355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Густав Эмар » Мексиканская месть » Текст книги (страница 3)
Мексиканская месть
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:52

Текст книги "Мексиканская месть"


Автор книги: Густав Эмар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Глава IV
По полям

Контрабанда получила громадное развитие на берегах мексиканских обоих океанов, в особенности же она приняла невероятные размеры на Тихом океане вследствие отдаленности и почти невозможного контроля.

Эта тайная промышленность контрабандой началась в Мексике очень давно; она процветала уже во время строгой администрации испанских вице-королей, которые тщетно предпринимали строжайшие меры ежели не к искоренению ее, что они признали невозможным, то к ее ограничению.

Война за независимость, продолжавшаяся пятнадцать лет, еще более усилила контрабанду и дала ей возможность утвердиться на прочных основаниях, на которые она и теперь еще опирается в некоторых частях материка, открыто и заведомо всем.

В тех местах, в которых контрабандисты принимают некоторые предосторожности и работают только ночью, они делают это не потому, чтобы они признавали, насколько их торговля неправильна и беззаконна и что им приходится укрываться со своими проделками; нет, это только потому, что таможенных чиновников довольно большое число и, следовательно, они сильнее преследуют контрабандистов и взимают львиную долю в экспедициях, к которым они присоединяются.

Так, около Сигвантанейоского порта, вследствие некоторых стычек между таможенными надсмотрщиками и контрабандистами, из-за дележа добычи после выгодной экспедиции между обоими партиямипроизошел полный разрыв, и с тех пор они находились во враждебном между собою отношении.

Между ними происходили частые ссоры, тем более что дон Маркос, которого все контрабандисты единодушно признали своим предводителем, во-первых, вследствие его бесспорной храбрости, и, во-вторых, потому что он был прекрасный моряк и мог в самую темную ночь и сквернейшую погоду нагружать и разгружать корабль, и что дон Маркос питал глубочайшее отвращение к своим противникам и нисколько не старался скрывать от них планов своих экспедиций, которые, мы должны согласиться, удавались сорок раз из пятидесяти, благодаря его энергической инициативе и умным распоряжениям.

Эти постоянные успехи бесили таможенных по той простой причине, что вследствие их недосмотра им приходилось довольствоваться самой скудной долей, то есть почти ничем.

Управляющий таможней в особенности находился в том состоянии отчаяния, которое доводило его почти до бешенства, и тысячу раз клялся он, не приведя своей клятвы в исполнение, что при первой встрече дон Маркос погибнет от его руки.

Люди, которым угрожают, живут долго, гласит пословица. Дон Маркос, не обращая внимания на бешеную злобу достойного администратора таможни, мирно продолжал свои операции, довольствуясь вместо всякого мщения тем, что на следующий день посылал своему врагу заявление соболезнования так насмешливо, что тот бесился.

Около часу дон Маркос вошел в комнату, в которой дон Альбино притворился спящим; при шуме растворившейся двери он вскочил на своей койке.

– О! – сказал дон Маркос. – Как вы чутко спите, товарищ.

– Это старинная привычка моряка, – ответил тот, – не время ли уже?

– Да; ежели только вы не переменили вашего намерения, то поспешите встать.

– Я сейчас буду готов.

– Я хотел было оседлать вашу лошадь; но я вспомнил, что эту заботу любит всякий кавалерист, и оставил ее для вас.

– Благодарю вас.

Сказав это, Дон Альбино соскочил со своей койки, в которой он лежал, не снимая одежды, и тотчас же был готов.

– Как я заметил, – сказал дон Маркос, – у вас кроме вашего ножа нет никакого другого оружия; вот двуствольное ружье и два шестиствольных револьвера, которые вы заткнете за ваш пояс.

– Не опасаетесь ли вы нападения?

– Управляющий таможней, дон Ремиго Вальдец, мой враг; ему приятно будет накрыть нас: надо принять меры для защиты.

– Это справедливо, – ответил молодой человек.

– Теперь отправимся в корраль и поспешим. В два часа нам надо быть у Петатланского мыса, поэтому нам не следует терять времени.

– Действительно, дорога дальняя. Пойдемте же. Они вошли в корраль; Альбино отвязал свою лошадь и немедленно принялся седлать ее.

Молодой человек не мог понять ласкового и радушного обращения с ним своего хозяина. Чем интимнее становилось его сближение с этим человеком, тем более тот становился загадочным для него. Он являлся ему в таких разнообразных красках, что принимал размеры неразрешимой проблемы.

По тому, что он сам сказал ему, и по тому, что после добавила Марцелия, дон Альбино готов был принять дона Маркоса скрывающимся преступником, проливавшим кровь как воду. С другой стороны, его столь кроткая улыбка, голос, такой симпатичный, взгляд его, такой честный и откровенный, приводил в сомнение дона Альбино, и он задавался вопросом, не тяготел ли над этим человеком таинственный фатализм, фатализм, который против его воли выказывал его характер в ложном свете. Последнее предложение дона Маркоса еще более увеличивало его смущение.

Как бы этот человек, имея дурные намерения против меня, так добровольно предоставил мне оружие?

Все эти мысли кружились в его голове в то время, когда он седлал свою лошадь с той тщательной заботливостью, с какой кавалеристы, которые знают, что их жизнь зависит от их лошади, занимаются этой операцией.

Когда лошади были готовы, оба всадника взяли их за узду, провели сквозь зал и вывели из дома.

Они сели в седло.

Дон Маркос свистнул, и двое мужчин, которых дон Альбино еще не заметил, тотчас же явились.

– Я уезжаю, – сказал он, – поберегите нинью.

– С Богом, ми амико, – ответил один из двух людей, – когда вы возвратитесь, то найдете все в порядке.

– Едем! – сказал дон Маркос, пришпоривая свою лошадь.

Оба всадника скрылись вдали. Дон Альбино был грустен: ему так хотелось, чтобы Марцелия подошла к окну и таким образом простилась с ним, но он знал, что это невозможно.

Всадники безмолвно галопировали рядом. Так как дорога была гадкая, они лишены были возможности разговаривать. Буря почти утихла; дождь перестал идти, ночь была довольно светлая; но еще дул довольно сильный ветер, а раскаты грома смешивались беспрерывно с постоянным ревом волн, ударявшихся об каменистый берег.

Дождь размыл дороги до того, что лошади подвигались только с большим трудом, спотыкаясь на каждом шагу, погрязая иногда по колени в лужах, в которых они рисковали сломать себе ноги; опрокинутые и разбитые ураганом деревья, обломки скал были разметаны, заграждали путь и вынуждали всадников делать бесчисленные объезды и терять много времени.

Наконец, они подъехали к берегу; хотя отлив еще не наступил и беловатые хребты волн замирали у их ног, поездка сделалась гораздо менее утомительной, и они поехали шибче; лошади их галопировали по мокрому песку, но уже окрепшему, поэтому они не встречали уже на своем пути тех препятствий, которые задерживали их до этого.

– Так! – произнес дон Маркос, осматриваясь внимательно кругом. – Теперь, я думаю, нам можно будет поговорить, не рискуя сломать себе шею; к тому же ураган все более и более утихает, и мы скоро отдохнем.

– Какого вы мнения об этой прогулке, которую я заставил вас сделать?

– Право, я нахожу, что она прекрасна.

– Не правда ли? Ох, жизнь контрабандиста не так неприятна, как многие предполагают.

– Я это знаю.

– Почему вы знаете? Не занимались ли вы контрабандой, дон Альбино?

– Почему же мне не быть с вами откровенным? Да, я много раз помогал кораблям производить нагрузку без казенного контроля. Не такой же ли я костено, как и вы?

– Это справедливо; я упустил это из виду: кто называет себя костено, тот называет себя контрабандистом, – весело отвечал дон Маркос. – Я очень рад этому. Я боялся иметь дело с новичком, но теперь я спокоен. И ежели этот почтенный Ремиго Вальдез, управляющий таможнями, вздумает преследовать нас, ну право, тогда, куэрто де Кристо, мы сумеем ответить ему; я не говорю уже о том, что мои товарищи будут довольны новобранцем, которого я приведу к ним.

– Вы прекрасно сказали, – ответил молодой человек тем же тоном, – я постараюсь оправдать вашу рекомендацию; но не удивятся ли ваши товарищи тому, что вы прибудете с иностранцем?

– Почему же они удивятся? Когда я представлю вас им, они примут вас с распростертыми объятиями; к тому же вы увидите их, и я уверен в том, что вы знаете их всех: это большей частью люди, занимающиеся ловлей жемчуга, и портовые каргадоресы[1]1
  Носильщики


[Закрыть]
.

– Дело это очень важно?

– Ну да, надо перевезти на французский бриг, стоящий на якоре за мысом с наветренной стороны острова, груз, состоящий из плята пина[2]2
  Серебро в слитках


[Закрыть]
, на счет богатого английского дома в Сан-Блясе; нам дадут из всей суммы двадцать процентов; а знаете ли вы, это недурно!

– Я думаю, тем более что вы ничем не рискуете.

– Гм! Может быть, придется подраться с таможенными.

– В таком случае, произойдет битва; как я рад!..

– Vive Dias! Вы прекрасный товарищ, и я очень доволен случаем, который свел нас так близко.

Это было сказано, действительно, от всей души и так откровенно, что дон Альбино, невольно подчиняясь магнетическому влиянию, какое этот человек производил на всех, с кем он ни знакомился, почувствовал, что все его подозрения рассеялись и сменились полнейшим доверием.

Они продолжали вести этот разговор еще некоторое время самым дружеским манером; кто бы услыхал их, тот счел бы, что они уже очень давно знакомы, судя по откровенности их беседы.

Через час они свернули направо и пустились по узенькой тропинке, просеченной в скале, которая по легкому склону и многочисленным извилинам поднималась на скалы, которые здесь составляют морской берег.

Дон Маркос уменьшил немного аллюр лошадей и, наклонившись к своему спутнику, шепнул ему, как будто бы опасаясь, чтобы его не подслушали:

– Мы вскоре встретим наших союзников, позвольте мне отрекомендовать вас.

– Отрекомендуйте, – ответил молодой человек. – Так как мне придется вдруг попасть в совершенно незнакомое общество, то желательно было бы узнать, как следует вести себя?

– Об этом-то именно я и хочу переговорить с вами. Из числа двадцати и нескольких кабалерос, которых мы скоро встретим, есть один, с которым я прошу вас, чтобы вы совершенно не сходились; вы узнаете после мотивы.

– Но как узнаю я этого человека?

– Весьма легко; он служит у меня лейтенантом, это синдик портовых каргадоресов; как только он увидит меня, то наверняка подбежит ко мне. Ему около пятидесяти лет; он высок; черты его лица грубы и угловаты; глаза косые; несмотря на то что он европеец, он походит на индейца; он любит щегольнуть и носит множество драгоценностей.

– По вашему описанию мне нетрудно будет узнать его.

– Наконец, – продолжал дон Маркос, – его зовут Стефано Лобо (Волк).

– Гм, вероятно, по шерсти и кличка.

– Да, – сказал моряк со странным выражением, – более чем по шерсти пришлась она ему.

– По вашим словам я заключаю, что он ваш враг.

– Он?! – воскликнул дон Маркос с пронзительным хохотом. – Вы ошибаетесь, кабалеро, напротив того, он мой лучший друг.

Дон Альбино с удивлением смотрел на своего спутника, но дон Маркос не дал ему времени задуматься.

– Обещаете ли вы мне, – сказал он, – избегать близкого знакомства с ним?

– Я обещаю вам, сеньор.

– Благодарю, поспешим в галоп, мы опоздали.

И они помчались во весь опор.

Через двадцать минут всадники ехали по дефиле, окруженному справа и слева высокими скалами. Дон Маркос остановился и два раза свистнул. Довольно близкий свист ответил ему.

– Хорошо! Мы приехали, вперед!

Через несколько минут они выехали на довольно широкую равнину, совершенно безлесую: в нескольких шагах перед ними, посреди тропинки, неподвижно стояли три всадника и, казалось, ожидали.

– Кто идет? – раздался оклик.

– Маркос! – поспешно ответил моряк.

И тотчас же, наклонившись к уху своего спутника, сказал:

– Тот, кто крикнул – это тот самый человек, о котором я говорил тебе.

И три всадника присоединились к ним.

– Ну что? – спросил Маркос.

– Нет ничего нового, – ответил один из всадников.

– Таможенные не появились ли, любезный дон Стефано? – спросил Маркос.

– Их и духу не было слышно, сеньор, – ответил лейтенант, которого дон Альбино тотчас же узнал по описанию дона Маркоса, которое имело поразительное сходство.

– Гм! Это-то и озадачивает меня, – продолжал Маркос, – я недолюбливаю и не доверяю сеньору дон Ремиго. Его отсутствие подозрительно для меня, тем более что он наверное знает прекрасно все то, что относится к нашей ночной экспедиции; где наши люди?

– Шесть человек ожидают нас в Сальто-де-Кабра с мулами, – ответил Стефано.

– Ну а другие?

– Я разослал их осмотреть все тропинки, которые ведут к пункту нашего направления.

– Пардье! Любезный дон Стефано, – весело произнес Маркос, потирая руки, – надо сознаться, что вы редкий человек. И я не сделал бы лучше, ваши распоряжения прекрасны. Нам нечего бояться нападения.

– И я не ожидаю его, – скромно ответил дон Стефано.

– Теперь, кабалеросы, – продолжал дон Маркос, – позвольте мне представить вам одного из моих друзей, за которого я сам ручаюсь; он изъявил желание присутствовать при этой экспедиции в качестве амагера; я не мог отказать в этом небольшом удовольствии.

– Милости просим, – ответил Стефано с крайней вежливостью, – мы считаем за честь иметь его товарищем.

– Вы обязываете меня, сеньор, – ответил дон Альбино, поклонившись почти до шеи лошади.

– Я забыл сказать вам, что, по уважительным причинам, он просил меня сохранить его инкогнито, – сказал дон Маркос.

– Ежели бы между контрабандистами не существовала полнейшая свобода, тогда бы ее не было вовсе на земле, – вежливо сказал дон Стефано.

Альбино вновь ответил молча, одним поклоном.

– В путь, сеньоры, – сказал дон Маркос, пришпоривая свою лошадь.

Все последовали его примеру.

В этот раз переезд был непродолжителен: спустя не более десяти минут они круто поворотили направо и очутились на вершине скалы, на которой собралось несколько человек.

Эти люди приютились, как только могли, от сильного ветра, который сильно дул на такой высоте, за обломком скалы, которая по странной игре природы образовала род волядеро, над которою свободно могло приютиться до пятидесяти человек. В настоящее время их было только десять. Двадцать с чем-то мулов, стреноженные, ели дачу маиса, лежавшего перед ними на разостланных на земле серапе.

Контрабандисты встретили новоприбывших с живейшей радостью.

Дон Маркос и его спутники соскочили с лошадей, которые тотчас же смешались с мулами.

– Товарищи, скорее! – сказал контрабандист. – Нам нечего терять время.

– Дон Стефано, потрудитесь сходить и посмотреть, все ли там в порядке.

Лейтенант, не отвечая, тотчас спустился по лестнице, высеченной в мягкой скале, и вскоре исчез.

Тогда дон Маркос отвел в сторону одного контрабандиста и сказал ему несколько слов на ухо.

Тот поклонился, вскочил на лошадь и помчался галопом к равнине.

Окинув взором людей, сгруппировавшихся вокруг него, дон Маркос вышел на край скалы и наклонился над пропастью; не обращая внимания на опасность подобного положения, он сложил обе руки в виде рупора и закричал так громко, что голос заглушил шум волн, разбивавшихся об основание скалы:

– Ore! Готовы ли вы там?

– Мы готовы! – ответил голос, как будто выходивший со дна морского.

– За дело! – продолжал дон Маркос, возвращаясь к своим товарищам.

Они принялись исполнять его приказания.

Глава V
Контрабандисты

Скала, на вершине которой собрались контрабандисты, находилась почти на расстоянии четырех лье от Сигвантапейоского порта, на полудороге за Петатланским мысом, в небольшой бухте, которая открывается почти против островков, которые группируются перед входом в порт.

Эта скала, возвышающаяся почти на тридцать метров над поверхностью моря, образует то, что здесь называют волядеро; со стороны материка на вершину ее можно взойти по почти нечувствительному склону.

У основания скалы, с которой спускаются по лестнице, высеченной в скале по одной ее стороне, лестнице, мимоходом сказать, самой опаснейшей, тянется на дюжину метров в ширину песчаный берег, к которому легко пристают лодки и прекрасно защищают от ветра N.О., который постоянно сильно дует в этом месте.

Средство, употребленное контрабандистами для отправления их товаров, было самое простое: они просто переносили один за другим слитки на край скалы и бросали вниз.

Товарищи их, поставленные для этого на берегу, подбирали эти слитки и сносили тотчас же в ожидавшие их лодки.

По приказанию дона Маркоса контрабандисты разделились на две группы.

Первая, собрав лошадей и мулов, отправилась за полулье далее для принятия товаров, которые нужно было перенести на другое судно. Эти товары большей частью состояли из европейских произведений, холста, хлопка, шелка и поддельных драгоценностей и прочее.

Вторая группа была занята переноской слитков.

Контрабандистам следовало перенести плята пина на бриг, который лег в дрейф за милю в море, обогнуть мыс, догнать мулов, которые ожидали их в бухте невдалеке от Пуэбло и были уже все нагружены.

Дон Альбино следил с живейшим интересом за операциями контрабандистов; он особенно восхищался быстротой, с какой они исполняли приказания своего предводителя, и уважением, которое они ему оказывали. Одно только беспокоило его: он задумался о том, какое средство употребят контрабандисты для того, чтобы сойти со скалы. Род лестницы, о которой мы говорили, была далеко от того места, где они находились, и кроме того она была почти непроходима.

Спускаться по этой опасной дороге вызвало бы значительную потерю времени, тогда как эта операция, напротив, требует безусловной быстроты, а иначе не было бы никакого успеха.

Итак, его любопытство было сильно возбуждено, он с нетерпением ожидал того момента, когда последний слиток скатится со скалы, для того чтобы увидать средство, какое употребят контрабандисты, чтобы спускаться самим.

– Ну что? – спросил у него дон Маркос. – Какого вы мнения о нашем средстве отправки товаров?

– Я нахожу его весьма простым для купцов, – ответил он, – но только я недоумеваю, как спустятся эти люди вниз?

– Так же!..

– Нет, – сказал он, отступивши на один шаг, – вы, вероятно, шутите?

– Нисколько, – ответил со смехом контрабандист.

– Вы спуститесь вниз со скалы?

– Ну да, я, вы и наконец все.

– Ах! Как бы мне хотелось видеть, как сделаете вы этот опасный скачок.

– Будьте покойны, вы увидите это, тем более что и вы спуститесь таким же манером.

– Вы полагаете? – спросил он с очевидным недоверием.

– Ну да и даже не колеблясь.

– Но вы слишком много берете на себя, уверяя в этом.

– Нисколько, уверяю вас; вы удивляетесь, потому что не хотите обдумать этого, вот и все.

– Ох! Ох! – сказал дон Альбино, покачивая головой. – Дело это не так просто, как вы хотите меня уверить, но только клянусь вам честью, что какую бы вы не избрали дорогу, я тотчас последую за вами, и что там, где вы пройдете, пройду и я.

– Я не сомневаюсь в вашей храбрости; однако же ежели бы этот путь не нравился вам, вы…

– Нет, – с живостью перебил он, – я не допускаю в этом замечания. Так как вы меня немного знаете и вы уверены во мне, то я допускаю его и благодарю вас за него; но ваши товарищи не знают, и мне хотелось бы, чтобы узнали меня.

– Вы совершенно правы, – сказал серьезно дон Маркос, – делайте что вам угодно.

– Хорошо, я ожидал этого позволения и воспользуюсь им; благодарю.

В то время как они разговаривали таким образом, контрабандисты нагрузили слитками лодки, бросая их один за другим со скалы.

– Все готово, сеньор дон Маркос, – сказал один человек, подходя к нему.

Дон Маркос хотел было ответить, но вдруг раздался ускоренный галоп лошади, и контрабандист, которого дон Маркос послал в разведку, возвратился; он быстро соскочил с лошади и быстро подошел к предводителю; этот отвел его немного в сторону.

– Ну что? – спросил он у него тихонько. – Что слышно нового?

– Сеньор, вы верно угадали, – ответил этот также тихо, – все так и случилось, как вы сказали.

– Ах! Ах! – произнес дон Маркос, слегка нахмурив брови. – Итак, дон Ремиго предупрежден?

– Да, и в этот раз он надеется, что вы не уйдете от него.

– Гм!.. – шепнул он, лукаво улыбаясь. – Посмотрим; знаете ли вы подробности?

– Самые точные и верные.

– Хорошо, я слушаю; расскажите поскорее.

– Достаточно двух слов: вы будете атакованы с суши и с моря.

– Черт возьми, в таком случае это настоящая экспедиция.

– Дон Ремиго хочет разбить вас.

– Он прав. Мне также сильно этого хочется, – сказал дон Маркос, потирая себе руки.

Контрабандисты были так далеко, что они не слыхали того, что говорил их начальник, но они видели его жесты.

По этому потиранию рук, верному признаку близкой опасности, они обменялись шепотом несколькими словами, для того чтобы ободрить друг друга и смело дать отпор.

– Кто атакует нас с моря?

– Эх! Разве вы не знаете? Корабль «Искупление».

– Уверены ли вы в этом? – воскликнул он.

– Пардье! – возразил другой. – Он лавирует с наветренной стороны мыса от захода солнца и обменивается сигналами с землею.

– Хорошо, за дело же! – расставшись со своим эмиссаром, от которого он наверное узнал все, что ему нужно было знать, он быстро подошел к контрабандистам, сгруппировавшимся на краю скалы.

– Ребята, спусти два слитка! – крикнул он.

Тогда несколько человек схватили несколько реат, связанных одна с другой и составивших веревку почти в сорок метров длины; они опустили в бездну тот конец ее, к которому были прикреплены два последних слитка, и потихоньку опускали этого нового рода веревку, пока хриплый голос, раздавшийся снизу, не дал знать, что слитки спущены на землю.

Тогда они натянули веревку и укрепили ее за обломок скалы.

Дон Маркос убедился в том, что веревка была туго натянута; он подал сигнал.

Тогда контрабандисты спустились один за другим на край скалы и, цепляясь ногами и руками за веревку, опустились к ее основанию.

Следует сказать, что реата – то же самое, что гаучосы называют лясо; единственное отличие состоит в том, что она делается не из пряжи, а из коровьей кожи, сплетенной и смазанной салом, отчего она становится чрезвычайно гибкой и удобной. Это была не ребяческая шалость – спуститься по этой веревке с высоты в тридцать метров ночью и при ветре, который, несмотря на все усилия тех, которые натягивали ее снизу, сильно раскачивал ее.

Надо для этого было иметь ловкость, силу и храбрость, какими были одарены эти отважные авантюристы, чтобы спуститься таким образом, не рискуя разбиться об скалы.

В то время как его товарищи цеплялись один за другим за веревку с той веселой беспечностью, которую придает привычка к опасности, дон Маркос подошел к Альбино.

– Не раздумали ли вы следовать за нами? – спросил он его насмешливо.

– Нет, я ни за что не откажусь, – ответил тот ясно.

– Хорошо! Я знал, что вы не отступите, – произнес дон Маркос серьезно. – Теперь еще один вопрос.

– Слушаю.

– Могу ли я положиться на вас?

– Как на самого себя.

– Сегодня вечером я разыграю последнюю партию, которая тянется уже несколько лет; она должна быть разыгранною, может быть, мне понадобится друг.

– Я весь ваш, – откровенно ответил молодой человек.

– Поймите хорошенько меня; недоразумение может быть гибельно для меня и для вас; вы должны слепо повиноваться мне и исполнять каждое мое слово, каждый знак.

– Я стану повиноваться вам.

– Какие бы не произошли от этого последствия?

– Да.

– Вы обещаете мне это?

– Я клянусь вам честью, – твердо ответил молодой человек.

Дон Маркос протянул ему руку.

– Благодарю, – сказал он ему с волнением, – я верю вашему слову; но не забудьте, что в том, что произойдет, вы имеете более интереса, чем я сам. Ну, идемте, – добавил он, не давая ему времени потребоватьобъяснения этих таинственных слов, – мы остались одни; ваша очередь спускаться.

– А вы?

– Я спущусь последним, мне следует отвязать реату. Идите, идите, мы и без того потеряли уже много времени.

Дон Альбино переполз на ногах и на руках через скалу совершенно так же, как до него сделали это контрабандисты; он крепко ухватился за реату и, молясь мысленно Богу, соскользнул в зиявшую под ним бездну.

Он спустился скорее, чем ожидал, но благополучно, и молодой человек тотчас же очутился среди контрабандистов, которые приняли его, так сказать, в свои объятия.

Итак, дон Маркос остался один на вершине скалы. Убедившись в том, что его юный товарищ спустился на землю здравым и невредимым, он вынул из-за пояса пистолет и, обратившись спиной к морю, выстрелил три раза.

Не более как через две минуты три ракеты, взвившиеся во мраке одна за другой, дали ему знать, что его сигнал заметили и поняли.

– Хорошо! – проворчал он. – Теперь они предупреждены; все идет хорошо.

Он заложил пистолет за пояс и прямо подошел к скале, к которой была привязана реата. Тогда с удивительным хладнокровием он развязал один за другим узлы и отвязал веревку от обломка скалы; оставив только одну петлю и легши животом на землю, держась левою рукою за реату, он подполз в этом положении на край скалы, перелез через него и, уцепившись за реату, спустился, держась одной только рукой.

Это предприятие было самое трудное и самое опасное; малейший промах – и он мог бы слететь в бездну; храбрейший человек не решился бы исполнить подобного маневра, и мы сомневаемся, чтобы сам Блонден, баснословной памяти, осмелился рискнуть спуститься при подобных условиях в такую мрачную ночь и при таком сильном ветре в пропасть в триста метров глубины.

А между тем Маркос нисколько не боялся той ужаснейшей опасности, которой он подвергался. Его движения были смелы и прекрасно рассчитаны. Его товарищи, собравшись внизу у скалы, все храбрые до безумия, смотрели со страхом и трепетом на это ужасное зрелище, наконец Маркос спустился на землю, к величайшей радости контрабандистов, которые невольно ахнули от удовольствия, увидав его здравым и невредимым.

Едва его ноги прикоснулись песка, как он потянул реату к себе и спустил ее на землю.

– Где дон Стефано? – спросил он.

Лейтенант подошел к нему.

– Свезена ли плята пина на корабль? – продолжал он.

– Да, сеньор, – ответил дон Стефано, – я отправил ее на двух лодках.

– Мне кажется, – сказал он строго, – что ее можно было бы отправить на одной.

– Это верно, сеньор, – ответил лейтенант с некоторым смущением, – но я боялся, чтобы эта лодка не была слишком нагружена; к тому же, так как я получил положительные сведения, что нам нечего бояться нападения таможенных…

– Тем более были основания, – прервал он насмешливо, – для того чтобы нагрузить только одну лодку; что значит «ежели нам нечего бояться преследования»?

– Мне казалось… – лепетал тот со смущением.

– Вам казалось, сеньор? – сказал он строго. – Один я отвечаю за все это и поэтому один я имею право распоряжаться. Поспешите же исполнить полученные вами приказания.

Лейтенант опустил голову, выслушав этот строгий выговор, сделанный перед всеми, и удалился, не отвечая, со стыдом.

Прошло несколько минут; дон Маркос в волнении прогуливался по берегу, нахмурив брови, заложив руки за спину, по временам останавливаясь и всматриваясь внимательно в даль, в море, столь бурное за несколько часов, а теперь совершенно спокойное; волны тихо плескались у берега с жалобным ропотом, их белые хребты блистали как брильянты при слабом мерцании звезд, которые здесь и там мерцали на небе.

Ночь подвигалась, уже было около трех часов по полуночи. Вдали над волнами виднелся как будто бы блуждающий огонек, красноватый огонек, не более пятиалтынного, который то подымался на значительную высоту, то погружался в волны; на этот-то огонек устремлялись взоры нетерпеливого контрабандиста. Наконец дон Стефано возвратился к нему.

– Ваши приказания исполнены, – сказал он.

– Хорошо, дон Стефано, – ответил дон Маркос, – я благодарю вас за быстроту, с какой вы исправили вашу ошибку. Может быть, я поступил с вами слишком вспыльчиво; я сожалею об этом; соблаговолите, я вас прошу, принять мое искреннее извинение.

– Сеньор!.. – пролепетал дон Стефано.

– Я надеюсь, что вы не станете сердиться на меня за эту вспыльчивость, извинительную, однако, при тех обстоятельствах, в которых мы находимся, – перебил дон Маркос.

– Между кабалерос достаточно одного слова, сеньор, будьте уверены, что все забыто, – ответил дон Стефано с церемонным поклоном.

– Отчаливай, ребята!.. – скомандовал дон Маркос.

Контрабандисты повиновались, как люди, желавшие покончить это дело и которых все эти промедления начинали выводить из терпения.

На берегу Тихого океана контрабандисты обыкновенно употребляют лодки с заостренным носом и кормою, так же как в китоловных пирогах; но они больше, потому они могут вмещать от двадцати до двадцати пяти человек.

Правда, эти люди бывают стеснены и часть их должна лежать в таких случаях под скамьями гребцов.

Этими лодками управляют веслом с кормы, и они по большей части превосходно ходят; мы должны добавить то, что мексиканские контрабандисты – все отважные моряки, которые маневрируют на этих лодках с замечательной ловкостью.

Вскоре весь экипаж был на корабле; этот экипаж состоял из пятнадцати человек, прекрасно вооруженных ружьями, револьверами, ножами и реатами. Лодка вышла в море и обогнула мыс при общих усилиях сидевших на веслах, которые гнали ее, и она летела, как зимородок по морю, несмотря на ее тяжелый груз из серебряных слитков.

Дон Маркос стоял на корме и управлял лодкой; дон Альбино сидел справа от него, а дон Стефано слева.

Лодка плыла но прямой линии на огонь, о котором мы говорили выше.

Контрабандисты сильно гребли с полчаса; потом, но приказанию дона Маркоса. они затабанили.

Они быстро приближались к кораблю, кузон и высокие мачты которого отчетливо были видны во мраке.

– Эй! На корабле! – крикнул звучно дон Маркос.

– О-ля! – тотчас же ответили ему.

– Вас, кажется, прибило к островам? – продолжал контрабандист. – Не нужно ли вам кормчего?

– Мы ждем его нетерпеливо, – отвечали ему.

Дон Маркос выстрелил. С корабля ответили на этот новый сигнал.

– Подходи! – закричал тот же голос, который уже слышали.

– Приготовьтесь забросить швартов! – сказал дон Маркос своим товарищам…

Все весла разом опустились в море, и лодка опять полетела.

Через несколько минут она пристала к кораблю…

– Вы ли это, сеньор дон Маркос? – спросил моряк, появившись на шканцах.

– Да, сеньор капитан, – ответил контрабандист. И, ухватившись за трап, который ему подали, он поднялся на борт, а за ним поднялись дон Альбино и большая часть его экипажа.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю