Текст книги "На родине"
Автор книги: Иван Гончаров
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 7 страниц)
7
Под тайными обществами, между прочим, разумелись масонские ложи. – Масонство – мистическое религиозно-философское общество, возникшее в XVIII в. в Англии и распространившееся во всей Европе, в том числе и в России. Масонская «наука», упражнения в самопознании и самосовершенствовании перерождались в магию и алхимию, в общение с духами и тому подобные квазинаучные мистические бредни. Самостоятельность и таинственность масонских организаций вызвала недоверие к ним и прямые гонения Екатерины II. Демократизация состава русских масонских лож в XIX в., почти поголовное участие в них членов тайных обществ, будущих декабристов, использовавших масонские организации для маскировки своих политических целей и поисков сторонников, – все это привело к окончательному запрещению масонства в России в 1822 г. После событий 14 декабря бывшие масоны подвергались преследованиям.
8
…«впечатленья бытия»… – из стихотворения Пушкина «Демон» (1823).
9
…Белинский […] с задором нападали на Пушкина за то, что тот, – пожалев, что «нет князей Пожарских, что Сицких древний род угас» […] что теперь «спроста лезут в tiers-état». – См. одиннадцатую статью В. Г. Белинского о Пушкине. В кавычках приведены, не всегда точно, строки из отрывка сатирической поэмы А. С. Пушкина «Родословная моего героя» (1833).
10
Tiers-état – третье сословие (франц.).
11
…«пружины смелые гражданственности новой»… – из стихотворения Пушкина «К вельможе» (1830).
12
…он не мог выносить Кукольника […] с […] теплотой отзывался он о повестях того же Кукольника из петровской эпохи… – см. В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VII, стр. 58—59, 122—124 и 218—223; т. VIII, стр. 174—175, 384—385, и т. X, стр. 488—500.
13
De mortuis aut bene, aut nihil – О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят (лат.).
14
…«строгие ценители и судьи»… – из монолога Чацкого в 5 явлении II действия комедии Грибоедова «Горе от ума».
15
Как прав был Гоголь в своем ответе на упрек, зачем он не вывел в «Ревизоре» ни одного хорошего человека! – В «Театральной разъезде» автор отвечает на упрек в отсутствии положительного героя, что «честное благородное лицо» в комедии «смех».
16
Monsieur est très présentable – Этот господин очень представителен (франц.).
17
Tolérait – терпел (франц.).
18
Scrupule – угрызение совести (франц.).
19
Он так же, как Онегин, помнил и все анекдоты «от Ромула до наших дней» – ср. шестую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
20
Mauvais genre – «Дурной тон» (франц.).
21
On risque se déclasser! – Того гляди, деклассируешься! (франц.).
22
Allez vous promener! – Убирайтесь отсюда! (франц.).
23
C’est un bon enfant après tout – Это добрый малый в конечном счете (франц.).
24
…он жил прежде всего долгами, как отец Онегина… – ср. третью строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
25
Entre de mauvais draps – в трудном положении (франц.).
26
Figurez-vous – представьте себе (франц.).
27
Gentilhomme russe – русский дворянин (франц.).
28
Il у a une providence pour les malheureux – Есть провидение для несчастных (франц.).
29
Nous étions à sec – Мы прожились дочиста (франц.).
30
Que voulez vous! Nous étions en guerre, et à la guerre comme à la guerre? – Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? (франц.).
31
Bibelots – cela m’a couté les yeux de la tête – Безделушек – все это мне стояло невероятно дорого (франц.).
32
Franche canaille! – Настоящий мерзавец! (франц.).
33
Postillon d’amour – разносчик любовных записок (франц.).
34
Très présentable! – В высшей степени представительным. «Очень представителен!» (франц.).
35
Excusez du peu! – Только и всего! (франц.).
36
C’est juste, vous avez parfaitement, mille fois raison! – Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! (франц.).
37
Vous у êtes! – Именно! (франц.).
38
Faites ça, je vous prie! – Сделайте это, прошу вас! (франц.).
39
C’est un gredin, si vous voulez, mais il est versé dans les affaires – Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах (франц.).
40
J’ai fait une belle acquisition – Я сделал прекрасное приобретение (франц.).
41
Bongré-malgré – волей-неволей (франц.).
42
Alea jacta est! – Жребий брошен! (лат.).
43
De jure – юридически, формально (лат.).
44
De facto – фактически, по существу (лат.).
45
«Поляк, присланный сюда из западных губерний» – Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей провинциальной чиновничьей братии, эти пришельцы занесли с собой польский дух и нравы и вместе с тем привили понятие о политическом режиме Польши и вообще Запада. Эта тихая, самим правительством созданная пропаганда не осталась без влияния на развитие политических идей даже в дальних углах России, где до тех пор о них не было и слуху.
46
C’est charmant! – Это мило! (франц.).
47
Sauce madère – в соусе из мадеры (франц.).
48
Pour avoir une contenance – для вида (франц.).
49
Il est prèsentable, très prèsentable – Он представительный, очень представительный (франц.).
50
Dans les vignes du Seigneur – в виноградниках господа бога (франц.).
51
В «науке страсти нежной» он, как Онегин, должно быть, находил «и муку и отраду» – ср. восьмую строфу первой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
52
…вроде мемуаров Казановы… – Итальянский авантюрист XVIII века Казанова рассказывает в мемуарах о своих любовных похождениях.
53
…в блеске […] того «хладнокровного разврата», которым, по свидетельству поэта, «славился» старый век – см. начало четвертой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
54
Фоблас – герой эротического романа французского писателя Луве де Кувре (1760—1797) «Похождения кавалера Фоблаза» (1787—1790).
55
La favorite en titre – главная фаворитка (франц.).
56
Il m’a joué un tour! – Сыграл же он со мной штуку! (франц.).
57
C’est une idée! – Это удачная мысль! (франц.).
58
Парлефрансе – говорить по-французски (от франц. parler français).
59
Delirium tremens – белая горячка (лат.).








