![](/files/books/160/oblozhka-knigi-vnezapno-prishla-vesna-34160.jpg)
Текст книги "Внезапно пришла весна"
Автор книги: Хильда Пресли
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
Рональд обнял ее за плечи, и какое-то время они стояли молча, любуясь лесными красотами, с улыбкой следя за быстрым проскоком зайца по осевшему снегу. Внезапно он повернул ее к себе и принялся целовать.
– Не надо, Рон… – Джули оттолкнула его.
Он засмеялся и снова прижался к ее губам. Земля была неровной, Джули поскользнулась, и они оба упали. Рональд попытался обнять ее, и Джули разразилась рыданиями.
Глава 5
Изумленный Рон отпустил ее.
– Боже, Джули, что случилось? Я ничего не сделал. Я просто…
Теперь, когда напряжение прорвалось слезами, Джули постепенно начала успокаиваться.
– Извини, Рон, ты ни при чем. Через минуту я буду в порядке.
Она лежала ничком на сырой земле. Рон с удивительной нежностью обнял ее за плечи и без обычного своего шутовства проговорил:
– Ты слишком много работаешь, вот в чем дело. Немногие женщины, даже замужние, справились бы с такой задачей.
Джули ухватилась за его объяснение:
– Да, наверное.
Рон крепче обнял ее.
– Прости, если напугал тебя, – мягко произнес он и нежно поцеловал ее в щеку.
Джули почувствовала, душевные муки как будто отпустили ее, ей даже удалось улыбнуться ему:
– Прости, что так глупо вела себя.
Рон ласково погладил ее по голове:
– Мы все когда-нибудь срываемся. Пойдем домой. Холодает.
Он помог ей подняться и под руку довел до машины. Темнота почти полностью поглотила лес. Джули чувствовала себя странно опустошенной, словно из нее ушла вся жизнь. Когда они вернулись в коттедж, Рональд подбросил дров в камин, удобно усадил Джули в кресло, поставил чайник на огонь и приготовил чай.
– Ну вот, – сказал он, подавая ей чашку. – Выпей, и тебе сразу станет лучше.
Джули улыбнулась и поблагодарила его. Она еще никогда не видела его таким заботливым и серьезным.
– Ты очень добр ко мне, – заметила она.
– Милая моя девочка, разве можно вести себя иначе с таким очаровательным существом, как ты?
Рон остался на весь вечер. Они ели, болтали и слушали радио.
– Тебе надо купить телевизор, – высказал предложение Рон. – Писатель должен знать обо всем, что происходит в мире.
– Но они ужасно дороги.
– Не обязательно покупать новый. Можно найти и бывший в употреблении, но хороший. Некоторые постоянно меняют новые модели на новейшие, будь то дома, телевизоры или стиральные машины. Я знаю кое-кого, кто этим занимается, и достану тебе телевизор почти даром. Пожалуй, даже подарю.
Джули принялась было спорить, но Рон заверил ее, что много с него не возьмут.
– Может, он достанется мне даже бесплатно, – сказал он.
Прощаясь, Рон не сделал попытки поцеловать ее. Он просто взял ее за плечи и улыбнулся ей мягкой, почти нежной улыбкой.
– Увидимся, Джули. И не забудь мой совет: не работай слишком много.
Его забота тронула ее. Она и не знала, что он может быть таким нежным и понимающим. Джули чувствовала себя как обиженный, но успокоенный ребенок. Она погладила Бастера, который облизал ее руку, потушила свет и легла спать.
На следующее утро наконец-то пришли устанавливать телефон. Зная, что ей все равно будут мешать, Джули решила отдохнуть от романа и закончить работу в своем будущем кабинете. Она быстро докрасила стены и доделала то, что не закончил Рональд. Затем покрасила пол, смешав краску, оставшуюся от окраски полов в столовой и на кухне. Возможно, потом ей удастся купить недорогой хлопчатобумажный ковер. В конце концов, в этой комнате не будет собираться много народу – это ведь ее рабочее место.
Вопреки предупреждению Рональда следующие несколько недель Джули напряженно работала над романом. Ремонт в доме, решила она, подождет до весны, а возможно, и до тех пор, пока она не закончит книгу. Теперь ее герои стали настолько реальными, что, казалось, она перевоплотилась в каждого из них, и каждый говорил ее словами, одно событие плавно перетекало в другое. Книга как будто писалась сама.
Большую часть времени телефон молчал – безжизненный предмет, бесполезно стоящий на столе. Изредка звонил Рональд, и все. Несколько раз у Джули появлялось искушение набрать номер Скотта, просто чтобы услышать его голос, но она сдерживала себя. Он не был у нее несколько недель. Джули понимала: у него не было причины для визитов к ней. Он помог ей, и, даже если не потерял к ней интереса, у него было много других клиентов, которые нуждались в его помощи и советах. Иногда Джули охватывало отчаяние. Горько сознавать, что она была для него всего лишь одной из тех, с кем его сводила профессия архитектора. Да, он чувствовал перед ней ответственность, потому что она жила одна, но все же…
Ее мысли прервал стук в дверь. Бастер, как обычно, залаял. Скотт, решила Джули. Возможно, решил ее проведать.
Но когда она открыла дверь, на пороге стоял незнакомец – высокий худой мужчина в простой одежде и полотняной кепке, с узким костлявым лицом.
– Мисс Саймондс? – спросил он, почти не раздвигая тонких губ и заглядывая в столовую.
– Да.
Он отступил назад и принялся разглядывать стены коттеджа.
– Я хочу знать, что вы собираетесь предпринять насчет содержания переулка в порядке.
– Простите? – Джули удивленно взглянула на него.
– Этого переулка. Блэксмит-Лейн. Если вы собираетесь ездить по нему, тогда вам придется платить. Совет им не занимается.
– Вы мистер Андерсон, фермер? – медленно проговорила Джули.
Он кивнул.
– И мы делим между собой стоимость ремонта, – с холодным равнодушием известил ее фермер.
– Что вы подразумеваете под ремонтом, мистер Андерсон?
– Укладка щебня, стрижка живых изгородей, чтобы не мешали проезду, ну и все такое.
Джули с грустью подумала о своих тающих финансах.
– Но сколько это будет стоить – укладка щебня?
– Две или три сотни фунтов, возможно, больше, – небрежно ответил он.
– Две или три сотни! Но, мистер Андерсон, вы считаете справедливо заставлять меня платить половину? Я пользуюсь машиной всего раз в неделю, иногда реже, а у вас несколько машин, тракторов, которые постоянно ездят туда-сюда.
Мистер Андерсон продолжал критически разглядывать дом.
– Это не имеет никакого значения. Возможно, прежде чем переехать сюда, вам надо было кое-что выяснить. Эту развалюху следовало снести еще несколько лет назад.
Только сейчас Джули сообразила, что держит его в дверях, – не очень-то вежливо, хотя этот визит вряд ли можно было назвать дружеским: Джули ждала, что он предложит ей продать коттедж. Но, к ее удивлению, фермер ушел, не говоря ни слова.
Обеспокоенная, она закрыла дверь. Неужели он и в самом деле заставит ее оплатить половину стоимости укладки щебня? Имеет ли он на это право?
Если бы зашел Скотт! Он бы непременно что-нибудь ей посоветовал. Хотя лучше позвонить адвокату, который занимался завещанием ее дяди, можно и зайти к нему, когда она в следующий раз будет в городе. Не стоит обращаться к Скотту – ведь мистер Андерсон его будущий тесть, и ее просьба поставит его в неловкое положение. У Джули было ужасное предчувствие, что фермер действительно имеет право потребовать от нее оплатить половину расходов. Но если ей придется сейчас выложить несколько сотен фунтов, у нее еще очень нескоро будет ванная комната. Как только она закончит книгу и передаст ее издателю, она сможет писать статьи и рассказы, которые, если ей повезет, будут приносить по несколько фунтов. Но все эти деньги придется тратить на самые необходимые вещи – еду и оплату счетов за электричество.
Впервые Джули подумала: правильно ли она поступила, не вняв совету Скотта, а потом и Рональда? Продав коттедж, она могла бы снять маленькую квартиру.
Странно, почему фермер не сделал ей такого предложения? Ведь он упорно добивался этого от ее дяди.
Но в глубине души Джули знала: ничто не заставит ее продать коттедж. Она не сможет жить в городской квартире, она любит землю – ей не терпится начать работать в саду.
Дядя Уилли выращивал в основном овощи и несколько многолетних цветов. Но Джули хотелось сделать газон и устроить пестрое разноцветье на клумбах. Она мечтала о долгих летних днях в саду, хотя бы в выходные дни, и эта мысль грела ей душу, но приход фермера и мысли о необходимости платить за поддержание переулка в достойном виде долго не давали ей уснуть. Наконец Джули заснула, и ей приснилось, что она играет с Бастером в саду. Он носится вокруг и громко лает.
Внезапно она проснулась и поняла, что Бастер действительно лает. Она села на кровати. В чем дело? Он никогда раньше не лаял по ночам. Джули прислушалась, пытаясь понять, что его встревожило. Тишина. Она откинула в сторону одеяло. Возможно, Бастеру просто приснился сон, тогда ей лучше спуститься и успокоить его. Она включила лампу на столике. Если кто-то забрался в сад, это его отпугнет.
Джули накинула халат и, затаив дыхание, стала спускаться вниз по лестнице. Все, что говорил Скотт про одинокую девушку, которой нужна защита, внезапно всплыло в ее голове. Бастер стоял перед дверью и свирепо лаял. Джули наклонилась к нему:
– Тихо, Бастер, будь умницей.
При звуке ее голоса он перестал лаять, но продолжал угрожающе рычать. Джули напряженно прислушивалась, потом ее сердце замерло, – она увидела, что старый запор на двери приподнялся. Бастер снова залился лаем.
– Кто… кто там? – громко спросила Джули.
Ответа не последовало, но запор продолжали дергать, словно кто-то пытался открыть дверь. Джули ужасно перепугалась, но главное – теперь она знала, что надо делать.
– Хороший пес. Оставайся тут, – громко приказала она Бастеру, Джули подошла к телефону и набрала номер полиции. Она пыталась успокоиться, но руки ее дрожали. Дежурный сержант пообещал немедленно кого-нибудь прислать, но, когда через пять минут полиция приехала, в саду никого не было.
– Наверное, ваша собака его спугнула, мисс, – сказал констебль.
– Не уверена, – возразила Джули. – Бастер лаял как сумасшедший, но дверь все равно пытались открыть.
– У вас хорошие замки, мисс?
– Да, к счастью.
– В саду никого нет. Мы все обыскали и прошли по переулку. Думаю, если кто-то действительно хотел забраться в дом, то разбил бы окно. Возможно, это был просто бродяга, они то и дело тут бродят. Ложитесь спать, мисс, а я пока побуду тут. Не очень испугались, а? Испуганной вы не выглядите.
– Ну, я ведь была не одна – с Бастером, и, кроме того, я знала, что могу связаться с вами.
Джули поблагодарила полицейского, заперла за ним дверь и, увидев, что Бастер улегся на своем любимом месте – перед камином, вернулась в спальню. Как здорово, что у нее есть собака и телефон, и как она благодарна Скотту за его предусмотрительность. Джули закрыла глаза и принялась думать о нем. Странно, но в эту ночь он ей не приснился.
Джули уже не надеялась снова увидеть Скотта, но в одно субботнее утро, когда она ворошила граблями землю, подготавливая газон, показалась его машина. Наверное, он проедет мимо, подумала она. Но Скотт остановил машину и подошел к ее воротам.
– Привет. Заняты?
Малиновка, издали наблюдавшая за Джули, рассыпалась веселой трелью, и ее песня нашла мгновенный отзвук в сердце девушки.
– Привет! – ответила она. – Немного. Не хотите зайти? Я вас так давно не видела.
Скотт взглянул на нее, открыл ворота и подошел к ней. Джули оперлась на грабли и издали любовалась им.
– Как дела? Успехи есть? – поинтересовался Скотт.
Джули кивнула, мечтая только об одном: чтобы это мгновение длилось вечно.
– Взгляните сами. Вообще-то я хотела вас видеть, мне очень нужно поговорить с вами.
У Джули вылетело из головы, что она решила не спрашивать у него совета насчет платы на обустройство переулка.
– Почему же вы не позвонили? Вижу, вам уже установили телефон.
– Я… мне не хотелось.
– Почему же?
Ответить было не так-то просто, и она предпочла спросить его:
– Вы не выпьете со мной кофе?
Скотт кивнул и вошел в дом. Пока чайник закипал, Джули показала ему гостиную.
– Теперь я называю ее своим кабинетом, – смущаясь, пояснила она. – Но пока я им не пользуюсь. Мне… не хотелось тратиться на отопление двух комнат.
Скотт понимающе кивнул:
– Мне нравится ваш выбор цветов и этот ковер.
Джули купила недорогой ковер с персидским узором.
– Надеюсь, он выцветет не очень быстро.
Скотт прошел за ней в столовую.
– А как дела с финансами? Уже приступили к ванной комнате?
Джули покачала головой:
– Об этом я и хотела с вами поговорить.
Она приготовила кофе, достала печенье и рассказала ему о том, что случилось.
– Если мне придется платить, от денег дяди ничего не останется. Мистер Андерсон может меня заставить?
Скотт нахмурился:
– Боюсь, что да.
– В таком случае ванную комнату придется отложить надолго, – грустно заметила Джули.
Скотт не ответил. Конечно, он не станет осуждать отца Валери, подумала Джули, ощутив внезапно всю безнадежность ситуации.
– Думаю, мне стоило прислушаться к вашему совету и не затевать ремонт, – сказала она чуть не плача. – Похоже, все только и стараются выжить меня отсюда.
– Все? – Скотт пронзительно взглянул на нее.
– Все, кроме Рональда, – дрожащими губами произнесла Джули.
– Значит, я тоже в числе врагов?
– Нет, Скотт! Простите. Просто столько всего случилось. Сначала коровы, потом телефон, этот переулок, а ночью кто-то пытался вломиться в дом.
Лицо Скотта потемнело от гнева.
– Что?! И вы были одна? Это ужасно! Вы вызвали полицию?
Его беспокойство ласкало как теплое море в летний день, и Джули чуть ли не порадовалась тому, что все это случилось.
– Это произошло в полночь. Как хорошо, что у меня был Бастер и телефон. Полицейский обыскал сад и переулок, но никого не нашел.
Скотт сердито поднялся, и чашка тревожно задребезжала на блюдечке.
– Вам нельзя жить одной! Неужели вы не можете найти себе подругу? Или выйти замуж?
Теплое море превратилось в ледяной поток. Скотт подошел к окну, глубоко засунув руки в карманы. Глаза Джули наполнились слезами, дрожащей рукой она поставила чашку на стол и попыталась смахнуть слезы, но ничего не получилось – платка под рукой не оказалось. Скотт повернулся и начал что-то говорить, но резко замолчал, увидев ее лицо. Быстрыми шагами он подошел к Джули и обнял ее.
– Бедное дитя! Неудивительно, что вы расстроены. Я бы с радостью свернул шею этому негодяю.
Его доброта окончательно сломила Джули. Она зарыдала и прижалась к нему. Он крепко обнял ее и принялся гладить по голове.
– Черт возьми! – бормотал он. – Прошу вас, не надо. Я не могу видеть ваших слез.
Джули позволила себе несколько минут таять в его объятиях, потом мягко отстранилась:
– Простите. Пойду возьму носовой платок.
Ее плащ висел на кухне. Она нашла в кармане платок, вытерла глаза и вернулась в столовую. Скотт немного успокоился, но его широкий лоб по-прежнему прорезали морщины.
– Знаете, я думаю, что кто-то хотел вас напугать.
– И заставить убраться отсюда?
– Возможно.
Джули подумала: ему неловко от того, что отец Валери преследует ее.
– Наверное, вы правы. Как говорит полицейский, если бы кто-то действительно хотел пробраться в дом, то разбил бы окно. Настоящего грабителя или бродягу напугал бы лай Бастера.
– Слава богу, что он у вас есть. По крайней мере, он сможет держать преступника на почтительном расстоянии, пока вы будете звонить в полицию. Очень испугались?
– Немного. Но я не думаю, что это повторится. Больше всего меня расстроил мистер Андерсон и то, что придется тратить много денег на переулок. Я всерьез думаю, лучше бы я воспользовалась вашим советом и продала коттедж.
Скотт быстро взглянул на нее:
– Вы действительно этого хотите?
Джули покачала головой:
– Нет, но временами я впадаю в полное уныние.
– Неудивительно. Вам пришлось немало пережить, и никто вас не осудит, уж точно не я, если вы решите, что с вас довольно.
– Но мне совсем не хочется сдаваться. Мне тут нравится. Единственная проблема – это деньги. Я бы хотела как можно скорее заняться ванной комнатой, но… – Джули махнула рукой.
Скотт помолчал, потом тихо сказал:
– Мне бы не хотелось, чтобы вы постоянно думали о деньгах, чтобы это вас огорчало. Но если вы действительно хотитездесь остаться и добиться успеха, – а многого вы уже достигли, – я бы на вашем месте занялся ванной.
– Но мистер Андерсон говорил, что переулок надо посыпать щебнем, – возразила она.
Скотт покачал головой:
– Переулок не в таком уж плохом состоянии. Мистер Андерсон и сам не захочет выкладывать деньги без крайней необходимости. Думаю, вы продержитесь еще месяцев шесть, если не больше. А там все может измениться.
Джули не стала спрашивать, что именно он имел в виду, но если действительно мистер Андерсон какое-то время не станет требовать у нее денег, можно приступить к ванной комнате.
Джули благодарно улыбнулась:
– Кажется, вы всегда каким-то образом убираете все трудности с моего пути. Не думаю, что я могла бы справиться со всем без вашей помощи.
Скотт поднял темные брови.
– Ну, только в какой-то степени, – согласился он. – Хотя я уверен, вы и сами бы их в конце концов решили. Но, как говорится, я всегда к вашим услугам. Теперь о вашей ванной. Если вы будете идти шаг за шагом, постепенно, то сможете растянуть оплату. Сначала советую положить новый пол. Хотите, я посмотрю и скажу вам, сколько досок понадобится? Вам надо заказать материалы, а потом найти плотника. Так будет дешевле.
– Да, пожалуйста, – согласилась Джули и последовала за ним наверх, наивно радуясь тому, что он еще побудет у нее. Наивно, потому что общение с ним только разбудит мысли, которые лучше подавлять.
– Эти в центре хуже всего, – заметил Скотт, резко надавив каблуком на пол. – Они сгнили от времени. А вот эти у стены еще подержатся. Естественно, прежде всего надо заменить доски там, где будет стоять ванна.
Джули сказала, что хотела бы поставить ванну в дальнем конце комнаты, длина которой гораздо больше ширины, тогда в середине останется больше места.
– У вас получится неплохая ванная комната. В ней можно будет установить большую сушилку для белья, и все равно останется еще много места.
Скотт написал Джули нужное количество досок, их размер и толщину, а также имена поставщика и двух плотников.
– Я бы на вашем месте позвонил им, не откладывая. Скажите, что вы моя клиентка. Иногда это помогает.
Клиентка! Конечно, его клиентка. И только. Если бы она могла быть хотя бы его другом.
– Вы очень добры, – сказала она, провожая Скотта до ворот.
Он закрыл за собой ворота и повернулся к ней:
– Я хочу, чтобы вы мне кое-что обещали.
– Конечно. А что именно?
– Если вам понадобится помощь или совет, то сразу же звоните мне. И вообще, звоните в любое время, особенно если вам станет одиноко или страшно.
О, Скотт! Джули слабо улыбнулась.
– Вы так… – Она осеклась, заметив, что он нахмурился.
– Ради бога, забудьте слово «добрый»! – взорвался он. – Вы делаете из меня какого-то пожилого дядюшку.
– Простите. Я вовсе не считаю вас дядюшкой.
Скотт перестал хмуриться и посмотрел на нее долгим взглядом.
– И кем же вы меня считаете, Джули? – с любопытством спросил он.
– Другом.
Его лицо смягчилось.
– Приятно слышать. Надеюсь, ваше мнение обо мне не изменится.
После этого Скотт подошел к своей машине, сел за руль и уехал, оставив Джули в полном смятении. Да, она хотела быть его другом, но не только.
Джули оперлась на грабли, стараясь не расплакаться, ее спасло появление Рональда.
– Привет! – Он широко ухмыльнулся. – Так ты много не наработаешь.
Джули едва улыбнулась:
– Ты прав.
Рональд, склонив голову, посмотрел на нее:
– Я видел, как отсюда только что уехал Скотт Монро. Опять лез со своими отеческими советами?
Джули перевела дух:
– Можешь назвать это так. Но он мне очень помогает.
– И как он помог на этот раз?
– С моей ванной комнатой.
Рональд скорчил гримасу:
– Я считал, что этот твой проект пока отложен.
Джули рассказала ему о визите мистера Андерсона, но Рональд ничего не знал о правах фермера.
– Скотт думает, что до приведения переулка в порядок еще далеко, поэтому я начну превращать одну из спален в ванную комнату. Но сначала там надо переложить пол.
– Да, да… – задумчиво протянул Рональд.
– И что это значит?
Он пожал плечами:
– Ничего. Ничего особенного. Хочешь, помогу?
Джули рассмеялась:
– Конечно. Думаешь найти клад дяди Уилли?
– Кто знает? – мечтательно проговорил Рон, втыкая грабли в мягкую землю, поросшую прошлогодней травой.
Джули была рада приходу Рона. Это спасало ее от мыслей о Скотте. После их последнего похода в лес, когда у нее сдали нервы и она разрыдалась, он стал очень нежен и заботлив, не навязывался ей и только пожатием руки или легким поцелуем выражал свою любовь, не такую уж пылкую, как казалось Джули, что, кстати, радовало ее, принимая во внимание ее отношение к Скотту.
Джули вздохнула. Неужели ей суждено всю жизнь любить мужчину, который просто жалеет ее и старается ей помочь?
К ее удивлению, Рональд работал в саду весь день. Они вместе выпили чаю, и, когда наконец отложили грабли, решив, что уже слишком темно, Джули уговорила его остаться на ужин.
– Если только тебя не ждет мама.
Рональд покачал головой:
– Мама ждет меня всегда. Но сегодня вечером у нее полно гостей. Такая уж у моей мамы жизнь: или у нее гости, или она в гостях. Ну, обычно – ее ровесники, она знает их всю жизнь. Что-то вроде клуба, члены которого вызывают у меня зевоту. Надеюсь, тебя это не шокирует.
– Нет, не шокирует, но мне кажется, ты несправедлив к ним.
Рональд засмеялся:
– Ты заговорила бы по-другому, пообщавшись хоть с одним из них.
Джули нахмурилась:
– Но если это друзья твоей матери…
Рон с любопытством оглядел ее:
– Точно, я тебя шокирую. Знаешь, вообще-то я ничего не имею против пожилых и старых дам и, естественно, люблю свою мать. Но на их встречах у меня скулы сводит от скуки.
– Значит, у тебя вызывают скуку эти встречи, а не сами люди?
– Можно и так сказать.
– Так и есть, Рон. Несмотря на возраст, все люди разные, в каждом своя «изюминка», и с ними всегда можно найти общий язык.
– Ты права.
Джули было любопытно взглянуть на его мать. В начале их знакомства он обещал пригласить ее к себе и познакомить с матерью, но до этого пока так и не дошло. Да ведь и Скотт обещал познакомить ее с матерью и сестрой, внезапно вспомнила Джули. И пока с тем же результатом. Хотя не исключено, что у Скотта иные причины, нежели у Рональда.
Когда они поели, Рональд лениво развалился в шезлонге, подобрав под себя ноги.
– Не знаю, как ты, но я мог бы не вставать с этого места всю ночь. После наших титанических трудов в саду мне совершенно не хочется двигаться.
– Бедняга! – насмешливо проговорила Джули.
– Я не привык к физическому труду. И согласись: ручкой работать легче, чем лопатой. – Неожиданно лицо Рональда изменилось, он странно посмотрел на нее. – Сядь рядом со мной, – предложил он, похлопывая рукой по шезлонгу и спуская ноги на пол.
Джули покачала головой:
– Мне и здесь удобно, спасибо.
Рональд сделал гримасу:
– Никак не поймешь?
Джули нахмурилась:
– О чем ты?
– Ну вот, а теперь притворяешься. Ты прекрасно знаешь, о чем я. Ты мне нравишься, и тебе это хорошо известно.
Хотя Джули и сама недавно об этом думала, слова Рональда поразили ее. Она покачала головой:
– Нет, Рон, нет.
– Что значит «нет, Рон»? Что, по-твоему, я здесь делаю?
Джули неуверенно посмотрела на него:
– Я думала, мы друзья.
– Просто друзья? Ты значишь для меня гораздо больше, Джули. Я думал, ты давно обо всем догадалась.
Джули была смущена и расстроена.
– Ну как я могла догадаться? Ты ничего не говорил, а мне это просто не приходило в голову, я никогда об этом не думала.
– Брось, Джули. Ты ведь сейчас лукавишь.
Джули почувствовала себя немного виноватой: если она и думала о нем, то всего раз – сегодня утром. Неужели она была такой наивной?
– Прости, Рон. Каждый человек чувствует по-своему, поэтому я и не думала о нас с тобой… – она замялась, – ну, в таком плане. Прости. Если бы я знала…
– То что бы ты сделала? Отшила бы меня?
Похоже, Рон считает, что она поощряла его, и Джули встревожилась. Почему все так сложно? Рональд заметил выражение ее лица и встал:
– Не волнуйся ты так. Возможно, мне не стоило говорить о своих чувствах, но я не мог удержаться. Мне казалось, что я тоже тебе нравлюсь.
– Ты мне нравишься!
– Но ты меня не любишь, – спокойно закончил Рон.
Джули умоляюще взглянула на него:
– Рон, мне так жаль…
– Не стоит извиняться. Кто знает? Время вносит свои изменения. Возможно, когда-нибудь ты меня полюбишь. Надеюсь, так и будет, потому что я хочу на тебе жениться, Джули. И это правда. Но не переживай. Я не буду надоедать тебе со своими чувствами. Давай останемся друзьями, как прежде.
– Думаешь, у нас получится? – с сомнением спросила она.
– Конечно. Мы будем продолжать с тобой встречаться. Не волнуйся. Если у нас ничего не выйдет, я отстану. А теперь… Забудь о том, что я говорил. Давай лучше куда-нибудь сходим, если ты не очень устала.
Джули согласилась. Весь вечер Рональд вел себя как всегда – ненавязчиво и одновременно участливо. Научится ли она так же легко скрывать свои чувства к Скотту?
В конце следующей недели доски для пола были доставлены, и в понедельник утром плотник приступил к работе. Сначала ему пришлось отодрать старые доски. К счастью, мебели в комнате не было, и плотнику не требовалась ее помощь. Джули удалилась в свой «кабинет» и попыталась работать. Но работать под стук плотницкого молотка было трудно, поэтому она решила вместо этого убраться в доме. Когда она мыла пол на кухне, ее окликнул плотник. Джули подошла к лестнице и крикнула:
– Я вам нужна, мистер Осборн?
– Да, мисс. Поднимитесь, пожалуйста. Джули взбежала наверх.
Плотник стоял на коленях, глядя в отверстие в полу.
– Что там? – спросила она.
– Похоже, какая-то шкатулка. Вроде как из тех старинных, в которых хранили деньги.
Джули рассмеялась:
– Сокровища дяди Уилли!
– Простите?
– Просто шутка. Не думаю, что там что-то есть. В шкатулке, я имею в виду.
Плотник достал шкатулку и сдул с нее пыль.
– Взгляните-ка. Я не хотел ее открывать без вас. К крышке был привязан маленький ключик.
Джули сунула его в замочную скважину, и крышка легко открылась. Увидев содержимое шкатулки, она с трудом сдержала возглас удивления.