355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Грэм Грин » Можете вы одолжить нам своего мужа » Текст книги (страница 3)
Можете вы одолжить нам своего мужа
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 02:06

Текст книги "Можете вы одолжить нам своего мужа"


Автор книги: Грэм Грин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

– Конечно, нет.

– Вы были так терпеливы со мной все это время, когда я была в дурном настроении. Я наговорила вам кучу чепухи. Я знаю, вы говорили мне, что это чепуха, но я не верила, а вы были правы все это время.

Я не смог бы прервать ее, даже если бы захотел. Она была Венерой на носу корабля, плывущего по сверкающим морям. Она сказала: – Все прекрасно. Все. Прошлой ночью... Он любит меня, Вильям. Он действительно любит. Он совсем не разочаровался во мне. Он всего лишь устал и был напряжен, вот и все. Ему нужно было отдохнуть одному – detendu. – Она даже подхватила затертое французское словечко Тони. – Я теперь ничего не боюсь, абсолютно ничего. Не странно ли, какой страшной казалась мне жизнь всего лишь два дня назад? Думаю, если бы не вы, я бы наложила на себя руки. Как удачно, что я встретила вас и этих двоих. Это такие прекрасные друзья для Питера. Мы все едем домой на следующей неделе – и мы разработали замечательный план. Тони собирается приехать к нам сразу же, как только мы вернемся, и начать декорировать наш дом. Вчера, когда они были за городом, они все прекрасно обсудили. Вы не узнаете наш дом, когда увидите его, – о, я забыла вы же никогда не видели его, да? Вы должны приехать к нам, когда все будет закончено, – со Стивеном.

– А Стивен не собирается помогать? – мне едва удалось вклиниться.

– О, Тони говорит, что Стивен сейчас очень занят с миссис Кларенти. Вы любите верховую езду? Тони любит. Он обожает лошадей, а в Лондоне их не держат. Для Питера будет замечательно – иметь кого-то, кто так любит верховую езду, потому что, в конце концов, я же не смогу кататься с Питером весь день, мне предстоит много работы по дому, особенно теперь, когда я еще не привыкла. Замечательно, что Питер не будет одинок. Он говорит, что в ванной комнате предполагаются этрусские фрески – что бы ни значило слово "этрусский"; гостиная в основном будет нежно-зеленая, а стены столовой пурпурно-красные. Они в самом деле проделали вчера гигантскую работу – я имею в виду мысленно – пока мы были в унынии. Я сказала Питеру: "Если все будет идти, как сейчас, то нам нужно подготовить детскую", – но Питер ответил, что Тони намерен все это оставить на мое усмотрение. Затем конюшни: прежде это был старый каретный сарай, а Тони считает, что мы могли бы восстановить черты старины, есть лампа, купленная им в Сен-Поле, которая точно бы подошла... в общем чрезвычайно много намечено сделать – добрых шесть месяцев работы, так говорит Тони, к счастью, он может оставить миссис Кларенти на Стивена и сосредоточиться на нас. Питер спросил его о нашем саде, но он не специалист по садам. Он сказал: "Каждому – свое", – и он будет доволен, если я найду человека, который понимает толк в розах.

– Он, конечно, тоже знает Колина Уинстенли, так что нас будет целая банда. Такая жалость, что весь дом не будет готов к Рождеству, но Питер говорит, что знает, как устроить настоящую рождественскую елку. Питер считает...

Она говорила и говорила в том же духе; возможно, мне следовало прервать ее даже тогда; возможно, я должен был попытаться объяснить ей, почему скоро придет конец ее мечтам. Вместо этого я молча сидел, а потом пошел к себе и упаковал вещи – работал еще один отель на закрытой ярмарке Жуан-ле-Пена между рестораном "Максим" и заколоченным "Стриптизом".

Если бы я остался... кто знает, сможет ли он притвориться на вторую ночь? Но я был для нее так же плох, как и он. Если у него были неправильные гормоны, то у меня был неправильный возраст. Я никого из них больше не видел. Она, Питер и Тони куда-то уехали в "спрайте", а Стивен – как мне сказал портье – лежал с ревматизмом.

Я хотел написать ей записку и попытаться объяснить свой отъезд, но когда я приготовился писать, я понял, что, кроме Пупи, у меня нет другого имени, чтобы обратиться к ней.

Комментарий

Пупи – poop (англ. слэнг) – дурень, балда

Рочестер Джон Уилмот (John Wilmot Rochester, 1647 – 1680) – один из наиболее значительных английских поэтов эпохи Реставрации; известен главным образом как оригинальный и сильный сатирик (уже в семнадцатилетнем возрасте был признанным лидером среди острословов при дворе Чарльза II), его "Сатир против Разума и Человечества" ("A Satyr against Reason and Mankind") предвосхищает Джонатана Свифта едким обличением рационализма и оптимизма и противопоставлением инстинктивной мудрости животного мира вероломству и глупости человека; автор прекрасных лирических стихотворений; прославился своими кутежами, веселыми проделками, множеством любовных историй; в конце жизни обратился к философии и религии. Жизнь поэта, его эпоха и общественные нравы описаны Грэмом Грином в книге "Обезьянка лорда Рочестера" ("Lord Rochester's monkey being the life of John Wilmot, second earl of Rochester", London-Sydney-Toronto, Bodley Head, 1974)

Fermeture Annuelle (фр.) – ежегодное закрытие

glacier (фр.) – погребок

Миссис Барри (Elizabeth Barry) – выдающаяся английская актриса, своим сценическим мастерством обязана Дж.У. Рочестеру

ПТ – PT (англ.) игра слов: pity – жалость, сострадание

finalmente (фр.) – наконец

дюбоне (фр.) – разновидность аперитива

coup de foudre (фр.) – удар молнии (перен. – любовь с первого взгляда)

Сuir de Russie (фр.) – по-видимому, лосьон (букв. – "русская кожа")

boite (фр.) – (разг.) кабачок, ночное кафе, кабаре

Леди Рочестер – супруга графа Рочестера, в девичестве Элизабет Мэлит (Elizabeth Mallet), славилась умом и красотой, умерла спустя год после смерти мужа

touche (фр.) – (букв.) затронутый, задетый

Веллингтон Артур Уэлсли (Wellington, 1769 – 1852) – английский фельдмаршал. В войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском полуострове (1808 – 1813) и англо-голл. Армией при Ватерлоо (1815); премьер-министр кабинета тори (1828 – 1830), министр иностранных дел (1834-35)

croissant (фр.) – булочка в виде рожка

Кристина Россетти (Christina Georgina Rossetti, 1830 – 1894) английская поэтесса, была членом "Прерафаэлитского братства". Активная участница Оксфордского движения за обновление Англиканской церкви. Публиковалась в журнале своего брата Уильяма Майкла под псевдонимом Эллен Эллейн (Ellen Alleyne). Тяжело болела. Писала поэмы, баллады (например "Goblin Market and Other Poems" , 1862, и "The Prince's Progress and Other Poems", 1866), сонеты, стихи для детей (особенно известна "A Nursery Rhyme Book", 1872, дополненная в 1893), стихи на религиозную тематику.

"Смерть" – "Passing Away", стихотворение К. Россети

...епископ написал об этом книгу... – Гилберт Бернет (Gilbert Burnet), епископ из Солсбери, опубликовал свои воспоминания о Дж.У.Рочестере и содержание бесед с тяжелобольным графом в книге "Некоторые эпизоды из жизни и смерть Джона, графа Рочестера" ("Some Passages of the Life and Death of John, Earl of Rochester ... ", 1680)

"Je ne regrette rien" (фр.) – "Я не жалею ни о чем", автор текста Мишель Вокер, музыки – Шарль Дюмон

"Неполное наслаждение" – "The Imperfect Enjoyment", стихотворение Дж.У.Рочестера

Джейн Мансфилд – одна из топ-моделей журнала "Плейбой"

Дорнфорд Уэйтс (Dornford Yates) – английский писатель ХХ в. Книги для детей и юношества: And Five were foolish (London-Melbourne, Ward, Lock and Co, 1947); An Eye for a Tooth (New York, Unicorn press, 1946); The Berry scene (London– Melbourne, Ward, Lock and Co, 1948); Adele and Co (Penguin books, 1981) и др.

Хью Уолпол (Hugh Seymour Walpole, 1884 – 1941) – английский писатель, литературный критик, драматург; в 1937 г. получил дворянское звание. Известные романы: "Mr.Perrin and Mr.Traill" (1911) о школьных учителях; "The Dark Forest" (1916) впечатления о России времен первой мировой войны; "The Cathedral" (1922) об английском писателе XIX в. Энтони Троллопе. Критические работы по произведениям Э.Троллопа, Вальтера Скотта и Джозефа Конрада

Чарльз Сноу (Charles Percy Snow, 1905 – 1980) – английский писатель, ученый, государственный деятель; в течение двадцати лет работал в области молекулярной физики в Кембридже; во время второй мировой войны был научным консультантом правительства, в 1957 г. получил дворянское звание, с 1964 г. – пэр. Известные произведения: цикл реалистических романов "Чужие и братья" (1947 – 1970) и роман "Во всей мудрости их" (1974) – отражение общественной жизни Великобритании; "Его жизнь и искусство" – описание жизни английского писателя XIX в. Энтони Троллопа

Строфа из стихотворения Дж.У.Рочестера "Любовь и жизнь" ("Love and Life", 1677)

detendu (фр.) – раскрепощенный

Le pauvre petit Pierre (фр.) – Бедный маленький Пьер

impuissant (фр.) – импотент


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю