Текст книги "Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки"
Автор книги: Ирина Зверинская
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
пособие подгот. Ирина Зверинская
Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.
Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать немецкий язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-немецки – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Kalif Storch
(Калиф-аист)
01
Der Kalif Chasid zu Bagdad (халиф Хасид Багдадский) saß einmal an einem schönen Nachmittag (сидел однажды в прекрасное послеобеденное время; sitzen; der Nachmittag – время после полудня; der Mittag – полдень) behaglich auf seinem Sofa (уютно на своем диване; das Sofa); er hatte ein wenig geschlafen (он немного поспал; schlafen), denn es war ein heißer Tag (так как был жаркий день), und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus (и выглядел теперь после своего маленького сна вполне бодрым/веселым; heiter – веселый, ясный, светлый; aussehen – выглядеть; der Schlaf – сон; das Schläfchen – недолгий сон: «сончик»). Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz (он курил длинную трубку из розового дерева: «из длинной трубки…»; das Holz – древесина), trank hier und da ein wenig Kaffee (попивал немного кофе; hier und da – кое-когда, порой: «здесь и тут/там»), den ihm ein Sklave einschenkte (который ему наливал раб), und strich sich allemal vergnügt den Bart (и каждый раз довольно поглаживал себе бороду; allemal – каждый раз; vergnügt – довольно: «удовлетворенно»), wenn es ihm geschmeckt hatte (когда ему было по вкусу; schmecken – быть вкусным). Kurz, man sah dem Kalifen an (короче говоря, по калифу было видно; jemandem etwas ansehen – замечать /видеть/ по кому-либо что-либо), dass es ihm recht wohl war (что ему было вполне хорошо).
Der Kalif Chasid zu Bagdad saß einmal an einem schönen Nachmittag behaglich auf seinem Sofa; er hatte ein wenig geschlafen, denn es war ein heißer Tag, und sah nun nach seinem Schläfchen recht heiter aus. Er rauchte aus einer langen Pfeife von Rosenholz, trank hier und da ein wenig Kaffee, den ihm ein Sklave einschenkte, und strich sich allemal vergnügt den Bart, wenn es ihm geschmeckt hatte. Kurz, man sah dem Kalifen an, dass es ihm recht wohl war.
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden (можно было с ним совсем хорошо поговорить), weil er da immer recht mild und leutselig war (так как тогда /в это время/ он был вполне мягкий и снисходительно-дружеский/общительный), deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit (поэтому его великий визирь Мансур посещал его ежедневно: «все дни» в это время). An diesem Nachmittage nun kam er auch (в этот день: «в это послеполуденное время» теперь пришел он тоже), sah aber sehr nachdenklich aus (выглядел однако очень задумчивым), ganz gegen seine Gewohnheit (совсем против своего обыкновения; die Gewohnheit – привычка; sich an etwas gewöhnen – привыкать к чему-либо). Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund (калиф вынул немного трубку изо рта; tun – делать, совершать; класть) und sprach (и проговорил; sprechen): «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir (почему ты делаешь такое задумчивое лицо, великий визирь)?»
Um diese Stunde konnte man gar gut mit ihm reden, weil er da immer recht mild und leutselig war, deswegen besuchte ihn auch sein Großwesir Mansor alle Tage um diese Zeit. An diesem Nachmittage nun kam er auch, sah aber sehr nachdenklich aus, ganz gegen seine Gewohnheit. Der Kalif tat die Pfeife ein wenig aus dem Mund und sprach: «Warum machst du ein so nachdenkliches Gesicht, Großwesir?»
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust (великий визирь сложил свои руки крестом на груди; die Arme übershlagen – положить руку на руку; der Arm – рука /от плеча до кисти/), verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete (склонился пред своим господином и ответил): «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht (господин, делаю ли я задумчивое лицо, я не знаю), aber da drunten am Schloss steht ein Krämer (но там внизу у замка стоит мелочной торговец; das Schloss; der Krämer – мелочной торговец; der Kram – хлам; скарб, пожитки), der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben (у которого такие красивые вещи, что меня раздражает, что у меня есть не много = мало лишних денег; ärgern – сердить, раздражать; der Überfluss – изобилие; überfließen – переливаться /через край/; fließen – течь).»
Der Großwesir schlug seine Arme kreuzweis über die Brust, verneigte sich vor seinem Herrn und antwortete: «Herr, ob ich ein nachdenkliches Gesicht mache, weiß ich nicht, aber da drunten am Schloss steht ein Krämer, der hat so schöne Sachen, dass es mich ärgert, nicht viel überflüssiges Geld zu haben.»
Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte (калиф, который своему великому визирю уже давно охотно доставил бы радость), schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter (послал своего черного раба вниз; hinunter – «туда-вниз»), um den Krämer heraufzuholen (чтобы торговца привести наверх; heraufholen – поднимать /доставлять, приводить/ наверх; herauf – «сюда-наверх»; holen – доставать; приносить, приводить). Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück (вскоре раб вернулся: «пришел обратно» с торговцем; zurückkommen – возвращаться). Dieser war ein kleiner, dicker Mann (тот: «этот» был маленький, толстый человек), schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug (очень смуглый лицом и в оборванном костюме; schwarzbraun – смуглый /о лице/: «черно-коричневый»; das Gesicht; der Lumpen – тряпка, лоскут, die Lumpen /множ. число/ – лохмотья, тряпье; der Anzug). Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte (он нес ларь, в котором у него были всевозможные товары; tragen – носить; der Kasten – ящик), Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme (жемчуга и кольца, богато обшитые пистолеты, чаши и гребни; die Perle – жемчужина; der Ring – кольцо; reich – богатый, beschlagen – обивать, обшивать, ковать; schlagen – бить; die Pistole; der Becher – кубок, чаша; der Kamm – гребень, расческа).
Der Kalif, der seinem Großwesir schon lange gerne eine Freude gemacht hätte, schickte seinen schwarzen Sklaven hinunter, um den Krämer heraufzuholen. Bald kam der Sklave mit dem Krämer zurück. Dieser war ein kleiner, dicker Mann, schwarzbraun im Gesicht und in zerlumptem Anzug. Er trug einen Kasten, in welchem er allerhand Waren hatte, Perlen und Ringe, reichbeschlagene Pistolen, Becher und Kämme.
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch (калиф и его визирь пересмотрели все /образцы/; das Muster — образец; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; durchmustern – просматривать, тщательно осматривать; durch – через; сквозь), und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen (и калиф купил в конце концов для себя и Мансура прекрасные пистолеты; die Pistóle), für die Frau des Wesirs aber einen Kamm (для жены же визиря – гребень). Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte (когда торговец захотел уже снова закрыть свой ларь), sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte (калиф увидел маленький выдвижной ящик и спросил; die Schublade – выдвижной/ ящик; schieben – двигать, толкать; die Lade – ларь, сундук; /выдвижной/ ящик), ob da auch noch Waren seien (есть ли там также еще товары; die Ware – товар).
Der Kalif und sein Wesir musterten alles durch, und der Kalif kaufte endlich für sich und Mansor schöne Pistolen, für die Frau des Wesirs aber einen Kamm. Als der Krämer seinen Kasten schon wieder zumachen wollte, sah der Kalif eine kleine Schublade und fragte, ob da auch noch Waren seien.
Der Krämer zog die Schublade heraus (торговец выдвинул ящик; herausziehen – выдвигать; heraus – наружу: «сюда-из»; ziehen — тянуть, тащить) und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift (и показал там внутри коробочку с черноватым порошком и клочок бумаги: «бумагу» со странными буквами: «странной письменностью/надписью»; zeigen – показывать; die Dose – коробка; жестянка; /жестяная/ консервная банка; табакерка; das Pulver – порошок; порох), die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte (которую ни калиф, ни Мансур не могли прочитать; weder … noch – ни … ни). «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand (я получил однажды эти две вещи от одного торговца, который нашел их на улице в Мекке; das Stück – штука; bekommen – получать; finden – находить)», sagte der Krämer, «Ich weiß nicht, was sie enthalten (я не знаю, что они содержат); euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst (они к вашим услугам за ничтожную цену; jemandem zu Dienst stehen – быть к чьим-либо услугам: «стоять кому-либо к службе»; der Dienst – служба; dienen – служить; gering – малый, ограниченный, незначительный), ich kann doch nichts damit anfangen (я же не могу ничего с этим начать = мне они ни к чему).»
Der Krämer zog die Schublade heraus und zeigte darin eine Dose mit schwärzlichem Pulver und ein Papier mit sonderbarer Schrift, die weder der Kalif noch Mansor lesen konnte. «Ich bekam einmal diese zwei Stücke von einem Kaufmanne, der sie in Mekka auf der Straße fand«, sagte der Krämer, »Ich weiß nicht, was sie enthalten; euch stehen sie um geringen Preis zu Dienst, ich kann doch nichts damit anfangen.»
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte (который в своей библиотеке охотно имел старые манускрипты; die Bibliothék; das Manuskrípt), wenn er sie auch nicht lesen konnte (даже если не мог их читать), kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer (купил сочинение и коробочку и отпустил торговца; entlassen – отпускать; lassen – пускать). Der Kalif aber dachte (калиф однако подумал; denken), er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte (/что/ он хотел бы охотно знать, что содержит сочинение; enthalten – содержать; halten – держать), und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte (и спросил визиря, не знает ли он никого, кто его смог бы разобрать; entziffern – разобрать, расшифровать; die Ziffer – цифра; шифр).
Der Kalif, der in seiner Bibliothek gerne alte Manuskripte hatte, wenn er sie auch nicht lesen konnte, kaufte Schrift und Dose und entließ den Krämer. Der Kalif aber dachte, er möchte gerne wissen, was die Schrift enthalte, und, fragte den Wesir, ob er keinen kenne, der es entziffern könnte.
»Gnädigster Herr und Gebieter (милостивейший господин и повелитель; die Gnade – милость; gnädig – милостивый; gebieten – приказывать, повелевать)«, antwortete dieser (ответил тот), »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte (при большой мечети живет один человек, его зовут Селим, ученый; die Moschée), der versteht alle Sprachen (он понимает все языки; die Sprache), lass ihn kommen (вели ему прийти: «побуди его прийти»; lassen – пускать; позволять; побуждать), vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge (возможно, он знает эти таинственные черты = шрифт; geheimnisvoll – таинственный, полный тайны; das Geheimnis – тайна; geheim – тайный; der Zug – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/).«
»Gnädigster Herr und Gebieter«, antwortete dieser, »an der großen Moschee wohnt ein Mann, er heißt Selim, der Gelehrte, der versteht alle Sprachen, lass ihn kommen, vielleicht kennt er diese geheimnisvollen Züge.«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt (ученый Селим был вскоре приведен; herbeiholen — приводить; вызывать; herbei – сюда). »Selim«, sprach zu ihm der Kalif (сказал ему калиф; sprechen – говорить), »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt (говорят, /что/ ты очень образованный); guck einmal ein wenig in diese Schrift (взгляни-ка: «взгляни один раз» немного на эту запись), ob du sie lesen kannst (можешь ли ты ее прочитать); kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir (если можешь прочитать, тогда получишь новое праздничное платье от меня; das Fest – праздник), kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche (если ты этого не можешь, то получишь двенадцать пощечин; der Backenstreich; der Backen – щека, der Streich – удар) und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen (и двадцать пять /ударов/ по подошвам ног; die Fußsohle; der Fuß – нога /ступня/; die Sohle – подошва, след), weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt (потому что тебя тогда напрасно называют Селим-ученым).«
Der Gelehrte Selim war bald herbeigeholt. »Selim«, sprach zu ihm der Kalif, »Selim, man sagt, du seiest sehr gelehrt; guck einmal ein wenig in diese Schrift, ob du sie lesen kannst; kannst du sie lesen, so bekommst du ein neues Festkleid von mir, kannst du es nicht, so bekommst du zwölf Backenstreiche und fünfundzwanzig auf die Fußsohlen, weil man dich dann umsonst Selim, den Gelehrten, nennt.«
Selim verneigte sich und sprach (Селим поклонился и проговорил): »Dein Wille geschehe, o Herr! (твоя воля да случится, о господин)« Lange betrachtete er die Schrift (долго рассматривал он запись), plötzlich aber rief er aus (но вдруг воскликнул; ausrufen – восклицать; rufen – звать; кричать): »Das ist Lateinisch, o Herr (это по-латински, о господин), oder ich lass mich hängen (я позволю себя повесить).« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif (скажи, что там написано: «стоит внутри», – приказал калиф; drin = darin – там внутри; befehlen), »wenn es Lateinisch ist (если это по-латински).«
Selim verneigte sich und sprach: »Dein Wille geschehe, o Herr!« Lange betrachtete er die Schrift, plötzlich aber rief er aus: »Das ist Lateinisch, o Herr, oder ich lass mich hängen.« »Sag, was drinsteht«, befahl der Kalif, »wenn es Lateinisch ist.«
Selim fing an zu übersetzen (начал переводить; anfangen – начинать; fangen — ловить, поймать): »Mensch, der du dieses findest (человек, ты, который это найдешь), preise Allah für seine Gnade (восхваляй Аллаха за его милость). Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft (понюхает порошка из этой коробочки; das Pulver – порошок) und dazu spricht: mutabor (и при этом: «к этому» скажет мутабор /лат.: изменюсь, буду превращен; mutare – менять, изменяться/), der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere (тот сможет превращаться в любое животное и также будет понимать язык животных; sich verwandeln – превращаться).
Selim fing an zu übersetzen: »Mensch, der du dieses findest, preise Allah für seine Gnade. Wer von dem Pulver in dieser Dose schnupft und dazu spricht: mutabor, der kann sich in jedes Tier verwandeln und versteht auch die Sprache der Tiere.
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren (пожелай он снова в свой человеческий вид вернуться; die Gestalt – форма, образ, облик), so neige er sich dreimal gen den Osten (пусть тогда поклонится он три раза на восток; sich neigen – склоняться, кланяться; gen = gegen – по направлению) und spreche jenes Wort (и скажет то слово; dieses – это; jenes – то); aber hüte dich (но остерегайся; sich hüten – остерегаться; die Hut – охрана, защита), wenn du verwandelt bist (когда ты будешь превращен), dass du nicht lachest (чтобы не засмеяться), sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis (иначе исчезнет волшебное слово совершенно из твоей памяти; der Zauber – колдовство, волшебство; das Gedächtnis – память), und du bleibst ein Tier (и ты останешься животным).«
Will er wieder in seine menschliche Gestalt zurückkehren, so neige er sich dreimal gen Osten und spreche jenes Wort; aber hüte dich, wenn du verwandelt bist, dass du nicht lachest, sonst verschwindet das Zauberwort gänzlich aus deinem Gedächtnis, und du bleibst ein Tier.«
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte (когда Селим-ученый таким образом прочитал; lesen), war der Kalif über die Maßen vergnügt (калиф был чрезмерно доволен; das Maß, die Maße — мера). Er ließ den Gelehrten schwören (он велел ученому: «побудил ученого» поклясться), niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen (никому что-либо = ничего о тайне не говорить; das Geheimnis), schenkte ihm ein schönes Kleid (подарил ему прекрасное платье/одеяние) und entließ ihn (и отпустил его; entlassen).
Als Selim, der Gelehrte, also gelesen hatte, war der Kalif über die Maßen vergnügt. Er ließ den Gelehrten schwören, niemandem etwas von dem Geheimnis zu sagen, schenkte ihm ein schönes Kleid und entließ ihn.
Zu seinem Großwesir aber sagte er (своему же великому визирю он сказал): »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor (это я называю хорошо = удачно купить, Мансур)! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin (как я радуюсь, пока буду зверем = предчувствуя превращение в зверя). Morgen früh kommst du zu mir (завтра утром ты придешь ко мне); wir gehen dann miteinander aufs Feld (мы пойдем потом вместе /друг с другом/ в поле: «на поле»), schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann (понюхаем самую малость из моей коробочки и подслушаем потом), was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird (что в воздухе и в воде, в лесу и поле говорится; das Wasser; der Wald)!«
Zu seinem Großwesir aber sagte er: »Das heiß’ ich gut einkaufen, Mansor! Wie freue ich mich, bis ich ein Tier bin. Morgen früh kommst du zu mir; wir gehen dann miteinander aufs Feld, schnupfen etwas Weniges aus meiner Dose und belauschen dann, was in der Luft und im Wasser, im Wald und Feld gesprochen wird!«
02
Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet (едва на следующее утро калиф Хасид позавтракал и оделся; sich ankleiden – одеваться), als schon der Großwesir erschien (как = когда уже явился великий визирь; erscheinen – /по/являться), ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten (/чтобы/ его /калифа/, как он приказал, на прогулке сопровождать; befehlen – приказывать; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять). Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel (калиф вставил/засунул коробочку с волшебным порошком за пояс: «в пояс»), und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben (и после того, как он приказал своей свите остаться; das Gefolge – сопровождающие, свита; jemandem folgen – следовать за кем-либо: «кому-либо»), machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg (отправился он в путь совсем один со своим великим визирем; sich auf den Weg machen – отправиться в путь).
Kaum hatte am anderen Morgen der Kalif Chasid gefrühstückt und sich angekleidet, als schon der Großwesir erschien, ihn, wie er befohlen, auf dem Spaziergang zu begleiten. Der Kalif steckte die Dose mit dem Zauberpulver in den Gürtel, und nachdem er seinem Gefolge befohlen, zurückzubleiben, machte er sich mit dem Großwesir ganz allein auf den Weg.
Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen (они шли сначала через обширные сады калифа; gehen – идти), spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem (высматривали, но напрасно, что-нибудь живое; das Lebendige – живое; lebendig – живой; leben – жить), um ihr Kunststück zu probieren (чтобы попробовать их фокус; das Kunststück – фокус; die Kunst – умение; искусство; das Stück – штука). Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen (визирь предложил наконец пройти еще дальше, к одному пруду; vorschlagen – предлагать; schlagen – бить; weiter hinaus – дальше наружу = дальше на местности; hinaus – наружу: «туда-из»), wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe (где он уже часто видел много животных, а именно аистов; sehen; der Storch), die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten (которые своим важным поведением и щелканьем всегда привлекали: «возбуждали» его внимание; durch – через; das Wesen – существо; нрав, характер; поведение; klappern – громыхать; стучать; щелкать /зубами, клювом/; erregen – возбуждать; regen – шевелить).
Sie gingen zuerst durch die weiten Gärten des Kalifen, spähten aber vergebens nach etwas Lebendigem, um ihr Kunststück zu probieren. Der Wesir schlug endlich vor, weiter hinaus an einen Teich zu gehen, wo er schon oft viele Tiere, namentlich Störche, gesehen habe, die durch ihr gravitätisches Wesen und ihr Geklapper immer seine Aufmerksamkeit erregt hatten.
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs (калиф одобрил предложение своего визиря) und ging mit ihm dem Teich zu (и направился с ним к пруду; zugehen – идти, направляться /к чему-либо/; der Teich). Als sie dort angekommen waren (когда они туда пришли), sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen (они увидели аиста серьезно взад и вперед ходить = как взад и вперед с серьезным видом расхаживал аист; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед), Frösche suchend (разыскивая лягушек; der Frosch; suchen – искать) und hier und da etwas vor sich hinklappernd (и от случая к случаю немного пощелкивающего /клювом/ себе под нос; vor sich hin – себе под нос: «перед собой»). Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben (одновременно они увидели далеко наверху в воздухе другого аиста, парящего по направлению к этой местности; die Gegend – местность, край; schweben – парить, висеть в воздухе).
Der Kalif billigte den Vorschlag seines Wesirs und ging mit ihm dem Teich zu. Als sie dort angekommen waren, sahen sie einen Storch ernsthaft auf und ab gehen, Frösche suchend und hier und da etwas vor sich hinklappernd. Zugleich sahen sie auch weit oben in der Luft einen anderen Storch dieser Gegend zuschweben.
»Ich wette meinen Bart (держу пари: «ставлю под заклад мою бороду»; wetten – держать пари; биться об заклад), gnädigster Herr (милостивейший господин; die Gnade – милость; gnädig – милостивый)«, sagte er Großwesir (сказал великий визирь), »wenn nicht diese zwei Langfüßler ein schönes Gespräch miteinander führen werden (если эти два длинноногих не собираются вести друг с другом хороший разговор; lang – длинный, der Fuß – нога). Wie wäre es, wenn wir Störche würden (как бы это было = как насчет того, если бы мы стали аистами; war – было; wäre – было бы; wurden – стали; würden – стали бы)?«
»Ich wette meinen Bart, gnädigster Herr«, sagte er Großwesir, »wenn nicht diese zwei Langfüßler ein schönes Gespräch miteinander führen werden. Wie wäre es, wenn wir Störche würden?«
»Wohl gesprochen (хорошо сказано)!« antwortete der Kalif (ответил калиф). »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten (но прежде давай-ка еще раз рассмотрим: «хотим мы рассмотреть»; betrachten – созерцать), wie man wieder Mensch wird (как снова стать: «становишься» человеком). – Richtig (правильно)! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir (/стоит/ трижды поклониться в сторону востока и сказать mutabor, как я снова буду калифом, а ты – визирем). Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren (но, ради Бога, не смеяться, иначе мы пропали; um Himmels willen! – ради Бога!)!«
»Wohl gesprochen!« antwortete der Kalif. »Aber vorher wollen wir noch einmal betrachten, wie man wieder Mensch wird. – Richtig! Dreimal gen Osten geneigt und mutabor gesagt, so bin ich wieder Kalif und du Wesir. Aber nur um Himmels willen nicht gelacht, sonst sind wir verloren!«
Während der Kalif also sprach (в то время как калиф так говорил), sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen (он увидел, как другой = второй аист пролетел над их головами: «над их головой» и медленно опустился на землю; das Haupt, die Häupter – голова, глава). Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel (быстро вытащил он коробочку из пояса); ausziehen – вынимать, вытаскивать; ziehen – тянуть), nahm eine gute Prise (взял хорошую = немаленькую понюшку; nehmen – брать), bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor! (протянул ее /коробочку/ великому визирю, который тоже понюхал, и оба крикнули: mutabor!; darbieten – предлагать, протягивать; bieten – предлагать; rufen)
Während der Kalif also sprach, sah er den anderen Storch über ihrem Haupte schweben und langsam sich zur Erde lassen. Schnell zog er die Dose aus dem Gürtel, nahm eine gute Prise, bot sie dem Großwesir dar, der gleichfalls schnupfte, und beide riefen: mutabor!
Da schrumpften ihre Beine ein und wurden dünn und rot (тут их ноги стянулись и стали тонкими и красными; einschrumpfen – сморщиваться, уменьшаться в размере; das Bein), die schönen gelben Pantoffeln des Kalifen und seines Begleiters (красивые желтые туфли калифа и его спутника/сопровождающего; der Pantóffel – туфля; башмак; begleiten – сопровождать) wurden unförmliche Storchfüße (стали бесформенными аистиными лапами), die Arme wurden zu Flügeln (руки превратились в крылья; zu etwas werden – становиться чем-либо, превращаться во что-либо; der Arm; der Flügel), der Hals fuhr aus den Achseln (шея «выехала» из плеч = удлинилась; die Achsel – плечо) und ward eine Elle lang (и стала длиной в локоть; ward = wurde), der Bart war verschwunden (борода исчезла; verschwinden – пропадать, исчезать), und den Körper bedeckten weiche Federn (а тело покрыли мягкие перья; die Feder – перо).