355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хью Хауи » Очистка » Текст книги (страница 2)
Очистка
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:56

Текст книги "Очистка"


Автор книги: Хью Хауи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 3 страниц)

3

Тремя годами раньше

– Вот это да! – воскликнула Аллисон. – Милый, послушай. Ты не поверишь. Тебе известно, что было не одно, а несколько восстаний?

Холстон оторвал взгляд от папки, лежащей у него на коленях. Всю кровать, на которой он сидел, устилали бумаги, словно лоскутное одеяло – многочисленные стопки папок со старыми делами вперемешку с новыми. Старые надо было рассортировать, новые – рассмотреть, обдумать... Аллисон сидела за маленьким письменным столом в ногах кровати. Они жили в квартирке на одном из жилых уровней Шахты; в течение многих десятилетий квартира была поделена заново только два раза, поэтому у них с Холстоном оставалось лишнее место для невиданной роскоши: письменного стола и широкой двуспальной кровати – вместо обычной двухэтажной койки.

– Откуда мне-то об этом знать? – ответил он вопросом на вопрос. Жена повернулась к нему и заправила за ухо прядь своих густых волос. Холстон указал папкой на экран компьютера: – Весь день напролёт ты разгадываешь тайны, которым несколько сотен лет, и при этом считаешь, что я должен знать о них ещё до того, как тыдо всего докопалась?

Она показала ему язык.

– Это просто так говорится. Мой способ доносить до тебя информацию. И почему ты такой нелюбопытный? Слышал хоть, что я сказала?

Холстон пожал плечами.

– А я никогда и не считал, что то восстание, о котором нам всё время талдычат, было единственным. Просто оно последнее. Если я чему-то научился на своей работе, так это тому, что преступления и беснующиеся толпы не уникальны, всё это уже было. – Он снова раскрыл папку, лежащую на его коленях. – Полагаешь, тот парень, воровавший воду, – первый в истории нашей Шахты? Или, может, думаешь, последний?

Аллисон повернулась к нему, её стул проскрежетал ножками по плиткам пола. Монитор на столе пестрел фрагментами данных, которые она выуживала из старых шахтных серверов, – останками информации, давно уже стёртой и сто раз перезаписанной. Холстону никак не удавалось понять, как работает процесс восстановления или как столь умная особа, компьютерный гений, оказалась настолько глупой, чтобы полюбить его, Холстона. Он давно бросил ломать себе над этим голову и просто принимал на веру и то, и другое.

– Я собираю по кусочкам старые отчёты, – сказала Аллисон. – Если правда то, что в них написано, то такие восстания происходили регулярно. Примерно раз в поколение.

– Мы мало что знаем о былых временах, – проговорил Холстон. Он потёр глаза – ох, сколько ещё нудной бумажной работы осталось!.. – Может, это происходило потому, что процедура очистки ещё не была отработана? Наверняка вид на верхнем уровне становился всё хуже и хуже, пока народ не начинал сходить с ума; а тогда люди взрывались и отправляли кого-нибудь привести всё в порядок. Или это просто был такой способ контроля за населением – ну, ведь лотерею тогда ещё не изобрели...

Аллисон покачала головой.

– Вряд ли. Я начинаю думать, что... – Она помолчала, охватила взглядом громоздящиеся вокруг её мужа кучи бумаг. Зрелище запечатлённых в документах преступлений, похоже, заставило её осторожнее подбирать выражения. – Я не выношу суждений, не говорю, что вот это правильно, а вот это нет, я лишь предполагаю, что память серверов была очищена отнюдь не бунтовщиками. Во всяком случае, всё случилось не совсем так, как нам внушают.

Эти слова привлекли внимание Холстона. Тайна опустошённых серверов и недостоверные сведения о прошлых поколениях были предметом раздумий почти всех обитателей Шахты. История с уничтожением компьютерной памяти обросла смутными легендами. Он закрыл папку и отложил её в сторону.

– А какие твои соображения? – спросил он у жены. – Думаешь, это произошло случайно? Пожар, там, или отключение энергии? – Таковы были расхожие гипотезы.

Аллисон нахмурилась.

– Нет. – Она понизила голос и с опаской оглянулась вокруг. – Я думаю, что это мыстёрли память. То есть нашисоратники, а вовсе не бунтовщики. – Она повернулась обратно к монитору и пробежалась пальцами по серии иконок – Холстону с его места было не разобрать, что это за иконки. – Двадцать лет, – продолжала она. – Восемнадцать. Двадцать два. – Её палец скользил по экрану, и тот отзывался тоненьким звуком. – Двадцать восемь. Шестнадцать. Пятнадцать.

Холстон прокопал себе дорожку в бумагах, лежащих навалом у его ног. Добравшись до изножья кровати, где стоял стол с компьютером, он положил ладонь на затылок жены и вгляделся в экран через её плечо.

– Это всё даты? – спросил он.

Она кивнула.

– Примерно раз в два десятка лет происходит большой бунт. В этом отчёте собраны все сведения о произошедших беспорядках. Так вот, отчёт был удалён во время последнего восстания. Нашего восстания.

Она сказала «нашего», как будто они оба или кто-то из их сверстников жили во время этого события. Однако Холстон понимал, чтó она имеет в виду. Тень великого противостояния нависала и над их собственным детством, и над юностью их родителей и дедов. Память о последнем бунте звучала в робких шепотках и сквозила в бросаемых исподтишка косых взглядах.

– С чего ты взяла, что это мы – те, что стояли за правое дело – стёрли память серверов?

Она чуть-чуть повернула к нему голову и грустно улыбнулась:

– Кто сказал, что мы стояли за правое дело?

Холстон остолбенел. Он убрал руку с шеи Аллисон.

– Вот опять ты за своё. Не говори ничего такого, что может...

– Шучу, – сказала она.

Но о таких вещах не шутят! Подобные рассуждения граничили с преступлением против существующего строя, откуда была прямая дорога к очистке.

– Моя гипотеза такова, – быстро заговорила Аллисон, особенно подчеркнув слово «гипотеза». – Беспорядки происходили практически каждое поколение, ведь так? Я хочу сказать – в течение последних ста лет, а может и дольше. Как часы. – Она указала на даты. – Но тут вдруг случается нечто странное: во время большого восстания, единственного, о котором мы знали до недавнего времени, стирают память всех серверов, а это, скажу я тебе, не так-то просто. Там нажатием на кнопку не обойдёшься. Резервные копии с резервных копий, а с них – следующие копии... Для того, чтобы убрать всё это, требуется целенаправленная и кропотливая работа. По случайности или небрежности не получится. Это скорее выглядит как намеренный саботаж.

– Однако вопрос, кто его совершил, остаётся невыясненным, – возразил Холстон. Жена была волшебницей во всём, что касалось компьютеров, но вынюхивать и расследовать – не её профессия. Это еготерритория!

– Но вот что настораживает, – продолжала Аллисон. – Допоследнего восстания подобные возмущения происходили каждое поколение, но посленего не случилось ни одного.

Она прикусила губу.

Холстон сел прямо.

Он обвёл глазами комнату, чтобы успокоиться. У него внезапно появилось чувство, что жена вторглась на его территорию и выгнала его оттуда.

– Так ты утверждаешь... – Он потёр подбородок, помолчал, подумал. – Ты утверждаешь, что кто-то стёр нашу историю, чтобы мы не повторили её?

– Или ещё хуже. – Она взяла его руку в обе свои ладони. Выражение её лица изменилось: из просто серьёзного оно стало напряжённо-тревожным. – Что если блоки памяти содержали точные указания на причины восстаний? Что если там была зафиксирована какая-то часть нашей истории, или неизвестные нам данные с поверхности, или ещё какие-либо сведения о фактах, о которых мы даже не догадываемся? Допустим, эти данные рассказывали о том, чтó заставило людей поселиться в Шахте много-много лет назад. Может, эта информация создавала такой психический пресс, что люди не выдерживали, сходили с ума и рвались наружу?

Холстон покачал головой.

– Мне не нравится ход твоих мыслей, – одёрнул он жену.

– Но я же не утверждаю, что люди были правы, забывая о здравом рассудке, – сказала она, снова становясь осторожной. – Я только выдвигаю гипотезу, исходя из того, чтó мне пока удалось раскопать.

Холстон бросил на монитор недоверчивый взгляд.

– Может, не стоило бы тебе этим заниматься, – сказал он. – Я даже не понимаю, как ты это делаешь. Так что, скорее всего, ты не должна совать нос в это старьё.

– Милый, вся информация – здесь. Если я не сложу эту головоломку, найдётся кто-нибудь другой и сделает то же самое. Ты не сможешь загнать джинна обратно в бутылку.

– Что ты хочешь этим сказать?

– Я уже выпустила инструкцию о том, как восстановить стёртые или перезаписанные файлы. Департамент IT распространяет её среди населения. Инструкция окажется весьма полезной всем, кто нечаянно удалил нужные данные.

– И всё же я думаю, тебе надо остановиться, – проговорил он. – Это опасная затея. Думаю, ничего хорошего из неё не выйдет...

– Ничего хорошего не выйдет из правды? Знать правду – это само по себе хорошо. И уж лучше пусть мыобнаружим её, чем кто-то другой. Ведь так?

Холстон посмотрел на свои папки. Последний раз они послали человека на очистку пять лет назад. Вид наружу становился всё хуже с каждым днём; и он, будучи шерифом, ощущал, как нарастает в людях потребность найти врага. Давление грозило взрывом, словно котёл с перегретым паром. Обитатели Шахты всё больше нервничали, понимая, что время очередной очистки не за горами. Нервозность и стресс приведут к тому, что кто-нибудь не выдержит и ляпнет что-то такое, в чём тут же раскается, да поздно – и вот ты уже в клетке и любуешься своим последним, туманным и размытым закатом...

Холстон продолжил разбираться со своими папками, отчаянно желая найти в них хоть что-нибудь более-менее серьёзное – он отправил бы этого несчастного на смерть завтра же, лишь бы облегчить давление. Его собственная жена, похоже, взялась за крышку котла, и его, Холстона, долг – выпустить пар раньше, чем это сделает она.

4

Настоящее время

 Холстон сидел в воздушном шлюзе на единственной стальной скамье. Мысли еле ворочались в мозгу, измученном недостатком сна и раздумьями о том, что ждёт впереди. Нельсон, глава лаборатории по очистке, сидел перед ним на корточках и натягивал на ногу Холстону брючину белого защитного костюма.

– Мы уплотнили суставные швы и напылили ещё один наружный слой, – объяснял Нельсон. – Это должно дать вам гораздо больше времени, чем кому-либо прежде.

При этих словах Холстон очнулся: он вспомнил, как уходила на очистку его жена.

Помещения верхнего уровня с их огромными экранами во время очистки обычно пустовали: люди, оставшиеся внутри, не могли вынести зрелища того, что сами же и натворили. А может, им просто хотелось прийти и насладиться чётким и ясным пейзажем, но при этом не видеть, какой ценой достигнута эта ясность. Однако Холстон остался, ему и в голову не пришло уйти – он твёрдо намеревался наблюдать за всем от начала до конца. Он не мог видеть лица Аллисон за скрывавшей его серебристой маской, не мог различить контуров её фигуры, упрятанной в мешковатый костюм, но ему была хорошо знакома её походка, движения рук со стальными проволочными скребками, которыми она усердно тёрла линзы камер. Он видел, как она закончила работу – тщательно, не торопясь, – а потом отступила назад, посмотрела в камеру ещё один, последний раз, помахала мужу рукой, а затем повернулась и пошла прочь. Как и все до неё, она зашагала в сторону ближайшего холма, а потом начала восхождение, направляясь к полуразрушенным башням древнего города, видневшимся на горизонте. Холстон за всё это время не пошевельнулся. Даже тогда, когда она упала на склоне, зажав руками шлем своего костюма и корчась в конвульсиях, по мере того как токсины разъедали внешнее напыление, затем основную ткань костюма, а после добрались и до её тела, – даже тогда Холстон не сдвинулся с места.

– Другую ногу.

Нельсон отпустил его лодыжку. Холстон приподнял вторую ногу, и техник принялся натягивать на неё брючину. Глядя на руки Нельсона и на плотный нижний костюм из чёрного углеволокна, Холстон живо представил себе, как все эти оболочки разъедаются, осыпаются ошмётками с его тела, словно хлопья высохшей смазки с трубы генератора; как из пор брызжет кровь и заполняет всю внутренность его ветхого, бесполезного костюма...

– Если вы возьмётесь за поручень и постараетесь подняться...

Процедуру облачения Холстон наблюдал дважды на своём веку. Раз с Джеком Брентом – тот до самого конца вёл себя враждебно и непокорно, так что Холстону пришлось выполнять свои обязанности шерифа и стоять у скамьи на страже. Второй раз – с собственной женой; и тогда он следил за одеванием сквозь крохотное окошко воздушного шлюза. Но несмотря на то что Холстон был хорошо знаком со всем процессом, он всё же нуждался в подсказках, потому что мысли его бродили где-то далеко. Он ухватился за трапециевидный поручень, висевший над головой, и, подтянувшись, встал. Нельсон взялся за костюм обеими руками и поддёрнул его до пояса. Пустые рукава хлопнули по бокам.

– Левую руку сюда.

Холстон отрешённо повиновался. Он никак не мог поверить в то, что сам теперь выступает в роли смертника. Холстон часто раздумывал над тем, почему люди не сопротивляются, почему тупо следуют тому, что им говорят. Даже Джек Брент – хоть и ругался последними словами и поносил всех и вся, однако выполнял всё, чего от него требовали. Аллисон вела себя тихо – точно так же, как вёл себя сейчас и сам Холстон, продевая одну, потом другую руку в рукава. Костюм доходил теперь до шеи. Наверно, люди не сопротивлялись, потому что не могли поверить в происходящее, подумал Холстон. Для него всё выглядело настолько нереально, что ему не приходило в голову взбунтоваться. Животная часть его мозга попросту не могла бы спокойно принять свою судьбу, если бы отдавала себе ясный отчёт в близкой смерти.

– Повернитесь.

Холстон повернулся.

Он почувствовал, как затянули пояс, а затем послышалось жужжание застёгиваемой молнии. Затянули второй пояс, и снова прозудела молния. Двойной слой тщеты. Скрип липучки вокруг шеи. Костюм разгладили, проверили и перепроверили. Потом Нельсон снял с полки шлем и принялся осматривать его «начинку». Холстон сжал пальцы внутри своих пухлых перчаток.

– Давайте повторим инструкции ещё раз, – предложил Нельсон.

– Нет необходимости, – тихо сказал Холстон.

Нельсон бросил взгляд в сторону двери, ведущей внутрь Шахты. Холстону не надо было смотреть туда, чтобы знать, кто наблюдает у окошка.

– К сожалению, придётся, – промолвил Нельсон. – Я обязан всё сделать, как по книге.

Холстон кивнул, хотя и знал, что никакой такой «книги» нет. В Шахте существовало множество священных устных традиций, передаваемых из поколения в поколение, но ни одна из них не могла сравниться с доходящей чуть ли не до фанатизма дотошностью изготовителей защитных костюмов и специалистов, ответственных за очистку. Все склоняли перед ними голову. Конечно, саму очистку производил тот, кого изгоняли, но эти люди делали её реально возможной. Именно благодаря им подземные жители могли обозревать широкий мир за пределами тесной Шахты.

Нельсон поставил шлем на скамью.

– Вот, здесь ваши скребки. – Он похлопал по карману с мотками извилистой проволоки в передней части костюма.

Холстон с резким, рвущимся звуком вытащил один из них, поднёс к глазам, внимательно изучил жёсткие стальные завитки и сунул скребок на место.

– Два раза вспрысните линзу жидкостью из вот этого флакона, затем очистите её и протрите насухо салфеткой, а напоследок нанесите защитную плёнку. – Он по порядку похлопывал по каждому карману, на которых были нанесены пояснительные надписи и номера – вниз головой, так чтобы Холстону было удобно читать их. К тому же все они были разного цвета – не запутаешься.

Холстон кивнул и впервые за всё время посмотрел Нельсону в глаза. Удивительно, но в них читалась тревога. Холстон в силу своей професии научился хорошо распознавать все оттенки страха в человеческом взгляде. Он чуть не спросил Нельсона, в чём дело, но вдруг понял и без подсказок: спец по очистке опасался, что все его наставления – ни к чему, что Холстон выйдет наружу, а выполнить свой долг не захочет. Все в Шахте боялись, что люди, которых они осудили на смерть, не станут напрягаться ради тех, кто остался внутри. Или, может, Нельсон волновался, что дорогое снаряжение, которое он и его коллеги с таким трудом изготовили по тайным чертежам и технологиям, пережившим восстание, пропадёт зря?

– Как вы? – спросил Нельсон. – Нигде не жмёт?

Холстон обвёл глазами шлюз. «Мне моя жизнь жмёт, – хотелось ему сказать. – Мне моя кожа жмёт. Эти стены тоже жмут». Но он лишь покачал головой.

– Я готов, – прошептал он.

И это была правда. Холстон самым странным образом был целиком и полностью готов к своему последнему путешествию. Внезапно ему вспомнилось, что его жена тоже была целиком и полностью готова.

5

Тремя годами раньше

 – Я хочу наружу. Я хочу наружу! Яхочунаружу!

Холстон сломя голову мчался в кафетерий. Его радио всё ещё вопило голосом Марнса – что-то об Аллисон. Холстон не удосужился даже ответить, просто взлетел, не останавливаясь, на три уровня, к месту происшествия.

– Что здесь происходит? – рявкнул он. Растолкав толпу у двери, он увидел свою жену – та корчилась на полу; её держали доктор Коннор и двое других служителей департамента общественного питания.

– Отпустите её! – Он ударил их по рукам, те бросили ноги Аллисон, и Холстон едва не получил ботинком по челюсти. – Успокойся! – Он потянулся к её запястьям. Она отчаянно выкручивалась, пытаясь вырваться из крепкой хватки троих рослых мужчин. – Малышка, что за чёрт тут творится?

– Она бежала к воздушному шлюзу, – объяснил Коннор, кряхтя от напряжения.

Перси снова ухватился за её ноги, и на этот раз Холстон не остановил его – понимал теперь, почему понадобились совместные усилия троих мужчин. Он наклонился поближе к Аллисон, заглянул ей в лицо. Из-за завесы спутанных волос на него глянули выпученные, безумные глаза жены.

– Аллисон, дорогая, тебе надо успокоиться.

Она больше не кричала, но продолжала твердить:

– Я хочу наружу. Я хочу наружу...

– Не говори так! – При этих роковых словах по спине Холстона побежал холодок. Он сжал её лицо в ладонях. – Родная, не говори так!

Но частицей сознания он внезапно понял, что это значило. Его словно молнией пронзило: поздно! Другие уже слышали. Все слышали. Его жена подписала себе смертный приговор, прямо здесь, у него на глазах. Комната кружилась вокруг Холстона, а он всё уговаривал и уговаривал Аллисон. Это было как если бы он прибыл на место ужасной аварии, наподобие тех, что случались в производственных цехах, и нашёл любимого человека тяжело раненным. Жертва ещё жива, но одного взгляда было достаточно, чтобы понять – рана смертельна.

Холстон чувствовал, как горячие слезы катятся по его щекам, и попытался убрать волосы с её лица. Наконец, глаза Аллисон перестали бешено вращаться, их взгляды встретились. И в ту же секунду на один очень краткий миг – он даже не успел задаться вопросом, не накачали ли её наркотиком или, может, применили ещё какие-нибудь меры воздействия – на этот краткий миг в её глазах сверкнула искорка: Аллисон была в полном рассудке и сознавала, что делает. Холодный расчёт – вот что промелькнуло в её взгляде и тут же погасло; глаза женщины обрели прежнюю дикость, а с губ опять посыпались бесконечные требования выпустить её наружу.

– Поднимите её, – скомандовал Холстон. Глаза мужа Аллисон были полны слёз, в то время как шериф Холстон действовал согласно инструкциям и законам. Ничего не оставалось – он обязан был запереть её в камере ожидания, в то время как ему хотелось только одного – вопить.

– Сюда, – сказал он Коннору – тот держал извивающуюся Аллисон под мышки. Холстон кивнул в сторону своего кабинета. В конце холла находилась массивная дверь в воздушный шлюз, и яркий жёлтый рисунок на ней светился молчаливой угрозой. Дверь ждала свою жертву.

Оказавшись в клетке, Аллисон мгновенно утихомирилась. Она больше не сопротивлялась и не требовала выпустить её; спокойно присела на койку, как будто пришла сюда специально за тем, чтобы полюбоваться видом. Зато Холстон теперь словно обезумел. Он шагал взад-вперёд перед железной решёткой и всё спрашивал, спрашивал, но не получал ответов. Помощник шерифа Марнс и мэр занялись формальностями. Они отнеслись к обоим – Холстону и его жене – словно к тяжело больным. Несмотря на ужас последнего получаса шериф Холстон, всегда настроенный на улавливание общественной напряжённости, смутно отдавал себе отчёт в том, что происходит сейчас в Шахте: народ потрясён, слухи ползут отовсюду, проникая за бетонные стены и перегородки. Колоссальное, еле сдерживаемое давление начало убывать, просачиваясь шепотками сквозь швы.

– Дорогая, поговори со мной! – умолял Холстон снова и снова. Он перестал ходить туда-сюда и обхватил ладонями прутья решётки. Аллисон по-прежнему сидела к нему спиной. Она не отрывала глаз от экрана на стене, от коричневых холмов и серого неба с бегущими по нему тёмными облаками. Она не двигалась и не разговаривала, лишь иногда поднимала руку и смахивала волосы с лица. Только когда Холстон вставил ключ в замок на двери камеры, она проронила короткое «не смей», и он тут же повиновался.

Он снова умолял, но она не обращала внимания на его мольбы; а тем временем весть о предстоящей очистке разнеслась по всей Шахте. Повсюду закипела работа: одни специалисты спешили в мастерские делать костюм, другие готовили инструменты и переносили их в шлюз. Шипел контейнер с газом, наполняя баллоны аргоном. А у камеры ожидания стоял Холстон и неотрывно смотрел на свою жену. Техники и специалисты по очистке прекращали болтать между собой, пробегая мимо шерифа – похоже, они даже дышать боялись в его присутствии.

Проходили часы, а Аллисон отказывалась разговаривать; такое поведение вызвало дополнительное смятение в Шахте. Холстон целый день простоял у решётки, уговаривал, умолял; его мозг пылал в агонии. Это случилось так быстро: в один момент было разрушено всё, что он знал и любил. Он пытался осмыслить катастрофу, пока его жена сидела здесь, в клетке, уставившись на мёртвый ландшафт. Как ни странно, она выглядела вполне удовлетворённой своим положением – положением приговоренной к смерти.

Аллисон заговорила после заката, после того, как она молча отказалась от последнего обеда, после того, как все приготовления в шлюзе были окончены и техники закрыли жёлтую дверь и отправились по домам, где их ждала бессонная ночь. Ушёл и помощник Марнс, дважды похлопав шефа по плечу. Холстону казалось, что прошли несчётные часы после всех этих событий; он был уже в полном изнеможении, голос охрип от рыданий. Солнце давно уже скрылось за окутанными дымкой холмами, видимыми из кафетерия, холмами, загораживающими далёкие развалины города. И вот тогда в полутёмной камере раздался еле слышный шёпот:

– Это всё неправда.

По крайней мере, Холстону показалось, что он услышал именно это. Он встрепенулся.

– Малышка? – позвал он, схватился за прутья и, подтянувшись, стал на колени. – Родная, – шептал он, стирая с щёк сухие солёные потёки – следы слёз.

Она обернулась – и камера как будто осветилась, словно солнце передумало и вновь поднялось над холмами. К Холстону вернулась надежда. Он едва не задохнулся. Нет, нет, это всё была болезнь, лихорадка, наваждение; док засвидетельствует, и всё, что она сказала, будет признано недействительным. Она вовсе не хотела этого говорить. Она спасена, ведь она очнулась; и Холстон спасён, потому что она обернулась к нему.

– Всё, что ты видишь на этом экране – неправда, – тихо промолвила Аллисон. С виду она казалась спокойной, но, видимо, безумие продолжало бушевать у неё внутри, заставляя повторять роковые слова.

– Иди сюда, поговори со мной, – попросил Холстон. Он жестом подозвал её к решётке. Аллисон покачала головой и похлопала ладонью по тощему тюфяку рядом с собой.

Холстон взглянул на часы. Время для посещений давно закончилось. За то, что он собирался сейчас сделать, его самого могли бы послать на очистку.

Ключ без заминки вошёл в замок. Раздался громкий металлический щелчок, и Холстон вступил в камеру ожидания.

Он присел рядом с женой. Его убивало то, что он не имеет права дотронуться до неё, не может заключить в объятия и увести из этого страшного места туда, где безопасно – в их собственную комнатку, на их кровать; туда, где они могли бы притвориться, что всё случившееся – лишь страшный сон.

Но он не осмеливался даже пошевелиться, лишь сидел и молча заламывал пальцы, а она шептала:

– Это может быть ненастоящим. Всё, что мы видим. Ничего из этого. – Она показала глазами на экран.

Холстон наклонился к ней так близко, что почуял запах её высохшего пота.

– Малышка, что происходит?

Его дыхание шевелило ей волосы. Она протянула руку и провела кончиками пальцев по темнеющему экрану, по его гладкой пиксельной поверхности.

– Возможно, сейчас на самом деле утро, но мы об этом не знаем. Возможно, там, снаружи, живут люди. – Она повернулась к мужу. – И может, они наблюдают за нами, – добавила она с мрачной усмешкой.

Холстон смотрел ей прямо в глаза. Нет, она не безумна. Во всяком случае, не так, как раньше. Её слова отдавали сумасшествием, но сама она была в здравом рассудке.

– Ну откуда ты это взяла? – спросил он. Собственно, он знал, откуда, но всё равно спросил. – Ты нашла что-то в старых блоках памяти? – Она ведь побежала к двери воздушного шлюза прямо из своей лаборатории, на ходу выкрикивая те ужасные слова. – Что ты узнала?

– Мы думали, что стёрты все материалы о бунтах, но на самом деле удалено гораздо больше, – прошептала она. – Конечно, этого и следовало ожидать. Убрано почти всё. В том числе и о совсем недавних временах. – Она засмеялась; голос внезапно зазвучал намного громче, а глаза затуманились. – Например, электронные сообщения вроде бы от тебя.

– Дорогая. – Холстон отважился притронуться к руке Аллисон, и она не отдёрнула её. Он взял её ладонь в свои. – Что ты нашла? Это было электронное послание? От кого?

Она помотала головой.

– Нет. Я нашла программу, которой они пользуются, программу, которая создаёт на экране чрезвычайно достоверную картинку. – Она снова взглянула на быстро сгущающиеся снаружи сумерки. – IT, проговорила она. – Ай. Ти. Вот кто знает. Только они владеют этой тайной. – И она снова потрясла головой.

– Какой тайной? – Холстон не мог понять, несёт ли она чушь в припадке безумия или говорит и в самом деле нечто очень важное. Да бог с ним. Главное – она говорит.

– Но теперь-то я знаю. И ты тоже это поймёшь. Я вернусь за тобой, обещаю тебе. В этот раз всё пойдёт по-другому. Мы прервём цикл – ты и я. Я вернусь, и мы перейдём через этот холм вместе. – Она засмеялась. – Если только он существует, – громко добавила она. – Если этот холм действительно существует и он живой и зелёный – мы пройдём по нему вместе.

Она снова обернулась к мужу.

– Нет, сейчас никто не бунтует по-настоящему. Просто идёт постоянный, медленный исход. Есть люди, которые хотят выйти наружу. – Она улыбнулась. – Они получают то, о чём просят – им позволяют выйти. И я знаю, почему они производят очистку, почему они говорят, что не будут, и всё-таки делают. Я знаю. Я знаю. Они никогда не возвращаются, они ждут, ждут и ждут, но я не стану ждать. Я вернусь сразу же. В этот раз всё будет по-другому...

Холстон сжал её пальцы. Слёзы медленно ползли по его щекам.

– Малыш, зачем ты это делаешь?

Ему казалось, что она готова объясниться – теперь, когда Шахта затихла, и они остались одни.

– Я знаю о восстаниях, – сказала она.

Холстон кивнул.

– Я тоже. Ты мне рассказывала. Были и другие...

– Нет. – Аллисон отодвинулась от него, но только затем, чтобы было удобнее смотреть ему в лицо. Её глаза больше не были дикими, как раньше. – Холстон, я знаю, в чём причина восстаний. Я знаю, почему они происходили.

Аллисон закусила нижнюю губу. Холстон ждал, напрягшись всем телом.

– Всегда существовали сомнения, подозрения в том, что в наружном мире всё не так плохо, как нам показывают. Ты тоже это чувствуешь, правда? Что мы живём в плену иллюзии?

Холстон знал, что на этот вопрос лучше никак не отвечать. Высказываться вслух о таких вещах грозило очисткой. Он просто застыл и ждал.

– Скорее всего, движущей силой этих бунтов – примерно, каждые 20 лет – была молодёжь, – проговорила Аллисон. – Я полагаю, потому, что в ней особенно сильно желание докопаться до истины, подвергнуть всё исследованию. Неужели ты никогда не ощущал подобного желания? Особенно в молодости? – Её глаза смотрели куда-то вдаль. – А может, это были молодые пары, только что поженившиеся. Они сходили с ума при мысли, что не могут завести ребёнка в этом проклятом ограниченном пространстве... Очевидно, они готовы были поставить на карту всё ради возможности иметь детей, разве не так?

Наверно, перед мысленным взором Аллисон сейчас встал лотерейный билет, срок действия которого ещё не прошёл и который так и не будет реализован. Она снова посмотрела на Холстона. Тот раздумывал, не пошлют ли на очистку его самого просто за то, что не кричит на неё, что молча выслушивает запретные слова...

– А может, это были обитатели постарше, которым надоела эта жизнь в тесноте, – продолжала она. – Они больше ничего не боялись, хотели выбраться отсюда и освободить место для других, например, для любимых внуков. Как бы там ни было, любое возмущение начиналось по причине этих сомнений, чувства, что плохо не снаружи, а здесь, внутри. – Она обвела взглядом клетку.

– Не надо так говорить, – прошептал Холстон. – Это тяжкое преступление...

Аллисон кивнула.

– ...выражать желание уйти? Да. Это самое тяжкое преступление. Неужели ты не понимаешь, почему? Почему запрещается даже сама мысль о выходе наружу? Потому что все бунты начинались с этой мысли, вот почему.

– «Ты получишь то, о чём просишь», – продекламировал он слова, вбитые ему в голову с раннего детства. Родители предостерегали его – своё единственное драгоценное дитя – против желания вырваться за пределы Шахты. Ему запрещалось допускать даже саму мысль об этом. Потому что за ней последовала бы неизбежная смерть – смерть их единственного дорогого сына.

Он взглянул на жену. Её безумное решение по-прежнему оставалось для него загадкой. Да, она нашла какую-то там программу, которая могла сделать картинку на экране компьютера очень достоверной. И что с того? Причём здесь эта программа? Почему?..

– Но почему? – спросил он. – Зачем ты так поступила? Почему не пришла сначала ко мне? Ведь есть же другие, лучшие способы выяснить, что происходит. Мы могли бы рассказать людям о твоём открытии...

– …и таким образом спровоцировать очередной бунт? – засмеялась Аллисон.

Нет, похоже, сумасшествие покинуло её ещё не полностью. А может, это было вовсе не сумасшествие, а досада, злость, неистовый гнев? Наверно, этот обман, тянущийся много поколений, и толкнул её на отчаянный поступок?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю