355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ирина Дегиль » Французский с Проспером Мериме. Кармен » Текст книги (страница 2)
Французский с Проспером Мериме. Кармен
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:45

Текст книги "Французский с Проспером Мериме. Кармен"


Автор книги: Ирина Дегиль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

En Espagne, un cigare donné et reçu établit des relations d’hospitalité, comme en Orient le partage du pain et du sel. Mon homme se montra plus causant que je ne l’avais espéré. D’ailleurs, bien qu’il se dît habitant du partido de Montilla, il paraissait connaître le pays assez mal.

Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions (он не знал названия очаровательной долины, где мы находились); il ne pouvait nommer aucun village des alentours (он не мог назвать ни одной деревни в окрестностях; alentours, m pl – окрестности; alentour – вокруг, кругом); enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits (наконец, на мои вопросы: «спрошенный мною», не видел ли он поблизости разрушенных стен; interroger – спрашивать; задавать вопросы; environs, m pl – окрестности; aux environs de – в окрестностях, близ; détruire – разрушать), de larges tuiles à rebords (больших черепиц с закраинами; rebords, m – реборда; закраина), des pierres sculptées (резных камней), il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses (он признался, что он никогда не обращал внимания на подобные вещи; confesser – исповедоваться; признаваться). En revanche, il se montra expert en matière de chevaux (зато он оказался знатоком в том, что касается лошадей; matière, f – материя; дело, вопрос).

Il ne savait pas le nom de la charmante vallée où nous nous trouvions; il ne pouvait nommer aucun village des alentours; enfin, interrogé par moi s’il n’avait pas vu aux environs des murs détruits, de larges tuiles à rebords, des pierres sculptées, il confessa qu’il n’avait jamais fait attention à pareilles choses. En revanche, il se montra expert en matière de chevaux.

Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile (он раскритиковал мою, что было несложно); puis il me fit la généalogie du sien (затем он рассказал мне родословную своей), qui sortait du fameux haras de Cordoue (которая была со знаменитого конного завода Кордовы; sortir – выходить; происходить, быть родом): noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître (в самом деле, благородное животное, такое выносливое, по словам хозяина; dur – твердый; выносливый; être dur à la fatigue – быть выносливым; fatigue, f – усталость, утомление; prétendre – требовать по праву; утверждать), qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot (что оно проделало однажды тридцать миль за день галопом или крупной рысью). Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement (посреди своей тирады незнакомец вдруг остановился; brusquement – резко; внезапно), comme surpris et fâché d’en avoir trop dit (словно застигнутый врасплох и рассерженный от того, что сказал лишнее; trop – слишком много).

Il critiqua le mien, ce qui n’était pas difficile; puis il me fit la généalogie du sien, qui sortait du fameux haras de Cordoue: noble animal, en effet, si dur à la fatigue, à ce que prétendait son maître, qu’il avait fait une fois trente lieues dans un jour, au galop ou au grand trot. Au milieu de sa tirade, l’inconnu s’arrêta brusquement, comme surpris et fâché d’en avoir trop dit.

– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue (дело в том, что я очень спешил добраться до Кордовы), reprit-il avec quelque embarras (продолжил он в некотором замешательстве; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; embarras, m – препятствие; замешательство; embarrasser – затруднять; приводить в замешательство). J’avais à solliciter les juges pour un procès (мне нужно было ходатайствовать перед судьями по одному делу)… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux (говоря, он смотрел на моего проводника Антонио, который опустил глаза = потупил взгляд).

L’ombre et la source me charmèrent tellement (тень и источник настолько очаровали меня), que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon (что я вспомнил о нескольких ломтиках превосходной ветчины; se souvenir de qch; tranche, f – ломоть; trancher – отрубать; отрезать) que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide (которую мои друзья из Монтильи положили в котомку моего проводника). Je les fis apporter (я велел принести их), et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue (и пригласил незнакомца поучаствовать: «взять свою долю» в импровизированном легком обеде; étranger, m – иностранец; чужак; collation, f – легкая закуска).

– C’est que j’étais très pressé d’aller à Cordoue, reprit-il avec quelque embarras. J’avais à solliciter les juges pour un procès… En parlant, il regardait mon guide Antonio, qui baissait les yeux.

L’ombre et la source me charmèrent tellement, que je me souvins de quelques tranches d’excellent jambon que mes amis de Montilla avaient mis dans la besace de mon guide. Je les fis apporter, et j’invitai l’étranger à prendre sa part de la collation impromptue.

S’il n’avait pas fumé depuis longtemps (если он долгое время не курил), il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins (мне показалось вероятным = вероятно, что он не ел в течение по крайней мере двух суток: «сорока восьми часов»). Il dévorait comme un loup affamé (он ел с жадностью, как голодный волк; dévorer – пожирать; есть с жадностью; affamé – голодный, изголодавшийся). Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable (я подумал, что встреча со мной была ниспослана бедняге провидением; providentiel – ниспосланный провидением; providence, f – провидение; diable, m – дьявол; le pauvre diable – бедняга: «бедный черт»). Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout (мой проводник тем временем ел мало, пил еще меньше и вовсе не разговаривал), bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil (хотя с самого начала нашего путешествия он проявил себя, как болтун, каких свет не видывал: «без равного»; se révéler – обнаруживаться; проявлять себя; sans pareil – бесподобный, несравненный; беспримерный).

S’il n’avait pas fumé depuis longtemps, il me parut vraisemblable qu’il n’avait pas mangé depuis quarante-huit heures au moins. Il dévorait comme un loup affamé. Je pensai que ma rencontre avait été providentielle pour le pauvre diable. Mon guide, cependant, mangeait peu, buvait encore moins, et ne parlait pas du tout, bien que depuis le commencement de notre voyage il se fût révélé à moi comme un bavard sans pareil.

La présence de notre hôte semblait le gêner (казалось, что присутствие нашего гостя его стесняет), et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre (и какая-то недоверчивость отдаляла их друг от друга) sans que j’en devinasse positivement la cause (не позволяя мне догадаться точно о причине: «без того, чтобы я догадался…»; deviner – угадывать; догадываться; positivement – положительно; определенно, точно).

Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu (уже последние крошки хлеба и ветчины исчезли; disparaître); nous avions fumé chacun un second cigare (каждый из нас выкурил по второй сигаре); j’ordonnai au guide de brider nos chevaux (я приказал проводнику взнуздать наших лошадей), et j’allais prendre congé de mon nouvel ami (и собирался распрощаться с моим новым другом; prendre congé de qn – откланяться кому-либо, проститься с кем-либо; congé, m – /уст./ разрешение на уход), lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit (как он спросил меня, где я полагаю провести ночь; compter – считать; рассчитывать).

La présence de notre hôte semblait le gêner, et une certaine méfiance les éloignait l’un de l’autre sans que j’en devinasse positivement la cause.

Déjà les dernières miettes du pain et du jambon avaient disparu; nous avions fumé chacun un second cigare; j’ordonnai au guide de brider nos chevaux, et j’allais prendre congé de mon nouvel ami, lorsqu’il me demanda où je comptais passer la nuit.

Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide (прежде чем я /успел/ обратить внимание на /предостерегающий/ знак моего проводника), j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo (я ответил, что еду в Воронью венту /исп. придорожная гостиница/).

– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur (плохой ночлег для такого человека, как вы, сеньор; gîte, m – жилье; ночлег; gésir – лежать; покоиться /например, в могиле/: ci-gît… – здесь покоится…)… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble (я еду туда тоже, и, если вы позволите мне сопровождать вас, мы проделаем путь вместе; permettre; faire route – двигаться вперед; route, f – дорога, путь).

– Très volontiers, dis-je en montant à cheval (весьма охотно, – сказал я, садясь на лошадь; volontiers – охотно, с удовольствием; volonté, f – воля; желание; monter – подниматься; садиться /на лошадь/).

Avant que j’eusse fait attention à un signe de mon guide, j’avais répondu que j’allais à la venta del Cuervo.

– Mauvais gîte pour une personne comme vous, monsieur… J’y vais, et, si vous me permettez de vous accompagner, nous ferons route ensemble.

– Très volontiers, dis-je en montant à cheval.

Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux (мой проводник, который держал мне стремя, снова подмигнул: «сделал новый знак глазами»). J’y répondis en haussant les épaules (я ответил, пожав плечами; hausser – повышать, поднимать; haut – высокий; épaule, f), comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille (словно чтобы уверить его, что я совершенно спокоен; parfait – совершенный), et nous nous mîmes en chemin (и мы отправились в путь; se mettre – ставить себя; se mettre en chemin – отправиться в путь).

Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude (таинственные знаки Антонио, его беспокойство; inquiétude, f; inquiet – беспокойный; s’inquiéter – беспокоиться), quelques mots échappés à l’inconnu (несколько слов, вырвавшиеся у незнакомца; s’échapper – сбежать; выскальзывать; вырываться), surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée (особенно его пробег в тридцать миль и малоправдоподобное объяснение, которое он ему дал; course, f – бег; пробег; explication, f), avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage (уже сформировали мое мнение о моем попутчике: «насчет моего попутчика»; opinion, f; compte, m – счет; compagnon de voyage – спутник, попутчик; compagnon, m – спутник; voyage, m – путешествие).

Mon guide, qui me tenait l’étrier, me fit un nouveau signe des yeux. J’y répondis en haussant les épaules, comme pour l’assurer que j’étais parfaitement tranquille, et nous nous mîmes en chemin.

Les signes mystérieux d’Antonio, son inquiétude, quelques mots échappés à l’inconnu, surtout sa course de trente lieues et l’explication peu plausible qu’il en avait donnée, avaient déjà formé mon opinion sur le compte de mon compagnon de voyage.

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire à un contrebandier, peut-être à un voleur (я не сомневался, что я имел дело с контрабандистом, возможно, с грабителем; affaire, f); que m’importait (мне было совершенно безразлично; importer – быть важным, иметь значение)? Je connaissais assez le caractère espagnol (я достаточно хорошо знал характер испанцев; connaître) pour être très sûr de n’avoir rien à craindre d’un homme (чтобы быть весьма уверенным в том, что мне нечего бояться человека) qui avait mangé et fumé avec moi (который /до этого/ ел и курил со мной). Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre (само его присутствие было надежной защитой от любой недоброй встречи; assuré – уверенный; обеспеченный, гарантированный). D’ailleurs, j’étais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand (к тому же я был рад узнать, что такое разбойник; aise – чувствующий себя удобно; довольный). On n’en voit pas tous les jours (их видишь = встречаешь не каждый день), et il y a un certain charme à se trouver auprès d’un être dangereux (и есть некое очарование в том, чтобы оказаться рядом с опасным существом), surtout lorsqu’on le sent doux et apprivoisé (особенно когда чувствуешь, что оно кроткое и прирученное; doux – сладкий; податливый, кроткий; apprivoiser – приручать; смягчать /характер/, делать более послушным или общительным).

Je ne doutai pas que je n’eusse affaire à un contrebandier, peut-être à un voleur; que m’importait? Je connaissais assez le caractère espagnol pour être très sûr de n’avoir rien à craindre d’un homme qui avait mangé et fumé avec moi. Sa présence même était une protection assurée contre toute mauvaise rencontre. D’ailleurs, j’étais bien aise de savoir ce que c’est qu’un brigand. On n’en voit pas tous les jours, et il y a un certain charme à se trouver auprès d’un être dangereux, surtout lorsqu’on le sent doux et apprivoisé.

J’espérais amener par degrés l’inconnu à me faire des confidences (я надеялся постепенно подвести незнакомца к тому, чтобы он был откровенным со мной; amener – приводить; amener à faire qch – заставить, вынудить сделать что-либо; довести до чего-либо; confidence, f – секретное сообщение; откровенность; faire des confidences – откровенничать), et, malgré les clignements d’yeux de mon guide (и, несмотря на подмигивания моего проводника; clignement, m – мигание; подмигивание; cligner – щурить; мигать, подмигивать), je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin (я завел разговор о разбойниках с большой дороги; mettre la conversation sur qch – направить разговор на что-либо). Bien entendu que j’en parlai avec respect (разумеется, я говорил о них с уважением; respect, m). Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nommé José-Maria (в то время в Андалузии был известный бандит по имени Хосе-Мария), dont les exploits étaient dans toutes les bouches (подвиги которого были у всех на устах; exploit, m; bouche, f – рот). « Si j’étais à côté de José-Maria? » me disais-je (что, если я был возле Хосе-Марии, думал я)… Je racontai les histoires que je savais de ce héros (я рассказал истории, которые я знал об этом герое), toutes à sa louange d’ailleurs (все к его чести, впрочем; louange, f – хвала; восхваление; louer – хвалить), et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa générosité (и я выразил открыто мое восхищение его храбростью и благородством; hautement – высоко, в высшей степени; открыто; générosité, f – великодушие; благородство; généreux – великодушный, благородный; щедрый).

J’espérais amener par degrés l’inconnu à me faire des confidences, et, malgré les clignements d’yeux de mon guide, je mis la conversation sur les voleurs de grand chemin. Bien entendu que j’en parlai avec respect. Il y avait alors en Andalousie un fameux bandit nommé José-Maria, dont les exploits étaient dans toutes les bouches. « Si j’étais à côté de José-Maria? » me disais-je… Je racontai les histoires que je savais de ce héros, toutes à sa louange d’ailleurs, et j’exprimai hautement mon admiration pour sa bravoure et sa générosité.

– José-Maria n’est qu’un drôle, dit froidement l’étranger (Хосе-Мария – всего лишь шалопай, – холодно сказал незнакомец; drôle, m – негодяй; плут; шалопай; drôle – смешной).

« Se rend-il justice (признает ли он свои заслуги; justice, f – справедливость), ou bien est-ce excès de modestie de sa part (или это чрезмерная скромность с его стороны; excès, m – излишек; modeste – скромный)? » me demandai-je mentalement (спрашивал я самого себя мысленно); car, à force de considérer mon compagnon (ибо поскольку я хорошо рассмотрел моего спутника; à force de qch – посредством, с помощью чего-либо), j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria (мне удалось приложить к нему = обнаружить в нем приметы Хосе-Марии; parvenir – достигать; удаваться; signalement, m – описание примет; приметы), que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie (объявления о которых я прочел: «которые я прочел, вывешенные» на воротах многих городов Андалузии; porte, f – дверь; вход; maint – неоднократный; не один; porte, f – дверь; ворота). « Oui, c’est bien lui (да, это точно он: «вполне он»)… Cheveux blonds (светлые волосы), yeux bleus (голубые глаза), grande bouche (большой рот), belles dents (красивые зубы), les mains petites (маленькие руки); une chemise fine (тонкая рубашка), une veste de velours à boutons d’argent (бархатная куртка с серебряными пуговицами; velours, m; bouton, m; argent, m), des guêtres de peau blanche (гетры из белой кожи; guêtre, f), un cheval bai (гнедая лошадь)… Plus de doute (больше нет сомнений)! Mais respectons son incognito (но будем уважать его инкогнито)

– José-Maria n’est qu’un drôle, dit froidement l’étranger.

« Se rend-il justice, ou bien est-ce excès de modestie de sa part? » me demandai-je mentalement; car, à force de considérer mon compagnon, j’étais parvenu à lui appliquer le signalement de José-Maria, que j’avais lu affiché aux portes de mainte ville d’Andalousie. «Oui, c’est bien lui… Cheveux blonds, yeux bleus, grande bouche, belles dents, les mains petites; une chemise fine, une veste de velours à boutons d’argent, des guêtres de peau blanche, un cheval bai… Plus de doute! Mais respectons son incognito.»

Nous arrivâmes à la venta (мы добрались до венты). Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte (она была такой, какой он мне ее описал; dépeindre), c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées (то есть одной из самых убогих, которые я когда-либо встречал; misérable – несчастный, жалкий; убогий). Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher (большая комната служила и кухней, и столовой: «залой, чтобы есть», и спальней; servir – служить; /de qch/ служить, быть чем-либо; coucher – спать). Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre (на плоском камне посреди комнаты разводили огонь), et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit (и дым выходил через отверстие, проделанное в крыше; pratiquer – применять; проделывать), ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol (или скорее останавливался = задерживался, образуя облако в нескольких футах над землей; pied, m – нога; фут /32,4 см/). Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets (вдоль стены виднелись разостланные на земле пять-шесть старых ослиных попон; étendre – растягивать; расстилать; couverture, f – одеяло; покрывало; попона; couvrir – покрывать; mulet, m – мул); c’étaient les lits des voyageurs (это были постели для путешественников).

Nous arrivâmes à la venta. Elle était telle qu’il me l’avait dépeinte, c’est-à-dire une des plus misérables que j’eusse encore rencontrées. Une grande pièce servait de cuisine, de salle à manger et de chambre à coucher. Sur une pierre plate, le feu se faisait au milieu de la chambre, et la fumée sortait par un trou pratiqué dans le toit, ou plutôt s’arrêtait, formant un nuage à quelques pieds au-dessus du sol. Le long du mur, on voyait étendues par terre cinq ou six vieilles couvertures de mulets; c’étaient les lits des voyageurs.

À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire (в двадцати шагах от дома, или скорее единственной комнаты, которую я только что описал), s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie (возвышалось нечто вроде сарая, служившего конюшней; hangar, m – навес; сарай). Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains (в этом очаровательном жилище не было других человеческих существ; séjour, m – пребывание; жилище), du moins pour le moment (по крайней мере, на тот момент), qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans (кроме старой женщины и маленькой девочки лет десяти-двенадцати), toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles haillons (черных как сажа: «обе цвета сажи» и одетых в ужасные лохмотья; vêtir – одевать; vêtements, m pl – одежда; haillon, m – ветошь; pl – лохмотья). « Voilà tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Bœtica (вот что осталось, – подумал я, – от населения старинной Бэтической Мунды)! Ô César! ô Sextus Pompée (о Цезарь, о Секст Помпей)! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde (как же вы были бы удивлены, если бы вы вернулись в /этот/ мир)! »

À vingt pas de la maison, ou plutôt de l’unique pièce que je viens de décrire, s’élevait une espèce de hangar servant d’écurie. Dans ce charmant séjour, il n’y avait d’autres êtres humains, du moins pour le moment, qu’une vieille femme et une petite fille de dix à douze ans, toutes les deux de couleur de suie et vêtues d’horribles haillons. « Voilà tout ce qui reste, me dis-je, de la population de l’antique Munda Bœtica! Ô César! ô Sextus Pompée! que vous seriez surpris si vous reveniez au monde! »

En apercevant mon compagnon (заметив моего спутника), la vieille laissa échapper une exclamation de surprise (старуха воскликнула с удивлением: «испустила возглас удивления»; exlamation, f – восклицание, выкрик; s’exclamer – восклицать).

– Ah! seigneur don José! s’écria-t-elle (ах, сеньор дон Хосе, – воскликнула она).

Don José fronça le sourcil (дон Хосе нахмурил брови), et leva une main d’un geste d’autorité qui arrêta la vieille aussitôt (и поднял руку повелительным жестом: «жестом власти», который тотчас же остановил старуху). Je me tournai vers mon guide (я обернулся к моему проводнику), et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre (и незаметно: «незаметным знаком» дал ему понять; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать) qu’il n’avait rien à m’apprendre sur le compte de l’homme (что ему не нужно сообщать мне ничего насчет человека; apprendre – учиться; сообщать) avec qui j’allais passer la nuit (с которым я собираюсь провести ночь).

En apercevant mon compagnon, la vieille laissa échapper une exclamation de surprise.

– Ah! seigneur don José! s’écria-t-elle.

Don José fronça le sourcil, et leva une main d’un geste d’autorité qui arrêta la vieille aussitôt. Je me tournai vers mon guide, et, d’un signe imperceptible, je lui fis comprendre qu’il n’avait rien à m’apprendre sur le compte de l’homme avec qui j’allais passer la nuit.

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais (ужин был лучше, чем я ожидал; s’attendre à qch – ожидать что-либо). On nous servit, sur une petite table haute d’un pied (нам подали на маленьком столе, высотой в один фут), un vieux coq fricassé avec du riz et force piments (старого петуха, тушеного с рисом и множеством стручкового перца; fricasser – жарить, тушить ломтики мяса; force, f – сила; крепость; force – много; piment, m – стручковый перец), puis des piments à l’huile (затем стручковый перец на растительном масле), enfin du gaspacho, espèce de salade de piments (наконец, гаспачо, нечто вроде салата из стручкового перца). Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla (такие острые три блюда вынудили нас часто прибегать к бурдюку с монтильским вином) qui se trouva délicieux (которое оказалось превосходным; délicieux – восхитительный; превосходный). Après avoir mangé, avisant une mandoline accrochée contre la muraille (после того, как мы поели, заметив мандолину, висевшую на стенке), – il y a partout des mandolines en Espagne (в Испании всюду имеются мандолины), – je demandai à la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer (я спросил у маленькой девочки, которая нас обслуживала, умеет ли она играть на ней; savoir – знать; /faire qch/ – уметь что-либо делать).

Le souper fut meilleur que je ne m’y attendais. On nous servit, sur une petite table haute d’un pied, un vieux coq fricassé avec du riz et force piments, puis des piments à l’huile, enfin du gaspacho, espèce de salade de piments. Trois plats ainsi épicés nous obligèrent de recourir souvent à une outre de vin de Montilla qui se trouva délicieux. Après avoir mangé, avisant une mandoline accrochée contre la muraille, – il y a partout des mandolines en Espagne, – je demandai à la petite fille qui nous servait si elle savait en jouer.

– Non, répondit-elle; mais don José en joue si bien (нет, – ответила она, – но дон Хосе так хорошо играет)!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose (будьте так добры, – сказал я ему, – спойте мне что-нибудь: «будьте достаточно добры, чтобы спеть…»); j’aime à la passion votre musique nationale (я страстно люблю вашу национальную музыку; passion, f – страсть).

– Je ne puis rien refuser à un monsieur si honnête (я ни в чем не могу отказать такому славному сеньору; honnête – честный, порядочный, почтенный) qui me donne de si excellents cigares (который угощает меня такими превосходными сигарами; donner – давать; дарить), s’écria don José, d’un air de bonne humeur (воскликнул дон Хосе в хорошем расположении духа; air, m – вид; воздух; humeur, f – /уст./ жидкость, влага; расположение духа).

– Non, répondit-elle; mais don José en joue si bien!

– Soyez assez bon, lui dis-je, pour me chanter quelque chose; j’aime à la passion votre musique nationale.

– Je ne puis rien refuser à un monsieur si honnête qui me donne de si excellents cigares, s’écria don José, d’un air de bonne humeur.

Et, s’étant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant (и, велев подать мандолину, он запел, аккомпанируя самому себе). Sa voix était rude, mais pourtant agréable (голос его был грубый, но, однако, приятный; rude – шероховатый; грубый), l’air mélancolique et bizarre (мелодия меланхоличной и странной); quant aux paroles, je n’en compris pas un mot (что касается текста, я не понял ни слова; parole, f – речь, слово; pl /муз./ слова, текст; comprendre).

– Si je ne me trompe, lui dis-je (если я не ошибаюсь, – сказал я ему), ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter (мелодия, которую вы только что спели, не испанская). Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces (это похоже на сорсико, которые я слышал в Провинциях; entendre)22
  Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers (привилегированные провинции, пользующиеся особыми правами; jouir – наслаждаться; пользоваться), c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa et une partie de la Navarre (то есть Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры). Le basque est la langue du pays (баскский – это язык данной местности).


[Закрыть]
, et les paroles doivent être en langue basque (а текст /песни/, должно быть, на баскском языке).

– Oui, répondit don José d’un air sombre (да, – ответил дон Хосе с печальным видом; sombre – темный; мрачный; печальный).

Et, s’étant fait donner la mandoline, il chanta en s’accompagnant. Sa voix était rude, mais pourtant agréable, l’air mélancolique et bizarre; quant aux paroles, je n’en compris pas un mot.

– Si je ne me trompe, lui dis-je, ce n’est pas un air espagnol que vous venez de chanter. Cela ressemble aux zorzicos, que j’ai entendue dans les Provinces, et les paroles doivent être en langue basque.

– Oui, répondit don José d’un air sombre.

Il posa la mandoline à terre (он положил мандолину на землю), et, les bras croisés, il se mit à contempler le feu qui s’éteignait (и, скрестив руки, он принялся созерцать огонь, который догорал; croiser – скрещивать; croix, f – крест; s’éteindre – гаснуть; затухать; догорать), avec une singulière expression de tristesse (с каким-то особым выражением грусти; singulier – единственный; своеобразный). Éclairée par une lampe posée sur la petite table (освещенное лампой, стоявшей на столике), sa figure, à la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton (его лицо, одновременно благородное и свирепое, напоминало мне Сатану Мильтона; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; свирепый). Comme lui peut-être, mon compagnon songeait au séjour qu’il avait quitté (как и он, мой спутник, может быть, думал о жилище, которое он покинул), à l’exil qu’il avait encouru par une faute (о ссылке, которой он подвергся из-за своей вины; exil, m; encourir; faute, f – ошибка; вина). J’essayai de ranimer la conversation (я попытался оживить разговор; ranimer – воскрешать; оживлять: «снова одушевлять»; animer – воодушевлять), mais il ne répondit pas, absorbé qu’il était dans ses tristes pensées (но он не ответил, поглощенный своими грустными мыслями; absorbé – занятый; absorber – всасывать; поглощать; pensée, f – мышление; мысль; penser – думать).

Il posa la mandoline à terre, et, les bras croisés, il se mit à contempler le feu qui s’éteignait, avec une singulière expression de tristesse. Éclairée par une lampe posée sur la petite table, sa figure, à la fois noble et farouche, me rappelait le Satan de Milton. Comme lui peut-être, mon compagnon songeait au séjour qu’il avait quitté, à l’exil qu’il avait encouru par une faute. J’essayai de ranimer la conversation, mais il ne répondit pas, absorbé qu’il était dans ses tristes pensées.

Déjà la vieille s’était couchée dans un coin de la salle (старуха уже легла спать в углу комнаты), à l’abri d’une couverture trouée tendue sur une corde (в укрытии из дырявого покрывала, растянутого на веревке; trouer – продырявливать; trou, m – дыра; tendre – натягивать; растягивать). La petite fille l’avait suivie dans cette retraite réservée au beau sexe (маленькая девочка последовала за ней в этот уголок, предназначенный для прекрасного пола; retraite, f – возвращение домой; убежище). Mon guide alors, se levant, m’invita à le suivre à l’écurie (тогда мой проводник, поднимаясь, пригласил меня пойти с ним: «последовать за ним» в конюшню); mais, à ce mot, don José, comme réveillé en sursaut (но при этих словах дон Хосе, словно внезапно проснувшись; réveiller – будить; en sursaut – внезапно, резко; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок), lui demanda d’un ton brusque où il allait (спросил у него грубым тоном, куда он направляется; brusque – внезапный; резкий, грубый).

– À l’écurie, répondit le guide (в конюшню, – ответил проводник).

– Pour quoi faire? les chevaux ont à manger (для чего: «для чего делать», у лошадей есть что поесть). Couche ici, monsieur le permettra (ложись здесь, сеньор это разрешит).

Déjà la vieille s’était couchée dans un coin de la salle, à l’abri d’une couverture trouée tendue sur une corde. La petite fille l’avait suivie dans cette retraite réservée au beau sexe. Mon guide alors, se levant, m’invita à le suivre à l’écurie; mais, à ce mot, don José, comme réveillé en sursaut, lui demanda d’un ton brusque où il allait.

– À l’écurie, répondit le guide.

– Pour quoi faire? les chevaux ont à manger. Couche ici, monsieur le permettra.

– Je crains que le cheval de monsieur ne soit malade (я боюсь, не больна ли лошадь сеньора; craindre); je voudrais que monsieur le vît (я бы хотел, чтобы сеньор ее посмотрел; voir): peut-être saura-t-il ce qu’il faut lui faire (может быть, он скажет, что нужно с ней сделать; savoir – знать).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю