Текст книги "За все грехи"
Автор книги: Ирэне Као
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 7
Робкий стук в дверь ее кабинета.
– Входите, – отвечает Линда, сидящая за столом, заваленным сметами и автокадовскими чертежами.
Дверь открывает Людовико Фассина.
Это сухой тип, всегда в своей рубашке священника, застегнутой на все пуговицы, прямоугольных очках в невидимой титановой оправе и широких старомодных брюках. Он смотрит на Линду, как на какой-то чужеродный предмет.
– А, ты здесь, – произносит он. – А я заезжал за тобой, подождал немного в машине и уехал, было где-то полдевятого…
Линда что-то вспоминает и хлопает себя по лбу.
– Боже, прости, Людо! Я совсем забыла!
Ей не хватает духу признаться, что в это время она еще спала. А потом приехал Алессандро, и она совершенно забыла об их договоренности.
А вот Людовико – последний человек, который что-либо забыл бы. Он всегда приходит в студию с первыми лучами солнца, намного раньше начала рабочего дня, включает все компьютеры, аккуратно раскладывает свежие газеты и журналы на столике в зале для посетителей и усаживается за свой стол в ожидании указаний от начальства.
Он такой зануда и педант, что у Линды от одного его вида начинается нервный тик.
– Ладно, ничего страшного, – говорит он с таким видом, будто думает: вот стерва, пользуешься мной!
Но вслух он, конечно, никогда этого не скажет.
По крайней мере, Линде, к которой испытывает симпатию, хотя сам себе в этом не признается. Он уже собирается выйти, но вдруг вспоминает:
– Не забудь, что сегодня надо позвонить графу Гримани. Он все еще ждет от нас переделанный проект.
Линда вздыхает – ей никогда не удается скрыть раздражение:
– Да получит он свой чертов горизонтальный душ. Я как раз забивала смету в компьютер.
Она берет со стола листок с расчетами и показывает ему.
– Но спасибо, что напомнил.
– Пожалуйста, – отвечает Людовико и выходит.
Линда закрывает папку «Гримани». Потом засовывает листок со старой сметой в шредер, и тот за пару секунд превращает его в кучу ленточек, похожих на серпантин. Эта процедура каждый раз доставляет ей почти физическое удовольствие и наслаждение, какое она испытывает, когда избавляется от того, что ей не нужно.
Вдруг она понимает, что очень хочет выпить крепкого кофе с сахаром. Линда встает со стула и идет к кофемашине, как вдруг раздается телефонный звонок. Кто бы это ни звонил, она проклинает его. Наверное, это какой-нибудь надоедливый клиент или того хуже – сам граф Гримани.
Линда смотрит на дисплей: шеф, надо ответить. Берет трубку и отвечает, придавая голосу рассеянность:
– Да…
– Ты не могла бы заглянуть на минутку в мой кабинет? – как-то неопределенно спрашивает Джанлуиджи Бози.
– Сейчас? Я хотела кофе выпить…
– Сейчас!
Теперь ясно: тон не терпит возражений.
– Иду.
Линда кладет трубку, бросает безутешный взгляд на кофемашину и выходит. Решительно пересекает коридор и входит в кабинет Бози.
– Сядь.
Начальник указывает на стул.
– О боже, – Линда качает головой. – Если ты предлагаешь мне сесть, значит, разговор будет долгим.
Она отодвигает стул и усаживается. Сегодня она выбегала второпях и даже не подобрала нормальные туфли – ведь она помешана на своем не слишком большом росте, а сейчас на ней белые кожаные сандалии на плоской подошве.
Бози смотрит на Линду с любопытством и в то же время разочарованием.
– Вот уж чего я не ожидал, даже от тебя.
– Прости, о чем ты? – спрашивает Линда с недоумением.
– Это уже серьезно.
– Бози, ну правда, я тебя не понимаю.
Линда судорожно перебирает у себя в голове возможные причины, но ответа не находит. Вернее, находит, но их слишком много. И ни одна из них не стоит подобного разговора.
– Хотя можно было предположить. Ты всегда амбициозна, почти бунтарка, – продолжает он, – но украсть работу у своих коллег, да еще так…
Он недовольно морщит губы. Линда удивленно смотрит на него.
– Я? – спрашивает она тоном, дающим понять, что не позволит себя голословно обвинять.
– А что, нет? Хочешь сказать, ты правда ничего не знала?
Архитектор Бози склоняет голову набок в ожидании ответа.
– Ты что, накурился, что ли, с утра? – не выдерживает Линда. – Я не понимаю, к чему ты клонишь, вообще ни черта не понимаю.
– Во‑первых, пожалуйста, сбавь тон и держи себя в руках.
– Ты сам первый начал: говоришь загадками, ничего не объясняешь!
Бози секунду молчит, затем изрекает:
– Мне звонил Томмазо Белли и спрашивал о тебе.
– И?
– Он хочет, чтобы ты проконсультировала его по поводу виллы.
– Что?!
Линда ошеломленно смотрит на него.
– Именно так. Он спросил, можно ли с тобой поговорить, – отвечает Бози. – Ну честно, Линда, ты хочешь меня убедить, что это не ты об этом его попросила?
Теперь разговор стал похож на допрос. Архитектор смотрит на нее, улавливает ее жесты, изучает ее реакцию.
– Нет. Я об этом вообще ничего не знала, – обиженно отвечает Линда. Она чувствует себя так, будто ей в лицо тычут инфракрасным фонариком. – Поверь мне! Я едва с ним знакома! – продолжает она таким огорченным тоном, что Бози мало-помалу приходит к мысли, что Линда и в самом деле ни о чем не знала.
– Ну хорошо. Верю. Жаль, конечно, Людовико и Аличе, они в этот проект душу вложили… Но ведь философией нашей студии всегда было исполнение желаний клиента, чего бы он ни попросил. Так что, если Белли хочет поговорить с тобой, пусть говорит.
Линда слабо улыбается – только теперь до нее начинает доходить, какая удача свалилась на нее с неба.
Хотя она и не находит объяснения тому, почему Томмазо решил работать именно с ней. Ведь не из-за той короткой встречи?..
– Но предупреждаю тебя, Линда, Белли – очень сложный клиент, – продолжает Бози. – Так что не строй иллюзий. Может, это его очередной каприз, а потом он передумает. Еще не факт, что он всерьез поручит тебе свою виллу. Будь к этому готова и не задирай слишком нос. Не все такие терпеливые, как твой начальник.
В ответ Линда только кивает, в голове у нее крутится куча вопросов, на которые пока нет ответов.
– Проект очень сложный, может быть, даже слишком сложный для одного человека. Не знаю, представляешь ли ты себе масштабы виллы. 960 квадратных метров, семь комнат, пять сан-узлов, вентиляция…
Бози продолжает перечислять цифры, но Линда его больше не слушает, ее голова разрывается от мыслей.
– Ты меня слушаешь? – шеф наконец заметил, что разговаривает со стеной.
– А? – спрашивает Линда, очнувшись. – Да-да, конечно.
– Белли ждет тебя на своей вилле сразу после обеда. Но сначала позвони ему и договорись о точном времени встречи.
Он вручает ей папку.
– Здесь – все: чертежи, планы, аксонометрия. На последнем листе – его контакты.
– Отлично, – откликается Линда, быстро пролистывая страницы.
– Ни пуха. Больше мне нечего сказать.
– К черту.
Бози уже оставил свой инквизиторский тон и теперь обращается к ней почти по-отечески, как больше ни с кем не разговаривает. Главное для него, чтобы Белли, его курица, несущая золотые яйца, продолжал работать с его студией – не важно, кому из его подчиненных удастся его ублажить. И если это будет Линда – что ж, тем лучше.
Когда она уже собралась выходить, он окликает ее:
– Если он все же тебя наймет, проси больше. С такими, как Томмазо, можно… – и Бози представляет денежный дождь, который льется в кассу его студии. Но на этот раз он будет щедр к Линде и выплатит ей немалые проценты.
– Он гораздо богаче Гримани и других остатков знати, уцелевших после войны. Так что не стесняйся.
– А что, я когда-нибудь стеснялась? Кстати, если он все же наймет меня, это мой клиент. И я хочу сорок процентов.
Бози не успевает раскрыть рта, чтобы выразить свое недовольство, – Линда не дает ему опомниться: она подмигивает и легко, будто танцуя, выскальзывает из кабинета. Бози не слышит, как она ликует. Внутри у нее будто играет рок-концерт.
Линда забрала кабриолет из ремонта. Макс – гений, он не только вернул к жизни ее «Дуэтто», но и вымыл кузов и салон. Она выезжает по шоссе в сторону Бассано дель Граппа и паркует машину на первой же стоянке, чтобы съесть булочку с начинкой Barbanera, которую она купила в придорожной булочной. Парень на кассе в татуировках посоветовал взять ее как «блюдо дня».
Она выходит из машины, прислоняется к капоту и жадно откусывает булочку, начиненную копченой ветчиной, горгонзолой, артишоками и майонезом. Давненько она не была так возбуждена, и мысли ее возвращаются к тому дню, когда Томмазо, смущенный и испачканный в грязи, надел чужую оранжевую рубашку.
Давно она не была так возбуждена, и мысли ее возвращаются к тому дню, когда Томмазо, смущенный и испачканный в грязи, надел чужую оранжевую рубашку.
Воткнув в ухо наушник от телефона и поедая булочку, вот уже десять минут она слушает причитания графа Пьер Филиппо Гримани, который жалуется, что горизонтальный душ не того цвета, который хотела его жена Николетта. Она решила сегодня дать этому бедняге выговориться – бессмысленно тратить свою энергию на того, кто не ценит твой талант.
Весть о новом проекте будто разверзла пропасть у нее в желудке, вызвав какой-то неестественный голод. Чтобы не испачкать блузку из белого шелка, всякий раз перед тем, как откусить булочку, она наклоняется вперед, но на босоножки все равно падает желтая жирная капля. Линда слушает, как тараторит граф, и каждые восемь секунд с полным ртом вставляет «ага». Она соглашается направить к нему рабочих, чтобы они поменяли душ, хотя сама знает, что это бессмысленная затея. Наконец ей удается завершить этот разговор, и она с облегчением произносит:
– Как же они достали, эти Гримани! – и наклоняется, чтобы салфеткой стереть майонез с босоножек.
Она осушает баночку кока-колы, садится в машину и едет дальше.
Через несколько сотен метров деревушка остается позади. Линда миновала полицейский участок и последний ряд вилл. Еще пара современных домов за бетонными оградами, после чего – только деревенские постройки из камня, которые встречаются все реже и реже, а по сторонам дороги простираются возделанные поля.
Линда наслаждается гармонией формы и цвета, дышит полной грудью, очарованная буйством розовых, белых и желтых красок цветущих деревьев.
Оставив позади поля, она выезжает на проселочную дорогу, узкую и извилистую, которая взбирается на вершину холма, поросшего вековыми оливковыми деревьями. В конце дороги – зеленая калитка из кованого железа с наконечниками в виде стрел, а по бокам – две белые колонны из шлифованного камня. Калитка приоткрыта.
Должно быть, это здесь, судя по виднеющемуся строению. Линда быстро въезжает на своем кабриолете, миновав длинную аллею, усыпанную гравием, по обеим сторонам которой стоят лимонные деревья в терракотовых горшках.
Она будто перенеслась назад на машине времени. Метр за метром перед ней открывается великолепное здание: роскошная вилла в палладианском стиле, с двумя боковыми пристройками, объединенными с фасадом галереей с филенчатыми арками.
Она выходит из машины и тут же невдалеке видит Томмазо, который говорит с рабочими, работающими в саду.
– А это куда? – спрашивает Томмазо у коренастого мужичка, который тащит тачку с гравием.
– Ландшафтный архитектор предложил для этой клумбы вулканический камень, а для другой – белую гальку, – вежливо объясняет тот.
– Ясно… – Томмазо внимательно смотрит на содержимое тачки и говорит уверенным голосом: – Я думаю, что лучше отказаться от вулканического камня. Пусть будет белая галька и кора лиственницы.
Даже в полуспортивном виде: мокасинах на босу ногу, бежевых хлопковых брюках, синей рубашке-поло с коротким рукавом, подчеркивающей его мускулистые руки, он выглядит солидно.
– Что же касается роз, думаю, тут мы пришли к согласию: пусть будут Флора Даника, Тиволи и Ройял Копенгаген, – продолжает он тоном, не допускающим возражений. – И даже не пытайтесь поменять их на другие сорта, я замечу!
Кивнув головой, он дает понять мужчине, что разговор окончен.
– Конечно, синьор Белли, – отвечает тот. – Как вам будет угодно.
Он жестом указывает одному из своих работников выкопать лопатой ямку, куда будут посажены розы Тиволи. Линда уже собирается заявить о своем присутствии, но Томмазо резко оборачивается и опережает ее:
– Здравствуй, Линда, – он пожимает ей руку. – Спасибо, что сразу приехала.
– Не за что, – отвечает она. – По твоему голосу я поняла, что надо срочно приехать.
– Для начала уйдем отсюда.
Он обходит двух рабочих и ведет ее к величественной лестнице, украшенной по краям статуями римских богов. Он немного кашляет, прочищая горло, и говорит:
– Прежде всего я хотел бы извиниться.
– За что? – Линда непонимающе смотрит на него.
– За то, что не обсудил это сначала с тобой, – серьезно отвечает Томмазо. – Просто у меня не было твоего телефона, и я не знал, как еще с тобой связаться. Не мог же я заявиться к тебе домой, правда? Поэтому я обратился к архитектору Бози.
– Не извиняйся. Я очень рада, что ты это сделал, – говорит она искренне.
– Отлично.
Томмазо на мгновение опускает глаза, затем снова смотрит на нее. В ярком солнечном свете его глаза скорее голубые, чем синие.
– Тогда пойдем, – он жестом приглашает ее войти, – я тебе все покажу.
Линда останавливается посредине лестницы и завороженно осматривает виллу.
– Снаружи она выглядит просто потрясающе. Я давно не видела таких хорошо сохранившихся зданий…
Она любуется панорамным видом. Четыре ионические колонны с гладким каркасом задают ритм фасаду, делая его похожим на греко-римский храм.
– Здесь много палладианских элементов, – тихо говорит она, – чистый неоклассицизм.
Томмазо согласно кивает:
– Равновесие, гармония, строгость. Именно поэтому я выбрал именно ее. Она в точности отражает мое мироощущение.
Линда смотрит на Томмазо – ей кажется, что и он идеально вписывается в этот пейзаж. Черты лица, манера держаться сдержанно и строго – ни дать ни взять олимпийский бог, излучающий силу и красоту. Томмазо поднимается по лестнице, Линда идет следом и смотрит на него, как на божество. Ей даже не стыдно, что она разглядывает его ягодицы, напротив, это тоже божественное зрелище.
– На вилле лет пять никто не жил, – рассказывает тем временем Томмазо. Стоя на верхней ступеньке, он оборачивается, пытаясь поймать ее взгляд.
Линда отводит глаза, надеясь, что он не заметил, как она разглядывала его формы.
– Да-да, – кивает она с наигранным интересом.
Томмазо смотрит проницательно, едва сдерживая улыбку. Остановившись перед огромной дверью, он пропускает ее вперед. Линда робко осматривается, среди такой неземной красоты она чувствует свое несовершенство.
– Этот зал – единственное место в доме, сохранившееся с шестнадцатого века, – продолжает Томмазо. – Остальные помещения – конец восемнадцатого и позже.
Она упорно разглядывает стены, сопротивляясь притягательной силе его ягодиц.
– Обрешетка с видимым потолком, двери с тимпанами… – комментирует она, стараясь придать голосу более профессиональный тон.
Потом поворачивается к Томмазо и говорит:
– Двери надо оставить, сразу тебе говорю. Нужно их отреставрировать, но они непременно должны остаться на своем месте, потому что именно они задают тон всему остальному.
– Вижу, ты уже вошла в роль, – замечает Томмазо и ведет ее в другое крыло виллы. – Здесь был кабинет.
Они останавливаются у небольшой комнатки, обставленной оригинальной мебелью с древними произведениями искусства.
– А теперь пройдем в столовую.
– О боже! – восклицает Линда, взглянув на потолок.
В центре зала висит бесценная люстра из муранского стекла асимметричной конструкции, состоящая из отдельных элементов, соединенных внахлест.
– Разумеется, ее тоже надо оставить. Все остальное – на выброс.
Она совершенно не заботится о том, как воспримут ее слова, и продолжает осматривать помещение.
– Мне нравится, что ты сразу приступаешь к интерьеру, – улыбается Томмазо.
Линда смотрит на мелкие морщинки в уголках его губ и ничего не отвечает. Между ними пока нет никакого соглашения, но она чувствует удовлетворение и уже уверена, что именно она займется этой виллой, и это будет очень интересно. И если уж быть до конца откровенной, ее вдохновляет делать проект для такого респектабельного человека.
По великолепной лестнице с железными перилами, выкованными вручную, они поднимаются на второй этаж. Перед ними открывается огромная зала с большими окнами в пол и стенами, декорированными фресками в рамах из лепнины. Линду охватывает восторг: ее мысли где-то далеко, она будто видит, как здесь когда-то давно жили знатные люди.
– Это был бальный зал, – рассказывает Томмазо. – Иди сюда.
Он подводит ее к огромному окну с видом на парк. Они выходят на балкон.
– Невероятно! – восклицает Линда. – Он просто огромен.
Она внимательно осматривает окрестности.
Они услышали крики охранника, выскочили из воды, как две летучие рыбки, побежали голышом и мокрые прыгнули в машину.
Там, наверное, гектара три земли с вековыми деревьями разных пород; вдалеке видно озеро, а сразу за виллой – бассейн, в котором неплохо бы навести порядок. Вдруг Линда вспоминает: да ведь в этом бассейне они с Алессандро однажды плавали, еще в юности, пробравшись тайком через дыру в заборе.
Разумеется, это была идея Алессандро. Тогда на вилле еще жили люди, которые едва их не заметили. Они услышали крики охранника, выскочили из воды, как две летучие рыбки, побежали голышом и мокрые прыгнули в машину Але («Мини-купер», который он иногда тайком от родителей брал покататься по вечерам). Они помчались на бешеной скорости в кромешной тьме с одной горящей фарой – в машине всегда что-то не работало.
Линда не может сдержать улыбку и старается прогнать воспоминание.
– Как чудесно пахнет, – говорит она, вдыхая как можно глубже носом и ртом.
– Это Viburnum tinus – вон те растения внизу, – Томмазо указывает на кустики, покрытые белыми цветами. – Во время цветения они источают сладковатый цитрусовый аромат.
– Ну надо же… – Линда снова смотрит на него с любопытством, как в саду, где он перечислял названия роз так, будто это были марки автомобилей.
– А ты и правда разбираешься в ботанике…
– Да, это одно из моих увлечений. Передалось от мамы.
На мгновение Томмазо погружается в свои мысли, но вскоре принимает привычный уверенный вид.
– Итак, перейдем к конкретике. Я хочу, чтобы ты подготовила проект по обустройству виллы. Если он будет убедительным, проект твой.
Линда молчит. Потом, наконец, решается задать вопрос, который крутится у нее в голове уже несколько часов.
– Почему именно я? Почему не Людовико и Аличе?
Видно, что Томмазо ждал этого вопроса и уже подготовил, разумеется, дипломатичный ответ:
– Твои коллеги обладают огромным опытом, но в их работе не хватает главного: оригинальности.
Он оглядывается, как будто ищет чего-то.
– Я хочу, чтобы это место стало неповторимым. Мне недостаточно просто отреставрировать его – я хочу, чтобы оно ожило. Поэтому я ищу человека, который вложит сюда частичку своей души и сделает то, что я даже не могу себе представить. Не просто удовлетворит мои ожидания, но превзойдет их. В общем, мне нужен человек, которому удастся меня удивить, – заканчивает Томмазо, пристально глядя на нее.
– Ясно, – Линда выдерживает этот взгляд и продолжает: – А ты уверен, что у меня это получится? Удивить тебя?
– Не знаю, теперь все в твоих руках. Но я видел твой дом и то, с какой любовью он отделан. Там нет затасканных штампов, которые мне надоели… – объясняет Томмазо, будто констатируя факт.
Он, как обычно, сдержан, и Линда не сразу улавливает комплимент, который скрывается за его комментариями.
– Я в него всю душу вложила. Это моя норка, – отвечает она дрогнувшим голосом.
– В том-то вся и штука: я хочу, чтобы и у этого дома появилась душа.
Линда смотрит на него в приглушенном свете комнаты: холодные глаза, тело как скала. Настоящая глыба. Этот человек вызывает в ней противоречивые чувства: восхищение и злость.
Томмазо смущает ее, а это удается немногим. Но Линде хочется поразить его каким-то безумным поступком и увидеть реакцию.
Эта непреклонная холодность и исключительный самоконтроль придают ему обаяние, которому ей трудно сопротивляться.
– Я дам тебе задаток – пока. Если твой проект мне понравится, ты будешь руководить работами. Разумеется, за соответствующую плату.
Линда не может подобрать слов, чтобы ему ответить; они первый раз затронули вопрос оплаты. Ей кажется, что ему неловко говорить о деньгах.
Томмазо смущает ее, а это удается немногим. Но Линде хочется поразить его каким-то безумным поступком и увидеть реакцию.
Томмазо тем временем продолжает:
– Предупреждаю: сроки немного сжатые.
– Насколько?
– Два месяца, – коротко отвечает он.
– Два месяца?! – Линда озадаченно смотрит на него.
– Работы нужно завершить к концу августа…
– Н‑да, так гораздо сложнее… – говорит она, качая головой.
Внезапно раздается женский голос. Это она.
– Mon amour, ты здесь?
– А вот и моя спутница, – вполголоса говорит Томмазо. Затем, перегнувшись через перила и повысив голос ровно настолько, чтобы его услышали, отвечает: – Надин, мы здесь, поднимайся.
Через несколько секунд появляется Надин, прекрасная и безупречная, какой Линда впервые ее увидела за стеклянной перегородкой студии. Она высокая, стройная, держится элегантно и уверенно, словно богиня. На ней брючный костюм из белого шелка, на плече – сумочка Chanel Black&White, на ногах – туфли-лодочки в тон.
Вблизи ее безупречная экзотическая красота приводит почти что в трепет: янтарная кожа, орехово‑карие глаза, правильные черты лица, темные волосы, гладкие и блестящие, уложенные лаком.
Она пожимает Линде руку и удостаивает ее формальной улыбки.
– Ну, как продвигаются переговоры? – спрашивает она мелодичным голосом, слегка грассируя и смягчая «к».
Рядом с этой женщиной Линда чувствует себя не в своей тарелке, что с ней случается редко.
– Мы как раз обсуждали вознаграждение, – докладывает Томмазо.
Надин смотрит на него так, будто предлагает продолжить мысль. Он оборачивается к Линде.
– Если округлить, как считаешь, семьдесят тысяч евро будет достаточно? – серьезно спрашивает он. – Учти, что ты будешь работать только над декором и меблировкой. Штукатуркой, монтажом, электрикой будет заниматься отдельная бригада, с которой потом, в момент сдачи, ты обсудишь необходимые вопросы.
У Линды нет слов. Эта сумма намного выше обычных рыночных расценок. Она могла бы принять ее и успокоиться, но Линда не из тех, кто соглашается сразу. После секундного молчания она делает глубокий вдох и говорит:
– Проект довольно сложный, да и сроки сжатые. К тому же, – добавляет она важным тоном, – у меня есть и другие клиенты, я не могу их вот так вот взять и бросить…
Томмазо и Надин обмениваются понимающими взглядами, которые не выдают их мыслей.
Затем он обращается к Линде:
– Хорошо, какая сумма тебя бы устроила?
– Сто тысяч.
Она это сказала. Линда отлично понимает, что просит слишком много, и чувствует себя немного виноватой, но такой случай представляется один раз в жизни. Может быть, они сторгуются на восьмидесяти тысячах…
В конце концов, переговоры ей всегда удавались.
– Ну хорошо, – наконец говорит он, лишая ее дара речи.
У Линды перехватывает дыхание. Она уже приготовилась сражаться, выпустила коготки – и вдруг ее обезоружили. Разумеется, работы будет много, да еще надо привлекать дизайнера по свету, реставраторов – бедняге Бози придется составить нехилую смету для этого проекта…
– Ну и отлично… – произносит она, стараясь не выдать волнения.
Надин поворачивается к Томмазо. Их взгляды встречаются и источают невидимые искорки. Она явно не одобряет его поступок, но не высказывает своего недовольства. Не должен был он уступать.
А Томмазо, который ждал такой реакции, думает, что в длительных отношениях даже кивок головы партнера красноречивее всяких слов.
– Но сначала докажи, что ты их заслуживаешь, – уточняет он, оборачиваясь к Линде. – Ты же сама сказала: я могу вынести мозг кому угодно.
Вспомнив о своей дерзости, Линда немного вызывающе смеется. Она взволнована и хочет любой ценой выдержать это испытание, чтобы поразить его и получить обещанный ей гонорар.
Линда так погрузилась в свои фантазии, что и не замечает, что Томмазо протягивает ей руку.
– Что ж, договорились, – говорит он. – Жду от тебя новостей. Бози передаст тебе план и все, что нужно для составления проекта.
– Хорошо, – озадаченно отвечает Линда, пожимая его горячую ладонь. Надин тоже поспешно протягивает ей свою хрупкую руку.
– Спасибо, – говорит на прощание Томмазо.
– Вам спасибо.
Линда слегка кивает головой и направляется к выходу, едва не прыгая от радости. Первый бой выигран, но впереди еще целая война.