355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Хелен Диксон » Предательство » Текст книги (страница 5)
Предательство
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:20

Текст книги "Предательство"


Автор книги: Хелен Диксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Ланс направил свою лошадь вперед, страстно желая представить Роланда этому волшебному видению в алом.

Наблюдая за тем, как лорд Бингхэм пробирается к ней сквозь праздную толпу, Изабелла попыталась сконцентрироваться на предстоящей встрече.

Ланс холодно поклонился, его взгляд спокойно скользнул по лицу девушки.

– Мисс Эйнсли, я надеялся, что мне еще выпадет честь с вами увидеться, однако не ожидал встретить вас здесь. Позвольте выразить вам мое восхищение. Вы выглядите обворожительно.

Она недоуменно посмотрела на лорда Бингхэма.

– Почему... я... благодарю вас, – произнесла наконец Белла, решив обращаться с ним с максимальным терпением и тактом.

Она задумала сыграть с ним в его же игру и не дать заподозрить, что разгадала личность разбойника.

– Со своей стороны, также замечу, что ваше присутствие стало для меня полной неожиданностью. Не ожидала увидеться с вами так скоро после вчерашнего.

Белла рассматривала выражение его лица, пытаясь обнаружить в нем нечто, способное пролить свет на ночные события на хампстедской дороге. Однако все ее усилия оказались безуспешными – ей не удалось отыскать ни малейшего намека на то, что именно Ланс Бингхэм являлся тем самым презренным вором.

– Могу ли я представить вам этого джентльмена? – Ланс указал на своего спутника. – Сэр Роланд Гиббон, мой старый и добрый друг. Роланд, это мисс Эйнсли – внучка вдовствующей графини Харворт. Роланд очень хотел с вами познакомиться, он совсем недавно вернулся из Америки, где много путешествовал.

– Ты преувеличиваешь, Ланс. – Роланд поклонился Изабелле. – И все-таки я нашел эту страну интересной и восхитительной. Надеюсь вернуться туда еще раз. Полагаю, вы из Америки, мисс Эйнсли?

– Вы правы, – ответила она, испытывая удовольствие от его непринужденной манеры общения и стараясь не смотреть на лорда Бингхэма.

Сэра Роланда нельзя было назвать привлекательным мужчиной, однако, совершенно очевидно, он потратил весьма значительную сумму на свой гардероб. Исключительно неблагоразумно для конной прогулки он был одет в темно-зеленый бархатный сюртук с высоким жестким воротом, рубашку с пышным жабо и длинные, обтягивающие белые панталоны, крепившиеся снизу штрипками поверх сапог для верховой езды. Сэр Роланд держался в седле легко и непринужденно, с лихостью романтического разбойника.

Разбойника? Белла вздохнула. Да, разбойники представляли в настоящее время главный предмет ее размышлений.

– Я родилась там – в Чарльстоне. И вы правы, называя эту страну восхитительной. Я бы очень хотела однажды вернуться туда, однако мне сложно предсказать даже то, что может случиться в самом обозримом будущем.

В это время какие-то друзья окликнули Роланда, и, извинившись, он откланялся, чтобы переговорить с ними.

Бездонные глаза Ланса обратились на Изабеллу.

– Составьте мне ненадолго компанию, а, Белла? Я бы хотел побольше услышать об Америке, – попросил он в скромной, неформальной манере.

Белла заколебалась. Она обратила внимание на любопытствующие взгляды и перешептывания со стороны присутствующих в парке невольных зрителей этой сцены.

– У меня разыгралось воображение, или все действительно на нас смотрят?

– С вашим воображением все в порядке, однако, принимая во внимание давние разногласия между нашими семьями, их интерес меня не удивляет. Давайте вместе прокатимся верхом, и я покажу вам, как разгораются слухи.

– Вы очень дерзки, и я не думаю, что мне следует поддаваться на ваши уговоры. Последнее, что мне бы хотелось, – дать повод для скандала, который расстроил бы мою бабушку.

Взор Ланса потемнел, в нем загорелся вызов.

– Что случилось, Белла? Боитесь каких-то ничтожных слухов?

Белла не могла оставаться безучастной к его чарам и унять легкую восторженную дрожь, охватившую ее.

– Очень хорошо, – прошептала она, придав голосу вежливое равнодушие. – Однако вместо того, чтобы кататься по парку, возможно, вы могли бы проводить меня немного в сторону Хампстеда.

– С удовольствием.

Они выехали вместе, причем грум Изабеллы следовал за ней в отдалении. Покидая парк, девушка чувствовала на себе завороженные взгляды посетителей. Достигнув Парк-Лейн, они пустили лошадей шагом, и окружавшая их напряженная атмосфера смягчилась, каждый стал чувствовать себя немного спокойнее.

Ланс повернул голову и взглянул на Беллу. Она притягивала его, как магнит. И это новое чувство казалось Лансу Бингхэму особенным.

– Вижу, вы распрощались со своим военным мундиром, милорд, – беспечно отметила Белла. Крой и пошив его сюртука свидетельствовали об искусстве первоклассного портного, которого мог позволить себе только истинный аристократ. – Ваш портной, должно быть, восхищен возможностью одевать столь знаменитого героя войны с Наполеоном. О да, несомненно, джентльмен в таком дорогом и стильном костюме вызовет зависть каждого повесы и щеголя в Лондоне.

Ланс встретил ее холодный взгляд. Судя по всему, она не испытывала особого удовольствия от его общества, что само по себе сильно разожгло его любопытство.

– Я считаю, что мне повезло с портным – он занимается моим гардеробом уже много лет, в основном военными мундирами. Теперь, когда я вышел в отставку, он рад случаю наконец снабдить меня костюмом джентльмена.

– О, в самом деле, думаю, даже такой ценитель стиля и моды, как мистер Браммел[3], навострит уши и возьмет себе кое-что на заметку.

– Мой портной обладает весьма строгим вкусом и изменил бы себе, если бы ему пришлось обряжать меня в кричащие наряды, а я вовсе не горю желанием соперничать с разодетым Красавчиком Браммелом.– Лорд Бингхэм нахмурился. – Ваше замечание о моем гардеробе было вызвано тем, что вы обнаружили в нем какие-то недостатки?

– Нет, нисколько. Наоборот, я могу только похвалить способности вашего портного, хотя представляю, насколько вам странно чувствовать себя в цивильном платье после того, как столько лет вы носили военный мундир.

– Мне еще предстоит к этому привыкнуть – даже к тому, чтобы завязывать галстук. Слава богу, мой камердинер настоящий мастер. – После недолгого молчания, продлившегося, пока они пересекали оживленную улицу, он спросил: – С вашей бабушкой все в порядке?

Белла взглянула на него, размышляя, что могло вызвать этот вопрос. Неужели его интересует то, как она отреагировала на известие о краже бриллиантов? Изабелла осторожно ответила:

– Нет... Дело в том, что она немного не в себе.

Он резко взглянул на нее:

– Она больна?

– Плохо себя чувствует, – уточнила Белла, не желая вдаваться в подробности.

Если лорд Бингхэм думает, что ее бабушку настолько расстроила кража бриллиантов, тем лучше. Хотя для такого коварного человека, как он, способного без зазрения совести грабить честных людей, угрожая им пистолетом и пугая до безумия, вряд ли может что-то значить состояние пожилой женщины, оплакивающей свою потерю.

– Мне очень жаль это слышать, – сочувственно заметил лорд Бингхэм, не сводя взгляда с лица Белла. – Надеюсь, она скоро поправится.

– Сомневаюсь – в том, что это случится скоро, я имею в виду. Она и в самом деле сильно расстроена потерей одной вещи, которую очень любила.

Если не считать прищуренных глаз, выражение лица лорда Бингхэма практически не изменилось.

– Что вы говорите? А эта вещь... она ценная?

– Можно и так сказать... но... – Изабелла улыбнулась, резко вскидывая голову и принуждая кобылу ускорить шаг, – знаете, это семейное дело, и я уверена, что все скоро образуется.

И хотя Изабелла не возражала продолжить совместную поездку, Ланс был немного поражен вежливой, абсолютно непроницаемой улыбкой, которой она его одарила. Он решил, что будет благоразумнее не касаться больше темы ее бабушки.

– Я собираюсь дать завтра ужин. Ожидается многолюдное общество, и мне бы очень хотелось, чтобы вы пришли, однако понимаю, что у вас могут возникнуть сложности с бабушкой.

– Да, возникнут. Вы же знаете, она мне этого никогда не позволит – но все равно спасибо за приглашение.

Они ехали еще некоторое время. И едва достигли того места, где на нее напали прошлой ночью, Изабелла остановила лошадь и взглянула на лорда Бингхэма. Если он и подумал о том, что остановка имеет особое значение, то никак этого не показал.

– Отсюда я вполне смогу доехать самостоятельно. Уверена, у вас есть и другие, гораздо более важные занятия, чем быть моим эскортом, лорд Бингхэм. Я чувствую себя вполне в безопасности в обществе своего грума.

Ланс недовольно нахмурился:

– Что стряслось, Белла? Вы вели себя совсем по-другому и почти таяли в моих руках, прежде чем мы расстались в Карлтон-Хаус прошлой ночью.

Глаза Беллы расширились в хорошо разыгранном изумлении.

– О, неужели я так себя вела? Боже мой, должно быть, я выпила еще больше шампанского, чем думала. Я помню, как танцевала с вами, однако ваше поведение не отличалось особой любезностью, чего не сказать о других моих партнерах. Некоторые из них показались гораздо более приятными, чем вы.

– Правда? – ледяным тоном поинтересовался он. – И почему же?

– О, все очень просто – они были моложе вас, – ответила Изабелла, пытаясь казаться холодной и незаинтересованной. Она жаждала нанести как можно более болезненный удар этому невыносимому, наглому господину. – Я решила, что вы слишком стары для меня.

Глаза Ланса потемнели, став почти черными.

– Что за чертовщину вы тут мне рассказываете? – прошипел он. – Не играйте со мной, Белла, иначе очень скоро обнаружите, что я вам не по силам.

Она взглянула на него с невинным выражением лица и весело прощебетала:

– Игры, милорд? Я не играю ни в какие игры. Если я случайно ввела вас в заблуждение, приношу свои самые искренние извинения.

Взгляд Ланса приобрел твердость, он зловеще стиснул зубы, его голос звучал угрожающе низко.

– Вы всего лишь обыкновенная маленькая кокетка. Хорошо подумайте прежде, чем попытаться вонзить в меня свои коготки, – сквозь зубы прошептал он. – Я не из тех влюбленных дураков, которые пляшут под вашу дудку, надеясь снискать благосклонность. Я могу захотеть от вас гораздо большего, чем вы готовы мне дать, – а когда я что-нибудь хочу, не успокоюсь, пока не добьюсь этого.

Отъехав от него немного в сторонку и постоянно напоминая себе, что не должна позволить ему себя запугать, иначе ей не удастся разгадать шараду до конца, Белла снова напустила на себя невинный вид.

– Но... вы же получили то, что хотели, так?

Она заметила, как у него в глазах промелькнуло странное выражение. На мгновение его взгляд скользнул по ее голой шее, прежде чем вновь вернуться на ее лицо. Изабелла неподвижно застыла, глядя прямо на него, словно бросая вызов. Она заметила, как он внезапно напрягся, в его глазах читалось подозрение.

– Я получил? – отбросив осторожность, поинтересовался он. – О чем это вы говорите?

– О, ну вы же просили меня прокатиться с вами – и вот я здесь. – Белла склонила голову и улыбнулась, в глазах светился вопрос. – А разве вы имели в виду нечто другое?

Он окинул ее оценивающим взглядом, потом холодно произнес:

– Думаю, эта неприятная встреча чересчур затянулось. Желаю вам удачного дня.

После этого лорд Бингхэм развернул лошадь и поскакал прочь.

Белла направилась домой, даже не оглянувшись. Сердце радостно стучало в груди в предвкушении грядущей победы – приглашение лорда Бингхэма к себе на вечер дало ей превосходную идею, как вернуть бабушкины бриллианты.

В девять часов вечера Белла, одетая в бриджи, сюртук и шляпу с опущенными полями, сопровождаемая ворчаньем Дейзи, посвященной в историю с кражей бриллиантов и бывшей в курсе намерений своей хозяйки, не желая терять ни минуты, выбежала из дома и вскочила в ожидавшую ее карету.

Кучер понимал, что не его дело задавать вопросы, однако выглядел потрясенным мужским костюмом мисс Изабеллы. Она назвала ему адрес лондонской резиденции лорда Бингхэма, который оказалось не так сложно разузнать. Имя лорда Ланса Бингхэма пользовалось столь широкой известностью, что слуги без труда снабдили Изабеллу нужными сведениями. Устроившись на мягких подушках экипажа, она сделала глубокий вдох, пытаясь отогнать тревожные мысли. От этой ночи зависело очень многое. Белла не особенно надеялась, что у нее все получится, и мучившие ее сомнения не давали ей покоя.

К тому времени, когда она добралась до места назначения – элегантного, палладианской архитектуры[4] особняка, расположенного на Парк-Лейн, неподалеку от Гайд-парка, – Белла превратилась в настоящий комок нервов. Однако ей удалось довольно быстро собраться – отчаянное стремление добиться поставленной цели помогло Изабелле побороть панику. Она старалась больше думать о заслуженном триумфе, ожидающем ее в случае успеха задуманного. Причем дело было даже не в возвращении утраченного сокровища, а в возможности перехитрить принесшего ей столько бед лорда Бингхэма.

Белла оставила экипаж на некотором расстоянии от особняка, приказав кучеру ожидать ее здесь. Ей хотелось верить, что затея не займет слишком много времени. Она постаралась незаметно промелькнуть мимо парадного подъезда, направляясь на задний двор, где располагались хозяйственные постройки и конюшня. Стоя в тени, Изабелла принялась тщательно рассматривать городскую резиденцию лорда Бингхэма.

В ярко освещенных окнах особняка виднелись силуэты гостей, прогуливавшихся по залам или занятых светской болтовней. Слава богу, несколько верхних комнат было погружено во тьму, что показалось ей обнадеживающим знаком. Однако следовало поспешить, чтобы успеть обнаружить разыскиваемые бриллианты и скрыться, не будучи узнанной. Проникнув в дом через черный ход, Белла остановилась и прислушалась. Из комнаты по правую руку от нее доносились дребезжащие звуки передвигаемой посуды. Раздался голос повара, отдававшего указания помощникам. Значит, здесь кухня, быстро сообразила Изабелла. К счастью, дверь в это помещение была прикрыта, и девушке удалось неслышно проскользнуть мимо. К длинному коридору примыкала узкая лестница, которой и решила воспользоваться незваная гостья, чтобы подняться наверх.

Чутко прислушиваясь к каждому звуку – отголоскам разговоров и смеха гостей лорда Бингхэма, звону бокалов, – она переходила от двери к двери, осторожно приоткрывая каждую из них. Здесь в основном располагались спальни, однако ни одна из них не походила на хозяйскую. Не обнаружив ничего для себя интересного, Белла прокралась в соседний коридор и принялась осматривать другие помещения. Наконец, ей показалось, что она у цели. Заглянув в приоткрытую дверь, она немного постояла на пороге, опасаясь камердинера, который мог поджидать хозяина в соседней комнате. Прошло несколько мгновений – не заметив ничего подозрительно, Белла зашла в спальню лорда Бингхэма и закрыла за собой дверь.

В комнате горел лишь масляный светильник, отбрасывающий тусклый желтоватый свет. Его было явно недостаточно, однако Изабелла решила, что должна хотя бы попытаться. Она принялась за работу, начав осмотр с высокого комода, стоявшего у двери. К счастью, выдвижные ящики открывались почти бесшумно. Внимательно все исследовав и старясь не сдвигать вещи с места, Изабелла перешла к следующему предмету меблировки, работая тихо, мысленно восхищаясь изысканным качеством всего, к чему прикасались ее пальцы.

Она взглянула на стоявшие на каминной полке богато украшенные часы, которые пробили десять. Поражаясь тому, как быстро летит время, и разочарованная отсутствием прогресса в своих поисках, Изабелла поняла, что ей следует поторопиться. Осмотревшись, она заметила дверь, которая, вероятно, вела в гардеробную. Проскользнув внутрь, она обыскала выдвижные ящики, пересмотрела кипы одежды, но все без толку.

Чувствуя крушение всех своих планов, в высшей степени разочарованная, Изабелла вновь вошла в спальню. Она уже была готова признать поражение, как ее взгляд упал на ночной столик. Девушка остановилась, прислушиваясь. Послышался ли ей шум на площадке перед дверью или это всего лишь обычный сквозняк? Что бы это ни было, следовало поторопиться. Изабелле вовсе не нравилась перспектива оказаться застигнутой на месте преступления.

В последней отчаянной попытке найти бриллианты она заглянула внутрь первого ночного столика и с трудом подавила радостный крик, когда, развязав маленький бархатный мешочек и бросив взгляд на его содержимое, Белла поняла, что обнаружила то, что искала.

– Я тебя перехитрила, проклятый вор, – прошептала юная леди, убирая мешочек в карман.

Она быстро задвинула ящик и внезапно застыла на месте. На этот раз ошибки быть не могло. В коридоре послышались шаги – кто-то шел к спальне. Ее сердце бешено забилось в груди. Белла схватила светильник и задула пламя, а потом поставила его на пол, чтобы вошедшему не удалось быстро зажечь фитиль. Впрочем, в комнате могли быть и другие масляные лампы, так что, здраво рассуждая, ее отчаянная попытка выиграть время не имела особого смысла. Спальня погрузилась в полную темноту. Изабелла испуганно замерла, нерешительно оглядываясь в поисках убежища. К счастью, она заметила ширму и спряталась за нее в то самое мгновение, когда раздался скрип поворачиваемой дверной ручки.

В спальню вошел Ланс, бормоча сквозь зубы проклятия в адрес идиота-слуги, потушившего свет. Проклятия перешли в изощренную ругань, когда Бингхэм наступил на светильник и опрокинул его.

– Что, черт возьми, случилось со светом?

Его резкий, недовольный голос свидетельствовал о крайней степени досады и раздражении. В ту же минуту он схватил светильник и, покопавшись с серными спичками, вновь зажег его. Лорд Бингхэм озадаченно застыл посреди комнаты, глядя по сторонам. Убедившись, что на первый взгляд все на месте, он снял фрак и бросил его на кровать.

Стоя позади ширмы, Белла вслушивалась в его шаги, задаваясь вопросом, зачем он вернулся в спальню и как ей теперь отсюда выбраться, не будучи обнаруженной. Она сделала глубокий вдох, стараясь унять сильное сердцебиение, и посмотрела в щель ширмы. Изабелла увидела, как Ланс развязал галстук и снял жилет. Что это за темное пятно? Похоже на след от пролитого красного вина. Скорее всего, так оно и есть. Очевидно, он испачкал костюм и зашел в спальню, чтобы переодеться. Оставалось надеяться, что он скоро вернется к гостям. Ланс скрылся в гардеробной. Заметив его исчезновение, Белла замерла в ожидании. Внезапно она оцепенела от ужаса, когда, сменив костюм, лорд Бингхэм вошел обратно в спальню и направился к ширме.

Ланс уже протянул руку, чтобы раздвинуть ее, как громоздкое сооружение со страшной силой на него навалилось. Он оказался почти придавлен весом ширмы и на мгновение застыл на месте, когда мимо него в сторону двери мелькнула неясная тень. Остановившись на секунду, чтобы потушить светильник, Бингхэм в ярости отбросил ширму в сторону и в два шага нагнал незваного гостя, прежде чем тому удалось скрыться. Ланс схватил неизвестного за полы сюртука и потащил к себе.

Раздался треск рвущейся ткани, затем приглушенный крик, и обутая в ботинок нога ударила ему в коленку.

– Проклятье, кто ты, черт побери, и что делаешь в моем доме?

Не обращая внимания на молотившие по воздуху руки, лорд Бингхэм грубо толкнул непрошеного гостя.

Белла споткнулась о кровать и в страшном испуге перемахнула на другой конец комнаты.

Кипя гневом, Ланс рванул за дерзким незнакомцем, которого принял за мужчину, поскольку на том были надеты бриджи, а лицо скрыто под шляпой с опущенными полями.

Прикладывая самые неимоверные усилия, чтобы вырваться из спальни, Белла подхватила принадлежащий Лансу фрак и бросила в него. Обогнув столбик кровати, Бингхэм отшвырнул не успевший помешать ему предмет гардероба в сторону и вновь кинулся вперед, чтобы достать темную фигуру. Изабелла сделала ложный выпад и попыталась скрыться в другом углу комнаты. Глаза уже привыкли к темноте, и отчетливо выделяющиеся в полумгле силуэты выдавали движения противников. Когда Бингхэм вплотную приблизился к ней, Белла резко изменила направление и метнулась к двери. Однако Ланс оказался быстрее и успел схватить ее, зажав рукой рот, который она уже успела открыть, чтобы закричать.

– Не дергайся. Если продолжишь со мной бороться, я вышибу из тебя дух. Понял меня?

Пленник кивнул, и лорд Бингхэм ослабил хватку.

Стоило ему это сделать, как Белла немедленно вонзила зубы в его ладонь, вырвалась и помчалась прочь. Он поймал ее, не дав сделать и двух шагов, и тесно прижал к себе.

– Значит, хочешь пустить мне кровь, да?

Внезапное столкновение их тел заставило Беллу издать приглушенный крик.

Ланс, продолжавший сжимать пленника в невольных объятиях, внезапно обнаружил, что у того слишком стройная и легкая фигура, чтобы принадлежать взрослому мужчине. Возможно, мальчишка?

Не выпуская незнакомца, Ланс добрался до двери, повернул ключ и зажег светильник. Уставившись на своего пленника, все еще барахтавшегося в его объятиях, он протянул руку и сорвал с него шляпу. Не веря собственным глазам, лорд Бингхэм застыл, потрясенный увиденным, – темные каштановые волосы с рыжими и золотистыми всполохами обрамляли бледное личико. Нежные и чувственные губы, блестящие зеленые глаза.

– Какого черта... Боже мой! – воскликнул он. – Белла!

Изабелла отвернулась от него, однако Ланс успел схватить ее за руку. Не видя ничего перед собой, все еще находясь в состоянии шока, она продолжала бороться со своим ненавистным врагом, брыкаясь, извиваясь и царапаясь в надежде избавиться от его железной хватки.

– Да успокоитесь вы, наконец? – прорычал он, прижимая ее спиной к стене, пытаясь усмирить ее судорожные движения тяжестью своего тела. – Прекратите драться со мной, Белла, и я вас отпущу. А потом я очень хотел бы послушать, что вы мне скажете. Вы должны, по крайней мере, объясниться.

– Я ничего вам не должна, – дерзко прошипела она сквозь зубы. Ее глаза метали в него тысячи маленьких кинжалов. Белла попятилась, потирая запястье. – Клянусь, я сломаю вам руку, если вы еще раз посмеете меня коснуться.

Ланс отошел в сторону. Его охватила волна безудержного гнева на ее безрассудное поведение. Как она могла подвергнуть себя такой опасности?

– Неужели вы не понимаете, что я мог убить вас, глупая девчонка?

Белла дерзко вскинула голову, на лице ее было написано искреннее негодование.

– Глубокое отчаяние толкнуло меня на глупости.

– Отчаяние? Вас? Не смешите меня, – с сарказмом заметил он. – Как мило с вашей стороны, мисс Эйнсли, почтить своим присутствием мой вечер. Не соблаговолите ли вы просветить меня, как вам удалось миновать моего дворецкого – да еще в подобном наряде?

– Я прошла через заднюю дверь. Это было не так сложно.

– А не могли бы вы также объяснить мне, черт возьми, что за игру затеяли?

– Неужели я должна что-то объяснять вам – вору?! – воскликнула она, смерив его испепеляющим, презрительным взглядом.

Ланс спокойно смотрел на нее, похоже, все встало на свои места.

– Вор? Ну, это спорно.

– Не для меня.

– Знаете, если вы продолжите вести себя подобным образом, мы ничего не добьемся. Полагаю, вам удалось обнаружить то, за чем вы сюда явились?

Она кивнула.

– Значит, вы разгадали мой маскарад.

– Это оказалось не таким уж сложным делом, едва я получила возможность спокойно поразмыслить. Вас выдал ваш одеколон.

Его губы изогнулись в подобии улыбки.

– Как проницательно с вашей стороны. Только женщина способна обратить внимание на подобные нюансы – и это выдает ваше подлинное отношение ко мне в тот вечер.

– То, что вы сделали, остановив карету посреди большой дороги и силой – угрожая пистолетом, смею добавить, – заставив женщину расстаться со своими ценностями, называется уголовным преступлением, за которое вас могут повесить.

– Вы уже успели с великим удовольствием сообщить мне об этом прошлой ночью. Пожалуйста, не затевайте все заново, – протянул Ланс в притворном ужасе. – Вы доведете меня до ночных кошмаров.

Белла не могла вынести его манеры смеяться над своей возможной судьбой и не обращать внимания на совершенное преступление. Голос ее дрожал от гнева, когда она заговорила, уставившись на него так, будто он был полным ничтожеством.

– А моя бабушка? Вам не пришла в голову мысль, как бы повлияли на нее ваши действия, если бы она находилась в тот вечер в карете? С ней мог случиться удар при виде вооруженного разбойника!

– Сомневаюсь. Ваша бабушка обладает железной выдержкой. Как бы то ни было, накануне я услышал о том, что она плохо себя почувствовала и собирается остаться в городе с леди Чэннинг.

– А если бы она все-таки решила сесть в карету?

– Я бы не стал вас грабить.

– Как это благородно с вашей стороны! – фыркнула она. – Моя бабушка может привлечь вас к суду за то, что вы сделали.

– И кто, интересно, поверит в то, что высокопоставленный пэр Англии, уважаемый и отмеченный наградами офицер армии Веллингтона может опуститься до того, что станет промышлять разбоем на большой дороге?

Белла сердито посмотрела на него:

– Из этого следует только то, что вы способны на все!

– О да, – согласился он. – Абсолютно на все. Однако, если вы заподозрили, что именно я взял ваши бриллианты, неужели вам не пришло в голову просто спросить меня об этом во время нашей встречи в парке, вместо того чтобы заниматься самоуправством, врываясь за ними в мой дом?

Белла пожала плечами:

– Мой проступок меркнет в сравнении с тем, что вы натворили со мной... вы... вы – негодяй! Кроме того, какой мне был резон спрашивать вас? Вы бы все равно все отрицали.

– И вы это прекрасно знали, не так ли?

– Неужели вы совсем не чувствуете себя виноватым в краже бриллиантов?

– Нет. А должен?

– Меня это не удивляет. Чтобы испытывать вину, надо иметь совесть, – заметила она, стаскивая свой сюртук, чтобы осмотреть прореху на спине.

– Если бы я был виновен в краже вещи, которая мне не принадлежит, то, возможно, я бы и согласился с вашими рассуждениями о вине и совести. Это другое дело.

– Что вы сказали?

– Бриллианты принадлежат мне – моей семье. Я просто вернул их.

Белла уставилась на него, изумленная его откровениями и, очевидно, сильно шокированная.

– Вам? Но... это же бриллианты Эйнсли... моя бабушка...

– Сказала вам, что они принадлежат вашей семье, понимаю. Возможно, спустя столько лет она и сама поверила в это. Графиня слегла в постель из-за пропажи бриллиантов?

– Нет. Она действительно плохо почувствовала себя на балу в Карлтон-Хаус и осталась в доме леди Чэннинг. Ей по-прежнему нехорошо, так что я решила подождать, пока она окончательно не поправится, и не говорить ей о краже бриллиантов.

– Человек не может украсть то, что принадлежит ему по праву.

– Но к чему все эти сложности? Зачем вам понадобилась игра в разбойников? – требовательно поинтересовалась Белла.

В этот момент Ланс предпочел не думать о пари, заключенном им с Роландом.

– Потому что я хотел, чтобы вы думали, будто человек, забравший ваши драгоценности, всего лишь обычный грабитель. Вы бы отдали мне ожерелье, если бы я вас об этом попросил?

– Конечно, нет.

– В том-то и дело. Вы сами ответили на свой вопрос. Однако я не могу поверить, что вы придумали все это – решились прийти сюда одетой таким образом... – проговорил лорд Бингхэм, рассматривая ее наряд и думая о том, что в этой белой шелковой рубахе, светло-коричневых бриджах, подчеркивающих ее длинные, изящные ноги, она действительно выглядела обворожительно. – Как вы могли настолько потерять рассудок, что проникли в мой дом, надеясь вернуть эти бриллианты?

Внезапно Изабелла почувствовала, как начинает задыхаться от его близости. Девушка заметила, куда был направлен его взгляд, и, посмотрев вниз, обнаружила, что твердые кончики ее сосков напряглись и проступили под тонким шелком рубашки мужского покроя. Щеки ее покраснели от смущения, и она сложила руки на груди, сердито уставившись на беззастенчивого зрителя.

– Я бы никогда так не поступила, если бы не ярость, которая меня охватила, – могу вам в этом честно признаться. У меня взрывной характер – и с этим ничего не поделаешь. Мне редко удается подавить вспышки темперамента.

– Я это уже понял, – проворчал Ланс.

Похоже, своими действиями он разбудил спящего дракона.

– Тогда вы, вероятно, дважды подумаете в следующий раз, прежде чем меня провоцировать.

Его глаза опасно сощурились.

– У меня, знаете ли, тоже темперамент, Белла. И вам следует это хорошенько запомнить.

Стиснув зубы, он некоторое время не сводил с нее сердитого взгляда, а потом неспешно подошел к камину и облокотился на него.

– Если бы я была мужчиной, я бы вызвала вас на дуэль за то, что вы сделали со мной прошлой ночью.

– Не очень мудро с вашей стороны, Белла.

– Вы так полагаете? После того как вы угрожали моей жизни и жизни моих людей, ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем всадить вам пулю промеж глаз.

– Что? Вы умеете обращаться с пистолетом?

– Конечно, умею – и я очень хороший стрелок, если уж об этом зашла речь. Там, откуда я приехала, умение стрелять не столь уж необычно для женщины. Я же способна поразить цель лучше многих из них. – Изабелла сухо усмехнулась. – Пожалуй, вы можете заключить, будто во мне говорит тщеславие.

– Нет, я впечатлен. Ни одна леди из моего окружения и понятия не имела, каким концом стреляет пистолет.

– Значит, вам следует с большей разборчивостью подходить к своему окружению.

– Я так не думаю. Быть близко знакомым с дамой, чье умение обращаться с оружием превосходит ваше собственное, может оказаться весьма опасным.

– Следовательно, я совсем не в вашем вкусе, – небрежно заключила Белла.

– Это почему же?

– Прошлой ночью вы дали мне понять, что без ума от меня только для того, чтобы прибрать к рукам бабушкины бриллианты. Вы знаете, как уязвить женскую гордость.

Ланс хотел было сказать Изабелле, что она пришла к неверным выводам, что он в равной степени без ума и от того и от другого – леди и ее бриллиантов. Правда заключалась в том, что она настолько прекрасна и чувственна, что мужчине невозможно взглянуть на нее без того, чтобы не попасть под ее чары. Однако его совсем не вдохновляла перспектива раздувать ее тщеславие, с чем уже и так успешно справлялась целая толпа обожателей, волочащихся за ее юбками.

– Я уверен, ваша гордость не очень пострадала и скоро оправится от потрясения.

Белла была уязвлена тем, что совсем не привлекала его, однако постаралась не показывать своего разочарования. И зачем только она завела об этом речь? Это так унизительно. Вероятно, он решил, что ею движет кокетство и она нарочно напрашивается на комплименты. Изабелла прекрасно понимала, что ее слова не способны пробить стену его безразличия. Но, черт возьми, зачем же ему это подчеркивать?

Глава 4

Впервые с тех пор, как ей удалось вернуть бриллианты, Белла почувствовала сомнения в правильности своих действий. Держа в руках сюртук, она повернулась к лорду Бингхэму, не зная, что предпринять.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю