебя утешу, но не надо торопиться. (В сторону.) Скорее я зарежу тебя!

Клариче

Да, отец, да, утешьте меня.

Тарталья

Да, да, но ступай теперь в свои покои и сейчас больше не разговаривай со мной.

Клариче

Я повинуюсь, но позвольте мне поцеловать вашу руку.

Тарталья

Да, да… поцелуй меня – целуй, что хочешь… да… ступай… дай мне немножко разгулять злость. (Выталкивает ее.) Скорее я разрежу тебя на части, как судака, как угря! Теперь король, вероятно, разговаривает с Анджелой… Ах, я чувствую, что разрываюсь!.. Я готов биться головой о стену!.. Какая ревность!.. Какая ненависть!.. Пойду помешаю ему под каким–нибудь предлогом. Скажу, что сейчас начнется охота.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тарталья, Леандро.

Леандро

Синьор Тарталья!

Тарталья

В чем дело? Я отправляюсь на охоту. (В сторону.) Новая неприятность.

Леандро

Ввиду того, что, на мое счастье, король выбрал в жены мою сестру, а ваша дочь, Клариче, осталась ни при чем, я прошу ее руки, если только вы не считаете меня недостойным.

Тарталья

«В виду того, что, на мое счастье, король выбрал мою сестру, а ваша дочь осталась ни при чем»? Что за дерзость! (В сторону.) Если у тебя двойное счастье, то у меня двойное несчастье, которое терзает мне грудь, собака! (Громко.) Хорошо, я не отказываюсь от родства с вами. (В сторону.) Разрази тебя гром небесный вместе с твоим отцом! (Громко.) Но дайте мне три–четыре дня времени. Я сейчас очень занят государственными делами. (В сторону.) Я покажу вам, что это за государственные дела, если только дьявол мне поможет.

Леандро

Ах, дорогой синьор Тарталья, уж раз сегодня такой радостный день…

Слышатся охотничьи рога и лай собак.

Тарталья

О, вот сигнал, что охота начинается. Его величество, вероятно, уже на коне. Приготовьтесь и вы следовать за ним. Ступайте.

Леандро

Вы правы. Я иду. Где будет охота?

Тарталья

Тут рядом, за городскими воротами, в Рончислапском лесу. (В сторону.) Где, быть может, мне попадется жирная добыча. (Уходит.)

Леандро

Тарталья смущен. Он отвечает нелюбезно, но он отец Клариче и любимец короля; с ним надо держаться осторожнее. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Труффальднно, Смеральдина.

Труффальдино вбегает, спасаясь от Смеральдины, которая бежит за ним.

Смеральдина хотела бы помириться с ним, ввиду того, что король ей отказал.

Труффальдино гнушается ею, упрекает ее за то, что она пошла против его воли. Он не хочет жениться на отвергнутой, в особенности после того, как изваяние раскрыло все ее недостатки. Оно, наверно, обнаружило любовные приключения, тайные заблуждения, скрытые пороки, вставные зубы, прыщи и пр.

Смеральдина говорит, что изваяние высмеяло ее только потому, что она его возлюбленная и что Бригелла заставил ее туда отправиться. Ее томление и вздохи.

Труффальдино стоек, он отказывает ей.

После сцены хитростей и споров, по усмотрению исполнителей ролей этих ловких персонажей, Труффальдино хочет уйти, чтобы отправиться на ловлю птиц.

Смеральдина собирается следовать за ним.

Труффальдино не позволяет ей этого делать.

Уходят гневные и раздраженные.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Сцена открывается в Рончислапском лесу. Широкий вид. Декорация изображает

лесную холмистую местность с водопадом, образующим реку. Виднеются разные камни, которые могут служить для сидения. Выходит Чиголотти

с Попугаем на руке.

Чиголотти

Это ли Рончислапский лес, о Дурандарте, господин мой?

Попугай

Да, Чиголотти, отпусти меня.

Чиголотти

Прощайте, Дурандарте. Идите, совершайте ваши великие чудеса в честь того, кто так этого заслуживает, а в шесть часов вечера я буду ждать вас в вашем прежнем человеческом облике в «Остерии обезьяны», где мы выпьем за достойную уважения знать в мире, здравии и веселье. (Выпускает Попугая, который летит по лесу, а сам уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Выходят Дерамо с мушкетом за спиной, Тарталья с мушкетом в руках.

Дерамо

(смотря в лес)

 
Вот место, о котором говорил я.
 

(Поворачивается спиной к Тарталье.)

Тарталья целится ему в спину, готовый выстрелить. Дерамо оборачивается. Тарталья быстро принимает прежнюю позу. Это повторяется несколько раз,

причем Дерамо не замечает преступного намерения министра.

Тарталья

(оправившись от смущения)

Да, правда, ваше величество. Местность прекрасная. (В сторону.) Он не дает мне времени.

Дерамо

 
Наверно, в этой роще много дичи.
 

(Поворачивается спиной.)

Тарталья прицеливается.

(Оборачивается.)

 
И поохотиться мы сможем вволю!
 

Тарталья

(который быстро оправился от смущения)

Разумеется. (В сторону.) У меня дрожит рука. Если только мне удастся… Мы здесь одни… я брошу его в реку…

Дерамо

 
Мне помнится, что раз на этом месте
Оленя я убил.
 

(Как выше, размеренно, не спеша.)

Тарталья

Конечно, конечно. Я припоминаю. (В сторону.) Солдаты у меня наготове. Я сразу же захвачу Анджелу и город; но у меня трепещет сердце.

Дерамо

 
Мы здесь одни.
Куда же все охотники девались?
 

Тарталья

(яростно)

О, они далеко! (В сторону.) Проклятие! Еще б одно мгновение…

Дерамо

(глядя на него)

 
Тарталья, милый, что вы так печальны
И сумрачны? Мой друг, у вас на сердце,
Наверно, что–то есть? Мне тяжело
Вас видеть грустным. В трудные минуты
Вы были мне поддержкой; не скрывайте
Причины недовольства своего.
Все сделаю для вас. Давайте сядем,
Поговорим по–дружески. Мне больно,
Когда я вижу огорченным вас.
 

Тарталья

(в сторону)

Теперь кончено. Подожду другого случая. Никогда я еще не был таким трусом, как сегодня. (Громко.) Я вас не понимаю, ваше величество.

Дерамо

 
Не притворяйтесь же! Я вижу ясно,
У вас в душе какая–то обида.
Садитесь, говорите откровенно:
Ведь с вами друг, который любит вас.
 

Тарталья

(садясь, в сторону)

Смешаю правду с обманом для того, чтобы он меня не заподозрил. (Громко.) Синьор, я не могу скрыть от вас, что меня обуревает страсть и обида.

Дерамо

 
Скажите прямо, верный мой министр,
В чем ваши недовольства? Я готов
Отмстить за них иль устранить обиду.
 

Тарталья

Вот уже тридцать лет, как я служу вам верой и правдой, и вы знаете, сколько хороших советов я вам дал как на войне, так и в мире. Сколько раз я подвергался опасностям в кровопролитных сражениях, происходивших из–за того, что вы отвергали стольких принцесс. Я не щадил своей жизни и своей крови. Я всегда оставался победителем, но следы ран, покрывающие мое тело, говорят о том, какой ценой я защищал вашу славу и вашу честь. Конечно, я был вознагражден выше заслуг, но лучше бы мне встретить смерть, чем быть сегодня оскорбленным в моих чувствах к вам, к вам, которого я люблю, как самого себя. (Притворно плачет.)

Дерамо

 
Я вас обидел! Чем? Скорей скажите
Скажите мне, Тарталья дорогой!
 

Тарталья

Чем? Простите, ради бога! Я огорчаюсь только потому, что люблю вас, и плачу, как мальчишка, ревнующий свою возлюбленную. (Плачет.)

Дерамо

 
Я вас не понимаю. Объяснитесь!
 

Тарталья

Вот уже пять лет, как вы владеете тайнами мага Дурандарте. Несмотря на все мои заслуги, вы мне их не открыли, и в этом вы были, конечно, совершенно правы. Но вы могли, по крайней мере, проявить свое милосердие и отличить меня от других, не выставляя мою дочь на посмеяние вашего заколдованного изваяния, и тем избавить меня от позора. Я не ищу почестей, не ищу величия, но ищу любви. Ваше отношение ко мне и смех проклятого истукана не выходят у меня из головы. Я вижу, что вы не считаете меня достойным вашей полной откровенности и что вы не любите меня так, как я мог надеяться, и это, при моей чувствительности, будет причиной того, что я изойду слезами. (Плачет.)

Дерамо

 
Я был неправ, Тарталья. Это верно.
Вы преданно и долго мне служили,
Я мог вам все поведать, а Клариче
От трудного избавить испытанья.
Чтоб искупить невольную ошибку
И показать, что я люблю вас больше
Моих друзей и так же, как себя,
Я расскажу вам о великом чуде,
О самом страшном из подарков мага,
Врученных мне перед его отъездом.
 

(Вынимает из–за пазухи маленький кусок бумаги.)

 
Вот адское заклятие. Узнайте
Предназначенье этих строк волшебных.
Над мертвым зверем или человеком
Произнеся их, тотчас вы умрете.
Но властью заклинания ваш дух
Вселится в то безжизненное тело
И дивно это тело оживит,
А ваше, прежнее, оставит мертвым…
 

Тарталья

Как! Как! Если я, например, произнесу этот стих над мертвым ослом, я войду в этого дохлого осла, воскрешу его, и, оставляя собственное тело мертвым на земле, получу преимущество остаться ослом? Бедный Тарталья! Ваше величество может шутить и взваливать на меня новые огорчения. Вы ведь властны над моей жизнью.

Дерамо

 
Тарталья, что вы! Я еще не кончил
Перечислять магические свойства
Заветного стиха. Теперь узнайте,
Что, если вы, приняв звериный образ,
Над вашим телом скажете заклятье,
Ваш дух вернется к прежней оболочке,
А зверь на землю бездыханным ляжет.
 

(Встает.)

 
Таинственною силой этих строк,
Переходя то в птицу, то в собаку,
А иногда и в тело мертвеца,
Я открывал виновников восстаний,
Клеветников, обманщиков, злодеев,
Преступников, и дивными путями,
Наказывая всех изобличенных,
Очистил я страну. И вот сегодня
Могучий стих передаю Тарталье!
 

(Дает Тарталье стих.)

 
Мы будем пользоваться им совместно.
Вы этот стих запомните и больше
Не говорите, что я вам не друг!
 

(Обнимает его.)

Тарталья

(в сторону)

Если это правда, быть может, мне откроется путь к мести, и я сумею завладеть моей Анджелой. (Громко.) Государь, простите меня за то, что я был несправедлив к вам, но это произошло от чрезмерной любви. Эта великая тайна – великий знак вашего доверия. Позвольте мне… (Хочет стать на колени.)

Дерамо

 
Нет, встаньте, дорогой. Давно я знаю,
Что ваша дочь в Леандро влюблена.
Я дам Леандро Замок Островов,
И пусть ему женой Клариче будет,
Так награжу ее за свой отказ.
 

Тарталья

(в сторону)

Ах, моя дорогая Анджела все не выходит у меня из головы. (Громко.) О мой щедрый повелитель, как мне возместить столько благодеяний!..

Дерамо

 
Ну, полно. Выучите наизусть
Великое заклятье, и пойдем
В другое место. Здесь не видно дичи.
 

(Уходит.)

Тарталья

(разворачивает бумагу. Идет за королем и читает, заикаясь, следующий стих Мерлина Кокаи)

 
Кра кра триф траф нот сгниефлет
Канатаута риогна.
 

Проклятый стих! Он страшно труден, но, быть может, он будет мне полезен. (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю