355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Дегиль » Французский с Проспером Мериме. Кармен » Текст книги (страница 5)
Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:45

Текст книги "Французский с Проспером Мериме. Кармен"


Автор книги: Ирина Дегиль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Puis elle me dit de faire la croix dans ma main gauche avec une pièce de monnaie, et les cérémonies magiques commencèrent. Il est inutile de vous rapporter ses prédictions, et, quant à sa manière d’opérer, il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi.

Malheureusement nous fûmes bientôt dérangés. La porte s’ouvrit tout à coup avec violence, et un homme enveloppé jusqu’aux yeux dans un manteau brun, entra dans la chambre en apostrophant la bohémienne d’une façon peu gracieuse.

Je n’entendais pas ce qu’il disait (я не понимал, что он говорил; entendre – слышать; понимать), mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur (но тон его голоса указывал на то, что он был в очень плохом настроении). À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère (при виде его цыганка не проявила ни удивления, ни гнева; vue, f – вид; surprise, f – неожиданность; удивление; colère, f), mais elle accourut à sa rencontre (она поспешила к нему навстречу; accourir – прибегать; поспешить) et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse (и необычайно быстро сказала ему несколько фраз на таинственном языке; volubilité, f – беглость речи; быстрота; adresser – адресовать; обратить; направить) dont elle s’était déjà servie devant moi (которым она уже пользовалась в моем присутствии; se servir de qch – воспользоваться чем-либо). Le mot payllo, souvent répété, était le seul mot que je comprisse (слово «паильо», часто повторявшееся, было единственным словом, которое я понимал: «понимал бы»; comprendre).

Je n’entendais pas ce qu’il disait, mais le ton de sa voix indiquait qu’il était de fort mauvaise humeur. À sa vue, la gitane ne montra ni surprise ni colère, mais elle accourut à sa rencontre et, avec une volubilité extraordinaire, lui adressa quelques phrases dans la langue mystérieuse dont elle s’était déjà servie devant moi. Le mot payllo, souvent répété, était le seul mot que je comprisse.

Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race (я знал, что цыгане называют таким образом любого человека, чуждого их племени; étranger – иностранный; чужой, посторонний; race, f – раса; род, племя). Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate (полагая, что речь идет обо мне, я готовился к деликатному объяснению; il s’agit de qch – речь идет о чем-либо; s’attendre – ожидать; приготавливаться); déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets (я уже положил руку на ножку одного из табуретов; pied, m – нога; ножка /мебели/), et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis (и размышлял, чтобы догадаться о точном моменте) où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus (когда будет вовремя бросить ее в голову незваного гостя; convenir – соответствовать; подходить; intrus, m – незаконно вторгшийся, чужой; незваный). Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi (тот грубо оттолкнул цыганку и подошел ко мне; repousser – вновь толкать; отталкивать); puis reculant d’un pas (затем, отступая на шаг):

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous (ах, сеньор, – сказал он, – это вы)!

Je savais que les bohémiens désignent ainsi tout homme étranger à leur race. Supposant qu’il s’agissait de moi, je m’attendais à une explication délicate; déjà j’avais la main sur le pied d’un des tabourets, et je syllogisais à part moi pour deviner le moment précis où il conviendrait de le jeter à la tête de l’intrus. Celui-ci repoussa rudement la bohémienne, et s’avança vers moi; puis reculant d’un pas:

– Ah! monsieur, dit-il, c’est vous!

Je le regardai à mon tour (я в свою очередь посмотрел на него; tour, m – оборот; очередь), et reconnus mon ami don José (и узнал моего друга дона Хосе; reconnaître). En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre (в этот момент я немного сожалел о том, что не дал повесить его).

– Eh! c’est vous, mon brave (э, да это вы, любезный; brave – /после сущ./ храбрый; /перед сущ./ славный; mon brave – милейший, любезный /в обращении/), m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus (воскликнул я, смеясь насколько можно менее делано; rire jaune – смеяться делано: «смеяться желто»); vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes (вы прервали сеньориту /как раз/ в момент, когда она сообщала мне очень интересные вещи; interrompre).

– Toujours la même (все такая же)! Ça finira, dit-il, entre ses dents (это закончится /когда-нибудь/, – сказал он сквозь зубы), attachant sur elle un regard farouche (устремляя на нее свирепый взгляд; attacher – привязывать).

Je le regardai à mon tour, et reconnus mon ami don José. En ce moment, je regrettais un peu de ne pas l’avoir laissé pendre.

– Eh! c’est vous, mon brave, m’écriai-je en riant le moins jaune que je pus; vous avez interrompu mademoiselle au moment où elle m’annonçait des choses bien intéressantes.

– Toujours la même! Ça finira, dit-il, entre ses dents, attachant sur elle un regard farouche.

Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue (однако цыганка продолжала говорить ему /что-то/ на своем языке). Elle s’animait par degrés (она постепенно становилась более оживленной; degré, m – ступень; степень). Son œil s’injectait de sang et devenait terrible (ее глаза наливались кровью и становились страшными; sang, m), ses traits se contractaient (черты ее лица искажались; trait, m – черта; pl черты лица), elle frappait du pied (она топала ногой; frapper – бить, ударять). Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose (мне казалось, что она горячо убеждала его сделать что-то; presser – жать; настаивать, убеждать; vivement – живо, горячо; vif – живой) à quoi il montrait de l’hésitation (в чем он проявляет нерешительность; hésitation, f; hésiter – колебаться, не решаться). Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop (что это было, я думаю, что я это понимал слишком хорошо) à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton (когда видел, как она проводит много раз своей маленькой ручкой под подбородком; repasser – снова проводить). J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper (я склонен был думать, что речь идет о том, чтобы перерезать горло; tenter – искушать; манить; склонять; couper – резать; перерезать), et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne (и у меня были некоторые подозрения, что это горло – мое; soupçonner – подозревать; soupçon, m – подозрение).

Cependant la bohémienne continuait à lui parler dans sa langue. Elle s’animait par degrés. Son œil s’injectait de sang et devenait terrible, ses traits se contractaient, elle frappait du pied. Il me sembla qu’elle le pressait vivement de faire quelque chose à quoi il montrait de l’hésitation. Ce que c’était, je croyais ne le comprendre que trop à la voir passer et repasser rapidement sa petite main sous son menton. J’étais tenté de croire qu’il s’agissait d’une gorge à couper, et j’avais quelques soupçons que cette gorge ne fût la mienne.

À tout ce torrent d’éloquence (на весь этот поток красноречия; torrent, m – горная река; поток; /перен./ поток; éloquence, f; éloquent – красноречивый), don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref (дон Хосе ответил лишь двумя-тремя словами, произнесенными отрывисто; bref – короткий; отрывистый). Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris (тогда цыганка бросила на него взгляд, /полный/ глубокого презрения; mépriser – презирать); puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre (затем, сев по-турецки в углу комнаты), elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger (она выбрала апельсин, очистила его и принялась его есть; choisir).

Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue (дон Хосе взял меня за руку, открыл дверь и проводил на улицу; conduire – вести; сопровождать). Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence (мы сделали около двухсот шагов в самом глубоком = в полном молчании).

À tout ce torrent d’éloquence, don José ne répondit que par deux ou trois mots prononcés d’un ton bref. Alors la bohémienne lui lança un regard de profond mépris; puis, s’asseyant à la turque dans un coin de la chambre, elle choisit une orange, la pela et se mit à la manger.

Don José me prit le bras, ouvrit la porte et me conduisit dans la rue. Nous fîmes environ deux cents pas dans le plus profond silence.

Puis, étendant la main (затем, протянув руку; étendre – растягивать; протягивать):

– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont (все время прямо, – сказал он, – и вы обнаружите мост).

Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement (тотчас же он повернулся ко мне спиной и быстро удалился). Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur (я вернулся в мою гостиницу немного смущенный и в довольно плохом настроении; revenir). Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait (самое худшее было, когда я, раздеваясь, заметил, что у меня нет часов; manquer – отсутствовать; недоставать).

Puis, étendant la main:

– Toujours tout droit, dit-il, et vous trouverez le pont.

