412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иван Гончаров » На родине » Текст книги (страница 7)
На родине
  • Текст добавлен: 18 июля 2025, 02:17

Текст книги "На родине"


Автор книги: Иван Гончаров


Жанр:

   

Публицистика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)

7

Под тайными обществами, между прочим, разумелись масонские ложи. – Масонство – мистическое религиозно-философское общество, возникшее в XVIII в. в Англии и распространившееся во всей Европе, в том числе и в России. Масонская «наука», упражнения в самопознании и самосовершенствовании перерождались в магию и алхимию, в общение с духами и тому подобные квазинаучные мистические бредни. Самостоятельность и таинственность масонских организаций вызвала недоверие к ним и прямые гонения Екатерины II. Демократизация состава русских масонских лож в XIX в., почти поголовное участие в них членов тайных обществ, будущих декабристов, использовавших масонские организации для маскировки своих политических целей и поисков сторонников, – все это привело к окончательному запрещению масонства в России в 1822 г. После событий 14 декабря бывшие масоны подвергались преследованиям.

8

…«впечатленья бытия»… – из стихотворения Пушкина «Демон» (1823).

9

…Белинский […] с задором нападали на Пушкина за то, что тот, – пожалев, что «нет князей Пожарских, что Сицких древний род угас» […] что теперь «спроста лезут в tiers-état». – См. одиннадцатую статью В. Г. Белинского о Пушкине. В кавычках приведены, не всегда точно, строки из отрывка сатирической поэмы А. С. Пушкина «Родословная моего героя» (1833).

10

Tiers-état – третье сословие (франц.).

11

…«пружины смелые гражданственности новой»… – из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).

12

…он не мог выносить Кукольника […] с […] теплотой отзывался он о повестях того же Кукольника из петровской эпохи… – см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, стр. 58—59, 122—124 и 218—223; т. VIII, стр. 174—175, 384—385, и т. X, стр. 488—500.

13

De mortuis aut bene, aut nihil – О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят (лат.).

14

…«строгие ценители и судьи»… – из монолога Чацкого в 5 явлении II действия комедии Грибоедова «Горе от ума».

15

Как прав был Гоголь в своем ответе на упрек, зачем он не вывел в «Ревизоре» ни одного хорошего человека! – В «Театральной разъезде» автор отвечает на упрек в отсутствии положительного героя, что «честное благородное лицо» в комедии «смех».

16

Monsieur est très présentable – Этот господин очень представителен (франц.).

17

Tolérait – терпел (франц.).

18

Scrupule – угрызение совести (франц.).

19

Он так же, как Онегин, помнил и все анекдоты «от Ромула до наших дней» – ср. шестую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

20

Mauvais genre – «Дурной тон» (франц.).

21

On risque se déclasser! – Того гляди, деклассируешься! (франц.).

22

Allez vous promener! – Убирайтесь отсюда! (франц.).

23

C’est un bon enfant après tout – Это добрый малый в конечном счете (франц.).

24

…он жил прежде всего долгами, как отец Онегина… – ср. третью строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

25

Entre de mauvais draps – в трудном положении (франц.).

26

Figurez-vous – представьте себе (франц.).

27

Gentilhomme russe – русский дворянин (франц.).

28

Il у a une providence pour les malheureux – Есть провидение для несчастных (франц.).

29

Nous étions à sec – Мы прожились дочиста (франц.).

30

Que voulez vous! Nous étions en guerre, et à la guerre comme à la guerre? – Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? (франц.).

31

Bibelots – cela m’a couté les yeux de la tête – Безделушек – все это мне стояло невероятно дорого (франц.).

32

Franche canaille! – Настоящий мерзавец! (франц.).

33

Postillon d’amour – разносчик любовных записок (франц.).

34

Très présentable! – В высшей степени представительным. «Очень представителен!» (франц.).

35

Excusez du peu! – Только и всего! (франц.).

36

C’est juste, vous avez parfaitement, mille fois raison! – Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! (франц.).

37

Vous у êtes! – Именно! (франц.).

38

Faites ça, je vous prie! – Сделайте это, прошу вас! (франц.).

39

C’est un gredin, si vous voulez, mais il est versé dans les affaires – Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах (франц.).

40

J’ai fait une belle acquisition – Я сделал прекрасное приобретение (франц.).

41

Bongré-malgré – волей-неволей (франц.).

42

Alea jacta est! – Жребий брошен! (лат.).

43

De jure – юридически, формально (лат.).

44

De facto – фактически, по существу (лат.).

45

«Поляк, присланный сюда из западных губерний» – Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей провинциальной чиновничьей братии, эти пришельцы занесли с собой польский дух и нравы и вместе с тем привили понятие о политическом режиме Польши и вообще Запада. Эта тихая, самим правительством созданная пропаганда не осталась без влияния на развитие политических идей даже в дальних углах России, где до тех пор о них не было и слуху.

46

C’est charmant! – Это мило! (франц.).

47

Sauce madère – в соусе из мадеры (франц.).

48

Pour avoir une contenance – для вида (франц.).

49

Il est prèsentable, très prèsentable – Он представительный, очень представительный (франц.).

50

Dans les vignes du Seigneur – в виноградниках господа бога (франц.).

51

В «науке страсти нежной» он, как Онегин, должно быть, находил «и муку и отраду» – ср. восьмую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

52

…вроде мемуаров Казановы… – Итальянский авантюрист XVIII века Казанова рассказывает в мемуарах о своих любовных похождениях.

53

…в блеске […] того «хладнокровного разврата», которым, по свидетельству поэта, «славился» старый век – см. начало четвертой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

54

Фоблас – герой эротического романа французского писателя Луве де Кувре (1760—1797) «Похождения кавалера Фоблаза» (1787—1790).

55

La favorite en titre – главная фаворитка (франц.).

56

Il m’a joué un tour! – Сыграл же он со мной штуку! (франц.).

57

C’est une idée! – Это удачная мысль! (франц.).

58

Парлефрансе – говорить по-французски (от франц. parler français).

59

Delirium tremens – белая горячка (лат.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю