Текст книги "Файл №312. Инстинктивное отвращение"
Автор книги: Ирина Бахтина
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)
Лицо Малдера впрямь стало очень серьезным, когда он посмотрел доктору
Беленбаум в глаза и кивнул головой. Она тоже кивнула, просияв своей чудесной улыбкой.
Мотель Майнере-Гроувз
Вечер. В темной комнате работает телевизор, разбрасывая призрачные цветные блики на стены и высвечивая на кровати унылого, одутловатого, мучаемого водянкой постояльца. Он развалился поверх смятой незаправленной постели в трусах и майке, поглаживает усы и скучно пялится в экран.
Телерепортер вещает: это уже пятое сообщение о том, что труп найден среди кучи тараканов. Но полиция не подтверждает, по крайней мере пока, что эти смерти как-то связаны с тараканами. Полиция также не подтверждает версию об эпидемии вируса эбола, который каким-то образом могут разносить инфицированные тараканы…
На голую пятку постояльца вполз таракан, путешествующий по складкам несвежей постели. Тот, не глядя, скинул его, почесав одну ногу о другую, и слушал дальше, спокойно поковыривая в носу.
– Сейчас,– продолжала диктор, – все эти случаи находятся под местной юрисдикцией, но у нас есть сведения, что агент ФБР уже занимается этим делом. Полиция просит вас, пожалуйста, не паникуйте, если увидите таракана. Просто поставьте в известность местные власти и эвакуируйте район немедленно…
Постоялец нащупал в полутьме пульт и переключил канал, чудом не напоровшись на парочку пасущихся рядом тараканов. Теперь на экране, на фоне уходящей вверх парадной лестницы, прекрасная Мерелин что-то возбужденно объясняла мужчине, загораживающему треть экрана спиной.
Малдер проснулся от фантомной щекотки. Он вздрогнул, ощупал себя под одеялом, на всякий случай продул нос, свесившись с кровати, несколько раз провел по волосам рукой, сбрасывая воображаемых тараканов, почти успокоившись, включил лампу на тумбочке в изголовье, и зажмурил, даже прикрыл рукой, глаза. Потер переносицу. Набрал знакомый номер.
Скалли спала, уткнувшись носом в подушку. Рядом на подушке, придавленная расслабленной рукой, лежала телефонная трубка. Трубка дрогнула, зазвонив. Скалли рванула ее к уху, будто и не спала только что.
– Малдер, у тебя все в порядке?
– Не могу спать, – пожаловался Малдер
– А что случилось с этим домом, с секретной лабораторией? – Скалли включила свет, и села в постели.
– Они проводят законные эксперименты. Я встретил там энтомолога, доктора Беленбаум, которая соглашается с твоей теорией случайного импорта нового вида тараканов.
– Она тебе случайно не сказала, как их поймать?
– Нет. Но она рассказала мне все остальное, что только можно знать о насекомых.
– Она?
– Ну да. Ты знаешь, что древние египтяне поклонялись жуку скарабею и, может быть, возвели пирамиды именно в честь это го жука. Пирамиды как бы символизируют, повторяя в гигантском виде, их поселения.
Рассказывая о египтянах, Малдер выбрался из постели и направился в ванну, прихватив телефон.
Ты знаешь изобретателя туалетов по имени Томас Кректер?
– Кто? – без особого интереса переспросила Скалли. Она снова откинулась на подушки и была сейчас похожа на обыкновенную женщину спросонья, которой среди ночи пудрят мозги египетскими пирамидами.
– У Бемби также был…
– Что? – опять переспросила Скалли, теряя мысль.
– У доктора Беленбаум.
– Так ее зовут Бемби, – голос Скалли сделался язвительным от ревности
(так вот оно значит как!).
– Да. Оба ее родителя были натуралистами. Ее теория такова: НЛО – это гигантские рои насекомых, которые пролетают над воздушными электрическими полями.
– Так ее зовут Бемби? – снова спросила Скалли, потому что ей показалось, что в первый раз ревнивую реплику Малдер пропустил мимо ушей.
Малдер снова не поддержал игру. Он уже вышел из туалета, и стоял у окна, наблюдая за безлюдным ночным перекрестком. Он опять потер пальцами переносицу, глаза, и спросил:
– Скалли, можно я сделаю тебе одно признание?
– Да, конечно, можно, – оттаяла Скалли. – Терпеть не могу насекомых, с чувством высказался Малдер.
– Вообще-то многие люди терпеть не могут насекомых, это естественное, инстинктивное… – Скалли взяла привычный ученый тон.
– Нет,– перебил ее Малдер, отходя от окна и снова забираясь под одеяло,– я не то что их боюсь, я их ненавижу. В один прекрасный день, когда я был маленький, я лез по дереву и вдруг заметил, что на меня ползет сучок. Мне понадобилась целая вечность для того, чтобы понять, что это не сучок.
– А кто это был? Богомол?
– Да, богомол. Я тогда так заорал. Не так, как девчонки, а так, когда на тебя нападает неизвестный доселе монстр, не имевший права знать, что мы с ним существуем на одной планете. Ты видела когда-нибудь, как голова богомола напоминает голову чужого? Тайны мира и природы открылись мне тогда. Но вместо того, чтобы побудить заняться их изучением, меня вывернуло наизнанку.
– Малдер, ты случайно не слышишь других криков?
В отеле откуда-то из дальнего номера действительно раздался истошный крик. Но, приглушенный множеством перегородок, он не испугал. Во второй раз крик зазвучал более протяжно, отчаянно, прощально.
– Что это было? – встревожено спросила Скалли.
– Надо посмотреть, – Малдер кинул трубку.
– Малдер?!
Доктор Экерли вышел в коридор в пижаме. Из двери напротив выскочил немолодой мужчина со всклокоченными волосами, на ходу завязывая пояс халата.
– И вы тоже слышали? – спросил он у доктора, – вон оттуда, – он оттопырил большой палец в сторону соседней двери,– да?
– Что за черт! – выскочил в коридор еще один постоялец, тоже полуодетый и лохматый.
Втроем они приблизились к двери, из-за которой только что раздавались крики, а теперь все подозрительно стихло.
– Э-эй,– постучал в дверь Экерли,– у вас там все в порядке?
Вопрос повис перед безответной дверью в ночном коридоре мотеля. Трое соседей осторожно приоткрыли по счастью не замкнутую дверь номера. Экерли нашарил в темноте выключатель. Все трое уставились на тело, развалившееся в неудобной позе поперек кровати. По голому животу, под задравшейся майкой, ползали тараканы. По лицу тоже. Выискивали что-то в усах. Сидели перстнями на пальцах.
Все трое заорали в голос. Мешая друг другу, выскочили в коридор и побежали. Это была настоящая паника мелкого масштаба. Они едва не свалили
Малдера с ног, но не остановились. И он не пытался их остановить. В одних джинсах, босиком, с пистолетом в руке, он шагнул в распахнутую дверь освещенного номера. Тараканов уже не было.
Лицо человека, лежащего на кровати, потеряло всякое выражение и было таким, словно он спокойно умер во сне.
Скалли уже оделась и торопливо складывала в сумочку последние мелочи, когда зазвонил телефон.
– Что на этот раз произошло? – спросила она совершенно уже рабочим, деловитым тоном.
– Один из гостей мотеля умер.
По комнате покойника сновали полицейские. Фотограф снимал труп в разных ракурсах. Малдер подпирал стенку в углу. Он успел сходить к себе, надеть свитер и обуться.
– Я немедленно еду к тебе, – сообщила Скалли.
– На этот раз мне кажется, что он умер просто от реакции на тараканов.
– Два случая анафилактического удара в один и тот же день, в одном городе… Весьма маловероятно.
– Нет, я сказал, что у этого человека, возможно, был просто сердечный приступ.
Телевизор, который никто не додумался выключить, снова завел: к слову о массовом нашествии тараканов и о смертях, связанных с этим…
Вошел шериф, молча передал Малдеру листы с отпечатанными свидетельскими показаниями и сведения о личности умершего.
– Я думаю, этот человек просто наслушался новостей, увидел тараканов, испугался и умер. – Малдер пребывал в замешательстве, он совсем не знал, что уже и думать, и, похоже, решил полушутками скрыть свое неуверенное состояние.
– Нет, там что-то странное происходит, Малдер. – Скалли, напротив, была настроена весьма решительно: она уже застегивала дорожную сумку.
– Может быть, и нет, может, твои выводы действительно правильные… -
Малдер просматривал бумаги, принесенные шерифом, присев на кровать к трупу, покоящемуся пузом вверх.– Толстый истребитель тараканов умер от анафилактического удара, мальчик умер от ран, нанесенных самому себе, медэксперт – от аневризмы мозга. И везде были тараканы…
– А тот факт, что хитиновый покров был сделан из металла, тебе ни о чем не говорит? – съехидничала Скалли.
– Из металла? Это что ты такое говоришь там? – Малдер заметил под столом свернутую картонку, вроде упаковки для электрической лампочки, а в ней, кажется, таракана, и, разумеется, сразу перестал слышать Скалли. Он спустился на пол и на четвереньках медленно пополз к вожделенному экземпляру.
– Малдер! Я немедленно еду к тебе.
– Как хочешь, – и Малдер с облегчением отложил трубку.
Доктор Беленбаум склонилась над увеличительным стеклом. Таракана она держала пинцетом, поворачивая так и эдак и старательно рассматривая.
– Вы можете сказать, что это за вид таракана? – спросил Малдер. Он стоял рядом и напряженно ждал.
– Ну, вообще-то, по идее, должна бы… Желудок у него все еще на месте, и гениталии тоже. У разных видов тараканов разные гениталии, пояснила она.– О боже мой!
– Что такое? Что-то ненормальное?
– Еще бы! У него висит, как у стрекозы. Прошу прощения,– доктор
Беленбаум, оттолкнувшись ногами, перекочевала на подвижном стуле от одного стола к другому и сунула таракана под микроскоп.
Малдер шагнул за ней:
– И что, до сих пор выглядит необычно?
– Ну что ж,– Бемби отпрянула от микроскопа и размышляла, глядя перед собой, – для гениталий насекомого – очень, но для микропроцессора это может быть вполне обычное дело.
– Вы что, хотите сказать, что это механическое насекомое?
Доктор Беленбаум уступила Малдеру место возле микроскопа.
– А на что тут, собственно говоря, смотреть? – Малдер недоуменно поднялся от окуляров. – Вы раньше что-нибудь такое видели?
– Только в научных журналах,– растерянно покачала головой
Бемби.– Я читала об искусственном интеллекте, об исследователе, который разрабатывает роботов с поведением насекомых. Сама их никогда не видела, но часто навещала его лабораторию. – Бемби подняла извиняющийся взгляд на Малдера.
– Он где работает? В городе?
Институт робототехники
Массачусетс
Агент Малдер спустился по широкой лестнице в обширное подвальное помещение, где гладкие стены и пол отсвечивали алюминиевым блеском в ровном освещении лампами дневного света. Метрах в двадцати впереди из бокового входа выползло с жужжанием радиоуправляемой игрушки нечто на никелированных блестящих лапках и, перебежав коридор, скрылось в другой боковой ход. Малдер приостановился. Нечто высунуло голову из того прохода, где только что скрылось, и шевельнуло антеннками. Ростом механизм был не более фута "в холке". Малдер подошел поближе. Механизм испуганно сдал назад и таращился на пришельца своими кукольными круглыми глазами. И хотя
Малдер смотрел доброжелательно и замер, стараясь не спугнуть машину, но металлический жучище все-таки счел благоразумным развернуться и пуститься наутек. Малдер свернул за ним в проем без двери, пошел между столами маленького чистого цеха, ориентируясь главным образом на свист, издаваемый электронным механизмом при движении. Вдруг подобный звук раздался позади, и Малдер оглянулся. Его догнал человек в самодвижущейся инвалидной коляске. Коляска, стихнув, остановилась. Человек в ней сидел маленький, словно ссохшийся, худой, с выпуклым высоким лбом. Из-под больших квадратных очков на лоб заползала глубокая межбровная морщина. Одет человек был в строгий темный костюм, из-под белого воротника рубахи свисала "бабочка".
– Доктор Иванов? – спросил Малдер вежливо.
– Вы чего пугаете моих роботов? – выговорил человек скрипучим надтреснутым голосом.
Это действительно был доктор Иванов, тот самый, о котором рассказывала Бемби. И он оказался не таким уж брюзгливым, как Малдер представил его в первый момент знакомства. Скоро он увлеченно разглагольствовал на любимую тему. Он усадил Малдера за компьютер, предлагая посмотреть какие-то схемы. Малдер смотрел, вежливо, по-японски кивая, но вникать не доставлял себе труда. Он больше слушал увлеченную речь Иванова. А у того глаза блестели ярче, чем стекла очков.
– Десятилетиями мои коллеги,– распалялся доктор, – пытались создать автономных роботов. В борьбе за придание машинам человеческого мозга они терпели неудачу. Каждый раз! Потому что человеческий мозг слишком сложен.
Слишком много вычислений. Он слишком много думает, – доктор ставил ударение на "слишком", а при последней фразе даже поднял указательный палец к виску и по-орлиному блеснул глазами.– А насекомые просто реагируют.
Малдер тем временем окончательно отвернулся от компьютера и пытался потрогать металлические усы сидящего рядом на столе робота. Размером тот был, как и предыдущий, с игрушечный грузовик. Робот отводил усы, но не убегал. Завязалось что-то вроде игры. Малдер дразнил робота, как котенка, но сам не забывал слушать Иванова. Пока не появился прежний кукольноглазый знакомец и не стал атаковать Малдера, желая его обнюхать, что ли?
– В моделях я использую насекомых, – не обращая внимания на возню
Малдера с роботами, продолжал доктор, – и не просто внешне. Я ставлю им простейшие компьютерные программы: беги на свет, беги от света. Их направляют только сенсорные и рефлективные ответы. Они наследуют поведение своих живых собратьев. Тараканов и пчел.
– Этот, значит, запрограммирован надвигаться на любой объект, который чувствует датчиками? – Малдер кивнул на своего преследователя, зажатый им в угол, и покорно позволивший наконец себя изучить.
– Нет.
– Тогда почему он бегает за мной?
– Вы ему нравитесь, – задорно взмахнул бровями доктор Иванов.
Малдер провел в институте робототехники никак не менее часа. Разговор все не иссякал. Доктор Иванов все не утомлялся.
– Так значит, у вас контракт с НАСА? – уже слегка ошалев от обилия информации, переспросил Малдер.
– Наша цель – транспортировать флот роботов на другую планету, скромно признался доктор. – Затем позволить им исследовать территорию более тщательно, чем любой космический зонд мог сделать это до сих пор.
Конечно, это звучит немного фантастически, но единственное препятствие, которое я вижу на этом пути, – разработка обновляемого источника энергии.
В любом случае, вот оно, – доктор Иванов ткнул пальцем в электронных насекомых, сидящих на столе и у ног и любопытно, как щенки, вертящих головами, прислушиваясь к разговору, – будущее космических исследований.
Оно не включает в себя живые существа!
Малдер еще раз взглянул на монитор, сделал неопределенный жест рукой и начал с извинений:
– Я просто веду беспочвенные рассуждения, но если существуют внеземные формы жизни…
– А не нужно рассуждать,– прервал Иванов категорично, как будто агент
ФБР только что ему сознался, что рассуждает о букваре,– они существуют.
– Допустим. – Несколько облегченно согласился Малдер,– И допустим, что ваши мысли о будущем исследовании космоса правильны. В таком случае, исследование инопланетных цивилизаций…
– Тоже будет механическим по природе,– радостно подхватил Иванов.
– Да, – кивнул Малдер, словно неуверенный студент на экзамене.
– Каждый, кто думает, что визит чужих будет в виде живых существ с большими глазами, серой кожей и прочими киношными атрибутами, наверняка слишком много начитался дерьмовой научной фантастики. У него мозги ей забиты.
Малдер не знал как (да и нужно ли?) возражать. Он удрученно отвел взгляд. Затем вынул из кармана вещдок в крошечном полиэтиленовом пакетике и предъявил Иванову:
– Вы можете это опознать?
– Ну, вообще-то я не очень разбираюсь в настоящих насекомых. Ножки кузнечика?
– А вы положите под микроскоп,– посоветовал Малдер.
Доктор Иванов высыпал на стекло под микроскопом три уцелевшие от таракана-убийцы лапки и приник очками к окулярам.
Через секунду он поднялся от микроскопа с побледневшим лицом и молча уставился в пространство.
– Доктор, с вами все в порядке? Иванов медленно кивнул. Рот его все это время оставался открыт от удивления.
– Ну, вы можете опознать эту ножку? Иванов так же медленно покачал головой, отказываясь что-либо опознавать. Потом пошевелил губами. Малдер наклонился поближе:
– Сэр?
Иванов повернул обескураженное лицо к Малдеру и повторил чуть громче:
– Это не укладывается у меня в голове.
В придорожном маркете, возле которого остановила машину Скалли, происходила настоящая крупномасштабная паника. Тем не менее, Скалли вышла из машины и вошла в маркет. На миг она остановилась на пороге. Людей, несмотря на очень поздний час, набилось в небольшом магазине больше, наверное, чем бывало на распродаже. Они толкались, сыпали отборной руганью, и Скалли поэтому не сразу решилась окончательно переступить порог. Она просто не могла понять, с чем связана фантастическая ажитация.
У обочины притормозил еще один автомобиль. Плечистый парень задел Скалли на выходе и не извинился. Потеряв равновесие, Скалли сделала шаг вперед и оказалась внутри. Она окунулась в гомон с головой.
– Скажите, карты дорожные вы продаете? – спросила Скалли у кассирши.
Та кивнула, едва успевая рассчитывать покупателей, и обтерла лоб.
– Покажите, где они? – Скалли силилась перекричать толпу.
– Давайте быстрее,– поторопила подошедшая молодая негритянка с испуганным, кажется, даже побледневшим лицом.
– А что происходит? – обернулась к ней Скалли.
– Вы что, не слышали про тараканов, которые жрут людей? – У негритянки от отвращения дрогнули губы. – Отсюда все бегут подальше.
Скалли (чуть недовольно):
– А вы сами тараканов видели?
– Нет, – негритянка схватила пакет и поспешила к выходу,– но они повсюду.
– Тараканы нападают на людей, мадам, – подхватил тему следующий покупатель. Он суетливо вытряхивал деньги на прилавок. У него дрожала нога от нетерпения. – Они распространяются как вирус эбола. Сдачу оставьте себе,– (это кассирше), и снова к Скалли: – Скоро мы все будем истекать кровью из сосков.– Сделав такое мрачное пророчество, парень метнулся к дверям.
Двери уже не успевали закрываться: туда сюда вбегали и выбегали люди.
– Хорошо,– сказала ему вслед Скалли. – Хорошо! Слушайте! – Она вынула свой значок и высоко подняла его над головой, как факел статуи Свободы. Агент Дана Скалли, Федеральное бюро расследований.
Толпа замерла и обернулась на крик.
– Уверяю, что никакой опасности для вас нет, все в вашем городе нормально. Пожалуйста, успокойтесь, ведите себя разумно.
Еще мгновение толпа пребывала без движения, соображала, что такое хочет сказать эта нездешняя женщина. Этого мгновения как раз хватило
Скалли, чтобы повернуться к прилавку и по-прежнему звонким, как на митинге, голосом спросить:
– Итак, где у вас продаются карты? Коротко стриженая блондинка, отвлеченная пламенной речью от почти пустой полки с отравой, вернулась в реальность и ухватилась за последний баллон "раптора". Рядом с ее рукой легла другая, вцепившаяся в аэрозоль не менее железной хваткой.
– Э-эй, – сказала блондинка грозно, – этот последний – мой!
Другая женщина ничего ей не ответила, но и хватку не ослабила, а только настойчиво потянула баллон к себе. Блондинка, соответственно, к себе. И они начали потасовку за аэрозоль, молчаливую, отчаянную. Они метались по маркету, наступая друг другу на ноги, сметая по пути преграды, в том числе и покупателей, пока не повалились на тележку с продуктами.
Тележка опрокинулась, из нее посыпались пакетики и коробочки.
Одна упаковка лопнула; по полу рассыпалось коричневое драже.
– Тараканы! – осипшим от ужаса голосом завопил какой-то покупатель.
Все с визгом бросились к выходу. На улице заскрипели тормоза, и вопли клаксонов слились в единый вой.
Скалли медленно подошла к перевернутой тележке, присела, подобрала лопнувшую коробку, вынула из нее конфету и сунула в рот. Арахис в шоколаде.
– Доктор, – Малдер отпил из стакана; они с Ивановым немало проговорили, в горле у обоих пересохло, – спасибо, что Вы ответили на мои вопросы, спасибо, что уделили мне время. Да… – Малдер встал со стула и пошел. Его слова, собственно, были прощанием.
Иванов, все еще не пришедший в себя, не ответил Малдеру. Он задумчиво смотрел на бутылку, на дне которой оставался виски.
В коридоре Малдер заметил на чистом полу барахтающегося на спине таракана. Агент осторожно взял экземпляр за лапки.
– Придется нам с тобой как следует разобраться,– сказал он, вглядываясь в насекомью морду.
Брюхо таракана, увеличенное под микроскопом, напоминало машинное отделение какого-нибудь парохода, вид сверху. Доктор Беленбаум склонилась над столом.
– Это, конечно, таракан,– сказала она, поднимая улыбающееся лицо к
Малдеру,– не то устройство, какое я раньше исследовала, а обычный, типичный таракан.
– Даже… – начал Малдер и замялся.
– Да,– радостно кивнула доктор,– даже гениталии у него в порядке.
Тараканы в это время года в этом районе совершенно обыкновенное явление.
Вот почему я решила про вести свое исследование именно здесь, – Бемби заулыбалась еще лучезарнее.
Зазвонил телефон Малдера.
– Малдер? Малдер, этот город сошел с ума.
– Ты где?
– Я в универмаге. Прямо на окраине этой цивилизации. Слушай, может быть, у меня есть ниточка. Помнишь того доктора Экерли, исследователя альтернативных видов топлива, который видел, как умирает истребитель насекомых? Так вот, топливо, которое он разрабатывает, это метан. Его получают из навоза.
– Навоза?
– Да. У него есть лицензия на привоз навоза разного сорта из сельской местности. Я не знаю, проконсультируйся у Бемби, но мне кажется, что эти тараканы питаются именно навозом. А раз так, кто-нибудь наверняка завез их вместе с образцами. Возможно, заражение началось именно с Центра по разработке альтернативных видов топлива. Возможно, это эпицентр.
– Есть еще гипотеза, – стал делиться Малдер своими новыми знаниями, Цивилизация, достаточно развитая, чтобы построить автоматические роботы-зонды и послать их в дальний уголок космоса, возможно, дожила и до такого состояния совершенства, что они могут извлекать метан из навоза, избыточного вещества, которое производят существа на планете, где они ведут свои исследования.
Бемби бросила на Малдера ироничный взгляд.
– Малдер, – Скалли поначалу открыла рот, дивясь услышанному, а потом перешла к привычной в таких случаях язвительности, – мне кажется, ты в этом городе слишком засиделся. Где находится эта исследовательская лаборатория?
«Альтернативное топливо»
Исследовательская лаборатория
Машина Малдера притормозила у входа.
– Подожди пока здесь, – сказал Малдер Бемби, заметив, что она уже схватилась за ручку в дверце, – пока я не пойду и не удостоверюсь, что там все безопасно.
– Хорошо. Только поосторожней. Я все еще не знаю, на что способны эти тараканы, если это вообще тараканы.
– Ну, тараканы меня не так уж беспокоят, – отмахнулся Малдер, выбираясь из машины,– меня больше беспокоят люди, которых я могу там встретить. – Он щелкнул дверцей и вошел в здание.
За стеклянной дверью с надписью «Джеф Экерли», за плотными жалюзи, сидел на корточках в углу сам Экерли, дрожа от первобытного ужаса и прижимая к груди аэрозольный баллончик. Он вжимался в стену и бормотал что-то влажными губами. На краешек стола выполз таракан. Вытянув руку и тяжело дыша, как начинают дышать жертвы, когда маньяк уже вынул нож,
Экерли стал брызгать на таракана из баллончика. Таракан недовольно шевельнул усами и спрятался под столешницу. Экерли отбросил бесполезный баллон и забился в тихой истерике.
Малдер шел по опустевшей лаборатории. Вокруг был мрак и запустение.
На одном из столов из кучки навоза показался таракан. Малдер остановился, прикоснулся к нему пальцами, но тут же отдернул руку и в секунду нырнул под стол: в навоз ударила пуля и, остывая, выпустила кольцо сизого дыма.
В дверях своего кабинета стоял Экерли с пистолетом.
– Доктор Экерли? – Малдер встал и поднял руки.
– Они всюду гонятся за мной. Сначала дома, потом в мотеле, потом я пришел сюда, чтобы спрятаться от них. Но они всюду преследуют меня, Экерли наступал. Он то ли жаловался, то ли обвинял Малдера.
– Насекомые не причинят вам вреда, – начал успокаивать Малдер.
– Я видел, как эти насекомые убили двух человек,– возразил Экерли, по-прежнему целясь в Малдера.
– Это не они виноваты в тех смертях, – стал убеждать Малдер. Он сам толком не понимал: говорит ли он, что думает, или воркует с самоубийцей, как учили в академии. Только опасность существовала, совершенно очевидная.
Жить, соответственно, хотелось. Малдер продолжал:
– Но они, возможно, будут виноваты в наших смертях, если вы продолжите стрелять из пистолета на территории, где полным-полно метановых баллонов.
Пистолет в руках у Экерли дрожал.
– Как вы не понимаете,– возмутился доктор,– эти жуки… они меня сводят с ума…
Рядом, окно в окно, притормозила машина.
– Сейчас угадаю,– сказала рыжеволосая женщина, отпуская руль и глядя прямо в глаза доктору Беленбаум. – Бемби.
– Фокс велел мне ждать здесь, пока он не осмотрит все внутри…
Скалли вышла из машины, всем видом показывая свою крутизну. Даже достала оружие и картинно проверила обойму.
– Мне пойти с вами? – спросила Бемби.
– Нет, я думаю, энтомологу здесь делать нечего, – Скалли ловко всадила обойму обратно в рукоять только вчера тщательно вычищенного кольта и зашагала к входу.
– Почему эти тараканы так странно хрустят? – продолжал причитать
Экерли.
– На Мадагаскаре,– Малдер потихоньку приближался, не забывая заговаривать Экерли зубы, а Экерли инстинктивно отступал,– они издают тонкий высокий звук, очень похожий на звук трубы. Продувают через носик поток воздуха.
– Правда? Откуда вы так много про них знаете? – в голосе Экерли послышалась недоверчивая враждебность.
– Я знаю про них не так уж много, – заверил Малдер, – в том-то и дело. Вот почему их не нужно убивать, их нужно ловить для дальнейших исследований. Опустите, пожалуйста, пистолет,– Малдер осторожно протянул левую руку вперед и подставил ладонь,– не стоит так нервничать.
Экерли тяжело, истерично вздохнул и спросил:
– Я совсем с ума сошел?
– Нет,– успокоил Малдер,– у вас был очень тяжелый день. И ваша способность ясно мыслить затуманилась. Ваше сознание сейчас не вполне ясно, – голос Малдера стал проникновенным. Но это почему-то привело к обратному результату.
– Да? – зло спросил Экерли и снова наставил на Малдера оружие. -
Тогда откуда я знаю, что вы – не таракан?
Теперь Малдер отступал, а Экерли наступал.
Скалли шла между рядами каких-то сложных лабораторных приспособлений и время от времени звала:
– Малдер!
Наконец она додумалась вынуть из кармана телефон и набрать номер.
– Доктор Экерли, уверяю вас, я не таракан, я такой же человек, как и вы…
В этот момент в кармане у Малдера ожила трубка и разразилась жалобной трелью.
Затем еще одной. Малдер скосил на карман беспомощный взгляд.
– Вы один из них,– плачуще вскрикнул Экерли и нажал курок.
Малдер успел присесть. Пуля пробила трубопровод в нескольких метрах позади него. Метановая струя рванулась на волю, мгновенно воспламеняясь от искр, высеченных из трубы той же пулей. Малдер кинулся к железной лестнице. Экерли дослал пулю вслед, но снова мимо. За спиной Малдера бойко расходился пожар.
Он перехватил шагающую Скалли.
– Малдер?
– Бежим отсюда – сейчас здесь все взорвется!
Они выскочили из лаборатории с олимпийской скоростью.
– Ложись! – крикнул Малдер Бемби, перелетая через порог.
Бемби едва успела упасть на сиденье. Малдер и Скалли забежали за машины и скорчились, прижимаясь к бамперам. Взрыв ослепил и оглушил их, привычных уже к взрывам. У машин вынесло все стекла. Они мелкой крошкой засыпали пространство на несколько метров вокруг.
Агенты встали из-за машин, перепачканные сажей и черт знает чем еще.
– Дерьмо, – сказал Малдер и посмотрел на Скалли.– Это дерьмо.
Дождь. Полицейские и пожарные машины окружили развалины лаборатории плотным роем. К чумазым агентам под зонтом подошел упитанный шериф в коротком черном дождевике.
– Здесь как в крематории,– заговорил он, не дойдя еще несколько шагов,– вряд ли мы найдем здесь останки доктора или еще чего-нибудь. Но, конечно, не такой сильный пожар, как те, вчера.
– А что, были еще? – профессионально спросила Скалли.
– Да. Их было четыре. Плюс восемнадцать автоаварий, тринадцать нападений, ограбления в двух магазинах, тридцать шесть пострадавших, из них половина от отравления интоксицидами.
Малдер и Скалли переглянулись между собой и с Бемби, которая стояла рядом, но под другим зонтом.
– Но мы не получили никаких докладов,– продолжал шериф, покачиваясь на носках,– о тараканах или других насекомых за последнюю пару часов.
Может быть, город наконец пришел в себя? А вам,– он критически оглядел троицу, – надо заглянуть домой и отдохнуть как следует. А то у вас вид какой-то дерьмовый.
Шериф пошел дальше. Малдер взглянул на Скалли, довольно улыбаясь.
– Агент Малдер,– услышал он скрипучий надтреснутый голос Иванова.
Коляска с приспособленным сверху большим черным зонтом уверенно приближалась, маневрируя между пожарными.– Мне сказали, что я смогу вас здесь найти.
Иванов остановился, ничуть не запыхавшись.
– Эти кусочки, которые вы мне показывали… можно я их еще раз посмотрю? – попросил Иванов, не обратив внимания ни на одну из перепачканных и взъерошенных спутниц Малдера, а только заглядывая снизу вверх (почти просительно) в глаза агенту.
Малдер полез в карман.
– Но они полностью разрушены,– извинился он, подавая пакет, – как раздавленный скелетик.
– Вы знаете, – шагнула вперед Бемби, – многие насекомые до последней стадии развития не имеют крыльев. Возможно, эти твари наконец прошли все циклы своего превращения. У них появились крылья, и они улетели. – Бемби кокетливо улыбнулась.
– Этим все объясняется…
– Можно я позаимствую у вас эти ножки для дальнейшего изучения? – попросил Иванов, едва скосив глаза на доктора Беленбаум и снова вглядываясь в лицо Малдеру.
– Я уже проанализировал такой образец,– ответил Малдер.– Это самый обыкновенный металл. А что вы надеетесь там найти?
– Он, может быть, найдет там свою судьбу,– процитировала Бемби, с нежностью глядя на пакетик в руках доктора Иванова.
Тот, наконец, открыто поднял на нее пораженный взгляд.
– Не так ли сказал доктор Зеус доктору Зиру в конце фильма "Планета обезьян"?
– Да. Это один из моих любимых фильмов,– кивнула Бемби.
– Мой тоже,– зачарованно сознался Иванов,– люблю научную фантастику.
– Вы знаете, меня тоже занимают ваши исследования…
Бемби взяла коляску за ручку, как под руку, и повлекла Иванова прочь.
– Вы никогда не думали о программировании роботов на то, чтобы они вели себя как социальные насекомые – как муравьи, или пчелы?
– Вообще-то думал.
– Вы знаете, я читала в ноябре 1994 года в журнале "Энтомология" вашу статью о том, что…