Aussitôt il me tourna le dos et s’éloigna rapidement. Je revins à mon auberge un peu penaud et d’assez mauvaise humeur. Le pire fut qu’en me déshabillant, je m’aperçus que ma montre me manquait.

Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain (различные соображения помешали мне пойти потребовать их /обратно/ на следующий день; considération, f – рассмотрение; соображение; considérer – обдумывать; /внимательно/ рассматривать) ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher (или попросить коррехидора /исп., ист. – судья либо градоначальник/, чтобы он велел найти их; solliciter – ходатайствовать, настойчиво просить; vouloir – хотеть; изъявлять согласие). Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville (я закончил мою работу над рукописью доминиканцев и уехал в Севилью; partir). Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie (после нескольких месяцев странствий по Андалузии; course, f – бег; поездка, прогулка; errant – бродячий, скитающийся; странствующий; errer – блуждать, скитаться), je voulus retourner à Madrid (я захотел = решил вернуться в Мадрид), et il me fallut repasser par Cordoue (и мне надо было снова проезжать через Кордову; falloir – надлежать; быть нужным; il faut – надо).

Diverses considérations m’empêchèrent d’aller la réclamer le lendemain ou de solliciter monsieur le corrégidor pour qu’il voulût bien la faire chercher. Je terminai mon travail sur le manuscrit des Dominicains et je partis pour Séville. Après plusieurs mois de courses errantes en Andalousie, je voulus retourner à Madrid, et il me fallut repasser par Cordoue.

Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour (у меня не было намерения долго там оставаться; intention, f; séjour, m – жилище; пребывание), car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir (так как я невзлюбил этот прекрасный город и купальщиц Гвадалквивира; prendre en grippe – невзлюбить; grippe, f – /уст./ прихоть; неприязнь). Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir (однако, /чтобы/ навестить нескольких друзей, выполнить некоторые поручения, я должен был задержаться; commission, f) au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans (по крайней мере на три-четыре дня в старинной столице мусульманских владык; prince, m – государь; правитель).

Dès que je reparus au couvent des Dominicains (как только я снова появился в монастыре доминиканцев; reparaître), un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda (один из отцов монахов, который всегда проявлял живой интерес к моим поискам местонахождения Мунды), m’accueillit les bras ouverts en s’écriant (встретил меня с распростертыми объятиями, восклицая; bras, m – рука; ouvert – открытый; accueillir – принимать, встречать; accueil, m – прием):

Je n’avais pas l’intention d’y faire un long séjour, car j’avais pris en grippe cette belle ville et les baigneuses du Guadalquivir. Cependant quelques amis à revoir, quelques commissions à faire devaient me retenir au moins trois ou quatre jours dans l’antique capitale des princes musulmans.

Dès que je reparus au couvent des Dominicains, un des pères qui m’avait toujours montré un vif intérêt dans mes recherches sur l’emplacement de Munda, m’accueillit les bras ouverts en s’écriant:

– Loué soit le nom de Dieu (хвала Богу: «пусть будет похвалено имя Бога»)! Soyez le bienvenu, mon cher ami (добро пожаловать, мой дорогой друг). Nous vous croyions tous mort (мы все считали, что вы умерли; croire – верить; полагать, считать), et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave (а я, который с вами говорю, я читал «Отче наш» и «Аве Мария»), que je ne regrette pas (о чем не жалею), pour le salut de votre âme (о спасении вашей души; âme, f). Ainsi vous n’êtes pas assassiné (значит, вас не убили), car pour volé nous savons que vous l’êtes (а о том, что вас обокрали, мы знаем: «ибо что касается того, что вас ограбили, мы знаем, что вы это есть = что вы ограбленный»)?

– Comment cela (как так)? lui demandai-je un peu surpris (спросил я у него немного удивленный; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять).

– Loué soit le nom de Dieu! Soyez le bienvenu, mon cher ami. Nous vous croyions tous mort, et moi, qui vous parle, j’ai récité bien des pater et des ave, que je ne regrette pas, pour le salut de votre âme. Ainsi vous n’êtes pas assassiné, car pour volé nous savons que vous l’êtes?

– Comment cela? lui demandai-je un peu surpris.

– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition (да, вы знаете, эти прекрасные карманные часы с боем; montre à répétition – карманные часы с боем; répétition, f – повторение; répéter – повторять) que vous faisiez sonner dans la bibliothèque (которые вы ставили на бой в библиотеке), quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur (когда мы говорили вам, что пора идти на клирос = в храм; chœur, m – хор; клирос /в церкви/). Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra (что ж, они найдены, их вам вернут).

– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé (то есть, – перебил я его растерянно; interrompre – прерывать; перебивать; décontenancé – растерянный), que je l’avais égarée (я их потерял; égarer – сбить с толку; затерять /вещь/)…

– Oui, vous savez bien, cette belle montre à répétition que vous faisiez sonner dans la bibliothèque, quand nous vous disions qu’il était temps d’aller au chœur. Eh bien! elle est retrouvée, on vous la rendra.

– C’est-à-dire, interrompis-je, un peu décontenancé, que je l’avais égarée…

– Le coquin est sous les verrous (мошенник под замком; verrou, m – задвижка, засов), et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien (и, поскольку известно, что это человек, способный застрелить христианина) pour lui prendre une piécette (чтобы отобрать у него песету), nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué (мы умирали от страха, что он вас убил; mourir; peur, f). J’irai avec vous chez le corrégidor (я пойду с вами к коррехидору), et nous vous ferons rendre votre belle montre (и мы вернем вам ваши прекрасные часы). Et puis, avisez-vous de dire là-bas (а потом попробуйте только рассказать там /у вас дома/; s’aviser – заметить, догадаться; вздумать) que la justice ne sait pas son métier en Espagne (что правосудие в Испании не знает своего ремесла; justice, f – справедливость; правосудие)!

– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre (признаюсь, – сказал я ему, – что я бы предпочел потерять свои часы) que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable (чем свидетельствовать в суде против бедняги), surtout parce que… parce que (особенно потому что… потому что)…

– Le coquin est sous les verrous, et, comme on savait qu’il était homme à tirer un coup de fusil à un chrétien pour lui prendre une piécette, nous mourions de peur qu’il ne vous eût tué. J’irai avec vous chez le corrégidor, et nous vous ferons rendre votre belle montre. Et puis, avisez-vous de dire là-bas que la justice ne sait pas son métier en Espagne!

– Je vous avoue, lui dis-je, que j’aimerais mieux perdre ma montre que de témoigner en justice pour faire pendre un pauvre diable, surtout parce que… parce que…

– Oh! n’ayez aucune inquiétude (о, не волнуйтесь; aucun – никакой; inquiétude, f – беспокойство, тревога; s’inquiéter – волноваться); il est bien recommandé (он достаточно себя зарекомендовал), et on ne peut le pendre deux fois (нельзя его повесить два раза). Quand je dis pendre, je me trompe (когда я говорю повесить, я ошибаюсь = не совсем точен). C’est un hidalgo que votre voleur (ваш вор – идальго); il sera donc garrotté après-demain sans rémission77
  En 1830, la noblesse jouissait encore de ce privilège (в 1830 году дворянство еще пользовалось этой привилегией; jouir). Aujourd’hui, sous le régime constitutionnel (в настоящее время, при конституционном строе), les vilains ont conquis le droit au garrotte (простой народ завоевал право на казнь через удушение; vilain, m – виллан /свободный крестьянин/; простолюдин; conquérir).


[Закрыть]
(поэтому послезавтра его удушат без всякой пощады; garrotte, f – гаррота, казнь через удушение /на шею надевалась петля, сзади вставлялась палка и перекручивалась/; rémission, f – прощение; помилование). Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire (вы видите, что одной кражей больше или меньше, это не изменит ни в чем его дела). Plût à Dieu qu’il n’eût que volé (дай Бог, если бы он только воровал)! mais il a commis plusieurs meurtres (но он совершил множество убийств; commettre), tous plus horribles les uns que les autres (одно страшнее другого).

– Oh! n’ayez aucune inquiétude; il est bien recommandé, et on ne peut le pendre deux fois. Quand je dis pendre, je me trompe. C’est un hidalgo que votre voleur; il sera donc garrotté après-demain sans rémission. Vous voyez qu’un vol de plus ou de moins ne changera rien à son affaire. Plût à Dieu qu’il n’eût que volé! mais il a commis plusieurs meurtres, tous plus horribles les uns que les autres.

– Comment se nomme-t-il (как его зовут)?

– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro (здесь: «в этой местности» его знают под именем Хосе Наварро), mais il a encore un autre nom basque (но у него есть еще другое баскское имя) que ni vous ni moi ne prononcerons jamais (которое ни вы, ни я не сможем ни за что выговорить). Tenez, c’est un homme à voir (послушайте, этого человека нужно увидеть; tenez – нате; /для привлечения внимания/ послушайте; tenir – держать), et vous qui aimez à connaître les singularités du pays (и вы, кто любит знакомиться с особенностями страны; connaître – знать; познать; singularité, f), vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde (вы не должны пренебречь тем, чтобы узнать, как в Испании мошенники покидают этот мир = отправляются на тот свет; sortir – выходить). Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira (он в часовне, и отец Мартинес проводит вас туда; chapelle, f – часовня; домовая церковь).

– Comment se nomme-t-il?

– On le connaît dans le pays sous le nom de José Navarro, mais il a encore un autre nom basque que ni vous ni moi ne prononcerons jamais. Tenez, c’est un homme à voir, et vous qui aimez à connaître les singularités du pays, vous ne devez pas négliger d’apprendre comment en Espagne les coquins sortent de ce monde. Il est en chapelle, et le père Martinez vous y conduira.

Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du «petit pendement bien choli» (мой доминиканец так настаивал, чтобы я посмотрел на приготовления «к хорошенький повешенью»; joli – красивый, хорошенький), que je ne pus m’en défendre (что я не смог отказаться; se défendre – защищаться; отказаться). J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares (я отправился навестить узника, захватив пачку сигар; muni – снабженный; munir – снабжать) qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion (которые, я надеялся, должны были извинить мою нескромность; indiscrétion, f – нескромность; бестактность; любопытство).

On m’introduisit auprès de don José (меня провели к дону Хосе; introduire – вводить, впускать), au moment où il prenait son repas (в тот момент, когда он ел; prendre son repas – принимать пищу; обедать, ужинать; питаться; prendre – брать; есть; repas, m – обед, ужин; прием пищи). Il me fit un signe de tête assez froid (он мне кивнул: «сделал знак» головой довольно холодно), et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais (и поблагодарил меня вежливо за подарок, который я ему принес). Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains (пересчитав сигары из пачки, которую я ему вручил: «положил между рук»), il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste (он выбрал некоторое количество = несколько штук и вернул мне остальные; rendre; reste, m – оставшаяся часть), observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage (заметив, что нет нужды брать больше; observer – соблюдать, исполнять; сделать замечание).

Mon dominicain insista tellement pour que je visse les apprêts du « petit pendement bien choli », que je ne pus m’en défendre. J’allai voir le prisonnier, muni d’un paquet de cigares qui, je l’espérais, devaient lui faire excuser mon indiscrétion.

On m’introduisit auprès de don José, au moment où il prenait son repas. Il me fit un signe de tête assez froid, et me remercia poliment du cadeau que je lui apportais. Après avoir compté les cigares du paquet que j’avais mis entre ses mains, il en choisit un certain nombre, et me rendit le reste, observant qu’il n’avait pas besoin d’en prendre davantage.

Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis (я спросил у него, при помощи денег или влияния моих друзей; crédit, m – доверие; вес, влияние), je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort (не смог бы я добиться какого-либо смягчения его участи; adoucir – подслащать; смягчать; doux/douce – сладкий; мягкий). D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse (сначала он пожал плечами, улыбнувшись грустно; sourire; tristesse, f – грусть; triste – грустный); bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme (вскоре, одумавшись, он попросил меня заказать обедню о спасении = за упокой его души; se raviser – переменить мнение; спохватиться, одуматься; messe, f – месса; обедня).

– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement (не откажетесь ли вы, – добавил он неуверенно; timidement – робко; неуверенно; timide – робкий; vouloir – хотеть; изъявлять согласие; /выражает просьбу/), voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé (не откажетесь ли вы заказать еще одну о человеке, который вас оскорбил)?

– Assurément, mon cher, lui dis-je (конечно, мой дорогой, – сказал я ему); mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays (но никто, насколько я знаю, не оскорблял меня в этой стране).

Je lui demandai si, avec un peu d’argent, ou par le crédit de mes amis, je pourrais obtenir quelque adoucissement à son sort. D’abord il haussa les épaules en souriant avec tristesse; bientôt, se ravisant, il me pria de faire dire une messe pour le salut de son âme.

– Voudriez-vous, ajouta-t-il timidement, voudriez-vous en faire dire une autre pour une personne qui vous a offensé?

– Assurément, mon cher, lui dis-je; mais personne, que je sache, ne m’a offensé en ce pays.

Il me prit la main et la serra d’un air grave (он взял меня за руку и пожал ее с серьезным видом). Après un moment de silence, il reprit (немного помолчав: «после мгновения молчания», он продолжил; silence, m):

– Oserai-je encore vous demander un service (осмелюсь ли я попросить вас еще об одной услуге)?… Quand vous reviendrez dans votre pays (когда вы будете возвращаться в свою страну), peut-être passerez-vous par la Navarre (может быть, вы будете проезжать через Наварру), au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée (по крайней мере, вы проедете через Витторию, которая недалеко оттуда).

– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria (да, – сказал я ему, – я наверняка буду проезжать через Витторию); mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune (но я вполне могу свернуть, чтобы доехать до Памплоны = заехать в Памплону; impossible – невозможный; se détourner de sa route – отклониться в сторону со своего пути), et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour (и ради вас, я думаю, я охотно сделаю этот крюк; détour, m – поворот; обходной путь, крюк).

Il me prit la main et la serra d’un air grave. Après un moment de silence, il reprit:

– Oserai-je encore vous demander un service?… Quand vous reviendrez dans votre pays, peut-être passerez-vous par la Navarre, au moins vous passerez par Vittoria qui n’en est pas fort éloignée.

– Oui, lui dis-je, je passerai certainement par Vittoria; mais il n’est pas impossible que je me détourne pour aller à Pampelune, et, à cause de vous, je crois que je ferai volontiers ce détour.

– Eh bien! si vous allez à Pampelune (что же, если вы заедете в Памплону), vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera (вы там увидите немало: «больше одной вещи» того, что вас заинтересует)… C’est une belle ville (это красивый город)… Je vous donnerai cette médaille (я дам вам этот медальон = образок; médaille, f – медаль; медальон) (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou) (он показал мне маленький серебряный образок, который он носил на шее; argent, m – серебро), vous l’envelopperez dans du papier (вы завернете его в бумагу)… (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…) (он остановился на мгновение, чтобы справиться со своим волнением; maîtriser – подчинять себе; побороть; maître, m – господин, владыка; émotion, f; ému – взволнованный) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme (и вы отдадите его или попросите передать доброй женщине) dont je vous dirai l’adresse (адрес которой я вам скажу; adresse, f). Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (вы скажете, что я умер, но не скажете каким образом).

Je promis d’exécuter sa commission (я пообещал выполнить его поручение). Je le revis le lendemain (я увидел его снова на следующий день), et je passai une partie de la journée avec lui (и провел часть дня = несколько часов вместе с ним). C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire (именно из его уст узнал я об этих печальных приключениях, о которых вы сейчас прочтете; apprendre – изучать; узнавать; aventure, f).

– Eh bien! si vous allez à Pampelune, vous y verrez plus d’une chose qui vous intéressera… C’est une belle ville… Je vous donnerai cette médaille (il me montrait une petite médaille d’argent qu’il portait au cou), vous l’envelopperez dans du papier… (il s’arrêta un instant pour maîtriser son émotion…) et vous la remettrez ou vous la ferez remettre à une bonne femme dont je vous dirai l’adresse. Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment.

Je promis d’exécuter sa commission. Je le revis le lendemain, et je passai une partie de la journée avec lui. C’est de sa bouche que j’ai appris les tristes aventures qu’on va lire.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю