355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хильда Пресли » Морское путешествие » Текст книги (страница 6)
Морское путешествие
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:45

Текст книги "Морское путешествие"


Автор книги: Хильда Пресли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

Глава 6

«Диана из Горной страны». Так называлась эта картина. Тем не менее, между девушкой на причале и картиной Чарльза Веллингтона Ферса общего было мало. У красавицы эпохи Эдуарда были темные волосы, большая шляпа и струящееся длинное платье. На поводках она держала двух борзых. Сходство, должно быть, заключалось в осанке как девушки, так и собаки. Морис спрыгнул на причал.

– Привет, Мона! Для воскресного утра ты слишком рано встала. – Он повернулся и позвал: – Фреда, сойдите на берег и познакомьтесь с Моной.

Фреда несколько неохотно прошла вперед. Морис протянул ей руку и буквально вытащил на причал. Он коротко представил девушек друг другу:

– Мона Куолтроу – Фреда Кортни. Отец Моны покупает у нас красное дерево.

Фреду окинули холодным оценивающим взглядом. Ей захотелось уйти, но она не видела достойного способа сделать это. А тем временем Мона ослабила поводок, и борзая протиснулась между Морисом и Фредой. Фреда попыталась завести какой-нибудь нейтральный разговор:

– Мисс Куолтроу, вы, должно быть, экстрасенс, раз пришли сюда именно в тот момент, когда мы причалили!

– Я не экстрасенс, дорогая! Я просто умная. Как только на станции береговой охраны заметили шхуну, мне сразу же позвонили. Я очень часто вижусь с Морисом с тех пор, как он переехал в Норфолк. Ты скучал по мне, Морис?

– Очень скучал, Мона, но, наверное, потом буду скучать еще больше, – улыбнулся Морис.

– Ты зайдешь к нам позавтракать?

Он засмеялся:

– Мы совсем недавно плотно позавтракали. Кроме того, я должен проследить за выгрузкой.

– Этим пусть займется твой капитан. Разве не за это ты ему платишь? Во всяком случае, папа не сможет сегодня прийти на причал, так что в одиннадцать жду тебя на кофе. Пока!

Мона повернулась так быстро, что поводком чуть не сбила Фреду с ног. Та отступила назад и покраснела – не столько от смущения, сколько от гнева.

– Не тревожьтесь обо мне, Морис, – несколько резко проговорила она. – Мне очень понравилось путешествие, но для вас это все-таки деловая поездка.

Он нахмурился:

– У Куолтроу застарелая рана, которая иногда беспокоит его. Однако я мог бы выпить с ним кофе и вернуться к вам.

– Нет-нет, не волнуйтесь, – решительно запротестовала Фреда. – Я доберусь до аэропорта сама и улечу дневным рейсом.

– Что ж, давайте встретимся в три часа в аэропорту.

Он ушел, и Фреда спустилась в каюту за сумочкой. Когда она снова поднялась на палубу, первую партию древесины уже выгрузили из трюма. Фреда разыскала в городе место, где останавливались экипажи, и, усевшись в один из них, попыталась успокоиться и проанализировать свои чувства. Конечно, все не так уж плохо, если учесть, что в Норфолке ее ждет Боб. У них много общего, а те незначительные разногласия, которые существуют между ними, вовсе не обязательно должны перерасти в ссору. Что с того, что он любит быструю езду и шумные вечеринки? Это лишь небольшая часть его жизни. Кроме того, он добродушен и покладист. Итак, если Морис попросит ее стать его женой…

Фреда пыталась отогнать от себя эту мысль. Почему она все время думает о Морисе? Ведь нет ни малейшего шанса, что он делает то же самое. Его выбор совершенно очевиден – это Мона Куолтроу. И в этом нет ничего странного. Девушка обладает классической красотой. Если она и позволяет себе быть немного капризной, удивляться этому не приходится. Любая девушка рассердилась бы, увидев своего мужчину в обществе потенциальной соперницы.

Экипаж остановился в Дерби-Кастл, где Фреда пересела на электропоезд, идущий в Лакси. Пока поезд поднимался по мысу, Фреда любовалась пейзажем, но потом ее мысли снова вернулись к Морису. Да, приспособиться к нему очень сложно. Если девушка, на которой он женится, будет обладать легким, веселым характером, все, может быть, и сложится.

Воображение заводило Фреду все дальше и дальше. Она представляла себя на месте этой девушки, но очень скоро поняла, что это бесполезно. Почему-то она была уверена – Морис и Мона обручены. Об этом говорило кольцо на пальце Моны. И потом, ведь только невеста побежит в раннее воскресное утро встречать своего любимого жениха! Неудивительно, что она капризна. Мона имеет на это полное право!

Поглядев в окно, Фреда поняла, что поезд уже спускается к Лакси. Несмотря на плотный завтрак, она почувствовала, что не отказалась бы от чашечки кофе.

С тех пор как Фреда побывала в Лакси, он ничуть не изменился. Она прошла по тенистой аллее вдоль берега реки к знакомой гостинице, где заказала себе кофе с бисквитами и сыром и попросила принести заказ на веранду.

Герань и фуксия еще набирали бутоны, хотя было довольно тепло. Многочисленные влюбленные парочки фотографировались на фоне гигантской водяной мельницы. Наиболее отважные забирались на самый верх, чтобы полюбоваться открывающимся оттуда видом.

Кофе оказался превосходным, и, с удовольствием потягивая его, Фреда старалась убедить себя, что тоже наслаждается приятным пейзажем, но изнутри ее грызло болезненное, мучительное чувство, похожее на горечь одиночества.

Что же с ней происходит? Раньше ничего подобного она не испытывала. Она не отвергала общество других людей, но никогда не возражала против одиночества и даже радовалась ему. Фреда мысленно вернулась на несколько дней назад, стараясь понять, что вызвало в ней такую перемену. Ей вспомнился тот вечер, когда в магазине появились Хескет и Дейли. Похоже, именно с тех пор ей стало не по себе. Но потом в ее жизни появился Морис.

Впрочем, Морис – всего лишь один из многих коллекционеров, встречавшихся ей на стезе бизнеса.

Фреда резко поднялась, расплатилась и быстро зашагала по улице. Какая же она дура! Пора бы уже понять, что Морис не придает их отношениям никакого значения. У него есть Мона.

Проходя мимо крохотного магазинчика, Фреда заметила в витрине старинные часы в черном лакированном футляре. В глубине витрины спрятались еще одни часы, с изящными куполообразными колокольчиками и открытым механизмом. Во Фреде взыграл антиквар. Она вошла в магазин. Продавец взглянул на нее сквозь толстые линзы очков:

– Сувенир, мисс? Есть очень симпатичная модель водяной мельницы.

– Благодарю, но я хотела бы посмотреть часы с витрины.

– Эти? Но они не работают! Впрочем, возможно, вы найдете мастера, способного починить их!

Он снял часы с витрины. Фреду особенно заинтересовали вторые, с открытым механизмом, однако из-за толстого слоя пыли и грязи прочесть имя изготовителя не удалось. Если это подделка – цена им не более нескольких шиллингов.

– Сколько вы просите за оба экземпляра? – поинтересовалась Фреда.

– Ну, не знаю… Часы ведь не работают. Фунт – не слишком много?

– Вовсе нет. У вас найдется какая-нибудь картонная коробка, чтобы упаковать их?

– Для вас найдется!

Пока продавец искал коробку, Фреда размышляла. Почему-то ей казалось, что это подлинный экземпляр, изготовленный во второй половине XIX века Эрхардом Летчи. Интересно, как к хозяину магазина попали эти часы? Судя по выставленным на витрине товарам, когда-то он имел дело с металлоломом. Как бы там ни было, он должен понимать, что старинные часы ценятся достаточно высоко. Отсутствие знаний делает этого человека плохим бизнесменом.

Фреде стало жаль беднягу. Внезапно она осознала суть антикварного бизнеса: это не более чем борьба знаний с невежеством!

Доехав до Дугласа на такси, Фреда заказала билет на самолет до Ливерпуля и перекусила в небольшом кафе. Самолет вылетал в половине четвертого, так что у нее еще оставалось время, чтобы добраться до аэропорта. Она приехала в аэропорт, прошла в зал ожидания, и тут ее вдруг осенило.

Если ей не нравится ее занятие, с этим надо что-то делать. Она недовольна не только антикварным бизнесом, она недовольна всей своей жизнью!

Решено! Если Боб по-прежнему готов жениться на ней, она выйдет за него и полностью оставит свой бизнес!

– Фреда!

Услышав голос Мориса, Фреда быстро обернулась.

– Простите, что заставил вас ждать! Я так засиделся у Куолтроу, что чуть не опоздал на самолет!

Фреда улыбнулась вымученной улыбкой:

– Я понимаю. Бизнес для вас на первом месте, но это прекрасно! Все прошло гладко? Я имею в виду разгрузку.

– Да, все в порядке. Это…

Тут диспетчер объявил их рейс, и Морис взял ее за руку.

В самолете их места были поодаль друг от друга, но, так как полет оказался непродолжительным, Фреда не возражала. Просто она чувствовала себя несчастной и удивлялась быстрой смене своего настроения. По пути от Ливерпульского аэропорта до причала оно опять изменилось. Фреда начала рассказывать Морису о своих покупках в Лакси, но тот не проявил к ним никакого интереса.

– При первой же возможности я посмотрю эти часы, – только и сказал он.

– Давайте заедем ко мне, и там вы их посмотрите, – предложила Фреда.

Морис покачал головой:

– Простите, не могу. Как только доберемся до Честера, я пересяду в свою машину и поеду в Кингс-Линн. Я должен быть там в восемь утра.

– Но вам же придется провести за рулем всю ночь, а в выходные на дорогах очень интенсивное движение!

Почему-то Фреде показалось, что ее слова рассердили Мориса, и она снова ушла в себя. Такси подвезло их к оставленной на причале машине. Во время короткого пути по туннелю Морис не произнес ни слова и даже не обратил внимания на чересчур высокую скорость. В туннеле Фреду охватило всегдашнее чувство, что полосы движения слишком узки, а машина вот-вот сломается. По прежнему опыту она знала, что это чувство не оставит ее, пока она не выберется на солнечный свет.

Машина, идущая перед ними, замедлила ход. Фреда притормозила и только потом увидела, что встречная полоса забита автомобилями.

– Должно быть, какая-то авария, – вздохнула она. – Обычно эти пробки быстро рассасываются.

– Да, довольно быстро, – коротко согласился Морис.

Фреду смущала его немногословность. Если он сердится на нее, пусть прямо скажет – за что. Но Морис продолжал молчать.

– Морис, послушайте, мне очень жаль, если я вас чем-то расстроила.

Он посмотрел на нее как на сумасшедшую:

– Меня расстроила Мона. Она передумала переезжать в Норфолк, так что мне придется изменить мои планы. – Он помолчал. – Полагаю, для нее покинуть остров даже ради мужа – большой подвиг. Она, конечно, ссылается на отца, которого тревожат старые раны, но о нем всегда заботилась домоправительница. Раньше этот план вполне устраивал Мону. Но теперь она передумала! Для меня это очень неудобно, ведь большая часть моего бизнеса связана с Ярмутом, а сейчас я еще затеваю дело в Кингс-Линн.

Фреда не знала, что и сказать. Вне всякого сомнения, Мона приняла такое решение из-за нее! Девушка взревновала и собралась наказать Мориса, хотя в этом нет никакой необходимости. Может быть, стоит написать Моне и все ей объяснить. Фреда хотела посоветоваться по этому поводу с Морисом, но тут передняя машина тронулась с места, и ей пришлось быстро завести мотор и вписаться в общее движение. Перемещаясь с одной полосы на другую по указаниям регулировщика, Фреда краем глаза заметила, что задержку вызвала фура, у которой лопнуло колесо. Дорожная обстановка при выезде из туннеля тоже не позволила начать серьезный разговор. Фреда подозревала, что если Мона не согласится переехать в Норфолк, то Морис переедет на остров Мэн.

– Если Мона действительно откажется, как вы поступите с Милл-Хаус?

– Продам его. Для деловых поездок в Норфолк мне хватит и гостиницы. В Милл-Хаус, конечно, хорошо, но вы же понимаете, как неудобно постоянно разъезжать между востоком и западом страны.

– Да, плохие автомобильные дороги, ни одной прямой железнодорожной линии… Возможно, именно поэтому Норфолк остается чистым и красивым!

– Вы говорите так, словно полюбили его!

– Очень полюбила, хотя еще не успела досконально изучить. Впрочем, я решила уехать оттуда!

– Почему, если вам так там нравится?

– Из-за антикварного бизнеса. Я поняла, что это не для меня! Конечно, я навсегда останусь коллекционером, но эти продажи и покупки… Взять хотя бы часы, что я купила в Лакси. Если они стоят столько, сколько, надеюсь, они стоят, значит, я попросту обобрала того торговца!

– А если не стоят, вы дали ему фунт за металлолом! А чем вы займетесь, если бросите антикварный бизнес?

– Не знаю. Первое время, наверное, поживу с родителями.

– А в ваши планы входит Боб Арнольд?

Фреда крепче сжала руль, не зная, что ответить. Совсем недавно она уже почти согласилась стать его женой. Чувствуя, что дольше молчать неприлично, она тихо проговорила:

– Разумеется, Боб в них входит.

– Понятно! – резким тоном произнес Морис. – Поздравляю! Надеюсь, вы будете счастливы с ним. Почему бы нет? У вас много общего.

– Да. Да, много.

Но теперь у Фреды возникло чувство, будто ее буквально толкают в объятия к Бобу, и ей это нисколько не нравилось. События развивались слишком стремительно. Ее воображению вдруг представилась некая огромная рука, манипулирующая ими всеми – Морисом, Моной, ею самой и даже Бобом, произвольно переставляющая их, как безжизненные пешки на шахматной доске.

Фреду охватил необъяснимый страх, и она чуть не сшибла велосипедиста. Огромным усилием воли она взяла себя в руки и всецело сосредоточилась на дороге. В эту минуту она почти ненавидела Мону и еще более отчаянно, чем раньше, жалела, что отправилась с Морисом в Дуглас. Гораздо лучше было бы слетать с Бобом в Париж!

Резко затормозив перед светофором, она въехала в ворота Честера.

– Я подвезу вас к той же заправке? – дрожащим голосом спросила она Мориса.

– Если это вам удобно, – с подчеркнутой вежливостью ответил он.

После чересчур медленной езды Фреда с трудом повернула к заправке, но наконец пришла пора выключать мотор. Путешествие завершилось. Она заставила себя улыбнуться Морису.

– Спасибо, что взяли меня на остров Мэн. Я получила огромное удовольствие. Надеюсь, мы очень скоро встретимся снова. – Фреда знала, что говорит общие слова, но в этот момент они были для нее спасением.

Морис уже открыл дверцу и вышел из автомобиля. Затем, без всякого предупреждения, наклонился вперед и крепко поцеловал ее в губы. У Фреды перехватило дыхание от отчаяния, когда он ее отпустил, но прежде, чем она сумела что-либо сказать, он резко произнес:

– До свидания… спасибо, что подвезли… и передайте Бобу Арнольду, что он очень счастливый человек.

Фреда приложила руку к губам, которые еще болели после поцелуя, и ей показалось, что у нее вот-вот разорвется сердце.

Глава 7

Во вторник, в девять часов вечера, Фреда вернулась домой в Северный Уотлин. Как и весь день, шел проливной дождь. В довершение неприятностей у нее сломались фары, а ноги болели от постоянного давления на педали. Собрав последние силы, она поставила чайник, растопила камин и только после этого опустилась в кресло. В полудреме, сквозь которую ей еще слышались рокот моторов, стук колес и другие дорожные звуки, Фреда безучастно смотрела на игру пламени. Она смутно понимала, что нужно сосредоточиться и как следует поразмыслить над своими проблемами, но сейчас она могла лишь благодарить судьбу, что путешествие подошло к концу.

Чайник закипел, и она встала, чтобы заварить и налить себе чаю. Напиток постепенно начинал оказывать бодрящее действие, и сонное состояние Фреды стало проходить. Она взяла чемодан и собиралась отнести его наверх, но не успела подойти к лестнице, как зазвонил телефон. Это был Боб, и при звуке его веселого голоса у нее поднялось настроение.

– Боб, как я рада тебя слышать! Я всего четверть часа назад вернулась домой.

– Да, я немного волновался за тебя. Я звонил три раза сегодня вечером и несколько раз вчера. Я думал, ты уже вернулась. Как обстановка на дорогах?

– Ужасная. Такого столпотворения я никогда не видела. Не думаю, что я еще раз куда-нибудь поеду в праздники.

Боб согласился, что по возможности этого лучше избегать, и затем небрежно спросил:

– Дома все в порядке?

– Да, но я там провела совсем немного времени. Я ездила на остров Мэн.

– Вот это странница! Не знал я, что ты любительница путешествий. Стояла в очереди за сахарной ватой и рыбой с чипсами?

– Нет. Я ходила туда на парусной шхуне.

– Что? Я не ослышался? Готов поклясться, ты что-то говорила о парусной шхуне.

– Ты не ослышался, – подтвердила Фреда и подробно рассказала о своей поездке.

– Вообще-то у меня к тебе деловой разговор, – не очень довольным тоном произнес Боб, когда она закончила. – Можно сейчас или лучше подождать до завтра?

– Можно и сейчас, если дело не очень сложное.

– Я нашел большую коллекцию китайских статуэток из слоновой кости. Цена, которую просит владелец, слишком высока для меня, но за такую коллекцию это совсем недорого. Ты меня понимаешь?

– Конечно. Чего же ты от меня хочешь?

– Давай скооперируемся! Половина прибыли твоя.

– Сколько просит владелец?

– Тысячу, причем наличными.

– Пятьсот с каждого. Это ударит по моему карману. Я бы хотела увидеть статуэтки, прежде чем принять решение.

– Это легко устроить. Позволь мне заехать за тобой завтра после ленча, и я отвезу тебя к этому человеку. Он живет недалеко от Тетфорда. Ты можешь взять с собой пятьсот фунтов?

– Да, могу. Когда ты за мной заедешь?

– Примерно в половине третьего. Ты не против?

Фреда согласилась и, попрощавшись с Бобом, повесила трубку. Теплая ванна успокоила ее, и она всю ночь проспала крепким сном без сновидений. Утро встретило ее шквалистым ветром с ливнем, но чуть позже погода немного разгулялась. После ленча Фреда взяла в банке деньги и стала ждать Боба. Тот приехал в назначенное время и выглядел почти спокойным.

Только когда они сели в машину, Фреде показалось, что он не в духе.

– Где находится этот Тетфорд? – спросила она. – Я не удосужилась отыскать его на карте.

– Милях в тридцати от Нориджа на трассе А-11. Она идет от Ньюмаркета к Лондону.

– Спасибо, я знаю эти места. Это частная коллекция?

– Да. Старик, владелец коллекции, живет в старом особняке на краю Тетфордского заказника. Я дважды заблудился, пока искал его.

Проехав Тетфорд, Боб свернул на проселочную дорогу. Они пересекли небольшой мост и оказались у открытых чугунных ворот, створки которых еле держались на массивных каменных колоннах, увенчанных скульптурами каких-то свирепых животных, то ли собак, то ли волков.

Боб остановил машину у ворот.

– Ну вот мы и в Бивер-Лодж! – весело произнес он. – Какая усадьба! Только оцени размеры!

Фреда посмотрела на длинную аллею, заросшую сорняками. Неподстриженные тисы огораживали то, что прежде было клумбами, а за ними простиралось широкое поле. В дальнем конце аллеи стоял огромный дом. Башенки и зубчатые стены создавали впечатление, будто он был построен сумасшедшим военным инженером два столетия назад.

– Какая усадьба! – повторил Боб.

– Да, большой дом.

– Немного обшарпанный, конечно, но если его отремонтировать…

– А я думала, ты не любишь изоляции.

– Не люблю. Мы подъехали с задней стороны. С передней к дому ведет короткая асфальтовая дорога от шоссе, но старик Бивер – враг всяческого прогресса, поэтому парадные ворота стоят закрытыми так долго, что их уже невозможно открыть.

Боб снова завел машину и подъехал к дому. Он помог Фреде выйти и постучал огромным медным молотком в тяжелую дубовую дверь. Женщина средних лет, очевидно, горничная, открыла им и провела через холл, украшенный мраморными колоннами, в средних размеров комнату. Мебели было мало, но большой выставочный шкаф занимал целую стену. Фреда направилась прямо к нему. Челси, Дерби и Дрезден смешались с потускневшим серебром. Слоники из тика выглядывали из-за хрустальных кружек, индийская медь соперничала за пространство со старинными пистолетами, но взгляд Фреды остановился на полке с фигурками из слоновой кости. Это были многочисленные статуэтки, коробочки, шкатулочки и искусно вырезанные шахматные фигуры.

Фреда повернулась к Бобу:

– И это все?

– Все. Ты считаешь, этого мало?

Она кивнула:

– Да, но я не могу назвать цену без близкого знакомства с предметом.

– И тебе незачем это делать, молодая женщина. Тебя это не касается.

Повернувшись, Фреда увидела древнего старика в бархатном смокинге, бесформенных твидовых брюках и ковровых туфлях.

– Если вы не позволите рассмотреть слоновую кость, мы уйдем, – спокойно ответила она.

– Кто она такая? – полностью игнорируя Фреду, спросил Боба старик.

– Мисс Кортни – мой партнер, мистер Бивер.

– Да ну? Женщины и бизнес несовместимы. Вы сделали мне предложение. Я даю вам десять минут, чтобы принять решение.

Фреда увидела испуганное выражение лица Боба и шагнула вперед.

– Мы не совершаем сделки наспех, мистер Бивер. Тысяча фунтов – это немного… бесстыдно. Нам нужно хотя бы полчаса, чтобы оценить слоновую кость.

Он бросил на нее беглый взгляд:

– Оценить? Я уже сделал это за тебя, и в моем слове никто никогда не сомневался.

– Вероятно, никто из тех, кто вас знает, но я только что с вами познакомилась.

– Хорошо. Позвони в этот колокольчик, когда я тебе снова понадоблюсь, только не пробудь здесь весь день.

Старик вышел из комнаты. Боб засмеялся:

– Ты правильно вела себя с ним, Фреда.

– Правильно? Бедный старик. Как, наверное, ужасно задержаться на этом свете. В его время ни одна девушка не посмела бы ему перечить.

– Этому старому тирану преподан хороший урок. Приступаем к работе. Шкаф не заперт.

Осмотр слоновой кости занял около часа, и оба не сомневались, что совершают выгодную сделку. Фреда вынула из сумочки пятьсот фунтов, протянула их Бобу и дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время появился мистер Бивер и в упор посмотрел на Фреду:

– Ну что, ты удовлетворена?

– Вполне, мистер Бивер. Деньги и квитанция у мистера Арнольда.

– Квитанция? А это еще для чего?

– Только для того, чтобы содержать в порядке наши бухгалтерские книги. Я уверена, вы это понимаете.

– Да, давайте быстрее закончим.

Он сосчитал деньги, нацарапал на квитанции свою подпись и, не произнеся больше ни слова, вышел из комнаты. Боб отправился к машине за оберточной тканью и картонными коробками, которые прихватил с собой. Когда они упаковывали свои приобретения, он произнес:

– В прошлый раз я пытался уговорить старика продать мне другие предметы с витрины. Он чуть не проломил потолок, услышав это предложение. Сказал, что хочет продать только слоновую кость, и если я еще раз заикнусь о других предметах, он выставит меня вон. Вероятно, кто-то другой мог бы найти к нему подход. Дейли, например.

– Дейли! Если ты хоть слово скажешь этому ужасному человеку, я больше не стану с тобой разговаривать.

– Но что плохого в том, чтобы дать информацию своему собрату-торговцу? Во всяком случае, Дейли, безусловно, заплатит нам небольшие комиссионные.

– Я не возьму от него ни пенни и не буду иметь с ним никаких дел! Предупреждаю тебя: если ты вовлечешь в нашу сделку этого человека, мы поссоримся. Полагаю, мистер Бивер имеет право на тайну.

Боб пристально смотрел на нее. Каждая черточка его лица выражала удивление. Фреда сердилась и на него, и на себя. Ей следовало бы рассказать Бобу, что Дейли и Хескет предлагали ей участвовать в их комбинациях. Надо обязательно сделать это сейчас же, чтобы между ними не возникло непонимания, чтобы он не попался в сети этих двурушников. Но он обнял ее за плечи.

– Да ты, как я вижу, в бешенстве! Если бы я знал, как ты относишься к Дейли, я бы не стал произносить его имя. Отныне он для нас не существует. И я обещаю, что никому не скажу, какие сокровища старый Бивер прячет от мира, хотя любой торговец, узнав об этом, заплакал бы горючими слезами. – Он поцеловал Фреду в щеку. – Ну как, все в порядке?

– Да, конечно. Давай уедем отсюда.

Десять минут спустя они выехали на шоссе. Оказавшись на ровной дороге, Боб протянул Фреде листок бумаги:

– Я составил список предметов и подсчитал их приблизительную стоимость. Посмотри, согласна ли ты с ним. Уверен, от результата у тебя загорятся глазки!

Фреда изучила список, и у нее перехватило дыхание.

– Боб, это же больше трех с половиной тысяч!

Он удовлетворенно хихикнул:

– Доверяй дяде Бобу, он знает толк в деньгах!

– Но почему мистер Бивер продал коллекцию так дешево?

– Почему? Вы, женщины, всегда хотите знать почему. Почему он настаивал на наличных? Почему он не хочет продавать остальные предметы, хотя, судя по тому, как он их содержит, ему на них совершенно наплевать? Так можно продолжать до бесконечности. Давай лучше отпразднуем приобретение этого барахлишка!

– Великолепно! Впрочем, отпразднуем скромненько! Тебе еще предстоит долгий путь до дома.

– Пожалуй, ты права. Сейчас пообедаем, а часов в десять я поеду домой.

Они вернулись в магазин около шести, и Фреда поднялась на второй этаж, чтобы переодеться. Она остановила свой выбор на скромном маленьком черном платье, отделанном на плечах стразами. Когда она спустилась, Боб, взглянув на нее, восхищенно произнес:

– Да ты там всех затмишь!

Он раскрыл свои объятия, но Фреда деликатно уклонилась в сторону:

– Осторожно, я только что накрасилась! Кроме того, я умираю от голода.

– Тогда едем. Мне кажется, что сейчас я тоже не прочь плотно пообедать.

Он привез ее в загородный клуб, который когда-то был особняком богатого землевладельца. Теперь его массивный, украшенный колоннами фасад был освещен прожекторами, а дубовые полы застелены роскошными коврами. Там было несколько комнат: бар, зал для торжеств и хорошо оборудованный ресторан. Фреда прошла за Бобом в ресторан, где им показали столик. Девушка с интересом оглядела комнату, любуясь тем, как удачно мебель Викторианской эпохи дополняла тяжелую гипсовую лепнину того же периода. Возле стены стоял гигантский сервант красного дерева, над мраморным камином висело огромное зеркало, по углам высились инкрустированные перламутром этажерки, на окнах висели плюшевые шторы, и вся комната была заставлена громоздкими столами и стульями.

– Что ж, для такого интерьера больше подошел бы кринолин или небольшой турнюр, – улыбнулась Фреда.

– И в том, и в другом ты бы выглядела одинаково восхитительно!

– Сэр! Вы вгоняете меня в краску! – Она пристально посмотрела на Боба. – Хотела бы я знать, как ты выглядишь с усами и бакенбардами.

– Ужасно! Выпьешь херес или коктейль, пока будем изучать меню?

– Херес, пожалуйста. Коктейль не соответствует этой обстановке.

Боб усмехнулся:

– Не погружайся в прошлое слишком глубоко. Мебель – всего лишь имитация.

Он заказал херес, и Фреда занялась изучением меню.

– Лично я остаюсь в своей эпохе. Мне, пожалуйста, суп, семгу, жареное седло барашка и пудинг с кишмишем. Надеюсь, я сумею осилить все это?

– Думаю, легко. Насколько я тебя знаю, вряд ли ты ела днем.

– Что ж, сейчас я возмещу все, что не доела во время путешествия. Правда, на шхуне камбуз работает двадцать четыре часа в сутки – по крайней мере, в хорошую погоду. Оуэн говорил, что в плохую погоду они питаются сухарями с водой.

– Оуэн? Это еще кто такой?

– Капитан шхуны Мориса.

– Морис тебе нравится, не так ли?

Фреда не предполагала, что разговор примет такой оборот. Она сглупила, заговорив о шхуне.

– Мне он очень нравится, но дело не в нем. Я бы в любом случае не отказалась от морского путешествия, кто бы мне его ни предложил!

В некотором смысле это была правда, но, вероятно, неполная. На борту шхуны она чувствовала сильную привязанность к Морису. Но ведь существует Мона, и та ревнует! А теперь Морис, скорее всего, не останется жить в Норфолке. Возможно даже, она больше никогда его не увидит. Лучше забыть о нем.

В этот момент перед столиком возник официант, подающий вино. Боб спросил:

– Номер сорок четыре – хорошее шампанское?

– Одно из лучших, сэр.

– Отлично, тогда бутылочку.

– Полбутылки, – тихо поправила его Фреда.

– Полагаю, полбутылки будет достаточно, – неохотно согласился Боб. – Подайте, пожалуйста, полбутылки, официант.

Фреда приступила к супу и как бы между делом поинтересовалась:

– Я тебе говорила, что Морис не будет жить в Милл-Хаус?

– Нет, не говорила. Где же он будет жить?

– Наверное, на острове Мэн. У девушки, на которой собирается жениться. Она живет там с отцом и не хочет расставаться с ним.

– А я думал, у Чандлера там деловые интересы. Кажется, что-то связанное с древесиной?

– Да. Он импортирует ее в Ярмут и Кингс-Линн. А теперь начинает возить из Ливерпуля на остров Мэн.

– Что ж, тогда удачи ему. Кингс-Линн – не ближний свет, но Ярмут не так уж далеко отсюда. – Боб отставил в сторону тарелку и радостно улыбнулся. – Я тебе говорил, какая ты сегодня красивая?

– Говорил, только другими словами.

– Ты очень красивая! Где же шампанское? Я хочу выпить за тебя! Красота и ум – редкое сочетание.

– Шампанское будет, второе блюдо тоже. Прибереги свои излияния при себе, пока нас не обслужат!

– Чушь! Хороший официант глух ко всему, кроме заказов.

Тем не менее Боб замолчал. Вскоре им подали рыбу и открыли шампанское. Тогда он поднял бокал:

– За тебя! За красоту и ум!

– Спасибо, и за тебя тоже! За твои будущие удачные сделки!

Фреда осторожно пригубила шампанское.

– Замечательно! Кажется, я никогда не пила ничего более вкусного.

Она поставила бокал на стол и взяла вилку для рыбы. Жизнь хороша, если не беспокоиться из-за мелочей. Например, из-за того, что тебе не следовало быть здесь, что ты пришла сюда не с тем человеком. Она вспомнила о сандвичах с беконом, о горячем какао в большой чашке, об узкой койке и лампочке под потолком. Что она здесь делает, лакомясь свежей семгой и попивая шампанское? Усилием воли Фреда заставила себя переключиться на иные мысли.

– Как ты собираешься продавать слоновую кость, Боб?

– Ну, об этом я уже позаботился. Я выставлю коллекцию на аукцион, если, конечно, у тебя нет возражений. Бриггс и Стерн умеют проворачивать такие дела.

– Это очень надежные аукционисты. Ты, конечно, установишь самую низкую цену?

– Естественно. Думаю, цены, которые я показал тебе, для начала вполне подойдут.

– Да, разумеется. Послушай, Боб, откуда ты узнал о мистере Бивере и его коллекции?

– За несколько дней до Пасхи он зашел ко мне в магазин. Сказал, что собирается продать кое-какие предметы из слоновой кости, и предложил взглянуть на них. Когда я узнал, где он живет, мне захотелось отказаться. Но я пообещал заскочить к нему, если буду в районе Тетфорда. – Боб усмехнулся. – Хорошо, что ты не согласилась полететь со мной в Париж, иначе мы бы пропустили удачную сделку! В пасхальную субботу мне стало настолько скучно, что я поехал к нему. А как мы торговались! Он назвал мне цену, едва я появился на пороге!

– Еще до того, как ты увидел изделия?

– Да, но к этому времени я успел оценить размеры дома и разглядеть холл. Во всяком случае, конец истории тебе известен. У меня сейчас туго с деньгами, поэтому я обратился за помощью к тебе. – Он снова наполнил свой бокал. – Теперь ты мой партнер!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю