Текст книги "Цветок и нож (СИ)"
Автор книги: Ирэна Зайцева
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Глава 8
Проводив Лизи до двери, незнакомец галантно открыл перед ней дверь и пропустил в дом. Она оказалась в просторном холле. Напротив входной двери на второй этаж уводила широкая лестница, справа от себя Лизи заметила высокую арку, за которой была видна часть богато обставленной гостиной. Лизи в нерешительности остановилась. Роль пленницы для нее была незнакома, поэтому она не знала, что ей делать дальше. Она знала своего похитителя, вернее сказать, видела его раньше, и это немного успокаивало ее. Если он действительно знаком с ее отцом, возможно у нее есть шанс сохранить свою жизнь и в ближайшее время обрести свободу. Но действовать следовало не спеша, тщательно обдумывая каждый свой шаг. Лизи решила, что главным для нее сейчас является узнать как можно больше об этом человеке и в дальнейшем действовать исходя из полученной информации.
Слева от себя Элиза заметила большую дубовую дверь, к которой и подошел похититель. Он приоткрыл дверцу, приглашая Лизи пройти внутрь, что она и сделала, продолжая хранить полное молчание. Комната, в которой она оказалась, была широкой и просторной. Это была столовая, оформленная в несколько архаичном стиле, с широким столом на двенадцать персон, стоявшим по центру комнаты, нависающей над ним золоченой люстрой и внушающего размера камином. Стол был накрыт и от многочисленных блюд на нем исходили такие ароматы, что у успевшей к тому времени проголодаться Лизи, закружилась голова.
– Прошу вас, чувствуйте себя как дома. Я велел слугам приготовить ужин и удалиться, так что прислуживать за столом сегодня некому, – он подошел к столу и, потерев руки, принюхался к разносившимся запахам, – Надеюсь, еда еще не остыла.
Спокойно сев во главе стола и больше не обращая на Лизи никакого внимания, он приступил к еде. Она продолжала стоять в дверях, устремив на хозяина дома сверкающие от гнева глаза. Кончиком ножа он указал ей место по правую руку от себя. Не дожидаясь более вежливого приглашения, Лизи гордо прошествовала к столу и села с противоположного его конца напротив хозяина. Молча взяв в руки нож и вилку Лизи приступила к еде. Краем глаза она наблюдала за человеком напротив. Он был высок, хорошо сложен, одет немного неряшливо, но все же выглядел как настоящий джентльмен. Его растрепанные до плеч волосы и покрытый щетиной подбородок свидетельствовали о том, что он не приверженец моды и светских эталонов. Чем-то он напомнил Лизи пирата, отчаянного и дерзкого мореплавателя, смело смотрящего в глаза опасности. Как ни странно, он не внушал Лизи страх. Его серые, слегка прищуренные глаза и не сходящая с лица кривая ухмылка, придавали ему образ насмешника– лицедея. Лизи не знала как вести себя с ним и чего от него ожидать, поэтому решила переложить инициативу полностью на его плечи.
После пяти минут полнейшей тишины, незнакомец, выпив бокал вина, нарушил молчание:
– А вы действительно красивы. В тот первый вечер нашей встречи вы показались мне довольно хорошенькой, теперь я вижу, что недооценил вас. Признаться с тех пор у меня не было возможности разглядеть вас получше. Приходилось держать дистанцию, чтобы не отпугнуть вас, но, боюсь, вам все же удалось раскрыть меня.
Лизи недоуменно посмотрела на говорившего. ' О чем это он?' – спросила она себя. Неожиданно она поняла.
– Так это были вы! Это вас я видела на аллее, в парке и на дороге в Гейдсхед. Все это время вы следили за мной.
– Именно. К сожалению, шпион из меня вышел никудышный, зато похититель довольно неплохой. Гладко ж я однако все провернул?
Лизи была совершенно растеряна. Как глубоко она обманулась, думая, что за ней следят по распоряжению Эдварда. Он был прав, она действительно нуждалась в охране и теперь расплачивалась за собственную небрежность и упрямство. Теперь вся надежда только на Эдварда. Он найдет и спасет ее. Но после вчерашнего вечера, захочет ли он сделать это? Лизи почувствовала, что испытывает сомнение.
– Итак, думаю пришло время назвать вам свое имя, – незнакомец встал из-за стола, подошел к Лизи и взяв ее руку, вежливо представился, – к вашим услугам сэр Джеймс Хэдли Купер.
Лизи никак не отреагировала на его слова. Ей показалось, что она раньше где-то слышала это имя, но ей никак не удавалось вспомнить где. Не переставая держать ее за руку, он продолжал.
– Не желаете ли допить свой бокал вина в малой гостиной? Думаю, нам будет там намного удобнее, и вы сможете задать мне любые интересующие вас вопросы.
Лизи слегка кивнула и встала. Они прошли в соседнюю комнату, которая по размерам была гораздо меньше той, которую они только что покинули, но была уютной и вполне располагала к дальнейшей беседе. Хозяин дома расположился в глубоком удобном кресле, предоставляя Лизи возможность самой выбирать, куда ей сесть. Она села поодаль от него, на высоком стуле ровно держа осанку и сложив руки на коленях.
– Уверяю вас, я не кусаюсь. Можете сесть ближе.
– Благодарю, мне здесь удобно.
– Как вам будет угодно.
Сложив ногу на ногу, он медленно раскурил сигару. Лизи не решалась первой заговорить, однако сделав над собой усилие начала с вопроса, который волновал ее больше всего:
– Итак, мистер Купер, зачем вам понадобилось похищать меня?
– Все очень просто, дорогая Элиза, в самое ближайшее время я намерен жениться на вас.
Его ответ был дерзок и сказан, как нечто вполне естественное.
– Вы говорите так, словно я уже дала вам на то свое согласие. Между тем, выходить замуж за вас я не намерена и никогда не пойду на это.
– Не будьте так уверены, дорогая. Пока вы моя гостья, мне вполне хватит времени, чтобы убедить вас в обратном.
– Гостья? Полагаю, гостей не крадут из собственного дома и насильно не удерживают неизвестно где.
– Я вовсе вас не держу. Можете уйти в любой момент. Только должен вас предупредить, что вы находитесь в месте достаточно отдаленном и до ближайшего населенного пункта никак не меньше полутора миль. Кроме того, местность здесь довольно дикая, не хотите же вы попасть в лапы бандитам. Так что мой вам совет, оставайтесь-ка лучше здесь.
– Благодарю, но я предпочту вернуться домой. Полагаю, как джентльмен, вы сами отвезете меня или по крайней мере одолжите лошадь.
– Увы, лошадь одолжить я не могу, так же как и отвести вас в город. В ближайшие три дня я чрезвычайно занят, но готов с удовольствием отвезти вас домой, как только улажу все дела. Кроме того у нас с вами будет достаточно времени, чтобы узнать друг друга поближе. Как вы на это смотрите?
– Вы предлагаете мне остаться с вами наедине на целых три дня? Неужели вы надеетесь убедить меня за это время стать вашей женой? Так знайте, этому не бывать!
– Не торопитесь. Кроме того, у вас нет другого выбора. Я выделил вам комнату на втором этаже с внутренним замком на двери, так что вы можете не опасаться моих посягательств. Завтра утром прибудет служанка, она француженка, так что попытка устроить заговор вам тоже не удастся, – добродушно улыбнувшись и слегка наклонившись в сторону Лизи, он добавил, – Я лишь прошу вас составить мне дружескую компанию в ближайшие три дня, по истечении которых я обязуюсь предоставить вам полную свободу дальнейших действий.
Лизи попыталась возразить:
– Но как же моя семья? За меня волнуются, меня будут искать.
– Я отправил вашему отцу письмо, сообщая что вы со мной, однако не указывая конкретного места вашего пребывания. Он единственный человек, осведомленный в законности моих притязаний. Думаю, ему удастся убедить ваших братьев не предпринимать никаких попыток, чтобы вас отыскать.
Пытаясь найти ответы на свои вопросы, Лизи чувствовала, что запутывается все больше. Она начала понимать, что стала невольной участницей заговора, непосредственным участником которого является ее отец, но какая роль отведена ей? Как бы то ни было, выбор у нее действительно был не велик: либо отправиться пешком по пустынной дороге, даже не зная нужного направления, либо остаться в доме с незнакомым человеком и уповать на его благородство. Из двух зол она выбрала меньшее.
– Что ж, я останусь. Только прошу вас дать мне слово, что за время моего пребывания здесь вы не позволите в отношении меня никаких вольностей, а по истечении указанного времени выполните свое обещание и вернете меня домой.
– Само собой разумеется.
Последние слова были сказаны серьезно, без тени иронии и Лизи не нашла причин им не доверять.
– В таком случае, что дальше?
– А дальше ничего. Вы устали и я признаться тоже, так что нам не остается ничего иного как отправиться по своим комнатам. Как вы на это смотрите?
Не дожидаясь ответа, он встал и попросил Лизи следовать за ним. Без особого энтузиазма, она все же подчинилась. Он провел ее по широкой лестнице на второй этаж, затем по длинному коридору к самой крайней двери. Здесь он остановился и приоткрыв дверцу, указал на комнату.
– Надеюсь, вы найдете ее вполне удобной. Прошу убедиться в надежности замка. Если вас все устраивает, позвольте пожелать вам спокойной ночи и удалится.
Лизи нечего было возразить. Тогда он нежно взял ее руку и поцеловал, пристально вглядываясь в ее глаза, при этом лицо его оказалось так близко от нее, что на секунду она даже испугалась. Но он резко высвободил ее руку и круто развернувшись, направился к лестнице.
– Сегодня я ночую в гостиной, так что если вам что-нибудь понадобится, можете найти меня там.
Он больше не обернулся, а Лизи, войдя в комнату, надежно заперла замок.
Глава 9
К своему удивлению, Лизи уснула, как только ее голова коснулась подушки. Усталость оказалась сильнее пережитого стресса. Утром ее разбудил тихий стук в дверь. Быстро встав и накинув халат, который она накануне вечером нашла вместе с ночной рубашкой на кровати, Лизи подбежала к двери и, не снимая замка, испуганно спросила:
– Кто это?
– Madam, je demande, ouvrez la porte! M'ont envoye vous aider a se habiller? [1]1
Мадам, я прошу, откройте дверь! Я послал, чтобы помочь вам одеться? (фр.)
[Закрыть]
Голос за дверью был тонкий и тихий, с типичными французскими интонациями. Лизи, немного поколебавшись, все же сняла замок и приоткрыла дверь. Она увидела девушку, примерно своего возраста, маленькую и чрезвычайно худую. Она скромно стояла возле двери и что-то говорила Лизи. Интуиция подсказала цель визита девушки, и Лизи пропустила ее к себе в комнату. Мадемуазель Конте была выписана специально из Франции за несколько дней до планируемого похищения, с тем, чтобы обслуживать Лизи, пока она прибывает пленницей в доме Джемса Купера. Она помогла Лизи переодеться в новое платье, которая та выбрала из множества тех, что висели в шкафу и, судя по всему, предназначались для нее. Затем девушка, сказав еще что-то на французском языке, спокойно удалилась. Лизи пришла к выводу, что служанке не известно, что она находиться здесь против своей воле. Впрочем, сейчас это не имело особого значения. Лизи чувствовала, что в этом доме ей не причинят вреда, кроме того, она догадывалась, что за ее похищением скрывалась что-то большее, чем могло показаться на первый взгляд. Ее похитителю была известна какая-то тайна, непосредственно касавшаяся ее и Лизи вознамерилась узнать ее во что бы то ни стало. Собравшись с духом, она вышла из комнаты и не спеша направилась в сторону лестницы. Облокотившись на перила, Лизи прислушалась к звукам внизу. В доме царила полнейшая тишина.
– Доброе утро, мисс Мур. Как спалось?
От неожиданности Лизи вздрогнула и, оступившись, чуть не упала с лестницы. Вовремя подхватив ее, Джеймс Купер осторожно поставил ее на мягкий ковер возле себя.
– Осторожно, я не прощу себе, если с вами что-то случится.
Лизи, покраснев, отступила на шаг от него.
– Вы напугали меня. Я думала, вы остались ночевать внизу.
– Да, я поднялся утром в свою спальню, она смежная вашей, чтобы переодеться. А теперь, думаю, нам самое время спуститься к завтраку.
Взяв Лизи под локоть, он проводил ее в столовую, в которой они накануне вечером вместе ужинали. Стол был уже накрыт. Лизи села на свое прежнее место, хозяин дома напротив нее. Он завел легкую, ни к чему не обязывающую беседу, в которой Лизи намеренно решила не принимать участия. Впрочем, это его не особенно расстроило. Закончив завтрак, он принялся насвистывать какую-то мелодию себе под нос, ненамеренно действуя Лизи на нервы. Не выдержав, она, придав своему голосу подчеркнуто любезный тон, обратилась к собеседнику с просьбой:
– Мистер Купер, не могли бы вы…
– Прошу вас, просто Джеймс. Нам ни к чему формальности. Надеюсь, и вы позволите называть вас Элизой.
– Как вам будет угодно…
– В таком случае, дорогая Элиза, как вы смотрите на то, чтобы немного пройтись со мной сегодня утром? Обещаю показать вам живописнейшие места, коими богата наша местность. Уверен, вы не пожалеете.
Лизи не имела ничего против, поэтому согласно кивнула.
– В таком случае, я буду ждать вас через час на мансарде. До того времени я как раз успею решить все свои дела и мы с вами сможем приятно провести время. А теперь, прошу простить меня, я должен встретить одного человека.
Поднявшись из-за стола, Джеймс Купер вежливо поклонился Элизе и вышел из комнаты, оставив ее в одиночестве сидеть за накрытым столом. Лизи было непонятно его поведение и, в частности, отношение к себе. Он мог быть вежлив и галантен, вместе с тем проявляя бестактность, даже грубость в моменты, когда она меньше всего этого ожидает. Она поняла уже, что судьба столкнула ее с личностью неординарной и противоречивой, но вся трудность заключалась в том, что она совершенно не знала как вести себя с этим человеком.
Через минуту после его ухода, в комнату вошла служанка– француженка, приставленная к ней. Она вопросительно смотрела на Лизи, очевидно ожидая каких-либо распоряжений, однако, если у Элизы они и были, то она вряд ли могла их озвучить, поскольку совершенно не знала французского. Лизи поднялась и в нерешительности посмотрела на мадемуазель Конте. Та уловила растерянность в ее взгляде и проявив инициативу, жестом пригласила ее следовать за собой. Они вышли через небольшую боковую дверь, которую Лизи не сразу заметила, поскольку она была скрыта за массивным сервантом. Девушки оказались в узком коридоре. Служанка определенно знала куда идти и не раздумывая направилась направо, уводя за собой Лизи. Из-за отсутствия окон, в коридоре было темно и пока они шли им по пути не встретилась ни одна дверь. Лизи стало казаться, что они идут по бесконечному лабиринту и ей стало не по себе.
– Скажите, куда вы меня ведете?
Француженка, что-то ответила Лизи, но она смогла разобрать среди непонятных ей слов лишь имя своего похитителя – Мистера Купера. Наконец они дошли до конца коридора и очутились возле дубовой двери, богато украшенной декоративным узором. Мадемуазель Конте предоставила Лизи возможность первой войти в комнату. Испытывая некоторое волнение, Лизи медленно потянулась к ручке двери и с силой надавила на нее. Дверь открылась и Элиза вошла внутрь. Она оказалась в комнате, которая по размеру была намного больше тех, что она уже видела в доме раньше. Ее стены были обиты деревом, а на полу расстилались шкуры диких животных. Комната эта представляла собой некое подобие музея с широким выбором разнообразных экспонатов. На стенах висели картины с изображением сцен из древневосточных легенд, на многочисленных полках лежали диковинный предметы, о назначении которых Лизи могла только догадываться. Она заметила стеллаж с огромным выбором книг в золоченых переплетах и обитых бархатом. Лизи взяла одну из самых больших и богато украшенных книг. Это оказался Коран, написанный на оригинальном языке. Лизи положила книгу на место и пошла дальше вдоль стеллажей и полок, с интересом разглядывая, лежащие на них предметы. Лизи испытывала такое чувство, словно она оказалась в сокровищнице раджи. Она понимала, что каждый лежащий в этой комнате предмет, будь то книга, картина или украшение обладают необыкновенной ценностью. Здесь была представлена богатая коллекция оружия из разных стран мира, от копий африканских племен и стрел индейских кочевников до мечей японских самураев. В конце комнаты весела огромная карта мира, закрывавшая почти половину стены. На ней было множество меток. Кем бы ни был Джеймс Купер, но путешествие определенно было его страстью жизни. Лизи внимательно изучала карту. На ней не было ни одного не изученного материка, не переплытого хотя бы раз океана. Лизи была настолько увлечена, что совершенно забыла о своей напарнице. Мадемуазель Конте не последовала за ней в комнату. Служанке были даны строгие указания, в случае отсутствия желания у молодой госпожи заняться чем-то другим, проводить ее до указанной двери и немедленно удалиться, что та и сделала. Однако Лизи не испытывала потребности в компании, поэтому, заметив отсутствие служанки, лишь удивленно пожала плечами и продолжила свою экскурсию. Лизи могла бродить здесь целый день, но она помнила о назначенной встрече с Джеймсом, поэтому время от времени поглядывала на настенные часы. Ровно в десять, Лизи немного раздосадованная тем, что не успела посмотреть все что хотела, направилась к двери. Выйдя из комнаты, она пошла по длинному коридору, находясь под огромным впечатлением от увиденного. Через столовую она вышла в коридор и в растерянности замерла. Поблизости никого не было, создавалось впечатление, словно дом совершенно пустой. Встреча с Джеймсом была назначена на мансарде, найти которую Лизи вполне могла, самостоятельно, но сначала она поднялась в отведенную ей комнату, одела свою шляпку и плащ, после чего спустилась вниз и на всякий случай подергала ручку входной двери. Дверь была предусмотрительно заперта на ключ, поэтому Лизи развернулась и прошла через арку в большую гостиную, через которую направилась к противоположной стороне дома. Лизи поражали размеры этого дома. Снаружи он показался ей небольшим, но внутри оказался просторным. Обставлен он был по холостятски, только самая необходимая мебель, но дорогая и добротная. Пройдя через несколько смежных комнат, Лизи вышла в небольшой коридор, преодолев который, она наконец дошла до приоткрытой двери, выводящий во внутренний двор. Ощутив свежий холодный воздух, Лизи глубоко вдохнула всей грудью. Утро выдалось морозным, но солнечным – обычно для поздней осени. Немного оглядевшись, она заметила в метрах тридцати от семя двух мужчин. Одного она узнала. Это был хозяин дома. Второй, невысокий, коренастый мужчина средних лет, был ей незнаком. Мужчины что-то увлеченно обсуждали, при этом второй, активно жестикулируя, с жаром пытался в чем-то убедить своего собеседника, в то время, как мистер Купер насмешлива улыбаясь, лишь скептически пожимал плечами в ответ. Заметив Элизу, он весело помахал ей рукой. Незнакомый мужчина обернулся и с некоторым любопытством взглянул на нее. Они оба направились к ней.
– Милая Элиза, простите, что задержался. Причиной тому вот этот человек, который вот уже двадцать минут пытается заставить меня отказаться от вас и увести домой. Видите, между вами уже есть что-то общее. так что думаю вы быстро подружитесь. Итак, прошу разрешения представить вам моего наставника, компаньона и самого близкого друга сэра Александра Уэйда.
Лизи дружелюбно улыбнулась и протянула новому знакомому руку, которую он пожал, вежливо поклонившись. Затем, расспросив Лизи о ее самочувствии и настроении, не упоминая впрочем о ее особом положении в этом доме и о своем отношении к этому, он удалился. Мистер Купер, приглашая Лизи следовать за ним, направился в сторону густообсаженного деревьями парка.
– Александр меньше часа назад, как вернулся из города с не самыми приятными новостями. Кажется, ваш брат поднял всю полицию Англии, чтобы вас разыскать. Признаться, я надеялся избежать шумихи. Ваш отец должен был позаботится об этом.
– Беспокойство Эдварда вполне оправдано, вы похитили его сестру. Меня найдут, а вы сурово поплатитесь за то что совершили.
– Как знать, впрочем, я всегда готов идти на риск. Кроме того, я не раскрыл вам всех причин вашего похищения. Возможно, вы сами придете к выводу, что брак между нами закономерен и даже необходим.
– Причины ваших поступков мне давно ясны. Вам известно о наследстве, владельцем которого станет мой супруг. Так что единственно, что вами руководит это жадность и корыстолюбие.
– Не будьте так суровы ко мне. Мне известно о наследстве больше, чем вы думаете и я имею на него ничуть не меньше прав, чем вы.
– Я вам не верю.
– Конечно, но не стоит об этом сейчас. Я бы хотела указать вам на причину, хоть и не основную, но не менее важную, нашего с вами брака.
Он сделал паузу. Все это времени они шли по едва протоптанной дороге среди деревьев. Джеймс остановился и повернулся лицом к Элизе. Коснувшись ее подбородка, он заставил ее смотреть прямо ему в глаза.
– Я никогда не встречал девушки подобной вам. Вы чисты как ангел, но внутри вас пылает огонь, который рвется наружу. Будьте моей и вам больше никогда не придется сдерживать страсти, бушующие вас. Оставьте все предрассудки и ложные идеалы. Со мной вы обретете свободу и научитесь жить полной, насыщенной жизнью.
Он приблизил свое лицо к ней, чтобы поцеловать. Она резко оттолкнула его и выбралась из его объятий.
– Эту чушь можете рассказывать служанкам. Со мной ваши игры не пройдут!
Глаза Элизы сверкали. Она была в гневе и не пыталась этого скрыть.
– А вы крепкий орешек. Это моя вина, я поспешил. Прошу простить мне мою настойчивость.
Затем, как ни в чем не бывало, он, продолжив прерванную прогулку, поманил Элизу за собой. Она не сдвинулась с места.
– Вы же не собираетесь простоять здесь весь день. Я обещал вам увлекательную прогулку. Уверяю вас, я больше не позволю себе никаких вольностей в отношении вас.
Элиза, немного поразмыслив, глубоко вздохнула и последовала за своим проводником. Места, которые он показал ей, действительно были необыкновенно живописны. Лизи с наслаждением любовалась открывающимся пейзажем, не замечая как быстро проносится время. Она напомнила Джеймсу, о той комнате в которой побывала утром и своем предположении о его страсти к путешествиям. Он подтвердил ее догадку и рассказал множество увлекательных истории из своего богатого прошлого. Лизи с удовольствием его слушала. Домой они вернулись, когда на часах было начало четвертого дня. Лизи была измождена, но вполне довольна. Поблагодарив Купера за интересную прогулку, она удалилась в свою комнату, больше не испытывая к нему негативных эмоций, которые были вызваны его самонадеянным поведением утром.