355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Итиро Кавагути » Дом № 26 » Текст книги (страница 1)
Дом № 26
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 05:46

Текст книги "Дом № 26"


Автор книги: Итиро Кавагути


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Итиро Кавагути
Дом № 26

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

МАЦУДЗО ЯМАСИТА – торговец.

МИССИС ЯМАСИТА – его жена.

РЁИТИ ЯМАСИТА – его сын.

ЯСУДЗИРО НАГАО.

ХАРУКО НАГАО – его жена.

ТОСИКО МОРИ.

ГЭМПАТИ ИДА.

МИССИС ХАРА.

Персонажи этой пьесы обитают в Нью-Йорке, и вернись они в Японию, на них смотрели бы как на счастливцев, имевших возможность пожить за границей. Но на самом деле у них весьма затрапезный вид, все одеты кое-как. Лучше других выглядит Рёити; Судзиро это уже не по карману. Остальные и вовсе не следят за модой.

Действие первое

Плоская крыша старого многоквартирного дома. Справа – бетонная будка. За ее дверью – лестница, ведущая вниз. Слева на переднем плане – железная скамейка. В глубине сцены на проволоке развешано белье; видны поручни пожарной лестницы. На крыше установлены радиоантенны. Со всех сторон высятся современные многоэтажные здания.

1927-й год. Июньский вечер. Приглушенный, но гнетущий шум большого города. На скамейке сидит Харуко, всецело поглощенная изготовлением украшения на шляпке. У ног ее на листе бумаги лежит еще несколько головных уборов.

Тосико (выходя из будки). Харуко-сан!

Харуко (бросая шляпку). Хелло!

Тосико. Что, устала?

Харуко. Ага. (Улыбается.) Ой, какие у тебя каблучки высокие, просто чудо!

Тосико. Страшновато мне на них.

Харуко. Да что ты! Такие шикарные туфли.

Тосико. Ноги большие, нет? Когда я их в магазине примеряла, тетушка Ямасита все сомневалась. Говорила, что форму потеряют… (Явно любуется своей обновой.)

Харуко. Скажи, как тебе здесь нравится?

Тосико. Знаешь, неуютно. Я не про туфли, это чепуха. Жить в Нью-Йорке неуютно.

Харуко. Хочешь обратно в Японию?

Тосико. Ой, нет, что ты, что ты!

Харуко посмеивается.

Но вот иногда вдруг найдет на меня что-то, места себе не нахожу. (Расчувствовавшись.) Я глупая, да?

Харуко. Брось… Еще полюбишь Нью-Йорк, про Японию и думать забудешь.

Тосико. А ты?

Харуко. А мне отсюда никуда не хочется.

Тосико. Боюсь я этого Нью-Йорка.

Харуко. Тут каждый занят своим делом, и больше его ничего не интересует. Такой уж это город. Поэтому в смысле всяких антияпонских настроений тут безопасно. (Вздыхает.)

Тосико. Устала? (Присаживается рядом с Харуко.)

Харуко. Утомилась. Столько ходила – улицы прямо как свалки.

Тосико. Я так долго искала этот дом.

Харуко. Если будет время, покажу тебе Нью-Йорк.

Тосико. Тетушка Ямасита меня уж водила кое-куда. Только мне было неприятно. Что-то в этом есть гнетущее, знаешь… (Грустно улыбнувшись.) Конечно, в Японию я все равно уже не вернусь…

Харуко (с усмешкой). Ну, и когда же вы идете в мэрию?

Тосико. Через несколько дней… (Встрепенувшись.) Я непременно должна с тобой посоветоваться!

Харуко. Ты не волнуйся, все будет хорошо. В свидетели возьмете моего мужа. Это ничего, что ты не говоришь по-английски. Когда начнут про супружескую верность и прочее… сделай вот так (поднимает правую руку) и поклянись. А потом получите свидетельство и станете лучшей в мире парой, ты и Рё-сан. (Пылко.) Как ты, должно быть, счастлива!

Тосико (нерешительно, но очень серьезно). К сожалению… это не так.

Харуко. А что такое?

Тосико. Плохо мне.

Харуко. Что, нервничаешь?

Тосико. Нет. (Пауза.) Просто боюсь.

Харуко (удивленно). Боишься?

Тосико. Неизвестно, как все сложится.

Харуко. По-моему, совершенно ясно, как все сложится. Тебя ведь в Америку отправили именно ради того, чтобы эту свадьбу устроить, разве нет?

Тосико. Да, конечно, я сама во всем виновата.

Харуко. Глупышка! Не усложняй.

Тосико. Но ведь и в Америке может случиться непредвиденное, что ж тут удивляться? (Чуть не плача.) Я сама на себя ужасно злюсь.

Харуко. Говорят, те, кто впервые попадает в Нью-Йорк, часто заболевают этой болезнью. Но все-таки странно. Тебе же Рё-сан хорошо знаком.

Тосико. Был знаком – десять лет назад.

Харуко. Так ведь…

Тосико. Попрошу ненадолго отложить свадьбу.

Харуко. Интересно, что скажет дядюшка? Я что-то сомневаюсь, чтобы он согласился…

Тосико. Это ведь самый важный момент в моей жизни. Хочу еще немного подумать. Боюсь.

Харуко. Тосико-сан, не повторяй чужих ошибок, слышишь? Вот чего действительно надо бояться. Из Японии приезжает множество невест. Я когда ехала, на палубе третьего класса их собралась целая толпа – сидели и грелись на солнышке. Молоденькие, а ничего не говорят, сидят молча. (Пауза.) Я рада до беспамятства, ведь в Америку еду, по всему пароходу бегаю. А они сидят и молча глядят на море. Прямо странно. (Улыбается.) А на самом деле – ничего странного. Правда, это я гораздо позже поняла. (Пауза.) Сходят они на берег в Сан-Франциско или в Сиэтле, встречаются со своими женихами и непременно – в слезы: не тот! не такой! на фотографии совсем другой был! Ну, как правило, они все-таки за них выходят, деваться некуда, но в здешних японских газетах часто попадаются объявления о розыске пропавших женщин. (Пауза.) Так, значит, Рё-сан тебе не нравится?

Тосико. Десять лет – это так много…

Харуко…что немудрено совсем американизироваться. В этом все дело, Тосико-сан.

Тосико. Мы слишком далеки друг от друга. Правда, я изо всех сил ищу в нем что-нибудь привлекательное. Я стараюсь…

Харуко. Легкомысленно ты поступила, конечно, это ведь все-таки очень серьезный шаг. Впрочем, твой Рё-сан – просто избалованный мальчишка.

Тосико. Может, и так, но мне от этого не легче. Тем более когда никто особенно и не спрашивает, хочу я за него или нет.

Харуко. Знаешь, ты молодец. Взвешиваешь, размышляешь. А то обычно девушки как только услышат про замужество, так сразу голову теряют.

Тосико. Ну прямо уж.

Харуко. Правда-правда. Мы-то думать стали, когда уже поздно было… Хотя наш брак неудачным, пожалуй, не назовешь.

Тосико. Вам, скорей, позавидовать можно.

Харуко. Это только со стороны. Взгляни-ка! (Показывает шляпку.) Ну как? (Улыбается.) Вот разделаюсь с этими украшениями и повезу их на фабрику. Я туда езжу два раза в неделю. Жуткое место. Масса женщин, все грязные. Перед самыми глазами надземка. Шум страшный: трамваи, автомобили, метро. Устают там ужасно.

Тосико кивает.

Мужу не нравится, что я работаю. Ну это мы стерпим. (Пауза.) А дому этому конец. Еще месяц, и все. Так что мы переезжаем, на этот раз в Ист-Сайд, там дешевле.

Тосико. Ты ведь давно об этом мечтала, кажется?

Харуко (удивленно). Мечтала? Вот еще.

Тосико. Но это же замечательно. Так романтично!

Харуко (с гордостью). Ну, вообще-то наша свадьба была событием. Здешние японцы только о ней и говорили. Все решили, что тут романтическая любовь. Зато дядюшка с тетушкой – дня не проходило, чтобы на меня не кричали. (Усмехается.) А я еще сильнее влюблялась. Впрочем, я и правда была скверной девчонкой. Не оправдала их надежд.

Тосико. Надежд?

Харуко. Ну да. Они меня ведь специально вызвали из Японии… Предполагалось, что Рё-сан… (Улыбается.)

Тосико. Это так хорошо – спокойная супружеская жизнь. Так славно.

Харуко. Да нет, Ясудзиро терпеть не может спокойную супружескую жизнь.

Тосико. Отчего же?

Харуко. Он говорит, что именно из-за этого и возникает разлад в семье.

Тосико. Неужели?

Харуко. Только ты не подумай, что мы все время ссоримся.

Тосико. Мне это очень важно знать. Если я выйду замуж, то не хотела бы разводиться.

Харуко. Да уж, пожалуй, такая «американизация» нам ни к чему. Но ты не расстраивайся… Все гораздо лучше, чем кажется. (Пауза.)

Тосико. Харуко-сан, я в отчаянии. Такая ситуация у меня в

первый раз в жизни. Тут же судьба моя решается…

Рёити. (вбегает). Хелло!

Тосико (внезапно умолкает; встает и снова неуверенно садится). Почему ты так рано? Что-нибудь случилось?

Рёити. Тосико-сан, что же ты не идешь в магазин?

Тосико. Понимаешь, дядюшка и этот господин, Ида-сан, сели выпить виски…

Рёити. Ах, опять Гэмпати! Ну, теперь он отца совсем испортит.

Харуко. Он же не ребенок, чтобы его портить.

Рёити. Он бывает хуже ребенка.

Харуко. Рё-сан, а как же магазин?

Рёити. Ладно тебе. Я доставлял товар, сейчас иду обратно.

Харуко (многозначительно). Ах, вот оно что!

Рёити. Shut up![1]1
  Замолчи! (Здесь и далее пер. с англ.).


[Закрыть]
(Улыбается, весьма довольный собой.)

Отличный магазин присмотрел. Бродвей, девяносто шестой квартал!

Харуко. Сколько стоит аренда?

Рёити (небрежно). Триста долларов!

Харуко. Ого!

Рёити. Скромненький такой, славный магазинчик. Место что надо. Живут одни содержанки. И квартира для нас подходящая найдется. Я очень…

Харуко. Рё-сан, не забывай о расходах…

Рёити. Во-первых, можно получить ссуду в триста долларов у Японской компании…

Харуко. Да ну?

Рёити. А уж глупостей, как отец, я делать не буду. Начнем с того, что японскому магазину совсем не обязательно так цепляться за одни только японские товары.

Харуко. Хм!

Рёити. Да-да! А то придумали выражение – «экспортный товар» – и воображают, что все не экспортное – хуже. А это неправильно. (Широко улыбаясь.) Хару-тян, у меня блестящая идея. Представь себе: Тосико-сан надевает кимоно и выходит в магазин. Пускай даже просто так стоит, молча. Отличная будет приманка для покупателей.

Тосико улыбается вымученной улыбкой.

Харуко. Как это похоже на тебя, Рё-сан.

Рёити. Здешняя публика любит всякие чудеса. На это и надо бить. На выставке в Сен-Луисе матушка сидела за кассой в роскошном крепдешиновом кимоно.

Харуко. Не смей пугать Тосико-сан.

Рёити. Японцы же носят кимоно. Что ж тут такого?

Харуко. У тебя один бизнес на уме: и в магазине, и дома, и где угодно.

Рёити. Не хочу быть таким, как отец. Вечным бездельником и нытиком.

Харуко. Зато ты, видимо, полагаешь, что все должны интересоваться одной только торговлей.

Рёити. Я коммерсант. Ясно?

Харуко. А разве ты не человек?

Рёити. Да ну тебя! (Улыбнувшись.) Вот открою магазин, тогда посмотрите. Мне никаких скидок не надо. Я только удивляюсь: откуда столько неудачников?

Харуко (возмущенно). Нельзя так, ты же ничего не понимаешь!

Рёити. Тоже мне! Ты-то что понимаешь?

Харуко. Что ты имеешь в виду?

Рёити (ребячливо). Ну хорошо, не сердись. Я вовсе не считаю Нагао дураком…

Харуко. О чем это ты?

Рёити. Ну, он же уволился.

Харуко (изумленно). Мой муж?

Рёити. А ты не знала?

Харуко. Представляешь, что с нами будет, если это правда?

Рёити. А, брось ты!

Снизу доносится шумное пение. Кто-то вопит: «Розмари, ай лав ю».

Ай лав ю!

Харуко. Фи! Тебе не идет.

Рёити. Слушай, за кого ты, собственно говоря, меня считаешь? Могла бы и придержать язык при Тосико-сан. Истеричка!

Тосико. Ах!

Рёити спохватывается и растерянно соображает, как исправить положение. Кто-то окликает Харуко.

Харуко (вниз, на лестницу). Что такое, дядюшка?

Голос Мацудзо. Где мой воротничок?

Мацудзо (появляется в одной рубашке). Миссис Ямасита чересчур аккуратна. Сунула ума не приложу куда.

Тосико. Я найду. (Спускается по лестнице.)

Мацудзо. Опять этот Гэмпати пришел выпить на дармовщинку. Уже хорош. Миссис Ямаситы дома нет, вот ему и раздолье.

Харуко. Дядюшка, зачем вы водитесь с таким сбродом?

Мацудзо. Верно! Эй, Рёити, а ты почему здесь? Магазин же еще открыт.

Рёити. Я доставлял товар, теперь иду обратно.

Мацудзо. Иди быстрее.

Рёити. Отец, я хочу с вами посоветоваться. Я наконец присмотрел то, что надо: Бродвей, девяносто шестой квартал. Арендная плата триста долларов.

Мацудзо. Погоди, ты это про что?

Рёити. Про свой магазин. Как раз то, что нужно. Аренда триста долларов, совсем немного.

Мацудзо. Если ты думаешь, что тебе уже по силам самостоятельная жизнь, ты здорово ошибаешься.

Рёити. Что за старомодные понятия? Послушайте, отец!

Мацудзо. Пока что поработай у меня. А придет срок, я оборудую тебе лавку. Без всяких напоминаний с твоей стороны.

Рёити. Я получил триста долларов ссуды в Японской компании.

Мацудзо. Смотри-ка, это кто ж тебе устроил?

Рёити. Мне доверяют. Слово есть слово, в торговле без этого нельзя.

Мацудзо. Харуко, что скажешь?

Харуко. Конечно, ничего бы ему не дали, если б не ваше имя, дядюшка.

Мацудзо. Ясно, Рёити?

Рёити (раздраженно). Отец!

Мацудзо. Молод ты еще.

Рёити (выходит из себя). Отец!

Мацудзо. Ну что?

Рёити. Если у меня будет магазин, то в нем можно сбывать всякий хлам, завалявшийся у вас.

Мацудзо (негодующе). Что же это, интересно, за хлам такой? У меня все расходится, будь спокоен!

Рёити. Да ничего у вас не расходится.

Мацудзо. Ну хорошо, тебе же понадобится тысяча долларов, у кого ты их возьмешь?

Рёити. У вас. (Пауза.) Через три месяца верну.

Мацудзо (кричит). Совсем обнаглел! Об этом и речи быть не может!

Рёити. Вы же знаете, я женюсь, начинаю новую жизнь. Ситуация особая.

Возвращается Тосико. С этого момента в поведении Рёити неожиданно появляется твердость.

Мацудзо. Рёити, поверь моему опыту…

Рёити. Ну, ваши истории я знаю наизусть.

Мацудзо. Кое-что не знаешь. Пойми, Нью-Йорк – огромный город. Мы, можно сказать, торгуем со всем миром. У нас покупают не только жиды и итальяшки. А ты еще очень молод.

Рёити. Тут и нужно быть молодым.

Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.

Рёити (взрывается). Это верно. Выигрывать в карты и тем кое-как покрывать долги – такого опыта у меня и правда нет.

Мацудзо. Что-о?

Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности…

Мацудзо. Это что же…

Харуко. Рё-сан!

Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.

Мацудзо. Дурак!

Рёити. Нытье. Нытье, нытье.

Мацудзо. Ах ты подонок!

Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего.

Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.)

Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его остановить.)

Мацудзо ударяет Рёити. В это время на крышу поднимается миссис Хара.

Миссис Хара (пробует разнять дерущихся). Это что еще такое! (Отброшенная в сторону.) Да вы что, на женщину руку поднимать? Я полицию позову!

Мацудзо и Рёити останавливаются. Злобно смотрят друг на друга.

Мацудзо (к Рёити). Убирайся из Нью-Йорка! Дурак!

Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят.

Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы.

Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, один все сделал, всю жизнь работал как проклятый. И я не для того жил, чтобы молокососы надо мной смеялись.

Харуко. Рё-сан, ты не прав.

Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить. (С нарочитой невозмутимостью спускается по лестнице.)

Остальные некоторое время растерянно молчат. Тосико всхлипывает.

Миссис Хара (к Рёити). Ямасита-сан сейчас не в таком состоянии, чтобы выяснять с ним отношения. Ты же видишь, он выпил.

Харуко. Ой, что же это, моя шляпка! (Поднимает раздавленную шляпку.) Тосико-сан, вот зрелище, а? Прямо тайфун!

Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб.

Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват. (К Тосико.) Ты не беспокойся. Ямасита-сан просто большой капризный ребенок. Такие ссоры ему не в новинку.

Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки… А, черт!

Харуко. Что ж, ты сын своего отца.

Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком…

Тем временем миссис Хара, увлекая за собой Тосико, уходит вниз по лестнице.

Харуко. У тебя, Рё-сан, все как-то неудачно получается. (Встревоженно.) Так это правда, что мой муж уволился?

Рёити. Выгнали.

Харуко. Как же это он?

Рёити. Нагао в последнее время болеет. Да и пьет к тому же.

Харуко. Он все время как-то встревожен.

Рёити. Плохо все обернулось. Теперь, пожалуй, Тосико-сан перестанет мне доверять.

Харуко. Рё-сан, если Нагао ушел с работы, что же он будет делать?

Рёити (думая о своем). Нагао-то? Кто его знает… Может, будет отдыхать.

Харуко. Отдыхать? Мне не до шуток. Правда, как ты думаешь?

Рёити. Отстань. У меня своих забот по горло.

Харуко (со вздохом). Ты-то устроишься…

Рёити. Да, у меня есть кое-какие планы. Ты себе не представляешь, каково это – работать у отца в лавке, от которой только убыток. Плесенью покрываешься.

Харуко. Не везет нам с тобой.

Рёити. Нам с тобой? Ну уж нет, меня прошу сюда не впутывать.

Харуко. Дядюшка и тетушка нас с мужем терпеть не могут.

Рёити. А вы одни глупости делаете. Особенно ты.

Харуко. Зато ты слишком умен: изводишь Тосико-сан разговорами о торговле.

Рёити. Я со всеми веду себя одинаково.

Харуко. Вот и веди себя так с президентом. (Хихикает.) Собственную жену готов в товар превратить. Ну не в товар, так в витрину! Да ты любую девушку отпугнешь таким обращением. Ради семейного счастья стоит иной раз и соврать.

Рёити (удивленно). Какая ты все-таки легкомысленная. Только что была так встревожена, и вот, пожалуйста. Нечего смеяться-то. Нагао остался без работы. Поняла? (Сбегает вниз по лестнице.)

Харуко остолбенела. Постепенно приходит в себя и начинает собирать шляпки. По ее щекам текут слезы. По лестнице ковыляющей походкой поднимается миссис Хара. Снимает с проволоки белье.

Миссис Хара (как бы размышляя вслух). Этот наш дом, кажется, действительно снесут в начале следующего месяца. Хозяин-то еврей. Прямо довел всех. Нельзя, видите ли, оставлять в Нью-Йорке такой ветхий дом, это, мол, позор всему городу. Что за глупости!

Харуко (тихо). Если уж будут ломать, пусть поскорее. (Садится на скамейку.)

Миссис Хара. Нашелся хороший покупатель. Конечно, у кого на деньги нюх, выгоды своей не упустит. Тут, конечно, построят новый дом, только нам уж он будет не по карману. С лифтом, со швейцаром. Очень может быть, что японцев сюда и близко не подпустят. Не станет нашего дома двадцать шесть. Был – и нет его. Вот как все в Нью-Йорке меняется.

Пауза.

Харуко. Куда же мы переедем?

Миссис Хара. В Ист-Сайд. Самое подходящее место.

Харуко. Там не очень респектабельно.

Миссис Хара. Ну, так и миллионер, бывает, в одно прекрасное утро оказывается на улице и идет продавать орешки… Беспокоиться насчет респектабельности – это последнее дело. А появится возможность – опять переберетесь в Вест-Сайд. Все по деньгам!

Харуко. По деньгам?

Миссис Хара. Будут деньги, поймешь. Когда мой супруг умер, я получила страховку и сразу вздохнула свободно. Ты посмотри, как мы раньше жили, что Ямасита-сан, что я с мужем. Сколько раз я себя спрашивала, за какие такие грехи я должна мотаться по всей Америке. Другое дело, когда люди сами себе жизнь портят, вот как Ясудзиро, а?

Харуко. Ну, бывают же такие периоды, когда все складывается не так, как хочешь. (Пауза.) Тетушка, я хочу вам что-то сказать. По секрету! Можно?

Миссис Хара. Тут на крыше только ты да я, больше никого. Ну, что? (Садится рядом с Харуко.) Давай, давай.

Харуко. Не надо так. Я серьезно. Тетушка!

Миссис Хара. Ну?

Харуко. Вы, может, что-нибудь заметили?

Миссис Хара. Наверняка что-нибудь скверное. Ладно, я привыкла к неприятностям. Выкладывай, не тяни.

Харуко. Прямо не знаю. Не смотрите на меня так.

Миссис Хара. Вот еще. Скажите, какая нежная.

Харуко. Тетушка, понимаете… (Кладет руку на плечо миссис Хара и что-то шепчет.)

Миссис Хара (удивлена). Ну-у? Вот это да! Надо же – в мои-то годы и ни о чем не догадаться!

Харуко (с оттенком кокетства). Как же мне быть, тетушка?

Миссис Хара. Не задавай глупых вопросов. Во всяком случае, поздравляю.

Харуко. Муж: ничего не говорит. Только хмурится.

Миссис Хара. Мужчины все такие.

Харуко. Никто не обрадуется… На первом ребенке мы обожглись.

Миссис Хара. Ну-ну. Как это может быть, чтобы родители обожглись на ребенке!

Харуко. Он все унес с собой. И муж и я такое почувствовали опустошение… Это нам куда дороже обошлось, чем плата за больницу.

Миссис Хара (возбужденно). Ты что! Ясудзиро пускай приналяжет, поработает за двоих. А ты, если так беспокоишься, отчего с самого начала мер не принимала? Очень ты безалаберная.

Харуко. Так я же…

Миссис Хара. И ведь какие скрытные. Пыль в глаза пускать – это вы умеете лучше всех, а как дойдет до серьезного дела, так нет вас. Да вы думаете о будущем-то? Это не шутки.

Харуко (бесстрастно). Один человек мне сказал: пойди в аптеку, объясни, в чем дело, тебе дадут лекарство.

Миссис Хара (с содроганием). Как можно! Молодая ты, потому и безрассудная. Об этом и думать забудь. Говорят, где-то на Лонг-Айленде один врач занимается такими делами. Но, конечно, бизнес есть бизнес, стоить будет дорого. И, главное, опасно. А ну как покалечишься?

Харуко. Муж в последнее время болеет. Устал. Ходит все время с чемоданом образцов, тяжело. Говорит, Нью-Йорк – страшный город.

Миссис Хара. Вот еще. Да это самое лучшее место в мире! Возьми меня: разве я бы где-нибудь в другом месте так жила? В любое время можно пойти наняться в услужение к «волосатым»[2]2
  «Волосатые» – презрительное прозвище европейцев.


[Закрыть]
– вот тебе и заработок, хоть и небольшой. Надоест – брошу. Подопрет – опять пойду.

Харуко (вздохнув). Так что же все-таки будет?

Миссис Хара (с невеселой улыбкой). Вот все японцы в Америке так. Чтобы вернуться в Японию и зажить себе спокойно, денег нет, а так на жизнь еще как хватает. Чудно это.

Харуко. Дядюшка очень хочет обратно.

Миссис Хара. Ну, свернет он свою задрипанную лавочку – что останется-то? Вот он и ноет: в Японии я бы, мол… Зато у вас положение гораздо лучше. Все зависит от Ясу-сан. Если изо всех сил будет работать для любимой жены-то… Да.

Харуко (в сильном возбуждении, крепко сцепив руки; начинает дрожать). Ох, оставьте, тетушка!

Миссис Хара. Так ведь Ясу-сан как-никак мужчина, а?

Харуко. Довольно, тетушка!

Миссис Хара. Что – довольно? Придет, бывало, письмо из Японии, так непременно денег просят. А деньги и в Японии прекрасно можно нажить, только не ленись.

Появляется Ясудзиро.

А-а, вот и Ясу-сан. Что, нашел квартиру?

Ясудзиро. Я пока не искал.

Харуко (довольно резко). А время не ждет, между прочим.

Ясудзиро. Представь, даже у меня бывают кое-какие удачные идеи.

Миссис Хара. Это ты о своей работе?

Ясудзиро. Не верите вы в меня, я смотрю.

Миссис Хара. Вот именно. Тебе, прежде чем рот раскрывать, надо бы ой как подумать.

Ясудзиро. Это что, дядюшка с тетушкой так считают?

Миссис Хара. Какой ты мнительный.

Ясудзиро (невесело усмехается). Я тут всерьез занялся одной идеей. Решил, что дядюшке с тетушкой она понравится.

Миссис Хара. Скажи-ка! Доходная идея?

Ясудзиро улыбается и кивает.

Им ничего другого и не надо. (Встает, собирается уйти.) Да, вот что. Неприятный разговор: с будущего месяца просят собирать вещички! Эх, затоскуешь тут, в самом деле. (Ковыляет вниз по лестнице.)

Харуко. Что это с ней? (Пауза.)

Ясудзиро. Может, переволновалась.

Харуко. Может быть. (Расстроенно.) А ты, по-моему, слишком спокоен. Зачем ты ушел с работы?

Ясудзиро. Хару-тян, представь себе маленький пятачок, окруженный толстой высокой стеной. Только сделаешь шаг пошире – сразу стена. Вот так японцы и работают: с виду все прекрасно, а развернуться негде, перспективы никакой. (Пауза.) Если делаешь все как положено и сидишь тихо, они сравнительно великодушны. Но едва начнешь барахтаться – тут же найдут способ тебя раздавить.

Харуко умоляюще смотрит на мужа.

Завидую я еврейскому характеру. Их терпеть не могут и не скрывают этого, а они еще нахальнее всюду лезут.

Харуко. Ну хорошо, как же нам все-таки быть? Надо успеть до конца месяца…

Ясудзиро. Ничего, пускай сносят.

Харуко. А нам куда?

Ясудзиро. В Хартфорд, штат Коннектикут!

Харуко (без воодушевления). Значит, мы уедем из Нью-Йорка?

Ясудзиро. Хару-тян, я раздобыл немножко денег. Хочу войти в дело к одному знакомому. Понимаешь, я решил заняться летними аттракционами. (Вынимает из заднего кармана плоскую бутылку виски и отпивает из нее.)

Харуко. Что-что? Аттракционами? (Разражается смехом, но тут же едва сдерживается, чтобы не заплакать.)

Ясудзиро. А что, стоять у бильярда я сумею, не такой уж я трус. А людям хочется веселого словца. (Будто бы обращаясь к толпе, обаятельно улыбаясь.) Come on, folks! Ten cents for ten balls. Just try your luck![3]3
  Ну-ка, попробуйте! Десять центов за десять шаров. Испытайте свое счастье!


[Закрыть]

Харуко (в слезах). Но тебе же это совсем не подходит. Не берись ты за это.

Ясудзиро. Поначалу мне не хотелось, а теперь просто не удержишь. Какой прогресс, а?

Харуко. Мы и без денег проживем. Не хочу все время нервничать, волноваться…

Ясудзиро. Слушай, брось скулить! Наши знакомые японцы почти все через это прошли. Они молодцы. Не такие лопухи, как я. При первой же возможности берутся за любую работу, не смотрят на престиж или там на репутацию.

Харуко. Вот-вот. Они только летом и работают. А зимой слоняются без дела и спускают все деньги.

Ясудзиро пьет виски.

Ты-то уж мог бы обойтись без таких приключений.

Ясудзиро. Да брось ты эти… сентиментальности! Я и работать-то начал только прошлым летом, когда Минако родилась.

Харуко. Из-за этого и ушел из университета, верно ведь?

Ясудзиро молчит.

Ты нездоров. Потому и не можешь ни на чем спокойно сосредоточиться. Это я во всем виновата.

Ясудзиро. Ну вот, сразу реветь. (Устало опускается на скамейку.) Хару-тян! Это ведь неожиданно получилось. Станет чуть полегче с деньгами, тогда опять возьмусь за учебу. (Снова пьет.) Слушай, завтра мне надо рано встать. Еду в Хартфорд. Заключать контракт.

Харуко. Тебе нельзя пить.

Ясудзиро. Это я в ознаменование удачи, как ты не понимаешь… Иногда я все-таки чувствую, что живу полной жизнью.

Харуко. Ты, главное, живи, а уж полной или нет, это не важно.

Ясудзиро (со вздохом). Да-а, это верно!

Харуко. Ты ни о чем не жалеешь?

Ясудзиро. У меня на это времени нет. Говорят, кое-кто считает, будто я не хотел на тебе жениться. Ну, кто хочет, пускай говорит что угодно.

Издалека доносится музыка.

Но я, пожалуй, только теперь понял, какая непростая штука семейная жизнь. Что ж, это уже очень неплохо. Да-а, значит, теперь мы с тобой будем сельскими жителями.

Харуко. Как же мы без Нью-Йорка?

Ясудзиро. А ну его. Вот если бы деньги были… А для тех, у кого денег нет, это страшный город, одно железо и камень. Тут все рано или поздно выбиваются из сил. (Неожиданно поднимается.) Эй, Харуко! Let's waltz![4]4
  Станцуем вальс!


[Закрыть]

Харуко (низким голосом, подражая американкам). No![5]5
  Нет!


[Закрыть]

Ясудзиро. Что еще за «ноу»? Давай-ка!

Харуко. Не хочу. С какой стати!

Ясудзиро (удрученно). Ты совсем опустилась.

Харуко. Видишь ли, меня как-то не тянет танцевать.

Ясудзиро. Вот я и говорю… (Топает ногой.) Куда девалась та, прежняя Харуко, что была в Наусфилде? Помнишь часовню на Маунт-Херман? Она на холме стоит, фасадом на юг. Какие там колокола. Звон разносится над полями, над холмами на много-много миль. Это тоже Америка.

Харуко. Мы же с тобой вместе этот звон слушали, когда гуляли по лесу. Ты еще тогда провалился в болото, ботинки промочил насквозь.

Ясудзиро (улыбается). Ara. A то еще из-за деревьев высунулась длинная лошадиная морда…

Харуко. Эта самая лошадь (разражается смехом), она потом все время шла за нами…

Ясудзиро. Там был яблоневый сад. Как стемнеет, мы потихоньку убегали из общежития воровать яблоки. Они были холодные от росы, вкусные.

Харуко. В Наусфилде на концерте духовой музыки все были в белом. Помнишь?

Ясудзиро. Еще бы. Я вдруг заметил студенточку-японку.

Харуко (внезапно подходит к Ясудзиро). Милый!

Ясудзиро улыбается. Они начинают тихо танцевать.

Хорошо все-таки. Иногда.

Ясудзиро. Да, это тоже средство забыть о горестях жизни.

Харуко. Знать не знаю никаких горестей.

Ясудзиро. Легкий у тебя характер.

Харуко. Милый…

Ясудзиро. Что?

Харуко. Ты прости меня.

Ясудзиро. За что же?

Харуко. Я тебе не дала учиться.

Ясудзиро. Ну, так и я тебе не дал.

Харуко. Иногда я жалею.

Ясудзиро. Я хотел быть профессором.

Харуко. Но кто же знал, что у нас так скоро будет ребенок…

Ясудзиро. Дурак был.

Харуко. Раскаиваешься?

Ясудзиро (останавливается; помрачнев). Не задавай таких вопросов, ладно?

Харуко. Ты слышал насчет завтрашнего дня? Все собираются у дядюшки. Прощальный обед. С японскими блюдами.

Ясудзиро. Хм.

Харуко. Ты уж не подведи, ладно? (Берет сверток.) Я ненадолго сбегаю вниз.

Ясудзиро. Давай, я пока еще здесь побуду. До чего душно. Надо проветрить голову и придумать какой-нибудь аттракцион. Что-нибудь необычное, эффектное, а то не разбогатеешь.

Харуко. Особенно-то богатеть не обязательно.

Ясудзиро. Да ну тебя. От твоей скромности просто тоска берет.

Харуко. Ну, пока!

Ясудзиро (по-детски машет рукой). Пока!

Харуко спускается вниз. Музыки уже не слышно. Становится темно. В окнах домов, обступивших крышу, зажигается свет. Ясудзиро, бормоча себе под нос популярную песенку, ложится на скамейку и пьет виски. На крышу выходит Гэмпати. Он выглядит неопрятно и тоже навеселе.

Гэмпати. Хелло! Хелло! Я вижу, дела идут блестяще.

Ясудзиро. Как же иначе.

Гэмпати. Хе-хе. Надо бы поделиться, а?

Ясудзиро. Послушай, ты слишком любишь попрошайничать. Это в высшей степени некрасиво.

Гэмпати. Дружище! Тут хотя и крыша, а все-таки услышать могут. (Принимает из рук Ясудзиро бутылку, делает глоток, но там уже почти ничего не осталось.) Я, видишь ли, из тех, у кого деньги не залеживаются. Вон мистер Ямасита, уж на что одаренная личность, а не разбогател. Это, должно быть, от воспитания зависит.

Ясудзиро. Да кому ты это рассказываешь, всем известно, кто ты такой. Тебя с утра до вечера жажда мучит.

Гэмпати. Понимаешь, Америка всегда была свалкой для человеческих отбросов из Европы. Кишит отбросами. Вот кого жажда-то мучит. Иные заживут хорошо, а жажда все равно не проходит. И молодым это передается. Молодые такие, энергичные, бодрые жадины. Терпеть не могу.

Ясудзиро. Перестань говорить гадости.

Гэмпати. Бойкая и голодная публика эти американцы. Куда нам против их жизненной силы. (Глубоко вздохнув.) У меня, например, духу больше не хватает. Представляешь, я теперь боюсь садиться за карты. Только в дурака играю. В дурака! По двадцать, по тридцать центов. А что, вдруг тысяча-другая набежит? Вот поеду как-нибудь в китайский квартал… У тебя-то на все хватает духу, а? Знаешь, что денег нет, а сам…

Ясудзиро. Да перестань ты. Мне в последнее время здорово не по себе.

Гэмпати. Вот-вот. Тебе нужен стимул. Будь поэнергичнее, ты же мужчина…

Ясудзиро. Мотаешься, мотаешься с этими заказами, ног под собой не чуешь от усталости, а комиссионные грошовые. Изо всех сил работал – и никакого толку.

Гэмпати. Дело в характере. Сочувствую. От меня и то будет толк, если с умом использовать. Только этого никто не понимает. Ну, да что говорить. Тем хуже для общества.

Ясудзиро. Нас всех валят в одну кучу, без разбора. Никто не желает видеть в человеке личность. Как будто мы заводные куклы! С пустой головой, только руки-ноги движутся.

Гэмпати. Это точно. Завели пружинку – и пожалуйста. (Изображает движущуюся куклу.)

В глубине сцены появляются Харуко и Тосико. Увидев, как Гэмпати изображает куклу, они начинают было смеяться, но тут же замечают в поведении мужчин что-то странное и напряженно замолкают. Гэмпати, пытается допить виски.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю