355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Илья Франк » Немецкая грамматика с человеческим лицом » Текст книги (страница 5)
Немецкая грамматика с человеческим лицом
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:59

Текст книги "Немецкая грамматика с человеческим лицом"


Автор книги: Илья Франк


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)

Прилагательные без артикля

А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:

aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,

mit großem Mut (der Mut) – с большим мужеством,

aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,

in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,

auf deutschem Boden – на немецкой земле,

mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.

Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.

Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …

В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:

eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.

Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.

В женском роде не так:

der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.

Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.

Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):

trotz manchen Ärgers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.

(Mancher Ärger, einiges Aufsehen.)

Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):

ein Liter heißes Wasser – литр горячей воды,

ein Dutzend frische Eier – дюжина свежих яиц.

(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter heißen Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)

А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто – оба слова склоняются параллельно:

mit einem Liter heißem Wasser.

Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:

Er kommt mit einem Strauß roter/rote Rosen. (не roten – не Dativ!) – Он приходит с букетом красных роз.

Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:

etwas Neues, Interessantes, Wichtiges – что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком – средний род).

Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges – ничего нового, интересного, важного.

А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):

mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem– с чем-то новым, интересным, важным.

Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем – с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:

das Schöne – прекрасное, alles Gute! – (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!

Степени сравнения

С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:

Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. – Моя квартира так же мала, как Ваша.

Это положительная степень сравнения (Positiv)– прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):

Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). – Твоя квартира меньше моей (чем моя).

Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).

При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund – здоровый) принимает перегласовку – Umlaut:

Es ist kalt. – Холодно.

In Sibirien ist es viel kälter als in Afrika. – В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.

Er ist (viel) zu dumm. – Он слишком глуп.

Dümmer, als die Polizei erlaubt. – Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).

В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:

Sie war schöner denn je. – Она была прекрасней, чем когда-либо.

Er war als Geschäftsmann erfolgreicher denn als Künstler. – Он был более преуспевающ (дословно: богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).

Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:

ein billiger Wagen – дешевая машина,

ein billigerer Wagen – более дешевая машина;

ein großes Haus – большой дом,

ein größeres Haus – бóльший дом;

eine kleine Wohnung – маленькая квартира,

eine kleinere Wohnung – мéньшая квартира:

Wir suchen eine kleinere (größere) Wohnung. – Мы ищем мéньшую (бóльшую) квартиру.

То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):

ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);

viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число – неконкретное или конкретное);

Ich brauche einen billigeren Computer. – Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).

Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:

Nichts Interessantes. – Ничего интересного.

Es gibt nichts Interessanteres als Fußball. – Нет ничего более интересного, чем футбол.

Haben Sie nicht etwas Billigeres? – У Вас нет чего-нибудь подешевле?

Der Klügere gibt nach. – (Более) умный уступает.

Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:

eine kleine Stadt (маленький город) – eine kleinere Stadt (небольшой город ~ скорее маленький);

eine alte Frau (старая женщина) – eine ältere Frau (пожилая женщина ~ скорее старая);

lange Zeit (долгое, длительное время) – längere Zeit (продолжительное время ~ скорее долгое).

То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …

Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):

Sie ist das schönste Mädchen. – Она самая красивая девушка.

Dieses Mädchen ist das schönste. – Эта девушка – самая красивая.

Dieses Mädchen ist am schönsten. – Эта девушка красивее всех.

Am schönsten ist es hier abends. – Красивее всего здесь вечерами.

Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.

Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля – во множественном числе – как показатель неопределенности):

Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. – Это предприятие обладает самыми современными станками.

Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:

Cornelia hat lange Haare. – У Корнелии длинные волосы.

Aber Anne hat noch längere Haare. – Но у Анны еще более длинные волосы.

Die längsten Haare hat Claudia. – Самые длинные волосы у Клавдии.

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. – У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).

Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:

mit dem schönsten Mädchen – с самой красивой девушкой.

Прилагательные на -t, – d, – sch, – s, – ß, – z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать – иначе вы и не выговорите):

der kälteste Januar seit zehn Jahren. – Самый холодный январь за последние 10 лет;

Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.

Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:

Das ist das Schönste, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.

Unser Ältester (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.

Wer ist der Nächste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?

Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:

dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);

teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),

er ist am teuersten (он дороже всего, всех).

Нетипичны также прилагательные:

hoch – höher – am höchsten (высокий – выше – выше всех),

nah – näher – am nächsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).

Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:

gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),

viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).

А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):

wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),

gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),

bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).

Стоит заметить, что по-русски мы говорим:

Я лучше пойду в кино.

По-немецки же тут нужно сказать:

Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.

Но:

Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.

Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)

Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:

Was für ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?

Вы отвечаете:

Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).

Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.

А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:

Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?

Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).

Здесь, конечно, определенный артикль.

Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):

Was für Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?

Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).

Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?

Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).

При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:

Was für ein Mensch (= was für einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?

(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?

Was и für в разговорной речи могут „разъехаться“:

Was machst du denn für ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?

= Was für ein Gesicht machst du denn!

Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)

= Was für Geschichten erzählt er da wieder?

Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:

Welches ist der höchste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?

Welches (= welche) war die schnellste Läuferin? – Кто была самая быстрая бегунья?

Welches (= welche) sind deine Lieblingsbücher? – Какие книги – твои любимые?

В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:

Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!

Welch schönes Geschenk! – Какой прекрасный подарок!

Такой отпуск может быть сказано по-разному:

so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.

В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:

Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.

Или (с прилагательным):

bei solch schönem Wetter – при такой хорошей погоде.

В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:

Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.

Иными словами, кто-то один должен работать, чтобы другие отдыхали.

Тот самый – другой (derselbe – der andere, ein anderer).

Обратите внимание на одно интересное местоимение:

derselbe Film – тот же самый фильм,

Immer dasselbe Theater! – Всё время тот же самый театр (то есть: безобразие)!

dieselbe Zeitung – та же самая газета.

Вы видите здесь как бы артикль и прилагательное, просто они пишутся вместе. Поэтому:

Wir haben denselben Film gesehen. – Мы видели тот же самый фильм;

in demselben Theater – в том же самом театре,

mit derselben Zeitung – с той же самой газетой (по третьему правилу – изменился артикль),

dieselben Bücher – те же самые книги (по второму правилу – конкретное множественное число),

in denselben Büchern – в тех же самых книгах (и артикль изменился, и конкретное множественное число).

Так же поступает еще одно указательное местоимение – derjenige (тот самый, который…):

Wenn ich denjenigen erwische, der die Fensterscheibe eingeschlagen hat, dann kann er was erleben! – Если я поймаю того, кто разбил оконное стекло, тогда ему достанется (дословно: он сможет кое-что пережить, испытать)!

Что касается derselbe, артикль может даже выйти при желании из состава слова и слиться с предыдущим предлогом:

Wir arbeiten im selben (= in demselben) Betrieb. – Мы работаем на одном и том же предприятии;

im selben (= in demselben) Jahr – в том же году,

zur selben (= zu derselben) Zeit – в то же самое время.

Если вы хотите сказать (кто-то) другой, то не забудьте неопределенный артикль. Нужно говорить не просто другой, а один другой, одна другая, одно другое: ein anderer Mann (мужчина), einе andere Frau (женщина), ein anderes Kind (ребенок). То есть: это слово работает как прилагательное. Поэтому тот самый другой (с определенным артиклем) будет: der andere (die andere, das andere). Множественное число (конкретное и неконкретное): andere/die anderen (Leute) – другие (люди).

Ich habe nicht dasselbe Hobby wie er. Ich habe ein anderes Hobby (als er). – У меня другое увлечение, чем у него.

Sie hat nicht dieselben Hobbys wie ich. Sie hat andere Hobbys (als ich). – У нее другие увлечения, чем у меня.

Кто-то/никто (jemand/niemand)

Ist da jemand? Ich habe niemand(en) gesehen. – Там кто-то есть? Я никого не видел.

Sie spricht mit niemand(em) über ihre Sorgen. – Она ни с кем не говорит о своих заботах.

Местоимения jemand (кто-то) и niemand (никто) могут получать окончания в Akkusativ и Dativ, а могут и не получать – как вам больше нравится.

Иногда они сочетаются с прилагательным (например, кто-то посторонний) или с другим местоимением (например, кто-то другой). Тогда возможны два варианта (первый из них – южнонемецкий). Сравните:

Er hat jemand anderen/anders erwartet. – Он ожидал кого-то другого.

Ich habe mit niemand anderem/anders gesprochen. – Я ни с кем другим не говорил.

Sie will sich nicht jemand Fremdem/Fremdes anvertrauen. – Она не хочет довериться кому-то чужому (то есть постороннему).

Konnten Sie niemand Geeigneteren/Geeigneteres für diese Arbeit finden? – Вы не могли найти никого более подходящего для этой работы?

То есть: прилагательное (или местоимение) в этом случае либо принимает падежное окончание, либо просто оканчивается на -s.

Порядковые числительные

Порядковые числительные (т. е. отвечающие на вопрос Der/die/das wievielte? – который/которая/которое по счету?) подчиняются тем же трем правилам, что и прилагательные:

der erste Mann – первый муж,

die zweite Frau – вторая жена,

das dritte Kind – третий ребeнок,

mit dem vierten Mann – с четвертым мужем,

im fünften Stock – на пятом этаже,

zum siebten Mal – в седьмой раз.

Формы erste и dritte нужно запомнить просто как отдельные слова; обратите внимание также на формы siebte/siebente и achte (с одним t), остальные же порядковые числительные образуются с помощью суффикса -te до 19, -ste с 20:

Der wievielte ist heute? – Какое сегодня число?

Heute ist der einunddreißigste März. – Сегодня 31 марта.

Ich habe meinen Geburtstag am 31. (einunddreißigsten) März. – Мой день рождения – 31 марта.

При письменном указании даты:

Hamburg, den 17. April 1999 (den siebzehnten April).

Die Veranstaltung findet am Freitag, dem/den 13. April, statt. – Мероприятие состоится в пятницу 13 апреля.

Обратите внимание на точку после цифры: она указывает на то, что это именно порядковое числительное, а не просто количественное. Порядковые числительные употребляются с определенным артиклем (если уж, например, третий, то это, конечно, нечто определенное, конкретное). Или с притяжательным местоимением:

ihr erster Mann – ее первый муж.

При отдельном назывании даты, например, в заголовках, порядковое числительное обходится без определенного артикля:

28. (achtundzwanzigster) August 1749 – J.W. Goethe geboren. – Родился И.В. Гёте.

Особо следует заметить:

die sechziger Jahre – шестидесятые годы,

in den sechziger Jahren, in den Sechzigern – в шестидесятые годы.

А также:

die zweitgrößte Stadt – второй по величине город,

der drittbeste Läufer – третий по силе лыжник.

Das Essen ist die zweitbeste Sache im Leben. – Еда – вторая (по приятности) вещь в жизни (пословица).

Часть II. ЧТО ДЕЛАТЬ?
Глагол в настоящем времени (Präsens)

До сих пор мы в основном говорили о именах, то есть о словах, называющих или характеризующих что-либо (а также о словах, их сопровождающих: артиклях, предлогах, местоимениях). Теперь поговорим о глаголе, перейдем к действию. Чтобы показать, кто именно действует, глагол изменяется по лицам, прибавляя личные окончания к корню (к неизменяемой части). Есть у него и исходная, нейтральная, неопределeнная форма – Infinitiv: trinken – пить.

Если вы хотите сказать: я пью, то от глагола trinken (пить), т. е. от нейтральной, исходной формы, нужно отнять, потерять -n: ich trinke. Он (или она, или оно) пьет будет er (sie, es) trinktтакое же личное окончание, как и в русском (-т). Если ты пьешь, то это уже хуже: приходится перед -t ставить еще и -s: du trinkst. А вот во множественном числе пить проще – будет одна и та же форма – исходная: wir trinken (мы пьем), sie trinken (они пьют). Если вежливое обращение – та же исходная форма: Was trinken Sie? – Что Вы пьете/будете пить?

Интересно, что вежливая форма в немецком языке производится от они, а не от вы, как в русском. Вас как бы спрашивают: Что Они пьют, будут пить? Относиться же этот вопрос может, как и в русском, и к одному лицу, и к нескольким. А немецкая форма ihr (вы) используется только в том случае, если говорящий „на ты“ с каждым из этих вы, то есть при обращении к домашним, к приятелям, детям…

Was macht ihr? – Что вы делаете? (обращение к „своим“).

Was machen Sie? – Что Вы делаете? (вежливое обращение к одному человеку или нескольким).

Сравните:

Herr Schmidt, kennen Sie meine Frau? – Господин Шмидт, Вы знакомы с моей женой (знаете мою жену)?

Robert, kennst du dieses Mädchen? – Роберт, ты знаешь эту девушку?

Freunde, kennt ihr diese Kneipe? – Друзья, вы знаете эту пивную?

Kinder, kennt ihr dieses Spiel? – Дети, вы знаете эту игру?

Как видите, личное окончание глагола после ihr такое же, как и после er (легко запомнить, поскольку эти слова созвучны): er trinkt, ihr trinkt.

Итак:

ich trinke Bier. trinken (пить). wir, sie, Sie trinken.

er (sie, es) trinkt. ihr trinkt.

du trinkst.

Глаголы, у которых корень оканчивается на -t или на -d, а также на согласный звук (кроме l, r) + -m, – n, перед окончаниями -t и -st вставляют -e, чтобы было легче выговорить:

arbeiten (работать): sie arbeitet, du arbeitest, ihr arbeitet;

finden (находить): er findet, du findest, ihr findet;

atmen (дышать): er atmet, du atmest, ihr atmet;

rechnen (считать, вычислять): er rechnet, du rechnest, ihr rechnet.

Поскольку иначе выговорить невозможно, запоминать это правило не нужно. Еще одно такое „ненужное“ правило (во всяком случае, для речи): если корень оканчивается на -s и на родственные ему звуки (ß, x, z), то от личного окончания 2-го лица (ты) – st останется одно -t:

reisen (путешествовать): du reist; sitzen (сидеть): du sitzt.

В немецком языке не все глаголы оканчиваются на -en, есть также глаголы на -eln и на -ern:

handeln (действовать, торговать), lächeln (улыбаться), sammeln (собирать);

ändern (менять), verbessern (улучшать), wandern (путешествовать пешком).

Глаголы на -eln обычно теряют -е– в форме я, а также в случае просьбы или приказа, глаголы на -ern это -е– сохраняют:

ich handle, ich lächle, ich sammle;

handle! lächle! sammle!

ich ändere, ich verbessere, ich wandere;

ändere! verbessere! wandere!

Если корень глагола оканчивается на гласный звук или h, то после него может выпасть из окончания -en:

Wir geh(e)n und schrei(e)n. – Мы идем и кричим.

Глагол tu(e)n (делать) чаще всего обходитя без :

ich tu(e), du tust, er tut; wir tu(e)n, ihr tu(e)t, sie tu(e)n.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю