355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хильда Пресли » Внезапно пришла весна » Текст книги (страница 2)
Внезапно пришла весна
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 22:55

Текст книги "Внезапно пришла весна"


Автор книги: Хильда Пресли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц)

Глава 2

Джули быстро отошла от окна, ощутив странное разочарование. Что общего может быть у этих столь разных людей? Впрочем, не ей судить: она знала их недостаточно хорошо. И в любом случае это ее не касается. Джули взяла кисть и опять набросилась на стену. Через некоторое время она снова услышала шум мотора, но на этот раз не стала отвлекаться от своего занятия и не видела, куда свернула машина. Стремясь побыстрее отремонтировать столовую, Джули на время забросила работу над проемом в живой изгороди, иначе бы она знала точно, к ней приехал Скотт Монро или нет. Скорее всего, он направился к Валери Андерсон, решила она.

Но через несколько минут послышался стук в заднюю дверь. Это был Монро.

– Я решил, поскольку все равно еду в деревню, передать это вам, – сказал он, протягивая ей большой конверт, где, очевидно, находился отчет о состоянии дома.

Джули поблагодарила.

– Выпьете со мной чашечку кофе? – предложила она.

– Спасибо, – сказал он и, шагнув в столовую, спросил: – Ну, как у вас дела?

– Я бы не сказала, что очень здорово, – честно призналась Джули. – Оказывается, на все требуется вдвое больше времени, чем я ожидала.

– Обычное явление. В воображении мы все делаем быстрее и лучше, чем в действительности. Но у вас уже есть успехи, – заметил Скотт, скользнув взглядом по потолку и стенам.

Это была настоящая похвала.

– Потолок оказался просто ужасным. А на стены я наношу уже третий слой краски, – пожаловалась Джули.

Скотт кивнул:

– Бледно-желтый – самый неудачный цвет для стен, зато комната станет светлее. А что вы положите на пол? У вас есть ковры?

Джули поставила чайник на огонь и принесла из кухни сковороду и молоко.

– Боюсь, что нет. Я думала, может, постелить линолеум? Да и каминный коврик из другой комнаты не так уж плох.

Но Скотт покачал головой.

– Я бы не стал стелить линолеум на эти полы. Джули засыпала в чашки по одной полной чайной ложке растворимого кофе.

– Почему? – спросила она. Ковры стоили дорого, и Джули не была уверена, что сможет позволить себе такую покупку.

– Под линолеумом этим каменным полам будет очень жарко, появится плесень, пойдет ужасный запах.

– Боже! – Джули живо представила себе, как ей придется теперь жить – с голыми, холодными, выщербленными каменными полами. Этот человек превратил ее в настоящий барометр с мгновенными перепадами настроения: от самого восторженного до самого мрачного.

Скотт между тем продолжал:

– Конечно, перед тем как класть линолеум, можно покрыть полы цементом определенной марки или специальной краской для каменных поверхностей. Кроме того, есть и еще один вариант: можно подложить полоски луба. Он продается в рулонах.

Джули опять повеселела:

– Я так и сделаю.

Она приготовила две чашки кофе и протянула ему сахарницу. Скотт взял две щедрые ложки, а она одну скромную.

– А как поживает ваша книга? – поинтересовался он, помешивая кофе.

Джули грустно улыбнулась:

– Да никак.

– Пока вы занимаетесь физической работой, вряд ли у вас останется много времени на что-то другое, – заметил Скотт. – Мозг отказывается работать, когда устает тело.

– Согласна. Но ремонт, мне кажется, не кончится никогда.

– Как только вы отделаете эту комнату, все пойдет быстрее. Вы работаете по вдохновению или у вас жесткие рабочие часы? – поинтересовался он.

– Рабочие часы. Я где-то прочитала, что литературный труд – это девяносто девять процентов пота и только один процент вдохновения.

Скотт посмотрел на нее долгим взглядом.

– Я тоже об этом читал. – Он сделал глоток кофе, потом сказал: – Кстати, в деревне живет в некотором роде писатель. Вы уже знаете?

– Правда? – заинтересовалась Джули. – Но почему «в некотором роде»?

Скотт пожал плечами:

– Скажем, он держится как писатель, работает по вдохновению, а потом помещает в местной газете напыщенную статью, которая лично мне кажется бессмысленной.

Джули разочарованно вздохнула. Скотт поставил чашку на стол.

– Но, как известно, то, что для одного лакомство, для другого – отрава. Вам его вещи могут понравиться.

Джули не была уверена, можно ли считать это комплиментом.

– А как его зовут? – спросила она.

Ответить он не успел: раздался стук в дверь, на пороге стоял Рональд Кеннеди.

– Пришел посмотреть, как у вас дела, – улыбаясь, проговорил он. – Но если у вас гости…

Она распахнула дверь.

– Все в порядке. Присоединяйтесь к нам.

Едва он вошел в комнату, как Джули стало ясно: Рональд и Скотт Монро не только уже встречались, но и недолюбливают друг друга. Архитектор нахмурился и даже стиснул зубы. Рональд Кеннеди удивленно улыбнулся, словно понимая, что его присутствие раздражает Монро.

– Доброе утро, Монро, – произнес он чуть насмешливым тоном.

Скотт Монро сухо ответил на приветствие и холодно посмотрел на Джули.

– Простите, мне нужно идти. Сообщите, если в отчете что-то будет непонятно. – И он шагнул за порог.

Джули, которая пошла его проводить, рассыпалась в благодарностях, но он махнул рукой и направился к воротам, потом вдруг остановился и повернулся к ней.

– Вы не сказали мне, что уже знакомы с Кеннеди, – с укором произнес он.

Джули изумленно взглянула на него:

– А нужно было? Я даже не знала, что выс ним знакомы.

– Но я как раз про него и говорил. И не убеждайте меня, что, познакомившись с ним, вы не знали, что он писатель, – в это просто невозможно поверить.

Джули озадаченно уставилась на Скотта. До чего же невозможный человек!

– Тогда я даже не буду пытаться разубеждать вас, – холодно проговорила она.

Какое-то мгновение Скотт неуверенно смотрел на нее, потом натянул кепку и вышел. Когда Джули вернулась в комнату, Рональд по-прежнему улыбался.

– Что вас так развеселило? – с легким раздражением спросила она.

Он рассмеялся:

– Монро. У него всегда такой надменный, спесивый вид.

Джули приготовила еще кофе.

– Не вижу ничего смешного, – заметила она.

Рональд Кеннеди пожал плечами.

– Согласен. Ничего смешного, но это все-таки лучше, чем, завидев кого-то, сразу злиться.

– Но почему он разозлился? Я хочу сказать, что его вывело из себя?

– Понятия не имею, – бросил Рональд Кеннеди.

– А я думала, писателя это заинтересует, – медленно проговорила Джули.

Рональд удивленно посмотрел на нее;

– Откуда вы узнали, что я писатель? Монро вам сказал? Вот уж не думал, что он станет об этом говорить.

– Дело в том, что я тоже пишу, и…

– Неужели! И что именно вы пишете?

Джули скромно поведала ему о своих маленьких успехах и надеждах.

– Но это же здорово! Возможно, я смогу вам помочь.

– Правда? Я буду очень признательна. Трудно найти по-настоящему честного критика.

Рональд коротко рассмеялся:

– Что верно, то верно. Критики часто бывают несправедливы, поверьте мне. Можно лезть из кожи вон, чтобы сделать хорошую работу, а в награду получить лишь насмешки и оскорбления. По крайней мере, от таких тупиц, как Монро.

Джули не понравилось, что он так говорил про Скотта. Иногда тот действительно был невыносим – это уж точно, но даже за то короткое время, что она знала его, он не показался ей тупицей.

– Думаю, даже лучшие писатели не могут рассчитывать на то, чтобы их произведение нравилось всем, – заметила она.

– Мне все равно. – Рональд пожал плечами. – Я пишу для своего удовольствия, и если кому-то это нравится, нравится настолько, что он готов платить мне за мои публикации, тем лучше. Но я не пишу ради денег. Это совершенно неприемлемо.

– Почему?

– Неприемлемо для меня. Я пишу только тогда, когда есть о чем писать, когда у меня появляется соответствующий настрой. Критика меня больше не трогает. Мы живем в несправедливом мире, и с этим надо смириться. Писатель трудится для всех. Любой другой человек, будь то мужчина или женщина, может плохо выполнять свои обязанности в офисе или на фабрике, но об этом знают лишь немногие. Совсем другое дело – писатель.

Джули не могла с ним не согласиться.

– Я бы хотела почитать что-нибудь из ваших произведений.

Рональд пообещал в ближайшее время выполнить ее просьбу.

– До чего приятно встретить родственную душу, – сказал он. – Вы должны познакомиться с моей матерью. Сейчас мы живем с ней вдвоем. Отец умер пару лет назад, а у моего брата и двух сестер свои семьи, и они живут в другой части графства.

– А вы занимаетесь чем-нибудь еще? – поинтересовалась Джули.

Он покачал головой.

– Хотя я пишу не ради денег, но того, что я зарабатываю, мне на жизнь хватает. Отец оставил матери приличное состояние, и, когда в саду все начинает таять, у меня полным-полно работы. – Внезапно Рон улыбнулся и положил руку ей на плечо. – У вас такой вид, будто вам нужно переделать еще кучу дел, так что я пойду. Увидимся.

Джули помахала ему на прощание, когда он закрывал за собой садовую калитку. Она не могла удержаться от того, чтобы не сравнивать двух мужчин, которые только что побывали у нее. Рональд не столь практичен, как Скотт Монро, зато более дружелюбен, и с ним она может говорить о своей работе. Впрочем, и архитектор тоже ее прекрасно понимает.

Джули вытащила из конверта отчет и поразилась его размеру – три страницы аккуратного машинописного текста, оформленные в виде письма. Во-первых, его мнение об общем состоянии коттеджа: он продержится много лет, если сделать ремонт. Затем перечислялись необходимые виды работ – в порядке первоочередности, названия местных строительных фирм и приблизительные расценки, подробно указывалось, какие материалы потребуются для каждого вида работ, имена поставщиков и двух рабочих, которые с радостью взялись бы за работу в свободное время. Естественно, последнее будет дешевле, но ей придется самой заказывать материалы. И наконец, итог: на какой кредит от местного совета она может рассчитывать.

Настоящее произведение искусства, а не отчет, изумилась Джули. Должно быть, у него ушел на это целый день. Ей захотелось немедленно позвонить и поблагодарить его, и она направилась в деревню, на почту. Но, к ее разочарованию, Скотта не было дома.

– Говорит миссис Монро, – услышала она приятный вежливый голос. – Я могу ему что-нибудь передать? Он должен быть дома около четырех.

Джули представила его жену, красивую и уверенную в себе.

– Нет, спасибо. Это не очень важно, поэтому я не буду перезванивать: у меня нет телефона.

– А кто говорит?

Внезапно причина звонка показалась Джули совершенно нелепой, и она пожалела о своем порыве. Что он подумает о ней? Что подумает его жена? Нужно все объяснить.

– Это мисс Саймондс из Литтл-Хэмптона. Я хотела поговорить об отчете, который мистер Монро составил для меня, – поспешно проговорила Джули. – Но это не срочно. Я передам ему записку.

Она вышла из телефонной будки с чувством неловкости. Почему она вела себя так неестественно, почему не передала благодарность через его жену, почему испугалась, услышав голос миссис Монро? В ее возрасте глупо так стесняться.

Всю оставшуюся неделю Джули яростно трудилась над столовой, стараясь заглушить мысли о Скотте Монро, которые слишком часто, по ее мнению, всплывали у нее в голове. К тому же пора было всерьез заняться романом. У нее накопилось множество идей, необходимо побыстрее перенести их на бумагу. Джули пыталась делать заметки, но когда перечитывала их в следующий раз, они напрочь теряли не только свою первоначальную выразительность, но и простой смысл.

В ней поселилось раздражение, знакомое большинству писателей. Она ощущала непонятную тоску и впервые в жизни страдала от одиночества.

В пятницу вечером она покончила со столовой и, несмотря на усталость, окинула комнату гордым взором. Она действительно изменилась, стала уютной и привлекательной. Стены приобрели цвет весеннего солнца, деревянные детали после трех слоев краски стали светло-кремовыми, а пол, выкрашенный так, как посоветовал Скотт, приобрел оранжевый оттенок. Джули и понятия не имела, что существует краска для пола такого приятного цвета. Результаты оказались настолько чудесными, что она решила не стелить на пол линолеум и вместо этого купила в городе большой круглый тростниковый ковер.

Тряпичный коврик дяди Уилли испортил бы весь эффект от ремонта, поэтому Джули приобрела лохматый коврик желтовато-янтарного оттенка и положила его перед камином. Отполировала старый комод, пододвинула стол к окну и закрыла его поцарапанный верх ярким материалом, на котором красовалось теперь цветущее растение в горшке.

Из столовой она принесла шезлонг, напоминающий небольшой диванчик, и два старых кресла, собираясь на следующей неделе покрыть их тканью. Давно нечищенный камин она терла наждачной бумагой до тех пор, пока не заболели рука и плечо, а потом покрасила его бледно-голубой эмалевой краской.

Теперь в этой комнате можно было спокойно работать. Остальной дом постоит неремонтированным до наступления более теплой погоды, решила Джули. Сейчас в саду и на полях еще лежал снег, а температура была ниже нуля.

Прекрасное субботнее утро Джули решила использовать для того, чтобы закончить проем в живой изгороди и переставить наконец-то свою машину. Все шло хорошо, как вдруг появилось примерно полдюжины коров. Никто за ними не следил, и Джули решила, что они ушли с фермы Андерсона. Одна корова обнаружила дыру и залезла в сад. Джули, не привыкшая к домашним животным, стала шикать на корову, но та не обратила на нее никакого внимания. За первой коровой последовали остальные, и через несколько минут они разбрелись по всему саду, топча огуречные грядки и ломая кусты.

Джули в отчаянии выбежала в переулок: нет ли там кого-нибудь, кто должен следить за этими коровами. Если нет, придется идти на ферму. Но как оставить в саду полдюжины коров?

В переулке появился человек – судя по внешнему виду, работник с фермы – и не торопясь принялся закуривать. Во взгляде, каким он смотрел на нее, была смесь любопытства, наглости и бесстыдства. Джули поняла, что он все знает.

– Это ваши коровы? – спросила она.

Он сунул в рот сигарету.

– Какие коровы, мэм?

– Те, что ворвались в мой сад.

Мужчина уставился на большую дыру в изгороди.

– Ворвались, вы сказали?

– Да, – раздраженно повторила Джули. Она ждала, что мужчина что-нибудь ответит, но он стоял молча, выпуская кольца дыма. – Ну? – спросила она, стараясь сдержаться. – Они ваши?

Он покачал головой:

– Не мои, мэм. У меня нет коров.

Джули глубоко вздохнула:

– Но они принадлежат мистеру Андерсону, фермеру, и вы следите за его животными, не так ли?

Мужчина пожал плечами:

– Можно и так сказать.

– Тогда, ради бога, выгоните их из моего сада!

Он не пошевелился.

– Во-первых, мэм, это будет нарушение частной собственности с моей стороны, а во-вторых, я не вижу никаких коров.

На мгновение гнев Джули уступил место изумлению: нельзя же быть таким глупым. Очевидно, он ведет себя так нарочно.

– Хорошо. Я приглашаю вас обойти мой дом, проверить, принадлежат ли эти коровы вашему хозяину, а потом выгнать их с моей территории.

– Я не приму ваше приглашение. Если в вашем саду есть животные, то вы сами должны их выгонять.

– А вы должны были помешать им войти в чужой сад.

Мужчина ткнул в нее потемневшим от никотина пальцем:

– Ошибаетесь, мэм. Это вам следовало не пускать животных, потому что никто не может помешать им ходить где вздумается.

– Какая чушь!

Мужчина пожал плечами и промолчал. Джули задумалась: стоит ли предпринять еще одну попытку выгнать коров или идти к фермеру, чего ей вовсе не хотелось делать, но тут, к ее облегчению, появился Скотт Монро.

– Мистер Монро, как я рада, что вы пришли! – воскликнула она.

Он быстро перевел взгляд с Джули на работника:

– Что происходит?

Джули коротко рассказала.

– И он мне сказал, – добавила она, – что это я должна выгонять животных, а тот, кому они принадлежат, может за ними не следить. Но это же смешно!

– Совершенно верно, но таков закон, – пояснил архитектор.

Работник саркастически усмехнулся. Джули была готова расплакаться. Даже и этот человек, Скотт Монро, против нее. Возможно, и правда есть такой закон, но…

– Я помогу вам, – предложил Скотт. – Но придется срочно закрыть эту дыру.

Похлопывая коров по спинам и покрикивая на них, Скотт выгнал животных в переулок. Джули сердечно поблагодарила его.

– Запомните, коровы не могут причинить вам никакого вреда, они очень глупые животные, – объяснил он. – Давайте по порядку: сначала поставим вашу машину, а потом прикроем чем-нибудь отверстие в изгороди.

С его помощью проем скоро расширился настолько, что маленькая машина Джули смогла въехать в сад. Затем они нашли две доски, превратившиеся в столбы для ворот, и немного проволоки, которую Скотт натянул между ними.

– Пока сойдет, но чем быстрее вы сделаете нормальные ворота, тем лучше.

– Согласна. – «Вот еще непредвиденный расход», – пронеслось у нее в голове. – Но я все равно думаю, что они могли бы помешать своим коровам бродить по чужой собственности.

– Могли бы, но не обязаны. Запомните это, – сухо проговорил Скотт.

– Андерсоны ваши друзья? – вскинулась Джули.

Скотт бросил на нее быстрый взгляд:

– Почему вы спрашиваете?

Но на этот вопрос Джули предпочла не отвечать.

– Просто так, – уклончиво обронила она. – Вы хотели увидеть меня или…

– Да. Насколько я понимаю, вы мне недавно звонили?

– Не зайдете на несколько минут? Я как раз закончила столовую.

– С удовольствием.

Скотт остановился в дверях и с неподдельным восторгом огляделся по сторонам.

– Потрясающе! Я не думал, что такое возможно. Вы проделали огромную работу, – с восхищением произнес он.

Прихожей в доме не было, поэтому Джули постелила коврик в комнате. Скотт в нерешительности остановился, не желая топтать пол мокрыми ботинками. Джули быстро сняла обувь и предложила ему сделать то же самое, подав тапочки, которые принадлежали ее дяде.

– Я рада, что вам понравилось, – сказала она.

– С полом вы сотворили настоящее чудо. Этот тростниковый ковер именно то, что сюда требуется. Хорошо, что вы не постелили линолеум. Я сам его терпеть не могу. А камин… Просто невероятно! Вот что можно сделать с этими старыми домами.

Джули почувствовала: ее тяжкий труд вознагражден, и похвалила себя за то, что отказалась от линолеума. Она поставила чайник на огонь, надеясь, что Скотт останется выпить кофе.

– И каков же будет следующий ваш шаг? – поинтересовался он.

– Засяду за работу.

– Надолго или на какое-то время?

– Надолго. Если я сейчас всерьез не займусь романом, боюсь, он умрет, так и не родившись.

Скотт кивнул. Он не стал спрашивать, о чем будет книга, и Джули порадовалась его тактичности. Как-то раз она рассказала кому-то сюжет своего будущего творения, и это практически погубило его – все равно что толковать о судьбе еще нерожденного ребенка, подумалось ей позднее.

– По выходным я, вероятно, буду заниматься кухней, чтобы дать отдых мозгам.

– А что вы будете делать, если иссякнет воображение или кончится терпение?

Джули покачала головой.

– Я соберу в кулак всю свою волю и буду сидеть за столом до тех пор, пока воображение не изволит вернуться снова.

Скотт улыбнулся:

– Вы очень целеустремленный человек, не так ли? Но мне кажется, бесполезно подстегивать мозг, если он действительно устал. Как и в любом другом случае. Когда потом, через какое-то время, вы возвращаетесь к этой проблеме, ответ лежит на поверхности и смотрит прямо на вас.

В его словах были мудрость и понимание, и Джули хотелось бы продолжить интересный разговор, но Скотт внезапно сменил тему.

– Между прочим, зачем вы мне звонили? – спросил он.

Джули почувствовала, что краснеет.

– Ничего особенного. Просто хотела поблагодарить вас за прекрасный отчет, он мне очень помог.

– Я упустил одну вещь – электричество. Думаю, этим вам следует заняться прежде всего. Трудно готовить на этой древней плите и нагревать на ней каждую каплю воды.

– Вы, наверное, правы, но электрические плиты и обогреватели очень дорогие. Думаю, я пока подожду, посмотрю, как пойдут дела.

Скотт помолчал несколько минут. Джули приготовила две чашки кофе и протянула ему одну, забыв, что не спросила, хочет ли он кофе. Но Скотт с отсутствующим видом взял чашку.

– Вам не понадобится много денег, – сказал он наконец. – Один мой друг-электрик обучает сына своей профессии, и у мальчика уже неплохо получается. По выходным он делает проводку в домах, за разумную плату конечно. Потом его отец, как правило, проверяет работу своего сына. Что касается плиты и обогревателя, то вы можете взять их в аренду в управлении энергетики на длительный срок. У вас пока нет ванной комнаты, поэтому вам понадобится лишь небольшой бачок на один галлон воды над раковиной.

Джули посмотрела на него и улыбнулась:

– Как у вас все легко получается…

– Это и правда несложно. Так попросить моего друга заглянуть к вам? Он часто наезжает в деревню.

Джули согласилась и поблагодарила Скотта. В конце концов, она ведь решила потратить деньги дяди Уилли на коттедж, а в наши дни невозможно жить только с одним светом и греть воду на плите. Запасы дров скоро кончатся, а уголь очень дорогой. Летом камин ей не понадобится. Но сама она, без подсказки Скотта Монро, до этого бы не додумалась.

– Наверное, я никогда не смогу вас как следует отблагодарить. Для меня все эти вопросы – лес темный.

Но Скотт нахмурился:

– Если бы вы не жили тут в одиночестве, у вас не возникло бы никаких проблем. Вам нужен муж, который бы позаботился о вас и обеспечил вам нормальные условия существования.

Он говорил чуть ли не с укоризной. Джули не знала, сердиться ли ей или обижаться.

– Мне не нужен муж только для того, чтобы заботиться обо мне. Я в состоянии сама о себе позаботиться. Я довольно легко справилась с этой комнатой. – Она замолчала – это была не совсем правда. Ей пришлось немало потрудиться, а впереди еще столько работы… Конца не видно. Но Джули не хотелось, чтобы Скотт жалел ее. Однако тут же она ощутила укол совести и уже собиралась извиниться, когда Скотт перебил ее:

– Глупости! Любой женщине нужно, чтобы о ней заботились. Есть вещи, с которыми она не в состоянии справиться одна.

– Возможно. Но зато она может за них заплатить. Именно так я и собираюсь поступать.

Скотт резко поднялся, и Джули стало стыдно: эти слова вырвались у нее совершенно непроизвольно – она не хотела говорить с такой категоричностью.

– Надеюсь, вы сумеете воплотить все свои планы в жизнь, – сухо проговорил Скотт. – Если у вас нет больше вопросов по отчету, я пойду. – Он решительно поставил чашку на стол и стал надевать ботинки.

Джули заставила себя произнести:

– Мистер Монро, простите меня. Я не хотела быть грубой. Я очень признательна вам за вашу помощь и советы.

– Все нормально. Вы имеете право на свое мнение, – бросил он, продолжая обуваться.

Джули очень не хотелось, чтобы он уходил вот так, считая ее неблагодарной. Боясь, что он всерьез обиделся и может больше не прийти, она шагнула к нему и жалобно повторила:

– Простите, пожалуйста.

Выражение его лица смягчилось.

– Не стоит извиняться. Звоните, когда понадобится помощь. Если меня не будет дома, ответит моя мать.

Джули удивленно посмотрела на него:

– Ваша мать?

Он кивнул:

– Вас это удивляет?

– Да нет… Наверное, многие матери живут со своими женатыми сыновьями.

Темные брови Скотта приподнялись, на губах заиграла улыбка.

– Весьма возможно. Однако… – Он замолчал, потому что послышался громкий и настойчивый гудок машины.

Джули выглянула в окно и увидела за рулем Валери Андерсон. Скорее всего, она заметила машину Скотта и старалась таким образом привлечь его внимание.

– Я лучше пойду. Спасибо за кофе. И если вам представится случай позвонить мне еще раз, к телефону подойдет моя мать. Я не женат… пока.

И с этими словами он вышел, а Джули осталась одна, чувствуя себя ужасно глупой. Почему она решила, что он женат? И почему это должно ее волновать? Она подошла к окну и смотрела, как он пробирается по снегу к воротам, заметила лучезарную улыбку, которой одарила его Валери Андерсон, приспустив стекло машины. «Я не женат… пока», – звенело у нее в ушах. Наверное, он собирается жениться на этой девушке.

С чувством глубокого разочарования Джули отвернулась от окна. Валери – самоуверенная, надменная – совсем не пара Скотту. Но с другой стороны, Она богата, красива, модно одевается, уверенно держится. В этом смысле она была бы идеальной женой для такого мужчины, как он.

Эта мысль тяжелым грузом легла на сердце Джули и не оставляла ее весь день. Она перенесла в столовую диванчик, послушала транзистор и попыталась писать. Мысли о Скотте как будто оставили ее наконец.

Но когда Джули легла спать, то поняла, что все еще думает о нем. Широко раскрытыми глазами она глядела в темноту и пыталась понять: почему? почему он постоянно в ее мыслях? Она не может влюбиться в него. Не должна. Она не хочет ни в кого влюбляться. Она хочет быть свободной, чтобы полностью отдаться писательскому труду.

Несколько часов Джули ворочалась в постели, пытаясь заснуть. Если уж и влюбиться в кого-нибудь, то почему бы не в Рона Кеннеди, который был писателем и свободным от всяких уз человеком? Джули не сомневалась: если Скотт пока и не помолвлен с Валери Андерсон, то это скоро произойдет. Она дважды видела их вместе, и по взгляду, каким смотрела на него девушка, все было ясно. Вывод один: Джули не может себе позволить влюбиться в него.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю