355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Зверинская » Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки » Текст книги (страница 5)
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:38

Текст книги "Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки"


Автор книги: Ирина Зверинская



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Endlich war er an dem Tor der Stadt angelangt. Er legte sein Mäntelein zurecht, band den Turban schöner um, zog den Gürtel noch breiter an und steckte den langen Dolch schiefer; dann wischte er den Staub von den Schuhen, ergriff sein Stöcklein und ging mutig zum Tor hinein.

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe (он уже прошел по нескольким улицам, но нигде не открылись ему двери: «дверь»; sich öffnen – открываться; offen – открытый), nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte (нигде не позвали /так/, как он себе представлял; rufen – кричать; звать): »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen (маленький Мук, войди, и поешь, и попей, и дай отдохнуть твоим ножкам; komm herein! – входи! заходи!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; der Fuß – нога, ступня; das Füßlein – ножка)

Er hatte schon einige Straßen durchwandert; aber nirgends öffnete sich ihm die Türe, nirgends rief man, wie er sich vorgestellt hatte: »Kleiner Muck, komm herein und iss und trink und lass deine Füßlein ausruhen!«

Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf (он как раз снова взглянул вверх на большой, прекрасный дом: «вверх по дому», по-настоящему полный тоски = исполненным тоски взглядом; etwas anschauen – посмотреть на что-либо; sehnsüchtig – полный тоски, ожидания; die Sehnsucht – страстное желание; стремление; тоска; recht – по-настоящему, весьма); da öffnete sich ein Fenster (тут открылось окно; das Fenster), eine alte Frau schaute heraus (выглянула одна старая женщина; herausschauen) und rief mit singender Stimme (и позвала певучим голосом; singen – петь):

»Herbei, herbei (сюда)!

Gekocht ist der Brei (сварена каша),

Den Tisch ließ ich decken (я велела накрывать на стол; den Tisch decken; lassen – оставлять; пускать; позволять; побуждать, приказывать),

Drum lasst es euch schmecken (потому угощайтесь: «дайте себе быть вкусным»; drum = darum – потому, поэтому);

Ihr Nachbarn herbei (вы, соседи, сюда; der Nachbar – сосед),

Gekocht ist der Brei.«

Er schaute gerade auch wieder recht sehnsüchtig an einem großen, schönen Haus hinauf; da öffnete sich ein Fenster, eine alte Frau schaute heraus und rief mit singender Stimme:

 
»Herbei, herbei!
Gekocht ist der Brei,
Den Tisch ließ ich decken,
Drum lasst es euch schmecken;
Ihr Nachbarn herbei,
Gekocht ist der Brei.«
 

Die Türe des Hauses öffnete sich (дверь дома открылась), und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen (и Мук увидел многих собак и кошек, входящих внутрь; der Hund; die Katze). Er stand einige Augenblicke in Zweifel (стоял несколько мгновений в сомнении; stehen – стоять; находиться /в каком-либо состоянии/; der Augenblick; der Zweifel), ob er der Einladung folgen sollte (должен ли он принять приглашение; einer Einladung folgen – следовать приглашению; einladen – приглашать); endlich aber fasste er sich ein Herz (но в конце концов он собрался с духом; sich ein Herz fassen – собраться с духом: «взять себе сердце»; fassen – хватать, брать) und ging in das Haus (и вошел в дом). Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein (перед ним шли несколько молоденьких кошечек; das Kätzlein – кошечка), und er beschloss, ihnen zu folgen (и он решил следовать за ними; beschließen – решать; schließen – закрывать, запирать; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er (потому что они, пожалуй, лучше знали кухню = где кухня, чем он; vielleicht – возможно; wissen – знать; wusste – знал; wüsste – знал бы).

Die Türe des Hauses öffnete sich, und Muck sah viele Hunde und Katzen hineingehen. Er stand einige Augenblicke in Zweifel, ob er der Einladung folgen sollte; endlich aber fasste er sich ein Herz und ging in das Haus. Vor ihm her gingen ein paar junge Kätzlein, und er beschloss, ihnen zu folgen, weil sie vielleicht die Küche besser wüssten als er.

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war (когда Мук поднялся вверх по лестнице; die Treppe hinauf – вверх по лестнице; steigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»), begegnete er jener alten Frau (он встретил ту старую госпожу; jemandem begegnen – повстречать кого-либо /случайно/), die zum Fenster herausgeschaut hatte (которая выглядывала в окно; zum Fenster heraus – в окно: «к окну наружу»; heraus – «сюда-наружу»). Sie sah ihn mürrisch an (посмотрела на него угрюмо; mürrisch – ворчливый, брюзгливый; угрюмый, неприветливый) und fragte nach seinem Begehr (и спросила, что он хочет: «о его желании»; der Begehr; etwas begehren – желать что-либо). »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen (ты ведь приглашала каждого на твою кашу; einladen)«, antwortete der kleine Muck (ответил маленький Мук), »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen (а поскольку я настолько совсем = очень голоден, я и пришел)

Als Muck die Treppe hinaufgestiegen war, begegnete er jener alten Frau, die zum Fenster herausgeschaut hatte. Sie sah ihn mürrisch an und fragte nach seinem Begehr. »Du hast ja jedermann zu deinem Brei eingeladen«, antwortete der kleine Muck, »und weil ich so gar hungrig bin, bin ich auch gekommen.«

Die Alte lachte und sprach (старуха засмеялась и сказала): »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell (откуда же ты пришел: «приходишь», странный малый; der Geselle – подмастерье; парень)? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen (весь город знает, что я ни для кого не варю, кроме моих любимых кошек), und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein (и временами приглашаю я им компанию из соседей; hier und da – временами, иногда: «здесь и тут/там»; die Gesellschaft – общество, компания; die Nachbarschaft – соседство), wie du siehst (как видишь)

Die Alte lachte und sprach: »Woher kommst du denn, wunderlicher Gesell? Die ganze Stadt weiß, dass ich für niemand koche als für meine lieben Katzen, und hier und da lade ich ihnen Gesellschaft aus der Nachbarschaft ein, wie du siehst.«

Der kleine Muck erzählte der alten Frau (маленький Мук рассказал старой женщине), wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei (как тяжело ему пришлось после смерти его отца; der Tod; hart – жесткий; тяжелый, суровый), und bat sie (и попросил ее; bitten), ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen (позволить ему сегодня поесть вместе с ее кошками; die Speise – кушанье, еда; speisen – есть, кушать; питаться, столоваться). Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel (женщина, у которой искренний рассказ малыша вызвал расположение/сочувствие: «которой рассказ хорошо понравился»; das Wohlgefallen – симпатия, сочувствие; wohl – хорошо; gefallen – нравиться), erlaubte ihm, ihr Gast zu sein (разрешила ему быть ее гостем), und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken (и дала ему обильно поесть и попить). Als er gesättigt und gestärkt war (когда он насытился и обрел силы; sättigen – насыщать; stärken – придавать силы; stark – сильный), betrachtete ihn die Frau lange (женщина долго его рассматривала; betrachten – созерцать, рассматривать) und sagte dann (и сказал затем): »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste (маленький Мук, оставайся у меня на службе: der Dienst; dienen – служить)! Du hast geringe Mühe (у тебя будет мало забот; gering – малый, незначительный; die Mühe – усилие) und sollst gut gehalten sein (и ты будешь хорошо содержаться: «хорошо содержимым»; halten – держать; содержать, сохранять /в определенном состоянии/)

Der kleine Muck erzählte der alten Frau, wie es ihm nach seines Vaters Tod so hart ergangen sei, und bat sie, ihn heute mit ihren Katzen speisen zu lassen. Die Frau, welcher die treuherzige Erzählung des Kleinen wohl gefiel, erlaubte ihm, ihr Gast zu sein, und gab ihm reichlich zu essen und zu trinken. Als er gesättigt und gestärkt war, betrachtete ihn die Frau lange und sagte dann: »Kleiner Muck, bleibe bei mir in meinem Dienste! Du hast geringe Mühe und sollst gut gehalten sein.«

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte (маленький Мук, которому кошачья каша понравилась), willigte ein (согласился; einwilligen) und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi (и стал, таким образом, слугой госпожи Ахавци). Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst (у него была легкая, но странная служба). Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen (дело в том, что у госпожи Ахавци было два кота и четыре кошки; nämlich – именно; дело в том, что), diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen (им: «этим» должен был маленький Мук расчесывать шерсть; der Pelz – шкура, мех) und mit köstlichen Salben einreiben (и втирать превосходные мази; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; die Salbe – мазь; einreiben – втирать; reiben – тереть); wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben (когда госпожа выходила, он должен был присматривать за кошками; die Achtung – внимание), wenn sie aßen (когда они ели; essen – есть, кушать), musste er ihnen die Schüsseln vorlegen (он должен был ставить перед ними миски; die Schüssel – миска), und nachts musste er sie auf seidene Polster legen (а ночами он должен был их класть на шелковые подушки: das Polster – подушка /для сидения/, валик; die Seide – шелк) und sie mit samtenen Decken einhüllen (и укутывать бархатными одеялами; die Decke – одеяло; der Samt – бархат).

Der kleine Muck, dem der Katzenbrei geschmeckt hatte, willigte ein und wurde also der Bedienstete der Frau Ahavzi. Er hatte einen leichten, aber sonderbaren Dienst. Frau Ahavzi hatte nämlich zwei Kater und vier Katzen, diesen musste der kleine Muck alle Morgen den Pelz kämmen und mit köstlichen Salben einreiben; wenn die Frau ausging, musste er auf die Katzen Achtung geben, wenn sie aßen, musste er ihnen die Schüsseln vorlegen, und nachts musste er sie auf seidene Polster legen und sie mit samtenen Decken einhüllen.

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus (также было в доме еще несколько маленьких собак), die er bedienen musste (которых он должен был обслуживать), doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen (однако с этими = с собаками не так много возились, как с кошками; Umstände machen – хлопотать; der Umstand – обстоятельство), welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt (которых госпожа Ахавци содержала, как собственных детей; halten). Übrigens führte Muck ein so einsames Leben (впрочем, Мук вел столь же одинокую жизнь) wie in seines Vaters Haus (как в доме своего отца), denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen (так как, кроме госпожи, он весь день видел лишь собак и кошек).

Auch waren noch einige kleine Hunde im Haus, die er bedienen musste, doch wurden mit diesen nicht so viele Umstände gemacht wie mit den Katzen, welche Frau Ahavzi wie ihre eigenen Kinder hielt. Übrigens führte Muck ein so einsames Leben wie in seines Vaters Haus, denn außer der Frau sah er den ganzen Tag nur Hunde und Katzen.

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut (некоторое время маленькому Муку жилось совсем = очень хорошо; eine Zeitlang – некоторое время; недолго); er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten (у него всегда было что поесть и мало работы: «имел мало работать = должен был /лишь/ немного работать»), und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein (и старая женщина, казалось, совершенно им довольна: «казалась совершенно довольной им»), aber nach und nach wurden die Katzen unartig (но постепенно кошки становились непослушными; nach und nach – постепенно: «после и после»; artig – послушный), wenn die Alte ausgegangen war (когда старуха выходила), sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher (они прыгали по комнатам как одержимые; springen – прыгать; besitzen-besaß-besessen – владеть; das Zimmer; umher – вокруг), warfen alles durcheinander (бросали всё без разбора = делали беспорядок; werfen – бросать; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «друг через друга») und zerbrachen manches schöne Geschirr (и разбивали много прекрасной посуды; zerbrechen – разбивать, brechen – ломать; mancher/e/es – некоторый /ая, ое/), das ihnen im Weg stand (которая стояла у них на пути; der Weg).

Eine Zeitlang ging es dem kleinen Muck ganz gut; er hatte immer zu essen und wenig zu arbeiten, und die alte Frau schien recht zufrieden mit ihm zu sein, aber nach und nach wurden die Katzen unartig, wenn die Alte ausgegangen war, sprangen sie wie besessen in den Zimmern umher, warfen alles durcheinander und zerbrachen manches schöne Geschirr, das ihnen im Weg stand.

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten (когда же они слышали, как госпожа поднимается по лестнице), verkrochen sie sich auf ihre Polster (они залезали на свои подушки; verkriechen; kriechen – ползти) und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen (и помахивали /ей/ навстречу хвостами; der Schwanz, die Schwänze), wie wenn nichts geschehen wäre (словно ничего не произошло; geschehen – случаться, происходить). Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn (госпожа Ахавци приходила тогда в ярость; der Zorn; in Zorn geraten – приходить в ярость; geraten – попадать /в какое-либо положение или состояние/), wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah (когда она видела свои комнаты такими разгромленными; verwüsten – разорять; wüst – пустынный; необитаемый; спутанный, беспорядочный; die Wüste – пустыня), und schob alles auf Muck (и сваливала все на Мука; schieben – двигать, толкать), er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte (он мог уверять в своей невиновности, как хотел = сколько бы он ни клялся в своей невинности; mögen – мочь; beteuern – заверять, уверять), sie glaubte ihren Katzen (она верила своим кошкам), die so unschuldig aussahen (которые выглядели столь невинно; aussehen – выглядеть; die Schuld – вина; schuldig – виновный, виноватый), mehr als ihrem Diener (больше, чем своему слуге).

Wenn sie aber die Frau die Treppe heraufkommen hörten, verkrochen sie sich auf ihre Polster und wedelten ihr mit den Schwänzen entgegen, wie wenn nichts geschehen wäre. Die Frau Ahavzi geriet dann in Zorn, wenn sie ihre Zimmer so verwüstet sah, und schob alles auf Muck, er mochte seine Unschuld beteuern, wie er wollte, sie glaubte ihren Katzen, die so unschuldig aussahen, mehr als ihrem Diener.

Der kleine Muck war sehr traurig (маленький Мук был очень печален), dass er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte (что он так и не нашел здесь своего счастья: finden), und beschloss bei sich (и решил про себя: «при себе»; beschließen), den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen (оставить службу госпожи Ахавци). Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte (поскольку, однако, во время своего первого путешествия он узнал; erfahren – узнавать), wie schlecht man ohne Geld lebt (как плохо жить без денег), so beschloss er (поэтому он решил), den Lohn (зарплату), den ihm seine Gebieterin immer versprochen (которую ему его повелительница всегда обещала; versprechen; gebieten – повелевать; der Gebieter – повелитель), aber nie gegeben hatte (но никогда не давала), sich auf irgendeine Art zu verschaffen (себе каким-нибудь способом получить: «раздобыть»; auf irgendeine Art – каким-либо способом; die Art – вид, образ, способ).

Der kleine Muck war sehr traurig, dass er also auch hier sein Glück nicht gefunden hatte, und beschloss bei sich, den Dienst der Frau Ahavzi zu verlassen. Da er aber auf seiner ersten Reise erfahren hatte, wie schlecht man ohne Geld lebt, so beschloss er, den Lohn, den ihm seine Gebieterin immer versprochen, aber nie gegeben hatte, sich auf irgendeine Art zu verschaffen.

Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer (в доме госпожи Ахавци была комната; sich befinden – находиться), das immer verschlossen war (которая всегда была заперта; verschließen – запирать) und dessen Inneres er nie gesehen hatte (и чьей внутренней части = и внутренней части которой он никогда не видел; das Innere – внутренность). Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört (однако он слышал госпожу часто шумящей там внутри; rumóren – шуметь, делать шум /переставляя вещи/, возиться), und er hätte oft für sein Leben gern gewusst (и он часто за свою жизнь = ценою жизни охотно узнал бы = страшно бы хотел узнать), was sie dort versteckt habe (что она там спрятала). Als er nun an sein Reisegeld dachte (когда он теперь подумал о своих деньгах для путешествия; denken), fiel ihm ein (пришло ему на ум; einfallen – приходить на ум: «западать /в голову/»), dass dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten (что там /в комнате/ могут быть спрятаны сокровища госпожи: der Schatz). Aber immer war die Tür fest verschlossen (но дверь всегда была плотно заперта; fest – крепкий), und er konnte daher den Schätzen nie beikommen (и он не мог поэтому никак: «никогда» подступиться к сокровищам; der Schatz, die Schätze; beikommen – подступать/ся/, приближаться).

Es befand sich in dem Hause der Frau Ahavzi ein Zimmer, das immer verschlossen war und dessen Inneres er nie gesehen hatte. Doch hatte er die Frau oft darin rumoren gehört, und er hätte oft für sein Leben gern gewusst, was sie dort versteckt habe. Als er nun an sein Reisegeld dachte, fiel ihm ein, dass dort die Schätze der Frau versteckt sein könnten. Aber immer war die Tür fest verschlossen, und er konnte daher den Schätzen nie beikommen.

Eines Morgens (как-то утром: «одним утром»), als die Frau Ahavzi ausgegangen war (когда госпожа Ахавци ушла), zupfte ihn eines der Hundlein (дернула его одна собачка), welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde (с которой госпожа всегда очень неласково обращалась; stiefmütterlich – неласково, несправедливо, die Stiefmutter – мачеха; behandeln – обращаться, обходиться), dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte (чье /собаки/ расположение он /Мук/, однако, приобрел себе в высокой степени посредством всякого рода любезностей; die Gunst – благосклонность, доброжелательство; der Grad – градус; степень; erwerben – приобретать, зарабатывать; werben – вербовать, набирать), an seinen weiten Beinkleidern (за его широкие штаны) und gebärdete sich dabei (и вела себя при этом; sich gebärden – вести себя; жестикулировать; die Gebärde – жест), wie wenn Muck ihm folgen sollte (как если бы Мук должен был следовать за ней: «ему = за ним»).

Eines Morgens, als die Frau Ahavzi ausgegangen war, zupfte ihn eines der Hundlein, welches von der Frau immer sehr stiefmütterlich behandelt wurde, dessen Gunst er sich aber durch allerlei Liebesdienste in hohem Grade erworben hatte, an seinen weiten Beinkleidern und gebärdete sich dabei, wie wenn Muck ihm folgen sollte.

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte (Мук, который охотно играл с собаками; der Hund, die Hunde), folgte ihm (последовал за ней), und siehe da (и гляди-ка: «гляди тут»), das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe (собачка отвела его в спальню госпожи Ахавци пред маленькую дверь; die Schlafkammer – спальная комната; schlafen – спать;, die Kammer – комнатка, каморка), die er nie zuvor dort bemerkt hatte (которую он никогда прежде там не замечал; zuvor – до сего времени, раньше, прежде). Die Türe war halb offen (дверь была наполовину открыта). Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm (собачка вошла внутрь, и Мук последовал за ней), und wie freudig war er überrascht (и как приятно: «радостно» он был удивлен), als er sah, dass er sich in dem Gemach befand (когда увидел, что находился в покоях; das Gemach – комната, покой), das schon lange das Ziel seiner Wünsche war (которые уже давно были его заветной целью /целью его желаний/; das Ziel – цель, der Wunsch – желание; wünschen – желать).

Muck, welcher gerne mit den Hunden spielte, folgte ihm, und siehe da, das Hundlein führte ihn in die Schlafkammer der Frau Ahavzi vor eine kleine Türe, die er nie zuvor dort bemerkt hatte. Die Türe war halb offen. Das Hundlein ging hinein, und Muck folgte ihm, und wie freudig war er überrascht, als er sah, dass er sich in dem Gemach befand, das schon lange das Ziel seiner Wünsche war.

Er spähte überall umher (он высматривал повсюду кругом; spähen – высматривать; наблюдать), ob er kein Geld finden könne (не может ли он найти деньги), fand aber nichts (но ничего не нашел). Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher (только старые платья и посуда удивительной формы находились: «стояли» вокруг = повсюду; das Geschirr – посуда). Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich (одна из этих посудин привлекла: «притянула» к себе его особенное внимание; merken – замечать; aufmerksam – внимательный). Es war von Kristall (она была из хрусталя; der Kristáll – кристалл; хрусталь), und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten (и чудные фигуры были на ней вырезаны; ausschneiden – вырезать; schneiden – резать). Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten (он поднял и повертел во все стороны; aufheben, heben – поднимать). Aber, o Schrecken (но, о ужас; der Schrecken)! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte (он не заметил, что она имела крышку), der nur leicht darauf hingesetzt war (которая только слегка на /сосуд, посудину/ была посажена = сидела неплотно). Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stücke (крышка слетела: «упала вниз» и разбилась на тысячу кусков; herabfallen – падать, спадать; das Stück; zerbrechen).

Er spähte überall umher, ob er kein Geld finden könne, fand aber nichts. Nur alte Kleider und wunderlich geformte Geschirre standen umher. Eines dieser Geschirre zog seine besondere Aufmerksamkeit auf sich. Es war von Kristall, und schöne Figuren waren darauf ausgeschnitten. Er hob es auf und drehte es nach allen Seiten. Aber, o Schrecken! Er hatte nicht bemerkt, dass es einen Deckel hatte, der nur leicht darauf hingesetzt war. Der Deckel fiel herab und zerbrach in tausend Stücke.

03

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos (долго стоял маленький Мук неподвижный от ужаса; der Schrecken; leblos – безжизненный; бездыханный; неживой; leben – жить). Jetzt war sein Schicksal entschieden (теперь его судьба была решена; entscheiden – решать, scheiden – отделять, разделять), jetzt musste er entfliehen (теперь он должен был спасаться бегством; entfliehen – бежать, убегать, спасаться бегством, сбежать), sonst schlug ihn die Alte tot (иначе старуха его убьет; totschlagen – убивать; tot – мертвый; schlagen – бить). Sogleich war auch seine Reise beschlossen (тотчас было решено отправиться в путь: «решено и его путешествие»; beschließen – решать, schließen – закрывать, запирать), und nur noch einmal wollte er sich umschauen (и только еще раз захотел он осмотреться), ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen könnte (не могло ли ему что-нибудь = ничего из пожитков госпожи Ахавзи в его походе понадобиться; die Habseligkeiten – имущество, пожитки, вещи; der Marsch – марш, походное движение, поход; brauchen – нуждаться).

Lange stand der kleine Muck vor Schrecken leblos. Jetzt war sein Schicksal entschieden, jetzt musste er entfliehen, sonst schlug ihn die Alte tot. Sogleich war auch seine Reise beschlossen, und nur noch einmal wollte er sich umschauen, ob er nichts von den Habseligkeiten der Frau Ahavzi zu seinem Marsch brauchen könnte.

Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffeln ins Auge (тут попалась ему на глаза пара ужасно больших туфель; ins Auge fallen – бросаться в глаза, fallen – падать); sie waren zwar nicht schön (они были, правда, некрасивы); aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen (но в его собственных нельзя было больше путешествовать: «но его собственные не могли больше ни в каком путешествии принимать участие»; mitmachen – делать вместе, участвовать); auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an (также = к тому же они привлекали его из-за их размера; anziehen – притягивать, привлекать; ziehen – тянуть; die Größe – величина, размер); denn hatte er diese am Fuß (так как если были бы /эти туфли/ у него на ногах: «имел он эти на ноге»), so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen (то должны были, как можно было надеяться, все люди заметить по нему заметить; hoffentlich – надо надеяться: «надеятельно»; hoffen – надеяться), dass er die Kinderschuhe vertreten habe (что он износил /свою/ детскую обувь = вырос).

Da fielen ihm ein Paar mächtig große Pantoffeln ins Auge; sie waren zwar nicht schön; aber seine eigenen konnten keine Reise mehr mitmachen; auch zogen ihn jene wegen ihrer Größe an; denn hatte er diese am Fuß, so mussten ihm hoffentlich alle Leute ansehen, dass er die Kinderschuhe vertreten habe.

Er zog also schnell seine Töffelein aus (так что он снял быстро свои башмачки; ausziehen – снимать; der Töffel – домашняя туфля) und fuhr in die großen hinein (и сунул /ноги/ внутрь в большие /туфли/; hineinfahren – въезжать/соваться внутрь; fahren – ехать; сунуться, вскочить и т. п. /сделать быстрое движение/). Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen (тросточка с прекрасно вырезанной головой льва, казалось ему, тоже стояла здесь в углу слишком праздно; das Spazierstöcklein – тросточка: spazieren – гулять, der Stock – палка; schneiden – резать; der Löwe – лев); er nahm es also mit (ее он тоже прихватил с собой; mitnehmen – брать с собой) und eilte zum Zimmer hinaus (и заспешил из комнаты). Schnell ging er jetzt auf seine Kammer (быстро пошел он теперь в свою каморку), zog sein Mäntelein an (надел свой плащик), setzte den väterlichen Turban auf (надел отцовский тюрбан; aufsetzen – насаживать; надевать /о шляпе, очках/), steckte den Dolch in den Gürtel (сунул кинжал за пояс) und lief, so schnell ihn seine Füße trugen (и побежал, так быстро, насколько его несли его ноги; tragen), zum Haus und zur Stadt hinaus (из дома и города прочь; hinaus – наружу: «туда-из»).

Er zog also schnell seine Töffelein aus und fuhr in die großen hinein. Ein Spazierstöcklein mit einem schön geschnittenen Löwenkopf schien ihm auch hier allzu müßig in der Ecke zu stehen; er nahm es also mit und eilte zum Zimmer hinaus. Schnell ging er jetzt auf seine Kammer, zog sein Mäntelein an, setzte den väterlichen Turban auf, steckte den Dolch in den Gürtel und lief, so schnell ihn seine Füße trugen, zum Haus und zur Stadt hinaus.

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort (перед городом = оказавшись за городом, уходил/убегал он, из страха перед старухой, все дальше прочь; laufen – бежать; идти), bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte (до тех пор, пока он от усталости почти больше не мог /идти/; müde – усталый). So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen (так быстро он в своей жизни не ходил); ja, es schien ihm (даже казалось ему; scheinen), als könne er gar nicht aufhören zu rennen (что он вовсе не может перестать бежать); denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen (так как невидимая сила, казалось, увлекала его; fortreißen – увлекать прочь; reißen – рвать).

Vor der Stadt lief er, aus Angst vor der Alten, immer weiter fort, bis er vor Müdigkeit beinahe nicht mehr konnte. So schnell war er in seinem Leben nicht gegangen; ja, es schien ihm, als könne er gar nicht aufhören zu rennen; denn eine unsichtbare Gewalt schien ihn fortzureißen.

Endlich bemerkte er (наконец он заметил), dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse (что туфли, должно быть, представляют собой нечто особое: die Bewandtnis – обстоятельство; damit hat es eine eigene Bewandnis – тут дело особое); denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich (так как они все время мчали и вели его с собой; fortschießen – умчаться, schießen – стрелять; устремляться; führen – вести). Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen (он пытался всяческими способами: «всяческим способом» остановиться; stillstehen – остановиться: «тихо стоять»); aber es wollte nicht gelingen (но это никак не удавалось: «не желало удаться»); da rief er in der höchsten Not (тут крикнул он в крайней: «высочайшей» нужде), wie man den Pferden zuruft (как кричат лошадям; das Pferd, die Pferde), sich selbst zu (самому себе): »Oh – oh, halt (тпру – тпру, стой), oh!« Da hielten die Pantoffeln (тут туфли остановились; halten – держать; останавливать/ся/), und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder (и Мук бросился, изможденный, на землю; sich niederwerfen – упасть, броситься /на землю/; werfen – бросать; schöpfen – черпать; erschöpfen – вычерпать; исчерпывать, истощать).

Endlich bemerkte er, dass es mit den Pantoffeln eine eigene Bewandtnis haben müsse; denn diese schossen immer fort und führten ihn mit sich. Er versuchte auf allerlei Weise stillzustehen; aber es wollte nicht gelingen; da rief er in der höchsten Not, wie man den Pferden zuruft, sich selbst zu: »Oh – oh, halt, oh!« Da hielten die Pantoffeln, und Muck warf sich erschöpft auf die Erde nieder.

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein (туфли порадовали его необычайно; gemein – общий, обычный). So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben (так /таким образом/ получил он все же немного за свои заслуги: «через свои заслуги = своими заслугами»; erwerben – получать, добывать; das Verdienst – заслуга, der Verdienst – заработок; verdienen – заслужить; заработать; dienen – служить), das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte (что могло ему в мире на его пути искать счастья дальше помочь; forthelfen – помочь, содействовать: «помочь дальше»). Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein (он заснул, несмотря на свою радость, от изнеможения; einschlafen – засыпать, schlafen – спать); denn das Körperlein des kleinen Muck (так как тельце маленького Мука), das einen so schweren Kopf zu tragen hatte (которому приходилось носить такую тяжелую голову), konnte nicht viel aushalten (не могло много выдержать; halten – держать; aushalten – выдерживать).

Die Pantoffeln freuten ihn ungemein. So hatte er sich denn doch durch seine Verdienste etwas erworben, das ihm in der Welt auf seinem Weg das Glück zu suchen, forthelfen konnte. Er schlief trotz seiner Freude vor Erschöpfung ein; denn das Körperlein des kleinen Muck, das einen so schweren Kopf zu tragen hatte, konnte nicht viel aushalten.

Im Traum erschien ihm das Hundlein (во сне явилась ему собачка; der Traum – сновидение, сон; erscheinen), welches ihm im Hause der Frau Ahavzi zu den Pantoffeln verholfen hatte (которая ему в доме госпожи Ахавци помогла найти туфли; verhelfen – содействовать, helfen – помогать), und sprach zu ihm (и проговорила ему): »Lieber Muck, du verstehst den Gebrauch der Pantoffeln noch nicht recht (дорогой Мук, ты понимаешь использование/применение туфель еще не вполне; gebrauchen – использовать; recht – правый; правильно, как следует); wisse (знай), wenn du dich in ihnen dreimal auf dem Absatz herumdrehst (когда /если/ ты в них трижды повернешься вокруг на каблуке; der Absatz; sich herumdrehen – кружиться, вертеться; herum – вокруг), so kannst du hinfliegen (тогда можешь ты полететь), wohin du nur willst (куда ты только пожелаешь), und mit dem Stöcklein kannst du Schätze finden (а палочкой можешь ты найти сокровища; der Schatz), denn wo Gold vergraben ist (так как /там/, где зарыто золото; das Gold; vergraben – зарывать; graben – рыть), da wird es dreimal auf die Erde schlagen (там ударит она трижды о землю), bei Silber zweimal (а там, где серебро – дважды).« So träumte der kleine Muck (так /это/ увидел во сне маленький Мук: «так грезил…»).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю