Текст книги "Похищенный жених"
Автор книги: Карен Хокинс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 14 страниц)
Глава 18
Я часто считала несправедливым, что женщины должны оставаться дома, когда предстоит борьба, которую нужно выиграть. Если женщина имеет силы родить ребенка, она может и шпагой фехтовать так же хорошо, как и мужчина.
Старая Нора из Лох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью
– Могу я взять вашу шляпу, милорд?
Грегор бросил шляпу Девонсгейту.
– Моя сестра уже готова? Мы собирались совершить верховую прогулку утром.
Дворецкий передал шляпу ожидающему лакею.
– Я думаю, она спустится с минуты на минуту.
Где-то вверху хлопнула дверь, и кто-то зашлепал по полу.
Девонсгейт стоически смотрел прямо перед собой. На момент воцарилась тишина, затем долетели возбужденные голоса – один женский, другой мужской.
Входная дверь заскрипела под мощным напором ветра.
Девонсгейт нахмурился:
– Боже мой, как внезапно разгулялась непогода!
Грегор ощутил запах сирени – слабый, но вполне определенный. Он бросил суровый взгляд на Девонсгейта:
– Что этот мерзавец на сей раз совершил?
Дворецкий учтиво проговорил:
– Поверьте, я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр.
Звуки голосов ссорящихся людей снова долетели вниз.
– Похоже, гроза на сей раз бушует внутри, – сказал Грегор.
Девонсгейт вздохнул и согласно кивнул, но затем спохватился.
– Я не знаю, о чем вы говорите, – сдержанно произнес он.
Вверху снова хлопнула дверь, послышались возбужденные голоса, затем топот шагов по лестнице. Джек остановился, увидев в холле Грегора.
– Похоже, утро сегодня для вас очень даже ветреное, – сказал Грегор, раскачиваясь на каблуках.
Джек довольно долго смотрел на Грегора, затем продолжил спускаться по лестнице, миновал Грегора и зашел в библиотеку, с шумом захлопнув за собой дверь.
Грегор пошел за ним, открыл дверь и заполнил дверной проем своей массивной фигурой.
– Что происходит, Кинкейд?
Джек плюхнулся в кресло позади письменного стола и подтянул к себе бумаги.
– Спроси свою сестру.
– Я собираюсь это сделать. Я думал, что, возможно, ты хотел бы, чтобы выслушали твою интерпретацию скандала.
– Я не нуждаюсь в том, чтобы кто-то выслушивал мою интерпретацию, и меньше всего – ты и твой братец. И вообще, – глаза Джека сверкнули гневом, – если ты и Дугал когда-нибудь снова дадите такой совет, как вчера, я вырву вам ваши поганые языки и скормлю их своим охотничьим собакам.
Раздражение Грегора несколько поугасло.
– Надеюсь, Фиона не совершила никаких глупостей?
– Может, ты хочешь спросить у твоей сестры, что она делала в клубе леди Честер?
Грегор опешил.
– Куда она отправилась?
– Вместе с Аланом Кемпбеллом, которому доставило огромное удовольствие поить ее шампанским и пуншем с ромом.
– Этот негодяй…
– Я позаботился о нем, – коротко сказал Джек.
– А Фиона?
– Я вынужден был взвалить ее на плечо, но сумел довезти до дома.
Боже милосердный! Грегор не знал, что сказать. Стук шагов на лестнице подсказал ему, что приближается его сестра. Он взглянул на Кинкейда, чье лицо было мрачнее тучи, на красноречивые глубокие складки, залегшие у его рта и вокруг глаз.
Грегора вдруг пронзило острое чувство вины. С начала всей этой катастрофы он постоянно испытывал чувство гнева. Он гневался на Кинкейда за смерть Каллума. Затем зато, что Фиона пожертвовала собой, словно она одна могла решить их проблемы. На Кинкейда зато, что тот обращался с Фионой не так, как следовало бы. Но больше всего Грегор был зол на себя. Он должен был быть вместе с Каллумом в ту ночь. Должен был предвидеть план Фионы и остановить ее. Должен был найти способ предотвратить брак с Кинкейдом.
А он не сделал ничего подобного. Он вел себя как последний эгоист, неспособный поставить нужды других выше собственных. И теперь из-за этого и его бездумного чувства юмора его сестра оказалась в игорном доме, где с ней могло случиться все, что угодно.
– Спасибо за то, что ты позаботился о моей сестре, Джек.
Джек встретился взглядом с Грегором.
– Она моя жена, Грегор. Может, я не слишком счастлив, но я позабочусь о ней.
– Мне не следовало предлагать ей сердить тебя. Да я и не думал, что она поступит столь безрассудно…
Джек поднял руку.
– В следующий раз не будь таким легкомысленным, когда Фиона попросит у тебя совета. Она заслуживает лучшего.
На лестнице за спиной Грегора послышались шаги Фионы, и тогда он спросил Джека:
– Ты не хотел бы покататься с нами сегодня после полудня?
Джек вскинул брови. Он никогда не думал, что получит приглашение от одного из братьев Фионы.
– Сожалею, но у меня сегодня встреча с одним из моих агентов. Может, завтра?
Грегор кивнул:
– Прекрасно. Я прослежу за девчонкой. Может, я хоть немного образумлю ее.
– Не трудись. Я уже пытался и…
Но Грегор уже ушел. Его могучий голос донесся из холла, где он приветствовал Фиону.
Джек напряг слух, чтобы услышать ее негромкий ответ, но ее голос заглушил сильный порыв ветра, ворвавшийся в открывшуюся входную дверь. Голоса и ветер пропали в тот самый момент, когда Фиона вышла, чтобы совершить верховую прогулку.
Эта ночь была очень долгой, и Джек полагал, что ему не нужно ничего, кроме мирной тишины его библиотеки. Однако эта тишина казалась какой-то обманчивой.
Джек поднялся из-за стола, чтобы помешать угли в камине, при этом взглянул в окно. Ветер выл с неистовой силой, по нему плыли тяжелые облака, деревья гнулись и раскачивались. Он остановился у окна, наблюдая за тем, как к Фионе и Грегору присоединился Дугал.
Она была одета в зеленый костюм для верховой езды, который подчеркивал все ее формы. Волосы были заколоты булавками под шляпкой, небольшими прядками поигрывал ветер. Она наклонила лицо, вслушиваясь в то, что ей говорил Грегор, не отрывая взгляда от его лица, губы ее были слегка приоткрыты.
Джек потер грудь, ощутив в сердце тупую боль. Минувшая ночь была ужасной. Фиона отказалась разговаривать с ним, после того как он вынес ее из игорного дома, отказалась с ним спать, когда они приехали домой, а утром отказалась выслушать его попытки объяснить ей ее поведение.
Она была не права, черт возьми! Ей не следовало посещать игорный дом. И точка. И совсем недавно они оба приняли участие в безумной баталии, которая закончилась хлопаньем дверей и сердитыми словами прощания.
Джек прислонился к оконной раме и стал наблюдать за тем, как Грегор помогал Фионе сесть на лошадь. Симпатичная гнедая кобыла по имени Офелия идеально ей подходила. Изредка Офелия демонстрировала норов, если долго застаивалась в конюшне, но после короткой прогулки успокаивалась и шла размеренной рысью.
Сегодня лошадь была раздражена, она пританцовывала и била копытами, и конюх вынужден был придерживать ее за повод, чтобы Фиона могла благополучно сесть.
Глядя на конюха, Джек нахмурился. Как зовут этого мужчину? Он казался незнакомым, Джеку следовало бы расспросить о нем Девонсгейта.
Фиона просунула ногу в стремя, села в седло и зацепилась коленом за луку седла. После этого Грегор повернулся к своей лошади. Конюх передал Фионе поводья и отошел, чтобы поправить подпругу.
То ли пронесшаяся мимо с грохотом повозка, то ли хлопающие от ветра юбки Фионы испугали Офелию. Так или иначе она нервно шарахнулась в сторону, энергично вскинула голову и поднялась на дыбы. Джек в ужасе смотрел на то, как Фиона прижалась к шее лошади, ее шляпка и хлыст упали на землю. Лошадь встала на дыбы, а затем жестко опустилась на землю.
Джек ухватился за оконную раму, у него перехватило дыхание при виде того, как Офелия рванулась вперед и понеслась по дороге с Фионой, которая припала к лошадиной гриве.
Джек выскочил в холл, затем наружу. Грегор пришпорил свою лошадь и помчался за Фионой. Джек схватил Дугала за ногу, стащил его с громадной черной кобылы, в мгновение ока вскочил на нее, сунул ноги в стремена и понесся галопом, прижавшись всем телом к лошади.
Он должен догнать, должен ее спасти. Жизнь без Фионы теряла всякий смысл.
Фиона ухватилась за гриву лошади, а взбесившееся животное неслось по улицам Лондона, вынуждая шарахаться в стороны кареты и других лошадей.
Фиону нещадно трясло. Внезапно что-то щелкнуло, и седло сдвинулось набок.
Затем оно с треском оторвалось, и Фиона взлетела в воздух. Этот момент замедлился, растянулся во времени, почти остановился. Она взлетала все выше и выше. В следующий момент она начнет падать и почувствует боль. Фиона закрыла глаза, выбросила вперед руки, чтобы за что-нибудь зацепиться, но зацепиться было не за что.
Каким-то чудом сильные руки схватили ее и притянули к широкой груди, поймав ее так легко, словно она была яблоком, упавшим с дерева. Судорожно хватая ртом воздух, Фиона вцепилась в спасшего ее человека.
Низкий голос негромко произнес:
– Держись!
Джек! Фиона с облегчением обняла его, а он притянул ее к себе поближе и посадил к себе на колени. Дрожа всем телом, она уткнулась лицом ему в грудь, вдыхая исходящий от него запах. Она начинала любить этот запах почти так же, как любила запах шоколада.
– Ты не ушиблась?
Его низкий голос рокотал у нее над ухом.
Фиона покачала головой, хотя у нее болело все тело, а в глазах стояли слезы.
Джек чувствовал, как она дрожит, видел ее слезы и еще крепче сжал Фиону в объятиях.
– Ты в моих руках, Фиона. Ты в безопасности.
– Теперь все худшее позади, – сказал Грегор, поравнявшись с ними.
Джек остановил лошадь, Грегор сделал то же самое у самого входа в Гайд-парк. Здесь были повозки, кареты, лошади и седоки – и взгляды всех были устремлены на них.
Джек не мог даже в мыслях возвратиться к тому, что едва не случилось. Лошадь понесла, и жизнь Фионы висела на волоске. Если бы она упала головой вниз… Он еще крепче прижал ее к себе, пытаясь отделаться от возникших в его мозгу картин. С бледным как полотно лицом подъехал Дугал на одной из лошадей Джека.
– С ней все в порядке?
– Надеюсь, – сказал Джек, чувствуя, что ее дыхание мало-помалу успокаивается.
Грегор поднялся в стременах.
– Фиона, ты слышишь меня?
– Она потрясена, но вполне здорова.
– Ты уверен? – Дугал потянулся к Фионе, как бы пытаясь забрать ее у Джека.
Джек стиснул зубы. Фиона была его, и он умрет, но не позволит отнять ее у него.
Энергичность его реакции поразила Джека. Объяснялось ли это тем, что Фиона была его женой? Или тем, что он был единственным мужчиной, который знал ее интимно? А может, им владело чувство собственника, неизменно присутствующее в крови Кинкейдов? Как бы там ни было, Джек знал сейчас лишь то, что если кто-нибудь попытается забрать у него Фиону, он не задумываясь убьет этого человека.
Дугал отступил, однако посмотрел на него с подозрением:
– Ты усадил мою сестру на негодную лошадь.
– Это не так, с Офелией никогда не было проблем. Ты только посмотри на нее сейчас!
Лошадь мирно паслась возле входа в парк, хотя седло у нее съехало набок.
– Значит, ты сделал что-то с лошадью такое, что заставило ее повести себя таким образом, – запальчиво проговорил Дугал.
– Фиона ездит на всяких лошадях с четырех лет, – добавил Грегор. – Она не какой-нибудь тепличный цветок.
– Я определенно думаю, что здесь что-то было не так, – стоял на своем Дугал.
– В таком случае у тебя будет возможность поразмыслить, пока ты будешь обихаживать лошадь и заниматься ее седлом, – отрезал Джек. – А я забираю Фиону домой.
Бросив мрачный взгляд на Джека, Дугал слез со своей лошади и бросил поводья Грегору. Он осторожно подошел к Офелии и без проблем взял поводья. Он начал приподнимать седло, затем остановился и наклонился, пытаясь что-то рассмотреть.
– Что там? – спросил Джек.
Дугал насупил брови.
– Под седлом шип.
– Проклятие! – Грегор в мгновение ока спешился, привязал лошадей к дереву и присоединился к брату.
Они тихо о чем-то говорили, поглядывая на Джека.
– Я хочу посмотреть! – резко сказал Джек.
Грегор отступил в сторону.
– Пусть посмотрит.
– Это колючка чертополоха, – сказал Дугал, поднимая причину произошедшего. – И более того – кто-то подрезал подпругу.
Джек перевел взгляд на все еще бледную Фиону.
– Я убью того, кто это сделал!
Дугал встретился с его взглядом.
– Уж не ты ли? Ведь ты много раз говорил, что не хотел жениться…
– Нет, черт возьми! Я никогда не хотел причинить вред Фионе.
Грегор сказал:
– Знаешь, Дугал, зачем Кинкейду совать колючку под сиденье, а затем спасать ее? В этом нет никакой логики.
Фиона пошевелилась.
– Пожалуйста, перестаньте. Я… я хочу домой.
Джек ехал во главе кавалькады, его мозг мучительно искал разгадку. Кто хотел убить Фиону?
Он не мог представить себе, чтобы на такое решилась Лусинда. Ей наверняка хотелось отомстить Фионе, но она сделала бы это как-нибудь публично. Может, Кемпбелл? В нем было нечто такое, что рождало у Джека недоверие к нему. Похоже, он увлечен Фионой. Но чего он добивается? Что он выиграет от смерти Фионы?
Джек прижался щекой к ее лбу, затем посмотрел на братьев.
– Если кто-то хочет навредить ей, мы должны поспешить туда, где она будет в безопасности.
– Джек, я не могу оставаться за запертыми дверями, – запротестовала Фиона. – Я уверена, что этому есть объяснение и…
– Нет, Фиона, – возразил Грегор. – Делай так, как говорит Кинкейд.
Фиона рассердилась.
– Я не собираюсь сидеть под замком, словно фарфоровая чашка.
– Мы должны найти безопасное место для тебя, пока не разберемся с тем, что же здесь происходит.
Когда они добрались до дома, Джек приказал кучеру:
– Найди миссис Тарлингтон. Скажи, чтобы она пришла к ее светлости в спальню. – Он передал Фиону кучеру, спешился сам. – Джон, проследи за тем, чтобы седло ее светлости принесли в библиотеку. Я осмотрю его при лучшем освещении.
После этого он отнес Фиону в комнату и положил на кровать. Он нахмурился, когда она застонала.
Через полчаса приехал доктор и прописал ей ежедневные горячие ванны со специальными жидкими мазями.
Фиона терпеть не могла всякие мази, которые отдавали запахом гнилой картошки, однако Джек настоял, чтобы она не противилась. Он также позволил ей после этого сидеть в библиотеке и пить кофе, что было настоящим счастьем.
Джек печальными глазами наблюдал за каждым ее движением. Дважды она спрашивала, что он думает обо всем этом, и дважды он не дал ей ответа, молча расхаживая по библиотеке.
В конце концов Фиона с грохотом поставила чашку на стол и сказала:
– Джек, да сядь же ты наконец!
Он повернул к ней удивленное лицо:
– Я не хотел тебя рассердить. Просто я немного не в себе.
– Мы оба не в себе. – Она заставила себя улыбнуться ему и приложила руку к животу. – От того, что ты ходишь как маятник, мне делается тошно.
– Прости, – задумчиво проговорил Джек. Он открыл было рот снова, затем остановился и наконец выпалил: – Фиона, мне неприятна наша перепалка вчера вечером. Я не хочу, чтобы ты думала, что я хочу причинить тебе вред. Я с радостью предпочел бы упасть сам, чем видеть, как от этого пострадала ты.
У нее подпрыгнуло сердце.
– Почему… почему ты так чувствуешь?
Он посмотрел на нее жарким взглядом собственника.
– Потому что ты моя жена.
Она отвела глаза, на щеках запылал румянец. Эта проклятая мазь слишком разгорячила ее. Фиона сунула руки в карманы платья, лишь бы не смотреть на мужа.
– Фиона, когда у тебя был доктор, я осмотрел седло. Подпруга была разрезана пополам, а затем соединена так, чтобы казаться целой. Я думаю, нам нужно уехать из Лондона.
– Что?
– Да, уехать. Мы приглашены на свадьбу в Шотландию, и мы можем отправиться туда через неделю. Это недалеко от твоего дома, так что ты сможешь также повидать своих братьев.
Она сделала гримасу:
– Я видела Дугала и Грегора достаточно.
Джек невесело засмеялся:
– Я тоже.
– Джек, надеюсь, они не обвиняют тебя?
– Они вполне могут обвинить. Дугал несколько раз упомянул, что именно я подсунул тебе эту лошадь.
– И еще ты купил мне одежду. Я полагаю, что, если меня найдут связанной моими чулками, он сочтет, что это также улика против тебя.
Джек не засмеялся. Она вздохнула.
– Фиона, я не в восторге от мысли о том, что поеду на эту свадьбу, но есть очень веская причина покинуть город.
Она потерла плечо, которое горело и ныло.
– Я не могу придумать, кто может хотеть, чтобы я уехала. Ты думаешь, это может быть Лусинда? За то, что я оконфузила ее?
– Нет; но это может быть Кемпбелл. – Джек провел руками по волосам. – В нем есть нечто такое, что заставляет ему не доверять.
– Зачем ему это?
– Пока что не знаю. – Джек остановился перед ней. – Фиона, Шотландия более безопасное место для нас.
– Право, не знаю… – Она сплела вместе пальцы, пытаясь скрыть гримасу боли. Она чувствовала себя разбитой.
В глазах Джека читалась явная озабоченность. Совсем недавно они отчаянно скандалили, сейчас же сплотились перед лицом возникшей опасности.
Фиона выдавила улыбку.
– Стало быть, мы отправляемся на свадьбу? И кто же женится?
Джек с облегчением улыбнулся:
– Джентльмен, с которым я учился в Итоне. Мы поддерживаем с ним постоянные отношения.
– Будет очень приятно выбраться из города. – Она хотела пожать плечами, но тихо застонала от боли.
Джек подошел к буфету, налил в бокал бренди и поднес его Фионе.
– Это тебе поможет. Выпей немного.
Она взяла бокал в руки и с опаской понюхала.
– Я не думаю…
Джек взорвался:
– Ради Господа Бога, ты можешь просто сделать то, о чем тебя просят?
Фиона закрыла глаза, в горле у нее образовался комок. Она так устала, так испугалась, что каждый ее мускул был напряжен, ныл и болел.
Подушки канапе провалились, когда Джек сел рядом с ней.
– Я знаю, что дело выглядит мрачным, Фиона, – шепотом проговорил он, притянув ее к себе, – но все исправится. Я обещаю тебе.
Фиона глотнула бренди, чтобы порадовать Джека. После третьего глотка она почувствовала приятное тепло во всем теле. Бренди согревал ее измученные, ноющие мышцы. Веки ее отяжелели, и она закрыла глаза, чтобы дать им отдых…
Джек в ту же секунду понял, что она заснула. Бокал едва не выпал из ее рук, но Джек успел его подхватить и поставить на стол. Затем прижался щекой к волосам Фионы, стараясь не разбудить ее.
В Лондоне они были слишком заметными целями, их привычки были хорошо известны, огромный Кинкейд-Хаус было трудно защитить. В Шотландии у них есть преимущество. Там у них будет время для того, чтобы разгадать эту тайну.
Джек посмотрел на Фиону, которая спала на его плече, на ее закрытые глаза, на ресницы, отбрасывавшие тень на щеки.
Он должен позаботиться о безопасности Фионы. Немедленно.
Глава 19
Мы, шотландцы, любим хорошую свадьбу и плохие похороны. Иногда трудно сказать, что есть что.
Старая Нора изЛох-Ломонда – трем своим маленьким внучкам однажды холодной ночью
– Ой, лорд Кинкейд! Лорд Кинкейд! – Женщина отчаянно махала рукой с порога деревенского дома. – Это я, мисс Хэтфилд! Скажите же, что вы помните меня.
Джек помог Фионе выйти из кареты, пробормотав ей на ухо:
– Сейчас не смотри в ее сторону, но знай, – это невеста.
Низкорослая, рыжеволосая женщина, одетая в розовое шелковое платье, которое плохо сочеталось с ее коротко остриженными волосами, бросилась к ним.
– Я сказала Полу, что вы сообщили о своем приезде сегодня, но он мне не поверил. Ой, он будет здорово досадовать, что ошибся!
Фиона улыбнулась и еле слышно пробормотала:
– Я думала, что ты знаешь только кучера.
– Я встречался с мисс Хэтфилд только один раз, и этого было достаточно, чтобы понять, что она несколько эмоциональна. Ты должна быть осторожной, чтобы не…
Мисс Хэтфилд стояла уже перед ними, едва не подпрыгивая от восторга.
– Это так чудесно, что вы приехали, тем более что в Лондоне еще не окончился сезон, а на вас такой спрос! Ах, это ваша жена? Леди Кинкейд, как приятно с вами познакомиться! – Мисс Хэтфилд схватила руку Фионы и сердечно сжала ее, затем отступила на шаг и окинула ее с ног до головы взглядом. – Вы очаровательны, как картинка! Я не сомневаюсь, что вы будете самой модной нашей гостьей. Стоит только посмотреть на вас обоих, когда вы стоите рядом! О! – Мисс Хэтфилд прижала пальцы к губам, ее глаза наполнились слезами. – Вы просто шикарны! Мы должны сделать ваши портреты!
Хэмиш, который только что вытащил чемоданы из кареты, смотрел на мисс Хэтфилд с таким выражением, как если бы он столкнулся с мертвой кошкой на дороге.
Когда женщина замолчала, чтобы перевести дыхание, Джек воспользовался возможностью произнести приветствие. Фиона сделала то же самое, но при этом допустила ошибку, спросив о свадьбе. Мисс Хэтфилд просияла и принялась рассказывать обо всех проблемах, с которыми она столкнулась, планируя свадьбу. Осмеяла поставщика, который ей сказал, что они не могут все время привозить лед из Эдинбурга, хотя она знала, что Люси Маршалл доставляли лед на ее восемнадцатилетие всего два месяца назад, и поделилась весьма интимной информацией о ее будущем муже, которую ни Джек, ни Фиона вовсе не жаждали узнать.
Джек несколько раз пытался ее прервать, но мисс Хэтфилд остановить было невозможно. Его нетерпение уже начинало переходить в раздражение, когда он услышал, как Фиона фыркнула.
Он бросил взгляд на Фиону и увидел едва сдерживаемую улыбку и блеск ее глаз.
– О да! – продолжала мисс Хэтфилд, не поняв, что она и есть причина веселья. – И мясник, и булочник умерли с разницей в две недели! Я даже не знаю, каким образом нам удастся подать приличный хлеб на наш стол, и вот тебе на, когда так много гостей!
Фиона была вынуждена прикрыть рот ладонью, чтобы не рассмеяться, что заставило улыбнуться и Джека. Ему удалось прервать монолог мисс Хэтфилд в тот момент, когда она сделала паузу, чтобы перевести дыхание, и тогда Джек на удивление спокойно сказал:
– Мисс Хэтфилд, я весьма сожалею, что мясник и булочник причинили вам столько неприятностей своим безвременным уходом из жизни, но леди Кинкейд и я несколько устали после путешествия. Как вы полагаете…
– О Боже! Я вас заболтала, а вы, вероятно, выдохлись после дороги! Я заберу ваши чемоданы и провожу вас в Розовую комнату. – Она наклонилась к Фионе и доверительно сообщила: – Это самая большая гостевая спальня. Родителя бедняжки Пола собирались забрать ее себе, но я сказала им, что, до того как они приобретут состояние или титул, я оставляю эту комнату для действительно важных персон.
– Спасибо, – сказала Фиона, бросая веселый взгляд на Джека.
Мисс Хэтфилд, ничего этого не замечая, показала жестом в сторону дома:
– Лорд Кинкейд, Пол сейчас в саду с джентльменами, если вы хотите поприветствовать его. – Она сунула руку Фионы себе под мышку и направилась к крыльцу. – Пошли, моя дорогая! Я провожу вас в вашу комнату и пришлю свою горничную с греческой водой. Я купила ее в Италии и, хотя я равнодушна к ароматам, должна сказать, что я сплю гораздо лучше, если протру ею виски.
– Я не то чтобы устала, просто немного засиделась в дороге.
Джек бросил озабоченный взгляд на Фиону. Сейчас она двигалась лучше, почти не хромала. Они ехали в легком дилижансе, часто останавливаясь, так что она имела возможность выйти и поразмяться.
Она перенесла поездку хорошо, хотя выглядела несколько бледнее обычного.
– Лорд Кинкейд! Портерфилд проводит вас в сад, чтобы вы могли понаблюдать, как Пол курит свои дурацкие сигары.
Тучный дворецкий поклонился Джеку.
– Тем временем я позабочусь о вашей леди. – Она погладила Фиону по руке. – Моя дорогая, моя старшая сестра хорошо знает ваших братьев. Она говорит, что вы в деликатном положении.
Фиона споткнулась, и мисс Хэтфилд еще плотнее прижала ее к себе.
– Вы должны рассказать мне все об этом, потому что я уверена, что не знаю элементарных вещей, а я хотела бы рассказать своему жениху. Я не сомневаюсь, что у нас будет большая семья, и знаю, что окажусь в интересном положении раньше, чем вы успеете сказать «чихни».
Джек усмехнулся, когда Фиону увела эта балаболка. Не слишком по-светски с ее стороны было упоминать о «положении» Фионы, хотя Фиона восприняла это достаточно спокойно.
Джек внезапно остановился. А что, если Фиона действительно «в интересном положении»? Он понаблюдал за тем, как она поднималась по лестнице, обратив внимание на то, что она то и дело прижимала руку к животу. Она так всегда делала?
Несколько раз ей становилось плохо во время поездки, и они вынуждены были останавливаться, давая ей возможность прийти в себя. Ее затошнило от бифштекса и пирога с почками в одной из гостиниц, что удивило Джека, поскольку у нее всегда был отменный аппетит.
Боже милосердный, она и в самом деле могла забеременеть от него! Джек потер себе лоб, в голове у него была настоящая сумятица. Черт побери, он защищал не только жену, но также и своего собственного ребенка.
Он сунул руку под плащ, чтобы ощутить тяжесть пистолета на поясе. Хэмиш стоял по стойке «смирно» у кареты с суровым выражением лица. Джек бросил предупреждающий взгляд двум своим лакеям. Добсон и Питер понимающе кивнули. Они будут тщательно наблюдать за имуществом, сменяя друг друга ночью. И будут докладывать обо всем подозрительном, что окажется в их поле зрения. Завтра, после свадьбы, приедут двое братьев Фионы, а также Девонсгейт, которые привезут остаток их багажа. Все были предельно внимательны, когда ехали по Большой северной дороге.
Кто-то в Лондоне, наверно, понял, что Кинкейдов уже нет в резиденции. У Джека было такое ощущение, словно тяжесть всего мира легла на его плечи.
Свадьба представляла собой тщательно разработанный ритуал. На невесте было великолепное голубое платье, в волосы вплетены цветы; на женихе – шотландская юбка и официальный сюртук с изображением гербового щита на кармане. Было множество цветов, родственников жениха и невесты и так много гостей, что на скамейках в красиво украшенной церкви не хватало для всех мест.
Фиона сидела рядом с Джеком. Он выглядел непривычно мрачным с момента их приезда. Мисс Хэтфилд – сейчас миссис Каргривз, в течение всего утра то и дело принималась плакать. Она прослезилась при виде жениха, ожидающего ее возле алтаря, разрыдалась, когда оба обменялись клятвами, пролила слезы в конце мессы и припала в слезах к плечу мужа, когда они выходили.
Тем не менее Фиона нашла церемонию замечательной. Чета была искренна в выражении любви друг к другу, и волнение, с которым они вступали в новую для них совместную жизнь, ясно читалось на их лицах и прослеживалось в том, как они сжимали друг другу руки, когда думали, что на них никто не смотрит.
Фиона наблюдала за этим с грустью. Ей и Джеку было не суждено оказаться в центре столь роскошной церемонии; их свадьба не была тем, чего желал бы каждый из них. Она бросила украдкой взгляд на Джека и обнаружила, что он со сведенными вместе бровями смотрит в окно. Думал ли он о том же самом? От этой мысли у нее к горлу подступил комок.
Пройдя мимо цепочки родственников и почетных гостей, они присоединились к остальным гостям, чтобы принять участие в обеде в главном доме. Пол большого зала был сделан из плитняка – видавшего виды, неровного и холодного. И вскоре у Фионы начала ныть спина и мерзнуть ноги.
Она приложила руку к пояснице, чтобы облегчить боль, и поймала на себе взгляд Джека. Он обвел взглядом ее груди, бедра.
Знакомый трепет пробежал по ее позвоночнику. Вчера вечером он удивил ее деликатностью, которую проявил, когда они занимались любовью. Казалось, он был очарован ее телом, он поглаживал его, целовал ей живот и прикасался к ней с таким благоговением, что приводило Фиону в еще больший трепет.
Возможно, сегодня она, в свою очередь, соблазнит его. Она проскользнет в его кровать без халата, прижмется ногами к его бедрам, пробежится ладонями по его плечам и груди, дотронется до…
Она ощутила волну чувственной дрожи, пробежавшей по телу, соски у нее затвердели. У нее такой красивый муж, такой страстный.
Джек взял ее за руку и наклонился к ней:
– Фиона, давай найдем место, чтобы сесть.
– Ты хотел потанцевать?
Он посмотрел на нее и заколебался.
– Нет, – сказал он наконец. – А ты?
Она не возражала бы, однако ноющая нога диктовала свои условия.
– Боюсь, что я неважно себя чувствую.
– Нуда, конечно. – Джек повел ее туда, где за длинным столом было несколько пустых стульев. – Садись. – Он положил ей руки на плечи и заставил сесть. – Я сейчас вернусь.
Джек вскоре вернулся, неся две чашки оршада и две тарелки с пирожными, горячими пирожками с яблоками и другими деликатесами.
Он улыбнулся:
– Мне удалось добыть последние пирожки с яблоками. Тот толстяк в голубом сюртуке никогда больше не станет со мной разговаривать, но это стоит того.
Фиона засмеялась:
– Твое имя станет притчей во языцех в ближайшие недели.
– Не сомневаюсь. – Он подал ей тарелку с пирожным, они стали есть и наблюдать за тем, как несколько молодых пар пошли танцевать. Жених и невеста держались за руки и вели себя очень застенчиво, хотя она что-то говорила, а он молча смотрел на нее с обожанием.
У Фионы слегка сжалось сердце. Ее не столько огорчал тот факт, что у нее на свадьбе не было фаты и цветов, сколько то, что ей не довелось ощутить волнение, связанное с началом семейной жизни. Они обошлись без этого ритуала, и впредь никогда у них не будет ничего подобного.
Джек проследил глазами за грустным взглядом Фионы, направленным на танцующих молодоженов. Ее печалит это? У нее никогда не было настоящей свадьбы.
Хотя Джеку изначально претила мысль о женитьбе и он цеплялся за свободу достаточно долго, сейчас он уже не мог представить свою жизнь без Фионы. Не мог представить себе, что он один спит, один завтракает или что он порхает по жизни, как было до Фионы, вместо того чтобы жить полноценной жизнью. С ней он жил по-настоящему. А без нее…
Ему не хотелось об этом думать. Он всегда жил данным моментом. Вероятно, это ему и следовало делать сейчас. Он не мог подарить Фионе такую свадьбу, как эта, – что сделано, то сделано. Но он мог сделать что-нибудь такое, что способно заставить ее улыбнуться.
Спустя минуту он сел на свое кресло и ухмыльнулся. Он знал, что ему надо сделать. Ему понадобится лишь небольшая помощь со стороны Девонсгейта.
Утреннее солнце заглянуло в щель между шторами. Фиона открыла глаза, оглядела незнакомую комнату. Джека не было.
Она сначала села, затем соскочила с кровати. Где он? Она хотела было позвонить и позвать горничную, но затем решила, что при таком количестве гостей быстрее будет одеться самой. Она умылась, воспользовавшись графином со свежей водой, стоявшим рядом с кроватью, затем быстро оделась.
Ботинки Джека для верховой езды отсутствовали. Может, он отправился на прогулку…
Открылась дверь, и появился Джек, держа под мышкой свернутый плащ. Он улыбнулся, увидев Фиону, и она поняла, что вплоть до этого момента она боялась дышать.
– Я рад, что ты уже поднялась.
– Мы куда-нибудь собираемся поехать?
– Да. Девонсгейт уже приехал с каретой.
– И куда же мы едем?
– Это сюрприз. – Он посмотрел на ее туфли. – Тебе понадобятся башмачки. Почва может оказаться неровной. – Он подошел к гардеробу, чтобы взять нужную обувь.