355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Золотая Кастилия » Текст книги (страница 6)
Золотая Кастилия
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:54

Текст книги "Золотая Кастилия"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

ГЛАВА XI. Прибытие

Пока Марсиаль, Франкер или дон Гусман де Тудела, как читателю угодно его называть, спешил на свидание, назначенное ему доном Санчо Пеньяфлором, в Пор-де-Пе царило необыкновенное волнение. Среди местных жителей с быстротой молнии распространилось крайне важное известие, и все население, побросав свои дома, с радостными криками хлынуло к гавани, стараясь как можно быстрее добежать до берега.

Действительно, для Береговых братьев событие было чрезвычайно важным. Часовой, выставленный на мысе Мариго, дал знать о приближении шхуны, на которой находились знаменитые флибустьеры, – шхуны, отплывшей уже так давно, что ее считали погибшей или захваченной испанцами в плен и уже не надеялись на ее возвращение; поэтому, повторяем, радость была велика и восторг дошел до крайней степени.

Шхуна при свежем утреннем ветре вошла в гавань с распущенными парусами, и уже легко было узнать Береговых братьев, собравшихся на палубе и весело махавших шляпами в знак благополучного возвращения.

Наконец бросили якорь, подобрали паруса, и граф д'Ожерон, стоявший с своими офицерами на конце пристани и нетерпеливо ожидавший этой минуты, чувствуя, что не в силах сдержать нетерпение, сел в лодку и направился к шхуне.

Его встретил Монбар и протянул ему руку, чтобы помочь взойти на шхуну. Губернатор ухватился за фалрепы и, несмотря на свою тучность, проворно взобрался на палубу.

– Добро пожаловать, господин д'Ожерон, – сказал ему Монбар с дружелюбным поклоном.

– Вам добро пожаловать, – весело ответил губернатор. – Черт побери, если я и считал вас всех на дне моря, то только потому, что ни на минуту не мог предположить, будто вы находились в плену у испанцев; поэтому признаюсь вам, любезный Монбар, вы освобождаете меня от жестокого беспокойства.

– Искренне благодарю вас, милостивый государь. Я вдвойне счастлив видеть вас, так как мне крайне необходимо поговорить с вами, и если бы вы не пожаловали ко мне на шхуну, мой первый визит был бы к вам.

– Гм! гм! – весело заметил д'Ожерон. – Кажется, есть какие-то новости?

– Да.

– Стало быть, ваше путешествие прошло благополучно?

– Превосходно.

– Что же вы привезли?

– Ничего.

– И это вы называете благополучным путешествием?

– Да.

– Коли так, я ничего не понимаю. Надеюсь, вы мне все: объясните.

– И даже сейчас, если вы хотите.

– Еще бы не хотеть! Я приехал именно за тем, чтобы услышать от вас рассказ о вашей экспедиции.

– Стало быть, все к лучшему. Угодно вам спуститься в мою каюту?

– Зачем? Мне кажется, что нам и здесь очень хорошо.

– Да, для того чтобы разговаривать о посторонних предметах, но для того, что я хочу вам сказать, лучше нам быть одним.

– Черт побери! – воскликнул д'Ожерон, потирая руки. – Вы выражаетесь слишком таинственно; стоит ли дело того, по крайней мере?

– Можете судить сами, если согласитесь сойти в каюту.

– Ничего другого я не желаю, но скажите, пожалуйста, каким образом, отправившись на бриге, вы возвращаетесь на шхуне?

– А! Вы заметили, – засмеялся Монбар.

– Кажется, это не трудно.

– Мой бриг был стар, открылась течь, он пошел ко дну, и я был вынужден с некоторыми товарищами искать убежища на Материковой земле.

– Как! На Материковой земле, среди испанцев? Да вы просто бросились в волчью пасть!

– Это правда, но, как вы можете заметить, я оттуда выбрался.

– Трудно было бы представить себе иначе.

– Хорошо, – ответил Монбар с оттенком меланхолии, – но когда-нибудь я останусь там.

– Полноте, вы этого не думаете.

– Кто знает… Но пока что я вернулся цел и невредим. Теперь, если вы изволите, я отведу вас в мою каюту.

– Сделайте одолжение, если вы находите это необходимым.

Губернатор пошел за Монбаром, который отвел его в свою каюту, где посадил за стол, на котором находились ром, лимоны, вода, сахар и мускатные орехи.

Привыкнув к гостеприимству флибустьеров, д'Ожерон без всяких церемоний приготовил себе грог по-буканьерски, между тем как Монбар отвел Филиппа в сторону и коротко приказал ему никого не подпускать к каюте. Молодой человек поклонился дяде, обменялся с ним приветствиями и поспешил на палубу, где первой его заботой было выставить часового у спуска в каюту со строгим приказанием никого не пропускать.

Д'Ожерон и Монбар были уверены, что им никто не помешает и что их никто не подслушает, поэтому они могли говорить о своих делах без опаски.

Монбар первым начал разговор, слегка пригубив из стакана.

– Любезный граф, – сказал он, – вы по-прежнему питаете ко мне доверие?

– Самое неограниченное доверие, друг мой, – не колеблясь ответил губернатор. – Но для чего, позвольте спросить, вы задаете мне этот странный вопрос?

– Потому что, хотя я и был уверен в вашем ответе, но все же чувствовал необходимость услышать его лично от вас.

– Раз так, вы, должно быть, остались довольны?

– Совершенно.

– Ваше здоровье!

– Ваше здоровье!

Они чокнулись стаканами.

– У меня была еще одна причина, – продолжал Монбар.

– Неужели вы думаете, что я об этом не догадался? Какая же это причина?

– Я хочу предложить вам невозможное дело.

– Для вас нет ничего невозможного, Монбар.

– Вы думаете?

– Это мое убеждение.

– Благодарю. Тогда дело устроится само собою.

– Однако вы считаете его невозможным?

– Позвольте мне прежде напомнить вам о разговоре, состоявшемся у нас до взятия Тортуги.

– Напомните, время у нас есть.

– Я сказал вам тогда, если вы помните, что наше общество, основанное на прочном основании, могло заставить дрожать испанское правительство и что, если мы захотим, мы будем так сильны, что уменьшим, если не уничтожим совершенно испанскую торговлю в американских колониях.

– Вы действительно говорили это, и я так хорошо понял важность ваших слов, что настаивал как можно скорее овладеть Тортугой, превосходным стратегическим пунктом, чтобы держать неприятеля в страхе.

– Именно. Мы и взяли Тортугу.

– Да, и, клянусь вам, испанцы не отнимут ее у нас – по крайней мере пока я буду иметь честь быть вашим губернатором.

– Я в этом убежден. Но теперь, кажется, настала минута нанести сильный удар.

– Посмотрим, – сказал д'Ожерон, попивая грог. – Судя по вашим намекам, дело обещает быть серьезным.

Монбар расхохотался.

– От вас ничего не утаишь, – заметил он.

– Говорите же и не тревожьтесь.

– Говорить все откровенно?

– Разумеется!

– И вы не обвините меня в сумасшествии или в грезах наяву?

– Ни в том, ни в другом. Напротив, я считаю вас человеком очень серьезным, который, прежде чем решится на какую бы то ни было экспедицию, старательно рассчитает все последствия.

– Хорошо. Если так, слушайте меня.

– Я весь превратился в слух.

– Как я уже говорил вам, лишившись своего брига, я укрылся на Материковой земле. Знаете, в каком месте случай заставил меня высадиться?

– Нет, не знаю.

– В двух лье от Маракайбо.

– Я знаю эти берега; кроме испанцев, их посещают дикари. Вам, верно, пришлось преодолеть немало затруднений, любезный Монбар!

– Нет; как только я высадился на землю, я встретился с вашим племянником Филиппом, который спрятал свою шхуну где-то на берегу.

– Что он мог там делать?

– Не знаю, и, признаюсь, я даже не спрашивал его об этом.

– А я его спрошу.

–Это ваше дело… Тогда мне пришла в голову одна мысль.

– Не могу сказать, что это удивляет меня, – заметил губернатор, весело кланяясь Монбару. – Но что же это за мысль? Она должна быть крайне решительной – или я сильно ошибаюсь.

Монбар ответил поклоном на его поклон.

– О, Бог мой, – небрежно произнес он, – мысль очень простая: надо просто овладеть Маракайбо.

– Что?! – закричал д'Ожерон, вскочив с места. – Овладеть Маракайбо?

– Что вы думаете по этому поводу?

– Я ничего не думаю. Вы меня так удивили!

– Вас это удивляет?

– Мне нравится ваше хладнокровие! Стало быть, вы говорите серьезно?

– Еще бы! Вот уже целый месяц как я обдумываю этот план.

– Да вы просто сошли с ума! Овладеть Маракайбо!

– Почему бы и нет?

– Что за человек! Ни в чем не сомневается!

– Это великолепный способ преуспеть. Кроме того, дело зашло несколько дальше, чем вы можете предположить.

И Монбар подробно поведал обо всем, что ему удалось сделать за время своего пребывания на материке: как он проник в город, как его приняли и прочее и прочес.

Губернатор слушал его, разинув рот; он не мог поверить своим ушам. Однако д'Ожерон был человек смелый. Он сам был флибустьером в течение нескольких лет, и не раз приходилось ему давать доказательства своей храбрости – и какие доказательства! Но в его время никогда не предпринималось такой страшной экспедиции; по своей отважности она превосходила все самое невероятное, что могло нарисовать самое смелое воображение. Поэтому, как он признался Монбару, д'Ожерон был просто поставлен в тупик и готов был думать, что все происходит в каком-то страшном кошмаре.

Монбар улыбался и, прихлебывая грог маленькими глотками, невозмутимо продолжал объяснять ему свой план, а также какими средствами намерен он добиваться успешного осуществления этого плана.

Как это часто случается, когда два энергичных человека, давно знакомых и по достоинству ценящих друг друга, расходятся во взглядах на какую-либо важную проблему, более твердый в конце концов убеждает другого, и тот принимает предложенный ему план, с тем чтобы позднее внести в него необходимые поправки. Д'Ожерон мало-помалу проникся идеей Монбара и в целом одобрил ее.

– Идея грандиозна и достойна вас, – сказал он, – но исполнение ее крайне трудно.

– Меньше чем вы предполагаете. В сущности, о чем идет речь? О неожиданном нападении, и ни о чем больше, – ответил Монбар с жаром. – Заметьте, что этот край удален от всякой помощи и практически предоставлен самому себе. Жителей здесь немного, и они рассыпаны по деревням, гарнизоны слабы, укрепления ничтожны. Мы с быстротой молнии нападем на колонию, прежде чем испанцы узнают, кто мы, и прежде чем, опомнившись от ужаса, который внушит им наше присутствие, успеют собраться, так что мы успеем сделать свое дело и уехать, а они не будут знать, кто на них напал.

– Но что, если вы встретите испанскую эскадру?

– Мы с ней сразимся, черт побери! И потом, кто ничем не рискует, тот ничего не добьется, гласит пословица. Мы сумеем захватить богатую добычу; вы просто не можете себе представить, какие сокровища заключаются в том краю.

– Подозреваю, – сказал, смеясь, д'Ожерон. – Кажется, мы никогда там не бывали?

– Никогда. Поэтому Маракайбо служит, так сказать, кладовой других колоний. Жители считают себя в безопасности от нападения.

– Бедные испанцы, они даже не подозревают, что готовит им будущее!

– Ну вот, теперь вас беспокоит участь испанцев.

– Увы! Я предчувствую, что вы замышляете страшную резню.

– Никогда я не убью достаточно этих проклятых испанцев, – с плохо скрываемым гневом воскликнул Монбар.

– Стало быть, вы страшно ненавидите их?

– Мне хотелось бы иметь возможность, как Нерон, изобретать пытки для того, чтобы заставлять их страдать как можно сильнее!.. Но вернемся к нашему делу. Сколько у вас здесь кораблей?

– В Пор-де-Пе?

– В Пор-де-Пе, Пор-Марго, Леогане, на Тортуге – повсюду.

– Не очень много: кораблей тридцать, из которых не более двенадцати или четырнадцати в состоянии выйти в море.

– Больше нам и не надо, лишь бы они были скоры на ходу. Я покупаю их.

– Стало быть, вы богаты?

– Я владею казной Двенадцати, – ответил Монбар, улыбаясь.

– Вот уже несколько раз я слышу об обществе Двенадцати, – заметил д'Ожерон, нахмурив брови.

– Не тревожьтесь, я предводитель этого общества. Его единственная цель – слава и богатство флибустьерства.

– Хорошо, теперь я не беспокоюсь, но все же, если вы согласны, позже мы еще вернемся к этому предмету.

– Когда вам будет угодно. Итак, вы согласны продать корабли, которые мне нужны?

– С этой минуты они ваши.

– Благодарю. Теперь надо найти людей.

– О! В людях недостатка не будет.

– Простите, я знаю, о чем говорю; мне нужны люди решительные, которые без колебаний последуют за мной в ад, если я потребую.

– Думаю, что вы легко найдете таких людей.

– Браво! Остается только просить вас об одном.

– О чем же?

– Хранить тайну! Вы же знаете, что испанские шпионы так и кишат вокруг. Одно неосторожное слово погубит все.

– К несчастью, вы правы, любезный Монбар. Я хочу сказать вам кое о чем, а вы должны быть осторожны: с некоторых пор точно какой-то злой гений преследует нас. Ни одно наше решение не остается в тайне, испанцы тотчас о нем узнают, принимают необходимые меры предосторожности, и наши планы не удаются.

– Это крайне важно. Должно быть, среди нас изменник!

– Я так и предполагал.

– Что же вы сделали?

– То, что вы, без сомнения, сделали бы сами: я созвал самых знаменитых Береговых братьев – де Граммона, Дрейка, Франкера и еще нескольких других, сообщил им о своих подозрениях и попросил понаблюдать за их товарищами, обывателями и вербованными.

– И что же?

– Ничего не удалось узнать.

– Ей-Богу, я найду изменника, клянусь вам! – промолвил Монбар мрачным голосом. – И тогда горе ему, кто бы он ни был!

– Вот, например: вы ведь недавно приехали в Пор-де-Пе?

– Всего час тому назад, как вам известно.

– Да. Но слухи о вашем приезде ходят по городу уже три дня. Поговаривают даже, что вы приехали с тайным намерением готовить важную экспедицию. Кто мог это сказать, я вас спрашиваю?

– Конечно, это очень странно… крайне странно, тем более что только три человека осведомлены о моих планах; остальная команда шхуны, должно быть, кое о чем подозревает, но смутно, едва ли веря в то, что все это правда.

– Кто же эти трое?

– Ваш племянник Филипп, за скромность которого я ручаюсь головой, вы и я… Но будьте спокойны, я обязуюсь повести дело так, чтобы изменник, кто бы он ни был, не мог ничего узнать.

– Дай Бог! – сказал д'Ожерон, вставая. – Вы остаетесь на шхуне?

– Нет, я еду на берег с вами, если вы не против.

– Буду очень рад. Есть у вас дом, где вы намерены остановиться?

– Почему вы об этом спрашиваете?

– Потому что на случай, если вы не выбрали, где вам остановиться, я мог бы предложить комнату у меня.

– Благодарю, но не могу принять этого любезного предложения; я сегодня же хочу заняться делами, и мне нужна полная свобода действий. Кроме того, мне нужно переговорить с моими товарищами.

– Но вы, по крайней мере, отобедаете у меня сегодня?

– С удовольствием, если только вы не будете обедать слишком поздно, так как мне нужно освободиться достаточно рано.

– В пять часов, если это вам удобно.

– Прекрасно.

Они вышли на палубу, где д'Ожерон был встречен командой шхуны с самым искренним почтением.

Мы уже говорили о том, что флибустьеры обожали д'Ожерона, который в свою очередь знал большинство флибустьеров лично и умел потакать им, заставляя тем не менее уважать себя, а иногда и бояться.

Перед отъездом губернатор пожелал осмотреть судно, чем чрезвычайно польстил экипажу, после чего, пригласив на торжественный обед своего племянника и главных офицеров на шхуне, сел в сопровождении Монбара в шлюпку, приготовленную для него по приказанию Филиппа.

Сойдя на берег, д'Ожерон напомнил Монбару о своем приглашении, попросив не опаздывать, потом оба дружески Распрощались и разошлись в разные стороны. Монбару с большим трудом удалось уклонился от пышной встречи и оваций, приготовленных ему Береговыми братьями, которые непременно хотели с триумфом нести его на руках. Наконец ему удалось зайти в гостиницу, случайно попавшуюся по дороге, и толпа, прождав его довольно продолжительное время перед дверью и видя, что он не выходит, наконец разошлась.

ГЛАВА XII. Гостиница

Гостиница, в которой Монбар укрылся, чтобы избавиться от бурного приема, устроенного Береговыми братьями в честь его прибытия, имела довольно скромный вид и находилась почти у самой пристани, на углу двух улиц. Как почти все дома в этом городе, здание гостиницы имело плоскую крышу в виде террасы, с полукруглым балконом на первом этаже и с перистилем99
  Перистиль – прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.


[Закрыть]
из древесных стволов, поддерживавших широкую галерею над дверью. Ветка лимонного дерева была привязана к железному треугольнику, на конце которого качалась большая доска, где красовалась надпись, сделанная огромными буквами желтого цвета: Хорошие квартиры для моряков.

Войдя внутрь, Монбар плотно затворил за собой дверь и с минуту находился почти в полной темноте; но мало-помалу его глаза привыкли к полумраку, так что он смог различать окружавшие его предметы. Зала, в которой он очутился, была не слишком большой. Вся мебель состояла из нескольких столов, скамей и стульев; в углу были составлены весла, мачты, снасти и сети. В глубине залы виднелся прилавок, на котором стояло несколько бутылок с различными напитками. Флибустьер осмотрелся вокруг. Он был один. Сев на скамью и ударив эфесом шпаги по столу, чтобы позвать прислугу, Монбар оперся локтями о стол, опустил голову на руки и предался размышлениям.

Через минуту легкий шум заставил его приподнять голову; перед ним спиной к свету неподвижно стояла женщина.

Черты ее лица в темноте, царившей в зале, терялись в неопределенных линиях. Она устремила на флибустьера взгляд с таким странным выражением, что он невольно вздрогнул.

– Вы звали, – сказала она тихим и дрожащим голосом. —

Что вам угодно?

При первых звуках этого голоса флибустьер почувствовал волнение, в котором не мог дать себе отчета; он задрожал и холодный пот выступил на его висках.

– Да, я звал, – ответил он, сам не зная, что говорит. – Вы, без сомнения, хозяйка этой гостиницы?

– Да, – ответила она, потупив голову.

Монбар, все более и более озабоченный, напрасно старался рассмотреть лицо собеседницы: та, без сомнения не доверяясь темноте и желая остаться неизвестной, закрыла лицо толстой тканью своей мантильи.

– Я моряк, – продолжал авантюрист, – и…

– Я вас знаю, – мягко перебила она.

– А-а! – воскликнул он. – Вы знаете меня?

– Да. Вы – грозный и неумолимый предводитель флибустьеров, которого испанцы прозвали Губителем.

– Да, это правда, – произнес он с невыразимой ненавистью, – я никогда не даю пощады испанцам.

Она поклонилась и ничего не ответила.

– Можете вы предоставить мне комнаты в этой гостинице?

– Почему же нет, если вы желаете… Однако у вас есть собственный дом.

– Какое вам дело?

– Да, правда, – ответила она кротко, – это меня не касается.

– Проживают ли у вас другие флибустьеры?

– Да, трое.

– Кто они такие?

– Франкер, кавалер де Граммон и капитан Дрейк.

– Хорошо. Можете вы дать мне отдельные комнаты?

– Что значит «отдельные»? Я не совсем хорошо понимаю вас, извините меня; я испанка, и французский язык мало знаком мне.

– А! Так вы испанка? – сказал Монбар резко.

– То есть, – ответила она с живостью, – я родилась в Испанской Фландрии.

– А-а!.. – произнес Монбар, бросая на нее долгий взгляд. Потом, как бы не придавая никакой важности этому объяснению, он продолжал: – Под словами «отдельные комнаты» я подразумеваю помещение, не имеющее никакого сообщения с другими помещениями, где я мог бы свободно находиться, не опасаясь встречи с посторонними, а в случае надобности и не будучи никем видим.

– У меня есть такая квартира, которая вам нужна.

– Я беру ее. Вот задаток.

Он бросил на стол несколько монет.

– Я никогда не беру вперед, – ответила она, быстро отталкивая деньги.

– Тем хуже, потому что эти деньги пропадут: я никогда не беру назад то, что отдал.

Она колебалась с минуту, потом, подобрав золотые монеты, сказала:

– Но вам надо знать цену этой квартиры.

– Вы знаете, что я богат; цена для меня ничего не значит.

– Хотите посмотреть, по крайней мере?

– Зачем? Если квартира действительно такова, как вы говорите, я уверен, что она будет для меня удобна.

– Когда вы желаете переехать?

– Сегодня, сейчас же.

Он встал. Этот разговор тяготил его. Он чувствовал себя неловко с этой женщиной, хотя вряд ли мог отдать себе отчет, почему именно.

– Простите, – внезапно произнесла она, удерживая его, – еще одно слово.

– Говорите, – ответил он, садясь.

– Мне хотелось бы попросить вас об одном одолжении.

– Об одолжении? Меня?

– Да, – сказала она смиренно.

– Вы меня знаете, вы испанка, и просите меня об одолжении! – заметил он, пожимая плечами.

– Я знаю, что поступаю нехорошо, но я прошу вас об этом одолжении, потому что только вы один можете оказать мне его.

– Раз так, говорите, я слушаю вас, но будьте кратки.

– Я прошу у вас только пять минут.

– Хорошо, пусть будет пять минут.

В эту минуту дверь отворилась и в залу вошли два человека. Она отступила и, сделав флибустьеру знак, чтобы он следовал за ней, тихо произнесла:

– Идите за мной, я отведу вас в ваши комнаты.

– Но о чем же вы хотели меня просить?

– После, в другой раз, – ответила она голосом, прерывающимся от волнения.

– Как вам угодно. Однако этот господин мне знаком, и я желаю с ним поговорить.

– Вы знаете Франкера?! – вскричала она, вздрогнув.

– Почему бы мне его не знать, да и с какой стати это касается вас?

– Меня? Это меня нисколько не касается.

– Если так, то, пожалуйста, оставьте нас.

– Я ухожу. Человек, пришедший с господином Франкером, мой слуга. Он останется здесь, чтобы прислуживать вам.

– Хорошо, хорошо! – с нетерпением промолвил Монбар. – Странная женщина! – прошептал он, следя за ней взглядом, пока она выходила из залы. – Не могу понять, почему она так меня заинтересовала. Мне кажется, будто мы с ней уже встречались, но где и когда – этого я уже не могу сказать.

Он подошел к Франкеру, который опустился на стул и казался сильно озабочен. Однако услышав, что Монбар приближается к нему, он поднял голову и протянул ему руку.

– Добро пожаловать в Пор-де-Пе, – сказал он.

– Благодарю, – ответил Монбар, отвечая на его пожатие, – но что с вами? Вы бледны, расстроены… Не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья?

– Нет, ничего, не обращайте на это внимания; мне и самому неловко. У меня, должно быть, приступ лихорадки и ничего больше. Должно быть, здешний воздух не для меня.

– Вы смеетесь! Местный климат – самый здоровый в целом свете.

– Тогда это, вероятно, следствие простуды, полученной мной в Леогане.

– Это может быть все, что вам угодно, друг мой, – ответил флибустьер, понимая, что молодой человек по какой-то причине не хотел открывать правды, – во всяком случае надеюсь, что эта болезнь, какова бы она ни была, не помешает вам участвовать в экспедиции, которую я готовлю.

– Конечно, я очень хотел бы сопровождать вас.

– Итак, это решено.

– Экспедиция будет серьезной на этот раз?

– Вы сами сможете судить об этом, – ответил Монбар с улыбкой.

Во время разговора флибустьеров человек, которого трактирщица назвала своим слугой и который был не кто иной как Бирбомоно, ходил взад и вперед по зале, переставляя с места на место столы и скамьи.

– Послушайте, милейший, – обратился к нему Монбар, – я только что снял в этом доме квартиру; пожалуйста, покажите мне ее.

– Я к вашим услугам.

– Вы уходите? – спросил Франкер, быстро вставая с места.

– Да, на некоторое время, мне необходимо отдохнуть.

– Жаль, – с волнением произнес молодой человек, – поскольку случай свел нас, я хотел объясниться с вами.

– Объясниться со мной? – переспросил Монбар с удивлением.

– Да, если, впрочем, вы согласны.

– Вы очень торопитесь?

– Очень, клянусь вам!

– Как странно! Стало быть, дело серьезное?

– Дело касается жизни и смерти, – сказал Франкер прерывающимся голосом.

Несколько секунд Монбар рассматривал его с величайшим изумлением.

– Вы чрезвычайно удивляете меня, – вымолвил он наконец, – мы очень мало знаем друг друга, никогда не жили вместе; что же такого важного можете вы мне сообщить?

– Но вы согласны, по крайней мере, меня выслушать?

– Конечно, когда вы хотите.

– Сейчас.

– Я слушаю вас.

– Не здесь. Вы один должны слышать то, что я вам скажу.

– Хорошо; пойдемте в мои комнаты. Или, может быть, вы предпочитаете говорить со мной у вас?

– Мне все равно, только бы мы были одни.

Монбар движением руки приказал Бирбомоно проводить их в его квартиру. Все трое вышли из залы.

– О, кабальеро! – шепнул мажордом на ухо молодому человеку. – Что вы хотите сделать?

– Хочу покончить с этим делом так или иначе, – ответил тот с расстроенным видом, – мое положение невыносимо.

Бирбомоно опустил голову и промолчал. Поднявшись на несколько ступеней, мажордом отворил дверь и ввел Монбара и Франкера в помещение, меблированное довольно неплохо.

– Вот ваши комнаты, – сказал он Монбару.

– Хорошо, теперь уйдите.

Мажордом вышел, затворив за собой дверь.

Комната, куда вошли флибустьеры, оказалась передней. Не задерживаясь, они прошли в гостиную. Монбар сел в кресло, знаком прося молодого человека последовать его примеру, но тот отрицательно покачал головой и остался стоять. Наступило довольно продолжительное молчание. Монбар первый прервал его.

– Я жду, – сказал он.

Молодой человек вздрогнул и, быстро приподняв голову, медленно произнес мрачным голосом:

– Милостивый государь, вы пользуетесь репутацией человека беспримерной храбрости и отваги.

– Что? – произнес Монбар, удивляясь такому неожиданному вступлению.

– Да, – продолжал Франкер, – вы слывете человеком неустрашимым, таким, которого не только ничто не может заставить трепетать, но даже удивить.

– Очень может быть, – ответил флибустьер, – но какое отношение может иметь моя храбрость к нашему с вами объяснению?

– Сейчас вы поймете… Вы часто, как сами говорили мне, дрались на дуэли, а дуэль между флибустьерами почти всегда имеет смертельный исход.

– Прошу вас приступить к делу, – перебил Монбар, чувствуя, что им овладевает гнев, и делая напрасные усилия преодолеть его.

– Случай всегда вам благоприятствовал, и вы целы и невредимы выходили из этих поединков. Это так?

– Уж не хотите ли вы оскорбить меня? – запальчиво вскричал Монбар.

– Нет, – ответил Франкер кротко, почти печально, – я прошу вас только отвечать мне.

– Ну да, Господь постоянно защищал меня, потому что я всегда поддерживал правое дело.

– Вы говорите о Боге? – вскричал Франкер вне себя от удивления.

– Почему же мне не говорить, молодой человек? – ответил Монбар. – Но оставим это и приступим прямо к делу.

– Хорошо… Я желаю драться с вами, и так как я также буду защищать дело святое и справедливое, я в свою очередь надеюсь, что Бог защитит меня и что я вас убью.

Монбар с ужасом отодвинулся.

– Что означает вся эта комедия? – медленно произнес он. – Вы что, помешались, милостивый государь?

– Я не помешался, и это не комедия, – спокойно ответил Франкер.

– Так вы действительно вызываете меня на дуэль?!

– Действительно.

– Вы хотите меня убить?

– Надеюсь.

– Это ни на что не похоже! – вскричал Монбар, вскочив с места и расхаживая большими шагами по комнате. – Вы меня не знаете. Я никогда не причинял вам ни зла, ни вреда.

– Вы так полагаете?

– Полагаю? Я в этом уверен!

– Вы ошибаетесь. Вы причинили мне много зла, вы нанесли мне несмываемое оскорбление.

– Я?

– Да, вы, сеньор!

– Вы в этом уверены?

– Я даю вам честное слово.

Монбар молчал несколько минут; он размышлял.

– Послушайте, – сказал он наконец, – как ни странно ваше предложение, я принимаю его.

– Благодарю вас.

– Подождите. Я сказал, что принимаю, но с одним условием.

– Какое же это условие?

– Сначала вы расскажете мне, кто вы, какие причины руководят вами и какие люди заставляют вас действовать подобным образом.

– Милостивый государь!

– Не настаивайте, мое решение неизменно.

– Однако…

– Это очень мило, честное слово! Вы ни с того ни с сего вызываете меня на дуэль, говорите, что хотите меня убить, и воображаете, будто я соглашусь. Да вы просто бредите, дорогой мой! Неужели вы предполагаете, что я просто так соглашусь на вызов первого встречного, которому вздумается оскорбить меня? Нет, сделайте одолжение, так не бывает. Не старайтесь заставить меня, бросив мне в лицо одно из тех оскорблений, которые требуют крови. Предупреждаю, что при первом слове, при первом движении я прострелю вам голову, как бешеной собаке. Теперь вы предупреждены, хотите говорите, хотите нет, я умываю руки.

– Хорошо. Если вы требуете, я буду говорить, но поверьте мне, для вас будет гораздо лучше, если я промолчу; по крайней мере, ваша честь не пострадает.

– Предоставьте мне самому судить, милостивый государь, о тех вопросах, где затронута моя честь. Говорите без опасения и без всякой сдержанности.

– Я так и сделаю. Но пеняйте на самого себя за последствия, которые могут иметь мои слова.

– Говорю вам в последний раз, что я требую откровенного и полного объяснения, и прибавляю, что вовсе не опасаюсь последствий.

– Я исполню ваше желание и надеюсь отнять у вас таким образом всякий предлог отказать мне в удовлетворении.

– Будьте спокойны на этот счет, я даю вам слово дворянина. Говорите без обиняков, прошу вас, потому что, признаюсь, это начинает мне надоедать.

Молодой человек поклонился и, поставив свой стул напротив кресла Монбара, приготовился говорить.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю