355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Говард Филлипс Лавкрафт » Тетрадь для творческих заметок (ЛП) » Текст книги (страница 2)
Тетрадь для творческих заметок (ЛП)
  • Текст добавлен: 18 апреля 2020, 02:30

Текст книги "Тетрадь для творческих заметок (ЛП)"


Автор книги: Говард Филлипс Лавкрафт


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

195. Стекло из своеобразного окна из разрушенного монастыря, что считался пристанищем дьяволопоклонников, установлено в современный дом, что стоит на краю дикой местности. Ландшафт через это стекло выглядит туманно и пугающе. Стекло каким-то неизвестным образом искажает время, и пришло к нам из первичной затерянной цивилизации. Наконец, ужасные вещи из иных миров видны через него.

196. Демоны, когда желают принять человеческую форму для дурных целей, вселяются в тела повешенных людей.

197. Потеря памяти и вхождение в облачный мир странного вида и переживания после шока, несчастный случай, чтение странной книги, участие в странном ритуале, осадок странного пива, и т.д. Вещи видятся смутными и тревожно знакомыми. Возникновение. Неспособность вернуться на путь.

1934 год.

198. Отдаленная башня видна из бокового окна. Ночью над башней кружатся скопления летучих мышей. Наблюдатель зачарован. Однажды ночью он просыпается и находит себя на незнакомой черной, круговой лестнице. В башне? Ужасная цель.

199. Черная крылатая тварь влетает ночью в дом. Не может быть найдена или идентифицирована – но вызывает неуловимые изменения.

200. Ощущается невидимое существо – или видно, как оно оставляет следы – на вершине горы или на другой высоте, в недостижимом месте.

201. Планеты формируются из невидимой материи.

202. Чудовищное покинутое судно – потерпевший кораблекрушение или выживший в кораблекрушении находит и забирается на борт.

203. Возвращение на место при сказочных, ужасных, и только смутно постигаемых обстоятельствах. Смерть и разложение царствуют – город проваливается в свет ночью – Откровение.

204. Беспокоящее убеждение, что вся жизнь только обманчивый сон с неким мрачным или зловещим ужасом, притаившимся позади.

205. Человек выглядывает в окно и видит, что город и мир снаружи погрузились во тьму и умерли (или странным образом изменились).

206. Попытка определить и посетить отдаленные места, смутно видимые из чьего-то окна – ненормальные последствия.

207. Что-то уносится от одного человека во тьме – в уединенном, древнем и всеми избегаемом месте.

208. (Сон о) некое транспортное средство – поезд, карета и т.п. – которое впадает в оцепенение или лихорадку, и которое является фрагментом какого-то прошлого или мира вне измерений – берет пассажира за пределы реальности – в неопределенные, раскрошенные от старости районы или невероятные пропасти чудес.

1935 год.

209. Специальный корреспондент "New York Times" – 3 марта, 1935 года. "Галифакс, Новая Шотландия. – Глубоко изъеденная поверхность острова, который возвышается из атлантических волн у южного берега Новой Шотландии, в 20 милях от Галифакса. Самый странный горный феномен, которым может похвастать Канада. Шторм, море и мороз высекли на твердом утесе, который известен как Остров Девы, почти совершенный контур Мадонны с младенцем Христом в руках. Остров имеет отвесные, омываемые волнами берега, опасен для кораблей, и абсолютно необитаем. Насколько известно, на берег этого острова не высаживался ни один человек".

210. Древний дом с зачерненными картинами на стенах – так сильно закрашены, что невозможно рассмотреть, что на них изображено. Очищение – и откровение. Сравни: Натаниэль Готорн – Портрет Эдуарда Рэндольфа.

211. Начало истории с присутствием рассказчика – необъяснимо самому себе – чрезвычайно чуждые и пугающие сцены (сон?)

212. Странное человеческое существо (или существа) живет в древнем доме или на руинах далеко от густонаселенных районов (либо ранняя Новая Англия, либо далекая экзотическая земля). Подозрение (основано на форме и привычках), что это не совсем человек.

213 Древние зимние леса – мох – большие стволы – скрученные ветви – темнота – ребристые корни – всегда капают...

214. Говорящий камень Африки – незапамятный древний оракул в заброшенных руинах среди джунглей, что говорит голосом за гранью времен.

214. Человек с утраченной памятью в странной, совершенно непостигаемой обстановке. Боится восстанавливать память – мимолетное видение...

216. Человек медленно лепит странный образ – некая сила заставляет делать это более причудливо, чем он понимает. Бросает это дело в отвращении – но нечто находится снаружи ночью.

217. Древний (Римский? Доисторический?) каменный мост смыло (внезапным или необыкновенным?) штормом. Что-то было запечатано в каменной кладке много лет назад, но теперь освободилось. Нечто происходит.

218. Мираж во времени – картина давно исчезнувшего дочеловеческого города.

219. Туман или дым – принимает формы под влиянием заклинаний.

220. Чья-то неизвестная рука ударяет в колокол некой древней церкви или замка – нечто.... Или невидимое Присутствие.

221. Насекомые или другие существа из космоса нападают на человека и проникают в его мозг, заставляют его вспомнить чуждые экзотические вещи – возможно, замена личности.

Примечания (по номеру записи):

6. Цитата взята из перевода К. Фенлар ('Праздные дни на Янне')

24. Лавкрафт подразумевает рассказ Лорда Дансени 'Лавка в проходной улице'. Очевидно, он не мог вспомнить точное название.

31. Вероятно, Ньютон Гораций Винчелл, американский геолог (1839 – 1914).

83. Цитата из романа Натаниэля Готорна 'Дом о семи фронтонах' (в переводе Г. Шмакова, 1975 год)

86. Перевод цитаты Бореллия взят в варианте Р. Шидфара ('Случай Чарльза Декстера Варда' )

113. Вероятно, Джозеф Батлер, английский философ-моралист (1692 – 1752)

113. Белкнап – Фрэнк Белкнап Лонг

119. Сальватор Роза – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант (1615 – 1673)

Иоганн Генрих Фюссли, или Генри Фюзели (1741 – 1825) – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой серии картин на тему кошмара.

121. Неизвестно какого Фотия имеет в виду Лавкрафт. То ли Константинопольского Патриарха, то ли кого-то другого.

122. Готье де Метц – французский священник и поэт. (13-й век).

133. ГСУ – Генри С. Уайтхед, рассказ 'Кассий'

134. Из этой идеи Август Дерлетт сделал рассказ 'Ведьмин Лог', обозначив это как посмертное соавторство с Лавкрафтом

139. Готовый перевод цитаты Дельрио взят у И. Богданова ('Кошмар в Ред-Хуке')

141. Генри Райдер Хаггард и Эндрю Лэнг. Роман 'Мечта Мира' (также переводился под названием 'Скиталец')

152. Рассказ Уильяма Морроу 'The Monster-Maker' (на русский язык не переводился)

153. Бернард Остин Дуайер – писатель и друг Лавкрафта по переписке.

154. Трофоний – персонаж древнегреческой мифологии, зодчий, автор храма Аполлона в Дельфах

181. КЭС – Кларк Эштон Смит

195. Идею использовал Август Дерлет в рассказе 'Окно в мансарде'

198. Намеки на этот сюжет встречаются в рассказе Лавкрафта 'Скиталец тьмы' (1936) или же у Дерлета в рассказе 'Затаившийся у порога' (1945).


Источник текста:

http://www.wired.com/2011/07/h-p-lovecrafts-commonplace-book/

Перевод: Черепанов Алексей



Январь, 2015



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю