355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Иннокентий Анненский » А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии » Текст книги (страница 3)
А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:34

Текст книги "А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии"


Автор книги: Иннокентий Анненский


Жанр:

   

Критика


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Майков не входит в гимназический обиход. Изредка только его стихи учат в младших классах, да успевающие ученики иногда получают в награду его томы при переходе из класса в класс.

Между тем в творчестве покойного лирика есть много свойств, которые делают это творчество вполне пригодным для развития в молодой русской душе чувства красоты.

В поэзии Майкова не столько огня и блеска, сколько ясности, выпуклости, мягкого ровного освещения. Чувство речи изменяло нашему поэту очень редко, а поэтический стиль его, равно чуждый вульгарности и вычурности, был всегда изящен. Наконец, солнечный колорит поэзии Майкова делал его ближе к скромному культу его греческого тезки-Аполлона, чем к лунно-мистическим культам Киприды и Диониса: поэзия Майкова, по-моему, ближе к скульптуре, чем к музыке и даже живописи – в ней мало чувственного жара. Самый мир этого творчества, столь широкий и разнообразный, является поучительным: мы различаем в нем и библейские картины, и родную старину, и античную цивилизацию, и героический период европейского севера, и нашу современную природу и жизнь. Наконец, на поэзии Майкова ученики нашей средней школы, для которых перевод является теперь одной из главных форм ученья, могут воочию увидеть силу и свойства истинно художественных переводов. Вообще, если бы в нашей гимназии был курс поэтики, то Майков играл бы в нем видную роль как в целях эстетического образования, так и для развития чувства речи.

Не развивая перед читателями целого курса поэтики по Майкову, я ограничусь несколькими иллюстрациями, причем вовсе не намерен выбирать наиболее ценное из того, что есть у Майкова. По-моему, поучительным у хорошего поэта являются и далеко не совершенные явления. Красота лежит не в одной гармонии и законченности, а и в смутном стремлении к чему-то более совершенному, чего перед нами нет, что мы только провидим.

Беру примеры наудачу.

Из области майковских переводов – балладу Гете «Mignon».[167]167
  …балладу Гете «Mignon». – Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе «Ученические годы Вильгельма Мейстера», впервые под заглавием «Миньона» опубликован в 1866 г.


[Закрыть]

Майков совершенно точно передал внешнюю основу лиризма: ритм, строфичность, число строк и даже слогов.

Лучше всего передана третья строка первого куплета:

 
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht
Таким теплом с лазури темной веет.
 

Здесь точно воссозданы и образы и настроение оригинала: следует отметить замечательную мягкость колорита, благодаря отсутствию звуков ф, х, ц, ч, ш, а также к и р с широкими гласными.

Но мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом – да, чего нет у Гете (Dahin – ziehn).[168]168
  …мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом – да, чего нет у Гете (Dahin – ziehn). – Рефрен майковского перевода: «Туда, туда!», рифмующийся со словом «навсегда». У Гете рифмы рефрена: Dahin ziehn (Туда – улететь!).


[Закрыть]
Для передачи настроения, может быть, были бы более удобны женские стихи.

В refrain[169]169
  Припев, повтор (фр.).


[Закрыть]
у Майкова слова мой милый скрывают разнообразие подлинника: о mein Celiebter, о mein Beschutzer, о Voter.[170]170
  О, мой любимый, о мой заступник, о отец (нем.).


[Закрыть]

Иногда Майков, переводя Гете, оставлял без внимания ритм. Например, в пьесе «An Lida»[171]171
  «К Лиде» (нем.).
  «An Lida». – В переводе Майкова это стихотворение под заголовком «Из Гете» было впервые напечатано в 1874 г.


[Закрыть]
у Гете тревожный лиризм великолепно передан капризной сменой вольных и белых стихов; Майков, который более любовался образной стороной этой вещицы, чем музыкальной, замкнул ее в рифмы.

Иногда трудно в школе сравнивать пьесы с оригиналом, например, при переводах из Лонгфелло[172]172
  …из Лонгфелло… – Майков перевел стихотворения Лонгфелло «Сон негра» (1859) и «Excelsior» (1881).


[Закрыть]
и Мицкевича. Но переводами все же надо пользоваться. Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета[173]173
  Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета… – См. «Аккерманские степи», «Байдарская долина», «Алушта днем».


[Закрыть]
(всех было 18; мы имеем шесть полных русских переводов, начиная с козловского, посвященного самому Мицкевичу, и кончая тем, который был издан Н. П. Семеновым[174]174
  … шесть полных русских переводов… – «Крымские сонеты» Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.


[Закрыть]
в 1883 г.) {В мартовской книжке «Вестника Европы» появился еще новейший.}. При изучении польских сонетов первый из них полезно сравнивать с поэтическим описанием степи у Гоголя или у Данилевского[175]175
  … у Данилевского… – В романе «Новые места». Это описание завершается ссылкой на «Тараса Бульбу» Гоголя.


[Закрыть]
и со степью на картинах Куинджи.

Можно обратить внимание на один, кажется, неточный стих:

 
Минуя острова колючего бурьяна.
 

У Семенова лучше:

 
И мимо островов коралловых бурьяна.
 

Картина здесь живая, летняя, а летом бурьян покрыт красными цветами.

Из примечания видно, что поэт вовсе не имел в виду представлять бурьян чем-то мертвым, как чернобыльник у графа Толстого в «Хозяине и работнике», при описании зимней вьюжной ночи.

В красивом сонете «Алушта днем» (у Мицкевича XI, у Майкова 3-й) поэт нарушил красивый местный колорит картины. У него:

 
Спешит свершить намаз свой нива золотая.
 

Под намазом разумеется богомоление мусульман сидя и с поклонами. При чем тут поспешность? Затем лес у Майкова роняет,

 
Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов.
 

Сам Мицкевич сделал к этой строке следующее примечание:

«Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных особ бывают из драгоценных каменьев. Гранатовые и шелковичные деревья, краснеющие роскошными плодами, обыкновенны на всем южном берегу Крыма».

Причем же тут жемчуги?

Вообще же изучение и разбор крымских сонетов Мицкевича может наглядно показать, какое значение имеет для поэзии местный колорит метафор и сравнений, причем выясняется, что критерием для подбора должна служить прежде всего привычная нам красота образов.

Сравнение, которое не понятно нам или идет вразрез с нашим представлением о красоте, покажется нам занимательным, но оно не будет эстетично: таковы древнеиндийские сравнения девичьей грации с походкой молодого слона.

Я считаю очень полезным при эстетическом изучении поэта самые разнообразные сопоставления не только целых пьес, но даже отдельных отрывков и отдельных выражений его с другими, напоминающими их поэтическими и вообще художественными явлениями. Например, при разборе заключительного шестистишия в I сонете Мицкевича очень поучительно было бы сравнить его с соответствующим отрывком из пушкинского «Пророка»:

 
И внял я неба содроганье и т. д.
 

Полезно сравнивать с точки зрения искусства два поэтических перевода одной и той же пьесы; например, Майков и А. К. Толстой – оба перевели известную гейневскую вещь «Nun ist es Zeit dass ich mit Verstand» («Buch der Lieder»,[176]176
  Пришло время, когда я здраво… («Книга песен») (нем.).


[Закрыть]
47).[177]177
  …Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… – Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым («Пора, пора за ум мне взяться!..») и А. К. Толстым («Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..»).


[Закрыть]

Майков еще в 1857 г., а Толстой для 5-й части гончаровского «Обрыва», т. е. в первой половине 70-х годов.[178]178
  Майков… Толстой… в первой половине семидесятых годов. – 5-я часть романа «Обрыв», куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале «Вестник Европы» (э 5, 1869).


[Закрыть]
Перевод Толстого гораздо точнее по размеру и строфичности. Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы.[179]179
  Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. – В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являтьсяЯ как напыщенный актер!  В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку.

[Закрыть]

Ich hab' so lang als Komodiant,

Mit dir gespielt die Komodie.[180]180
  Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).


[Закрыть]

При изучении поэта в школе полезно, мне кажется, выписывать выдающиеся отрывки, строфы, выражения, отдельные фигуры и метафоры, если в них отпечатлелось что-нибудь интересное и поучительное в смысле выразительности речи, оригинальности или поэтичности картины, красоты созвучий, изображения, символа. У нас принято заучивать целые стихотворения, подчас очень длинные. Но мы должны, по-моему, считаться с тем безусловным фактом, что с развитием книги память на слова-звуки слабеет и что нам приходится жить более зрительной памятью начертаний. Вот отчего, особенно если принять во внимание растущий фактический материал наших программ (по физике, по истории, по древностям), я бы не настаивал на заучивании наизусть больших стихотворных пьес. Было бы правильнее ограничиться запоминанием только отрывков по тому или другому критерию или теоретическому требованию.

Вот для примера различные типы поэтических отрывков из Майкова.

А.Вопросы.

1) Лирический вопрос, соединенный с картиной.

 
Кто скажет горному орлу:
Ты не ширяй под небесами,
На солнце гордо не смотри.
И не плещи морей водами
Своими черными крылами
При блеске розовой зари?[181]181
  Кто скажет горному орлу… – «Мысль поэта» (1839).


[Закрыть]

 
(I, 29)

Ср. у Пушкина.

 
. . . . . .
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона?..
Затем, что солнцу и орлу,
И сердцу девы нет закона.[182]182
  Зачем арапа своего… – неточная цитата из поэмы Пушкина «Езерский» (строфа XIII).


[Закрыть]

 

2) Вопрос, соединенный с контрастом.

 
Зачем давать цвета и звуки
Чертам духовной красоты?
Зачем картины вечной муки
И рая пышные цветы?[183]183
  Зачем давать цвета и звуки… – «Зачем предвечных тайн святыни…» (1887).


[Закрыть]

 

Ср. Лермонтова. «Любовь мертвеца».

3) Вопрос описательный.

 
Пар полуденный душистый
Подымается с земли…
Что ж за звуки в серебристой
Все мне чудятся дали?[184]184
  Пар полуденный душистый… – Из четвертого стихотворения цикла «В степях» (1863).


[Закрыть]

 
(I, 370)

4) Вопрос безнадежности.

Примером может служить второй куплет известного стихотворения (напечатанного когда-то в «Складчине») под названием «Вопрос».

 
Мы все блюстители огня на алтаре.[185]185
  Мы все блюстители… – «Вопрос».


[Закрыть]

 

(I, 549)

5) Вопрос эпический (столь частый в славянской и новогреческой поэзии).

 
И тоскуют и крушатся…
Все о том, что не доходят
Вести в адские пределы
Есть ли небо голубое?
Есть ли свет еще наш белый?
И на свете церкви божьи… и т. д.[186]186
  И тоскуют и крушатся… – «В темном аде под землею…».


[Закрыть]

 
(II, 223)

Ср. у Майкова же «Белорусскую песню» (I, 400), а также нашу классическую народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку».[187]187
  …народную былину «Птицы» или «Девку-семилетку». – Один из вариантов былины «Птицы» начинается стихами:
И отчего, братцы, зима становилась?Становилась зима от морозов  и т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М… 1958, т. II, с. 407.
  «Девка-семилетка». – Имеется в виду сказка «Семилетка» (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М.-Л., 1964, 120).


[Закрыть]

Б. Вот примеры поэтических олицетворений.

1) Простых.

 
А вкруг – без цели, без следа,
Несясь неведомо куда,
И без конца, и без начала,
Как будто музыка звучала,
И сыпля звезды без числа,
По небу тихо ночь плыла.[188]188
  А вкруг – без цели, без следа… – «Жрец» (1848, 1858).


[Закрыть]

 
(II, 69)
 
Даль звенит… Кого-то кличет,
Точно нимфа из-за волн…
Точно всхлипывают волны,
Лобызать кидаясь челн.[189]189
  Даль звенит… Кого-то кличет… – «Чайльд-Гарольд».


[Закрыть]

 
(I, 445)

Здесь надо обратить внимание на звуковую живопись (Klangmalerei) подчеркнутых слов, а для картины вспомнить «Медного всадника».

2) Сложных.

Примеры представляются двумя стихотворениями Майкова, из которых каждое представляет мифологическую картину:

«Над необъятною пустыней океана» (I, 522).

«Денница» (I,523).

3) Эпических.

 
Похвалилася Смерть в преисподней,
Огород городить собралася;
Что в своем ли она огороде
Не дерев-кипарисов насадит,
А лихих молодцов-паликаров;
И не розанов вкруг их душистых,
А румяных девиц белогрудых.[190]190
  Похвалилася Смерть в преисподней… – «Показалась звезда на востоке…».


[Закрыть]

 
(II, 226–227)

Ср. подобные же изображения в наших былинах и сказках[191]191
  …подобные же изображения в наших былинах и сказках… – См. например, в былине «Первая поездка Ильи Муромца в Киев»:
Как бы двор у Соловья был на семи верстах,Как было около двора железный тын,А на всякой тыниньки по маковкеИ по той по голове богатырския.(Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М., 1977, с. 186).

[Закрыть]
(дома Соловья-разбойника и Бабы-яги) и у Тургенева: «Крокет в Виндзоре».[192]192
  «Крокет в Виндзоре» (1876) – стихотворение И. С. Тургенева.


[Закрыть]

В. Примеры сравнений.

1) Количественное.

 
Монах, как будто львиной лапой,
Толпу угрюмую сжимал.[193]193
  Монах, как будто львиной лапой… – «Савонарола» (1851).


[Закрыть]

 
(II, 20)

2) Качественное.

 
И в умилении святом
Вокруг железные бароны
В восторге плакали, как жены;
Враг лобызался со врагом;
И руку жал герой герою,
Как лев косматый, алча бою.[194]194
  И в умилении святом… – «Клермонтский собор» (1853).


[Закрыть]

 
(II, 31)

3) Картинное.

 
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли, точно в клетке золотистой.[195]195
  Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой… – «Под дождем» (1856).


[Закрыть]

 
(I, 243)

4) Соединенное с олицетворением.

 
Маститые ветвистые дубы,
Задумчиво поникнув головами,
Что старцы древние на вече пред толпами
Стоят, как бы решая их судьбы.[196]196
  «Маститые, ветвистые дубы…» – первая строка стихотворения без названия (написано не позже 1869 г.).


[Закрыть]

 
(I, 247)

Г. Пример метафор, основанных на синкретизме ощущений:

 
Песни, словно гул в струнах,
Грудь мне наполняют,
Улыбаются в устах
И в очах сияют.[197]197
  Песни, словно гул в струнах… – «Певец» («Не красив я, знаю сам…»).


[Закрыть]

 
(II, 196)

Ср.

 
И голос соловья в саду звучит и блещет.[198]198
  И голос соловья в селу звучит и блещет… – «На пути» (1843).


[Закрыть]

 
(I, 99)

В заключение моей статьи я попробую дать опыт эстетического разбора одной из пьес Майкова в виде программы для гимназического урока в одном из старших классов.

Читаются майковские «Валкирии» (I, 414–416).

Вслед за декламацией, где должно быть выражено постепенное нарастание чувства и его замирание, предлагается иллюстрация текста и краткий мифологический комментарий.

Затем следует анализ.

Размер: двустопный амфибрахий, усеченный на конце каждой третьей строки – отсюда деление пьесы на тристишия.

Другие русские баллады, написанные амфибрахием (у Жуковского, Пушкина, Лермонтова).

Отличие «Валкирии» от этих баллад по ритмическому составу: краткость строк, отсутствие замыкающих рифм, особенность в строфичности.

Простота и бедность, сухость изображения – отсутствие живописных украшений (сравнений, лирических имен). Отсутствие союзов, кроме и, и простота синтаксического строения. Мужественный, суровый тон пьесы (отсутствие уменьшительных и междометий, архаизмы: крыл, ударенье, зачинал, неистовых дев). Отрывочность и пять примеров asyndeton.[199]199
  Асиндетон, т. е. опускание союзов, бессоюзное речение (греч.).


[Закрыть]
9 строк последних тристиший без глагола.

Музыкальный элемент пьесы.

В центре пьесы стоит призыв валкирий: «В Валгаллу! В Валгаллу!» Этим, вероятно, объясняется и самый размер стихотворения: по крайней мере всего естественнее и звучнее он кажется нам в этом восклицании. В музыкальном (лирическом) отношении пьеса представляет три части: 1) интродукцию-первые три куплета; 2) постепенное crescendo[200]200
  Крещендо, усиление (итал.).


[Закрыть]
до 10-го тристишия (fortissimo),[201]201
  Фортиссимо, максимальное усиление звука (итал.).


[Закрыть]
а затем четыре куплета diminuendo[202]202
  Диминуэндо, постепенное ослабление звука (итал.).


[Закрыть]
до конца пьесы.

Introduzione. Piano[203]203
  Вступление, начало. Тихо, негромко (итал.).


[Закрыть]

Тристишия.

I. Безмолвие-смерть.

II. Глаз различает отдельные части картины.

III. Мысль начинает работать: она требует воздаяния храбрым, которые пали в славном бою.

Cresсendo.

IV. Скользят неясные тени – предчувствие звуков.

V. Тени светлеют – это валкирий.

VI. Свист одежд и крыльев, рассекающих воздух.

VII. В ответ им оживают боевые звуки.

VIII. Шум нарастает от оклика и песни валкирий.

IX. В песне уже можно различить призывные звуки.

X. Небесные чертоги Одина дрожат от струн и труб.

Diminuendo.

XI. От резких звуковых впечатлений душа переходит к ярким зрительным.

XII. Успокаиваясь, она переходит к более определенному душевному настроению – радости.

XIII. Отклики битвы замирают, ее впечатления преобразуются:

 
Воздушные кони,
Одежды цветные.
 

XIV. Воины уничтожаются: они теряются в нарядной толпе гостей. Так как из приведенного анализа ясно, что строй этой пьесы музыкальный, а не живописный, то, конечно, лучше всего она может быть понята и усвоена при помощи музыкального комментария, особенно дивного вагнеровского «Ritt der Wallkuren».[204]204
  Полет валькирий (нем.).


[Закрыть]

Комментарии

Впервые: РШ, 1898, № 2, с. 40–61 и № 3, с. 53–66. В дальнейшем не перепечатывалась. Черновой автограф второй части статьи – ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 122–123. Существенных разночтений с опубликованным текстом статьи нет.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ГБЛ – Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.

ГИАЛО – Государственный Исторический архив Ленинградской области.

ГЛМ – Отдел рукописей Государственного Литературного музея.

ГПБ – Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки нм. М. Е. Салтыкова-Щедрина.

ИРЛИ – Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград).

Псс – Майков А. Н. Полное собрание сочинений: В 3-х т. СПб., 1884.

ЦГАЛИ – Центральный Государственный архив литературы и искусства (Москва).

ЦГИАР – Центральный Государственный исторический архив СССР (Ленинград).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю