355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Jeff Salyards » Перевод: Плеть Предателя (СИ) » Текст книги (страница 1)
Перевод: Плеть Предателя (СИ)
  • Текст добавлен: 25 октября 2017, 02:30

Текст книги "Перевод: Плеть Предателя (СИ)"


Автор книги: Jeff Salyards



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Salyards Jeff
Перевод: Плеть Предателя


Часть 1.

Глава 1.

Мой новый покровитель опустился на повозку. Темные волосы его были причесаны назад, как мокрый мех выдры. Взгляд глаз медленно бродил по двору. Он на мгновение остановился на мне, прежде чем продолжить свой осмотр, и мне пришло в голову, что это было уже сотый раз с момента принятия комиссии.

Капитан Брайлар Киллкоин позвал меня, когда он говорил с молодым солдатом, сидящим на лошади. Я не видел капитана с первого интервью несколько дней назад, но там он выглядел аккуратно, но теперь выглядел уставшим и пыльным.

Когда я шел к повозке, молодой солдат кивнул капитану и двинулся в мою сторону. Несмотря на то, что было достаточно места, чтобы проехать, он направился прямо ко мне. Я оперся об стенку сарая, но он продолжал направлять коня в мою сторону, и остановился только тогда, когда потный бок лошади оказался у меня перед лицом. Я схватил сумку, стараясь не вздрагивать, так как копыта чуть не наступили мне ноги, а ножка солдата ткнула меня в бок. Солдат наклонился, его веснушчатое лицо с клочком песчаных волос на подбородке выглядело угрожающе, и сказал "Немного советов?'

Я не был уверен, он просит или предлагает советы. 'Простите?'

Солдат поднял взгляд к повозке и кивнул. 'О поездке с капитаном'.

Это все еще не объяснило, кто давал советы. Но я кивнул, надеясь заставить его переместить животное.

Он ухмыльнулся, ухмылка получилась хищной. "Постарайтесь не погибнуть." Затем щелкнул поводьями и исчез за углом.

Я подошел к Брайлару, когда женщина вывела лошадь из-за повозки. Оба, и лошадь и женщина были коренастыми и лохматыми. У нее была медная кожа и чернильные волосы, носила брюки и тунику, как мужчина.

Она оценила меня сразу, как опытный пастух овец. Чтобы не выглядеть пугливым, я посмотрел на нее сверху вниз. И остановился, когда увидел, что у нее пальцы на левой руке были ампутированы так что остались, только последние биты ближе к основанию. Я не хотел смотреть, но, конечно, смотрел, и она пошевелила обрубками пальцев у меня перед лицом, это выглядело как смертельные муки пухлого, коричневого жука, перевернувшегося на спину. Я сглотнул тугую слюну и отвел взгляд.

Женщина обратилась к капитану. 'Тощий.'

'Я не заметил.'

'Пугливый, слишком.'

'Это я заметил', – сказал капитан Киллкойн. – 'Неважно. Тебе не хватает пальцев, ему не хватает силы духа, но их отсутствие не повредит, Ллои. Убедитесь, что Вендерро на самом деле берет Глессвика. Я не хочу, чтобы они утонули.'

Я повернулся, чтобы посмотреть, как она идет и чуть не ударился лоб в лоб с мальчиком. Он повернулся к Брайлару. 'Твой человек внутри? Он сказал мне снарядить другую вашу повозку, что я и сделал. Стоит внутри амбара." Мальчик протянул шею, чтобы посмотреть на фургон позади Брайлара. 'Классное снаряжение у твоей повозки. Почему ты хочешь другую?'

Брайлар щелкнул пальцами, чтобы вернуть мальчику внимание. 'Ты умеешь обращаться с лошадьми, мальчик? Или ты был нанят исключительно для того, чтобы дерьмо лопатой грести?'

"Умею обращаться.'

'С лошадьми или дерьмом?'

'Лошади, я имел в виду. Ваш человек сказал быть готовым, когда капитан подъедет. Это ты капитан? Ты не Хорнман, это точно, и единственное море вокруг – это море травы, так что, могу сказать, что вы не капитан корабля . Если только это не речной корабль. Но и тогда странно будет называть себя капитаном. Маленький кораблик для этого, вроде.'

(п/п Хорнманы – нация).

Брайлар бросил серебряную монету мальчику, который поймал ее в воздухе. Он перевернул ее, посмотрел поближе на разметку и свистнул, забыв все о капитане.

"Есть еще одна такая монета, чтобы получить его ты должен позаботиться о моих лошадях.'

Лицо мальчика морщится. 'Честно?'

'Честно. Но я ожидаю очень хорошего ухода. У тебя есть яблоки?– Мальчик кивнул. 'Солома?– Еще один быстрый кивок. 'Клевер?'

Он начал кивать и остановился. 'Думаю надо проверить. Надо.'

'Отлично. Распрягай лошадей, расседлай и те двое сзади. Но не забудь про лошадь с черным седлом. Ее не любят все, и не зря. Ей никто не нравится, включая меня, так что позаботься, чтобы она не укусила тебя в лицо! Проследите, чтобы к ним относились так, как будто они принадлежали самому вашему барону, и вы будете вознаграждены.'

Мальчик снова посмотрел на монету. 'Видел барона, раз или два, едущего мимо в дни праздников. Никогда не останавливался, не давал ни монетки.' -Он оглянулся на Брайлара. 'Я буду относиться к ним, как к королю!" Он сказал это с серьезностью граничащей с тревогой.

Когда Брайлар хлопнул ему по плечу, мальчик вскочил, словно ужаленный, а потом побежал к повозке. Среди лошадей он задвигался медленно, гладя одну по шее тут, тихо разговаривая с другой там, казалось, он мог говорить с ними и это его постоянная компания.

Ллои вернулась с двумя мужчинами. Я увидел, что один из ни – всадник, который напугал меня у сарае, Вендерро. Другой – Глессвик. Он сказал: 'С возвращением, Кэп. Ваша собака заблудилась в траве.' – И посмотрел на Ллои.

Она ответила: 'Вы можете быть уверены, что это вы заблудились. Если бы я вела вас за нос, вы были бы в большом заблуждении, очень хорошо.'

Уголки рта Брайлара вскочили, подтягивая с собой маленькие двойные шрамы, и это движение превратилась в улыбку. 'Перенесите все в другую повозку. И убедитесь, что наш новенький... доставит его в вашу комнату. Понятно?'

Вендерро и Глессвик стали поднимать правые кулаки в унисон, но Брайлар махнул им, хмурясь. 'Значит, это ваша идея? Ты рассказывал парню, что ты тоже жертва Силдуна?'

Вендерро покраснел. 'Извини, Кэп. Плохая привычка.'

'Смотрите за фургонами, вы, сволочи. И дай коня мальчику без проблем, иначе я узнаю об этом!'

Отбившись от желания отсалютовать, они двинулись в тыл повозки. Капитан Киллкоин направился к гостинице с Ллои, неся с собой небольшой арбалет и колчан болтов. Я поспешил идти в ногу с ними.

Здание было двухэтажным, стены серые и остро нуждаются в новой побелке. С другой стороны, казалось, крепким и с хорошим ремонтом-соломенная крыша, казалось, недавно была заменена.

Дверь в трактир была широко открыта, подпертая бочка держала ее, чтобы воздух заходил в помещение. Пол был деревянным, и, хотя я бы не рискнул предположить, сколько ног прошли по ней годами, она была изношенной и выцветшей, особенно как раз напротив бара. На стенах было несколько нерабочих железных фонарей, и два широких окна с закрытыми ставнями над камином. Из-за окон и открытой двери, было очень светло. Вокруг было разбросано около десятка небольших круглых столов, а также два длинных стола, окруженных стульями, и лишь небольшое число из них в настоящее время было занято.

Я вырос в такой гостинице, но это было на дороге между Блекмоссом и Эверделом, а не в центре города. Но они были в основном похожи – с липкими полами, запахом затхлого эля, потертой мебелью, грязными пятнами копоти дыма на стенах и потолке – и это все вызывало не самые лучшие воспоминания.

Мы направились в бар, и Брайлар приветствовал трактира, угловатого мужчину, у которого одной мягкой особенностью был луковичный нос.

Он подошел к нам, и Брайлар спросил '" Это твой мальчик во дворе?'

Хозяин гостиницы сразу же насторожился. 'Мартис. А что? Что он натворил?'

'Тебе повезло. Кажется, он умеет обращаться с лошадьми. Редкая вещь.'

'Мне нечего делать с этим. Сам не выношу зверей. Но он практически живет там' Он вытер руки о свой грязный фартук. – Меня зовут Хоббинс. Добро пожаловать в Три Бочки. Ты здесь, чтобы покушать? Выпить? У нас больше нет свободных номеров, но может быть несколько мест на общем этаже, если у вас есть намерение остановиться.'

Ллои сказала: "Мы не нуждаемся в свободных комнатах. Взяли уже. Щетинистый ублюдок был здесь несколько дней, уверена, что ты его видел.'

Хоббин поводил языком, выпячивая губу наружу. "Похожий на кабана?' Ллои кивнула. 'Я видел его." Он повернулся к Брайлару. "Сказал ему, что мне не нравится сдавать комнаты тем, кого там нет; любил видеть, кому я сдал комнату. Но я сделал исключение ему.' Он посмотрел на Ллои, и, несмотря на ее лезвие и арбалет, он сказал, " Не могу сказать, что я люблю делать исключения для таких, как она. Ее вид беспокоит других посетителей.'

Ллои хотела было что-то сказать, но Брайлар остановил ее. "Это меня также беспокоит. Но не бойтесь-она не будет спать тут.'

Если Хоббинс и успокоился, но он не показал этого. Похоже, что его мучает еще один вопрос, и он наконец сказал: 'Дайте угадаю. Вы нуждаетесь в еде и выпивке? То есть в хорошем отдыхе?'.

'Действительно. У вас случайно не будет ванна, чтобы смыть пыль с дороги?'

"Никаких ванн. У меня нет времени их нагревать. Маленькая семья, большая гостиница. У нас есть несколько бочек в задней части, полных воды. Но не пытайся залезть в них. У меня нет времени чинить сломанные бочки.'

'А мыло?'

"Конечно, мы дадим мыло. Когда вы будете готовы к еде, вы можете есть только за одним из столов. В баре я не разрешаю принимать пищу. Я держу свой бар в чистоте, как нарциссу священника.'

Часть 1.

Глава 2.

'Быстро, однако' – Брайлар ответил.

Хоббинс либо не понял ни слова, ни сарказма, так как был невнимателен, когда вытащил ключ из-за пояса и передал его Брайлару. "Номер наверху, поднимитесь по лестнице и идите прямо, последний слева. Просто возьмите столик, когда будете готовы, и Сирия будет рядом, чтобы обслужить вас.'

'Отлично. А те бочки где находятся?'

Хоббинс указал костлявым пальцем. "Только одна, сзади гостиницы. Напротив двери.'

Мы поднялись по лестнице и отперли номер. Вряд ли это было экстравагантно – две покосившиеся кровати, стол и скамейка. 'Без окна? Второй этаж, а окна нет?'

Она опустила арбалет и посмотрела вокруг, чтобы убедиться, не пропустила ли она маленькое окно, прячущееся где-то в углу, а затем пожала плечами. 'У тебя проблемы, возьми этот арбалет и болты с собой, Малльдоус.'

"Кто-то сильно ошибался в этих делах, тебе не следует совать нос в дела единственного нашего защитника, тем самым настраивая его против нас.'

"Я могу себя защитить! Более того, если здесь кто-то обеспечивает нашу защиту, уверен, что нечего опасаться.'

'Достаточно, Ллой" – Его слова были достаточно спокойны. Посмотрев на него, Ллой осеклась.

Она посмотрела на меня, а потом вернулась к нему. 'Правильно. Я нужна вам для чего-нибудь еще, капитан Нуз?'

'Да. Я имел в виду то, что сказал. Следи за языком сегодня.'

Она взглянула на него непроницаемым, по крайней мере, для меня взглядом, и ничего не сказала.

'Ты ездил с нами какое-то время. Слишком долго не достигали понимания с ним.'

'О, мы понимаем друг друга очень хорошо. Он не против увидеть мои кишки на полу, и я не буду плакать, если увижу его кишки там же. У нас очень простые отношения!'

Вздыхая, Брайлар выхватил из сундука другую тунику. "Убедитесь, что моя лошадь не убила мальчика."Ллои направился к конюшне, а мы направились к бочонкам. Когда дверь за нами закрылась, Брайлар начал снимать ботинки и сказал: 'Постой в дверях, никого не пропускай.'

Я был безоружен, к тому же я имел только учебное образование, а не военное, которое редко останавливает кого-либо, поэтому я спросил, как именно я могу выполнить приказ.

Он ответил: 'Скажи им, что твой покровитель особенно застенчив. И жестокий.'

Я стоял у двери и смотрел, как Брайлар расстегнул ремни для оружия; на правом бедре, очень длинный кинжал, а слева – стальная пряжка и его злобная плеть. Я заметил что-то странное в этих оружиях во время нашей первой встречи, но теперь я подошел поближе. Эти две наконечника рукояти напоминали чудовищные лица, хотя и стилизованные – у каждой из них был плотно сжатый рот в ярости или ужасной боли, нос, но выше носа ни глаз, ни ушей. Там, где они должны были быть, голову, как корона, окружали шипы. Головы были не большие, каждая размером с кулак ребенка, но я был уверен, что удар ими был устрашающим.

Хотя эти наконечники мало кто видел – они были вне закона, или в значительной степени забыты, в зависимости от того, откуда вы были. Было ясно, шипованные головы представляли Падших Богов.

Капитан развернул шарф и я сразу же понял, зачем ему нужен охранник-на его шее была видна черная татуировка. Его туловище было подробнейшей картой всевозможных шрамов, длинных и бледных, коротких и шипованных. Я уже сделал ошибку, увидев слишком много сегодня, поэтому быстро оглянулся к двери.

Будучи только летописцем, и никогда не имевший покровителя, я не привык к мылу или медным ваннам – обычно купался в общественных банях, но по крайней мере мне никогда не приходилось прибегать к бочке. Я задался вопросом, почему силдонский капитан решил остаться в таком заведении; конечно, он мог бы найти место в разы лучше. Даже если бы он явно пытался скрыть свою принадлежность, он все равно мог бы разместиться в месте с правильной ванной, из меди, но нет. Это было любопытно.

Наблюдая за тем, как вода чернеет, я также удивлялся, что он делал в те дни, когда мы проводили собеседование. Капитан, похоже, не такой человек, который будет терпеть навязчивые вопросы.

Когда он закончил чистить и полоскать, оделся и привел меня обратно в комнату. Когда мы вошли, я был удивлен, увидев, что нас ждут два человека. Я предполагал, что они были Силдунуэнцами также, хотя на обоих были небольшие капюшоны, прикрывающие их голову и шею с татуировкой.

Один стоял, опираясь на опорную балку, и его темная кожа едва контрастировала с деревом за спиной. Он был невероятно высокий и не худой, и он посмотрел на меня на мнгновение. Тогда он наклонил голову и дал мне длинный, медленный кивок, если не открыто теплый или гостеприимный, то по крайней мере сердечный. Не уверен, но маленькая улыбка, казалось, играла на его губах. По сравнению с двумя другими мужчинами, одетыми в приглушенные, земные цвета, его наряд был почти диковинный. Его брюки, полосатые черно-белые, не привлекли бы чрезмерного внимания сами по себе, но все портилось кожаными сапогами для верховой езды, сложенными выше колен, которые были невозможно красными. Его капюшон, ярко-красный. Булава, висящая поясе была слишком богато украшена, чтобы забить им кого-нибудь до смерти.

Другой человек сидел. Он был хорошо вооружен – черта, присущая всем Силдунуэдцам, с неприятным видом фальшионом на бедре. Видимо, он говорил, и признал мое прерывание коротко обрезанные волосы, так что голова казалась белой. Бледжнокожий, и, судя по ширине и толщине мышц, – я предполагал, что это его звали Муллдуосом. Все в нем выглядело жестко, кроме тонких бровей, которые шли бы больше хрупкой женщине. Он повернулся к Брайлару и сказал что-то на языке, который я не знал.

Брайлар ответил: "На анжурийском языке говорите. Не надо грубить.'

Его глаза сузились, когда он посмотрел на меня снова, а затем он сказал своему товарищу " Что вы думаете? Долго протянет? Я думаю, что нет. Быстро свалит.'

Другой человек увидел мое озадаченное выражение и рассмеялся. 'Держу пари, он сможет. У меня хорошее чувство.'

Брайлар посмотрел на меня и сказал: "Ты, возможно, надумал многого, но это мои два лейтенанта. Бледный кабан – это Муллдуос. Он не верит, что нам нужен летописец, но...'

Муллдуос прервал, " Император утверждает, что мы нуждаемся в нем, а он нуждается в нас. Я не желаю выбирать. Я до сих пор говорю, что мы можем использовать Силдун. '

Брайлар проигнорировал его. "Вы можете попытаться завоевать его, но делайте это на ваш страх и риск. Высокий – это Ватиниос Стоунхук, называемый Хьюспир. Хьюспир занимается логистикой. Что, по общему признанию, оказалось более легкой задачей с тех пор, как наша компания может справиться с более... тонкими делами. И Муллдуос поддерживает дисциплину и готовность нашей небольшой группы. Оба лейтенанта консультируют меня по вопросам стратегии.'

Муллдуос сказал, 'На эти советы вы не обращаете внимания.'

" Это преимущество быть капитаном. И как вы двое поняли, это наш новый писарь-резидент, Аркамондос.'

Хьюспир кивнул. Маллдуос даже не пошевелился. Я сел на скамейку, и Брайлар обратился к лейтенантам. 'Значит, мы готовы двигаться дальше?'

Маллдуос откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. "Звучит логично. Для меня.'

Хьюспир сказал: "Мы ждали только вашего приезда, капитан. Вы ... " – Он остановился, направил глаза на меня, прежде чем вернуться к Брайлару – " выполнили все, что вы надеялись сделать в вашем путешествии?'

– Да, действительно. Вендерро и Глессвик охраняют наш новый груз. Проследите, чтобы они хорошо сделали работу." – Он окатил Маллдуоса острым взглядом. "Это включает в себя логистику и дисциплину. Мы скоро спустимся, свободны.'

Маллдуос постоял, склонил голову и вышел, а Хьюспир последовал за ним.

Брайлар сидел на кровати. Слышалось шуршание веревок, которыми кровать была туго подтянута. Я не был совсем уверен, что делать, поэтому сидел и ждал. Он сложил руки за головой и посмотрел на меня. 'У тебя есть перо и пергамент, да?'

Я кивнул, и он иронично сказал: 'Я не уверен, что ты мне нравишься, Аркамондос, ты слишком дерзок, но я, кажется, не могу изменить свое мнение о тебе. Тем не менее, мы должны восстановить что-то здесь. Я не просил тебя, потому что ты самый возвышенный писарь, и я не нанял тебя, потому что ты самый лирический; сделка была заключена, потому что ты, как известно, ничего не пропустил. Говорят, ты восприимчивый и быстрый. Я хочу, чтобы ты это доказал. Так что ... ничего не пропусти. Записывай все подряд. Независимо от того, насколько это может показаться вам бессмысленным и противоречащим в то время. Отступления, примечания, замечания. Все это. Но вы не должны загрязнять его поэзией. Это наша сделка. Это наше понимание. Тебя наняли записать все. Так что вынь ручку и чернила и запиши, что ты будешь делать сегодня на нашей встрече.'

Он закрыл глаза и заснул быстрее, чем я думал, даже до того, как я собрал свои письменные принадлежности. И спустя некоторое время, когда мое перо закончило царапать пергамент, связав краткий рассказ вместе, его глаза открылись снова, и он тут же вскинул голову. 'Отлично. И с этим, Арки, мой юный писец, мы должны это оставить и заполнить наши животы местной едой, такой, какой она есть. Завтра мы продолжим путь.'

Я посмотрел на него, наверное, несколько раз тупо моргнул, а потом спросил – " Дорога?'

'Да', – ответил он.

' Но ... но ты ничего об этом не сказал. Наш контракт...'

'Ты прав. Я этого не сделал. Я также не раскрывал никакой информации о том, где будут проводиться наши интервью. Вы предполагали, что они состоятся в Ривермосте. Как жаль. Но если вас ввели в заблуждение, вы, по крайней мере, частично виноваты в том, что не задаете более конкретных вопросов. Ты без жены и детей, да? С несколькими друзьями, я думаю.'

'Что бы вы ни думали, вы бросите все тут: в то время как вам заплатят достаточно хорошо за ваши услуги, а я могу дать вам что-то гораздо грандиознее, чем монеты. Известность. Слава за то, что был архивистом удивительнойистории. Я мог бы выбрать любого писца, чтобы записать это, но я выбрал тебя. Из числа многих. И ты будешь иметь редчайшие возможности записать что-то исключительное не понаслышке, а видеть самому. Пока я тебе расскажу вот о чем. Все империи рушатся. Все границы меняются. Все царства пропадают. Там, куда я тебя отвезу, ты станешь свидетелем смерти политика, истечение образа жизни, перерисовки карты. Что-то особенное и бесценное. Так что убери свой мрачный взгляд и давай съедим немного помоев Хоббина. Мой живот уже урчит.'

Капитан выбрал хорошо, даже если его тон и фразировка были обидны. Какую бы сдержанность я не имел, я бы не смог остаться в Ривермосте. Там у меня не было ни семьи, ни никого, кто знал бы меня как такового в течение многих лет, и никаких дружеских отношений какой-либо длительной продолжительности. Обещание быть частью чего-то большего, чем моя жизнь, что, по общему признанию, до сих пор не было заслуживающим внимания, было захватывающим, даже если мое участие ограничивалось наблюдением и записью. По крайней мере, это, вероятно, было чем то стоящим, чтобы написать об этом где-нибудь. И никто не отрицал этого. Если бы мне пришлось написать еще один отчет или история еще одного самодовольного торговца зерном, я мог бы пырнуть пером его в глаз.

Капитан Киллкоин уже двигался к двери. Это обсуждения было явно закончено, поэтому я собрал свои принадлежности и пошел за ним.

Часть 1.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю