Текст книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"
Автор книги: Илья Франк
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
Сильные глаголы, меняющие корневую гласную в настоящем времени
Wer nicht wirbt, stirbt. – Кто не занимается рекламой, погибает (народная мудрость). Здесь использованы два глагола: werben (вербовать, рекламировать) и sterben (умирать). Но что с ними случилось, почему они так сильно изменились, оказавшись в предложении? Дело в том, что некоторые так называемые сильные глаголы „в силах“ изменить свой корень в формах ты и он (она, оно):
ich fahre (я еду), du fährst, er (sie, es) fährt;
ich gebe (я даю), du gibst, er (sie, es) gibt.
При этом -a– меняется на -ä– (получает Umlaut), а -e– на -i– (или на -ie-). Более редкий случай, когда -o– меняется на -ö-:
ich stoße (толкать), du stößt, er (sie,es) stößt.
Глаголов, так меняющихся в корне, немного, их следует запоминать так: fahren (ехать) – er fährt; laufen (бежать, идти пешком) – er läuft; sprechen (говорить) – er spricht; nehmen (брать) – er nimmt; sehen (смотреть) – er sieht; lesen (читать) – er liest, du liest; essen (кушать) – er isst, du isst … (в последних двух случаях формы ты и он одинаковы, так как -s– уже есть в самом корне слова).
Обратите внимание: raten (советовать) – er rät (!) (t уже есть в самом корне, личное окончание t на него просто накладывается); halten (держать, останавливаться) – er hält (!); gelten (быть действительным, иметь силу) – er gilt(!); treten (ступать) – er tritt (!); einladen (приглашать) – er lädt ein (!).
Нерегулярные глаголы sein, haben, werden.
Особо нужно запомнить спряжение (то есть изменение по лицам) трех „неправильных“ (нерегулярных) глаголов. Вот самый неправильный из них:
sein oder nicht sein? (быть или не быть?)
ich bin froh (я рад). wir, sie, Sie sind. (мы, они, Вы …)
er (sie, es) ist. (он (она, оно) …)
du bist froh. (ты рад.)
ihr seid. (вы …)
Этот глагол еще называют глаголом-связкой, потому что если в предложении нет другого глагола, то ставится он:
Ich bin Dolmetscher. – Я (есть) переводчик.
Du bist krank. – Ты (есть) болен.
Эту связку нельзя опустить, как в русском; в немецком предложении обязательно должно быть и подлежащее (деятель), и сказуемое (действие):
Es ist kalt. – (Оно есть) холодно.
(Подлежащее – то, что подлежит обсуждению, сказуемое – то, что о нем рассказывается.)
Следующий неправильный глагол:
haben oder sein? (иметь или быть? – философский вопрос, означающий примерно то же самое, что и „не хлебом единым …“)
ich habe einen Hund. (у меня есть собака). wir, sie, Sie haben.
er (sie, es) hat.
du hast Glück. (тебе везет.)
ihr habt.
Он почти правильный, только в формах ты и он выпало b.
Обратите внимание, что немцы говорят не у меня есть, у меня нет, а я имею, я не имею:
Ich habe einen Hund. – У меня есть собака.
Ich habe keinen Hund. – У меня нет собаки.
Третий неправильный глагол:
werden (становиться).
ich werde Millionär. (я стану/становлюсь миллионером.) wir, sie, Sie werden.
er (sie, es) wird.
du wirst böse. (ты сердишься, дословно: становишься злым.)
ihr werdet.
Он похож на глаголы типа geben (er gibt), так как меняет e на i в формах ты и он.
Повелительная форма (Imperativ)
Для выражения просьбы или приказания используется особая повелительная форма – Imperativ.
Franz, komm (mal) her! – Иди(-ка) сюда (du – ты).
Jens und Petra, kommt mal her! – Идите-ка сюда (ihr – вы).
Herr und Frau Schmidt, kommen Sie her! – Идите сюда (Sie – Вы).
В последнем случае (в вежливой форме) мы видим просто обратный порядок слов. Обратите внимание: нужно сказать не просто подойдите, а подойдите Вы (не забыть Sie).
Ihr kommt– Вы приходите (обращение к детям, приятелям или родственникам, с кем вы на „ты“). Здесь просто опускается ihr: Kommt! – Приходите!
Особый интерес представляет собой первая форма (du – ты). Вы берете du kommst– ты приходишь и отнимаете личное окончание -st. Получается komm! – приходи!
Но, скажете Вы, не проще ли будет просто взять Infinitiv (неопределенную форму kommen) и убрать -en? Можно и так, только нужно помнить, что у нас есть несколько глаголов, которые в формах ты и он меняют корневой гласный:
geben (давать) – du gibst (ты даешь) – gib! (дай!)
sehen (смотреть) – du siehst (ты смотришь) – sieh mal! (смотри-ка!)
А что происходит с глаголами, которые в формах ты и он получают Umlaut?
fahren (ехать) – du fährst (ты едешь) – fahr! (поезжай!)
laufen (бегать) – du läufst (ты бежишь) – lauf! (беги!)
Как видите, в повелительной форме Umlaut испаряется.
Еще у нас есть глаголы, которые для удобства произношения вставляли -e– перед личными окончаниями -st, – t. В Imperativ это -e сохраняется.
arbeiten (работать) – du arbeitest (ты работаешь) – arbeite! (работай!)
öffnen (открывать) – du öffnest (ты открываешь) – öffne! (открой!)
А также у глаголов на -eln, – ern:
lächeln (улыбаться) – lächle! (улыбнись!), ändern (менять) – ändere! (поменяй, измени!)
И, наконец, еще один такой случай:
entschuldigen (извинять) – du entschuldigst (ты извиняешь) – entschuldige! (извини!)
Дело в том, что -ig на конце слова произносится как [ихь]. Поэтому, для сохранения произношения [иг], добавляется -e.
Вообще же раньше ко всем глаголам добавлялось -е (кроме тех, что меняют -е– на -i– в корне). Так что более „старомодные“ формы вы тоже можете встретить: Komme! Laufe!
Особые формы имеют в Imperativ вспомогательные глаголы. Сравните:
Du bist vorsichtig. – Ты осторожен.
Sei vorsichtig! – Будь осторожен!
Sie sind sparsam. – Вы экономны.
Seien Sie nicht so sparsam! – Не будьте таким экономным!
Seien Sie bitte so nett… – Будьте, пожалуйста, так добры (милы)…
Ihr seid сохраняет форму:
Kinder, seid ruhig, bitte! – Дети, тихо! („Будьте спокойны!“)
Du hast Angst. – Ты боишься (имеешь страх).
Hab keine Angst! – Не бойся!
Du wirst böse. – Ты будешь сердиться (станешь, будешь зол).
Werd(e) nur nicht böse. – Только не сердись!
Особо вежливая просьба выражается формой würden + Infinitiv, где вспомогательный глагол würden как бы соответствует русской частице бы:
Würden Sie bitte bis morgen alle Formalitäten erledigen. – Уладьте (уладили бы Вы), пожалуйста, все формальности до завтра.
Кроме того, Imperativ может быть направлен и на форму мы, тогда возможны следующие варианты:
(Los!) Tanzen wir! – (Давай!) Потанцуем!
Wollen wir tanzen! – Потанцуем! (дословно: Хотим мы танцевать!)
Lass uns tanzen! – Потанцуем! (Дай нам, пусти нас танцевать!)
Иногда, как и в русском языке, Imperativ может быть выражен и неопределенной формой:
Einsteigen bitte! – Пожалуйста, садиться! (в транспорт).
Nicht öffnen, bevor der Zug hält! – Не открывать, пока поезд не остановится.
Nicht stören! – Не мешать!
Karten hier entwerten. – Здесь прокомпостировать (дословно: обесценить) билеты.
Же, даже, только
Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal. Само по себе это слово означает раз, разок, но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка:
Guck mal! – Глянь-ка!
Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.
Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?
Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок.
Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?
Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):
Was machen Sie denn? – Что же Вы делаете?
Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!
В немецком два же: denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.
Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив:
Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?
Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!
Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.
Если слово Ja (Да) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь, то есть превратится в частицу:
Das ist ja super! – Это ведь здорово!
Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:
Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.
Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.
Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам):
Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.
Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst, если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur:
Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.
Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.
Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?
Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.
Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!
Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? – действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? – действие). А в русском – необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что … – а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение:
Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Говорят, что погода завтра будет хорошей.
Man lebt nur einmal. – Живут только один раз.
Man sieht nichts. – Ничего не видно.
In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – Этим летом носят миниюбки.
Wie macht man das? – Как это делается?
Wie sagt man das auf Deutsch? – Как это сказать по-немецки?
Wo kann man Geld wechseln? – Где можно поменять деньги?
То есть как бы взяли слово Mann (мужчина), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man – кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает…
В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem:
Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие.
Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы.
Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):
Es regnet den ganzen Tag. – Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).
Es riecht nach Fisch. – Пахнет рыбой (оно пахнет…).
Es ist warm. – Тепло (оно есть тепло).
Es ist spät. – Поздно.
Wie spät ist es? – Который час? (Как поздно?)
Es ist 7 Uhr. – 7 часов (оно есть 7 часов).
Es geht. – Хорошо, годится, ладно (оно идет).
Wie geht es Ihnen? – Как поживаете? (Как идет оно Вам?)
Es gibt hier eine Diskothek. – Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает… – специальный оборот, который нужно запомнить).
Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Здесь есть поблизости автобусная остановка?
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
Es fahren viele Autos. – Едет много машин.
Зачем?
Мы можем сказать:
Viele Autos fahren. – Многие машины едут.
Или, с обратным порядком слов:
Hier fahren viele Autos. – Здесь едет много машин.
Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.
Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:
Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Много новых книг было в книжном магазине.
In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – В книжном магазине было много новых книг.
Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Было много новых книг в книжном магазине.
Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:
ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.
Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).
ein gekaufter Wagen – купленная машина.
Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).
Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.
Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).
Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.
Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
(В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:
ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).
Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
Соответственно, с причастием настоящего времени:
der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.
Partizip 2 можно использовать и для приказов:
Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).
Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):
Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. – Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft…
Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.
Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:
Ich habe den Wagen nicht gekauft. – Я не купил эту машину.
В разговорной речи рамка нередко нарушается:
Ich habe den Wagen gekauft – in Deutschland. – Я купил эту машину в Германии.
Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда – сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. – Мы долго ждали Вашего решения.
Bei uns hat es geschneit heute Morgen. – У нас сегодня утром шел снег.
Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
Den Wagen habe ich nicht gekauft. – Эту машину я не купил.
Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения:
Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю – в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
Kaufen tu' ich den Wagen nicht. – Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
Kaufen – слабый глагол, т. е. регулярный, т. е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
Er hat gestern in der Disko getanzt. – Он вчера танцевал на дискотеке.
Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. – Вы пели немецкие народные песни.
Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. – Я посмотрел увлекательный детектив.
Tanzen – слабый глагол, а singen и sehen – сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen – gesungen, но может и не измениться: sehen – gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола – hüpfen и springen – означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй – сильный.
В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
Frisch gewagt ist halb gewonnen. – По-свежему (т. е. сразу, не долго думая) решиться – наполовину победить (дословно:решено – побеждено). (Смелость города берет.)
Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
– Свистнуто, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак – окончание -ieren. Правило: немецкое ge– к французским глаголам не прилипает:
Wie lange haben Sie Deutsch studiert? – Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. – Я сам починил (reparieren) холодильник.
Haben Sie schon das Zimmer reserviert? – Вы уже заказали (reservieren) номер?
Wir haben uns großartig amüsiert. – Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
Er hat den Weltuntergang prophezeit. – Он предрек конец мира.
Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt (в совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
Ich bin nach München gefahren. – Я поехал (fahren) в Мюнхен.
Sein употребляется с глаголами передвижения – из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если —> (стрелка) – тогда sein.
А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
Im Urlaub haben wir viel geschwommen. – В отпуске мы много плавали.
Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. – Однажды мы доплыли до острова.
Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже —> – переход из одного состояния в другое):
Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. – Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов.
Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. – Мы встали (aufstehen) в 12.
Was ist passiert? – Что случилось?
Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния:
Er ist Diplomat geworden. – Он стал дипломатом.
Ich bin krank geworden. – Я заболел (дословно: стал больным).
Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
Du bist in der Schweiz gewesen. – Ты был в Швейцарии.
Wir sind gestern zu Hause geblieben. – Мы вчера остались дома.
Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере – с haben:
Ich habe/bin schon im Bett gelegen. – Я уже лежал в постели.
Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. – Он сидел в углу совсем грустный.
Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. – Мы часами стояли под дождем.
Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
Ich bin ihm auf der Straße begegnet. – Я встретился с ним (дословно: ему) на улице.
Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben илиs ein?):
Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. – Я поехал на своей машине в ресторан.
Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. – Она отвезла своих детей в школу.
Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти – кого? что? – переходный. Ехать – (нельзя кого? что?) – непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. – Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
Er hat sich ins Ausland abgesetzt. – Он скрылся за границу.
В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. – Он не показал мне дороги к вокзалу.
Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не мне)
Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не дорогу)
Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. – (не к вокзалу)
Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
Ich bin nicht in Spanien gewesen. – Я не был в Испании.
Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
In Spanien bin ich nicht gewesen.