Текст книги "Тетрадь для творческих заметок (ЛП)"
Автор книги: Говард Филлипс Лавкрафт
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
195. Стекло из своеобразного окна из разрушенного монастыря, что считался пристанищем дьяволопоклонников, установлено в современный дом, что стоит на краю дикой местности. Ландшафт через это стекло выглядит туманно и пугающе. Стекло каким-то неизвестным образом искажает время, и пришло к нам из первичной затерянной цивилизации. Наконец, ужасные вещи из иных миров видны через него.
196. Демоны, когда желают принять человеческую форму для дурных целей, вселяются в тела повешенных людей.
197. Потеря памяти и вхождение в облачный мир странного вида и переживания после шока, несчастный случай, чтение странной книги, участие в странном ритуале, осадок странного пива, и т.д. Вещи видятся смутными и тревожно знакомыми. Возникновение. Неспособность вернуться на путь.
1934 год.
198. Отдаленная башня видна из бокового окна. Ночью над башней кружатся скопления летучих мышей. Наблюдатель зачарован. Однажды ночью он просыпается и находит себя на незнакомой черной, круговой лестнице. В башне? Ужасная цель.
199. Черная крылатая тварь влетает ночью в дом. Не может быть найдена или идентифицирована – но вызывает неуловимые изменения.
200. Ощущается невидимое существо – или видно, как оно оставляет следы – на вершине горы или на другой высоте, в недостижимом месте.
201. Планеты формируются из невидимой материи.
202. Чудовищное покинутое судно – потерпевший кораблекрушение или выживший в кораблекрушении находит и забирается на борт.
203. Возвращение на место при сказочных, ужасных, и только смутно постигаемых обстоятельствах. Смерть и разложение царствуют – город проваливается в свет ночью – Откровение.
204. Беспокоящее убеждение, что вся жизнь только обманчивый сон с неким мрачным или зловещим ужасом, притаившимся позади.
205. Человек выглядывает в окно и видит, что город и мир снаружи погрузились во тьму и умерли (или странным образом изменились).
206. Попытка определить и посетить отдаленные места, смутно видимые из чьего-то окна – ненормальные последствия.
207. Что-то уносится от одного человека во тьме – в уединенном, древнем и всеми избегаемом месте.
208. (Сон о) некое транспортное средство – поезд, карета и т.п. – которое впадает в оцепенение или лихорадку, и которое является фрагментом какого-то прошлого или мира вне измерений – берет пассажира за пределы реальности – в неопределенные, раскрошенные от старости районы или невероятные пропасти чудес.
1935 год.
209. Специальный корреспондент "New York Times" – 3 марта, 1935 года. "Галифакс, Новая Шотландия. – Глубоко изъеденная поверхность острова, который возвышается из атлантических волн у южного берега Новой Шотландии, в 20 милях от Галифакса. Самый странный горный феномен, которым может похвастать Канада. Шторм, море и мороз высекли на твердом утесе, который известен как Остров Девы, почти совершенный контур Мадонны с младенцем Христом в руках. Остров имеет отвесные, омываемые волнами берега, опасен для кораблей, и абсолютно необитаем. Насколько известно, на берег этого острова не высаживался ни один человек".
210. Древний дом с зачерненными картинами на стенах – так сильно закрашены, что невозможно рассмотреть, что на них изображено. Очищение – и откровение. Сравни: Натаниэль Готорн – Портрет Эдуарда Рэндольфа.
211. Начало истории с присутствием рассказчика – необъяснимо самому себе – чрезвычайно чуждые и пугающие сцены (сон?)
212. Странное человеческое существо (или существа) живет в древнем доме или на руинах далеко от густонаселенных районов (либо ранняя Новая Англия, либо далекая экзотическая земля). Подозрение (основано на форме и привычках), что это не совсем человек.
213 Древние зимние леса – мох – большие стволы – скрученные ветви – темнота – ребристые корни – всегда капают...
214. Говорящий камень Африки – незапамятный древний оракул в заброшенных руинах среди джунглей, что говорит голосом за гранью времен.
214. Человек с утраченной памятью в странной, совершенно непостигаемой обстановке. Боится восстанавливать память – мимолетное видение...
216. Человек медленно лепит странный образ – некая сила заставляет делать это более причудливо, чем он понимает. Бросает это дело в отвращении – но нечто находится снаружи ночью.
217. Древний (Римский? Доисторический?) каменный мост смыло (внезапным или необыкновенным?) штормом. Что-то было запечатано в каменной кладке много лет назад, но теперь освободилось. Нечто происходит.
218. Мираж во времени – картина давно исчезнувшего дочеловеческого города.
219. Туман или дым – принимает формы под влиянием заклинаний.
220. Чья-то неизвестная рука ударяет в колокол некой древней церкви или замка – нечто.... Или невидимое Присутствие.
221. Насекомые или другие существа из космоса нападают на человека и проникают в его мозг, заставляют его вспомнить чуждые экзотические вещи – возможно, замена личности.
Примечания (по номеру записи):
6. Цитата взята из перевода К. Фенлар ('Праздные дни на Янне')
24. Лавкрафт подразумевает рассказ Лорда Дансени 'Лавка в проходной улице'. Очевидно, он не мог вспомнить точное название.
31. Вероятно, Ньютон Гораций Винчелл, американский геолог (1839 – 1914).
83. Цитата из романа Натаниэля Готорна 'Дом о семи фронтонах' (в переводе Г. Шмакова, 1975 год)
86. Перевод цитаты Бореллия взят в варианте Р. Шидфара ('Случай Чарльза Декстера Варда' )
113. Вероятно, Джозеф Батлер, английский философ-моралист (1692 – 1752)
113. Белкнап – Фрэнк Белкнап Лонг
119. Сальватор Роза – итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант (1615 – 1673)
Иоганн Генрих Фюссли, или Генри Фюзели (1741 – 1825) – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой серии картин на тему кошмара.
121. Неизвестно какого Фотия имеет в виду Лавкрафт. То ли Константинопольского Патриарха, то ли кого-то другого.
122. Готье де Метц – французский священник и поэт. (13-й век).
133. ГСУ – Генри С. Уайтхед, рассказ 'Кассий'
134. Из этой идеи Август Дерлетт сделал рассказ 'Ведьмин Лог', обозначив это как посмертное соавторство с Лавкрафтом
139. Готовый перевод цитаты Дельрио взят у И. Богданова ('Кошмар в Ред-Хуке')
141. Генри Райдер Хаггард и Эндрю Лэнг. Роман 'Мечта Мира' (также переводился под названием 'Скиталец')
152. Рассказ Уильяма Морроу 'The Monster-Maker' (на русский язык не переводился)
153. Бернард Остин Дуайер – писатель и друг Лавкрафта по переписке.
154. Трофоний – персонаж древнегреческой мифологии, зодчий, автор храма Аполлона в Дельфах
181. КЭС – Кларк Эштон Смит
195. Идею использовал Август Дерлет в рассказе 'Окно в мансарде'
198. Намеки на этот сюжет встречаются в рассказе Лавкрафта 'Скиталец тьмы' (1936) или же у Дерлета в рассказе 'Затаившийся у порога' (1945).
Источник текста:
http://www.wired.com/2011/07/h-p-lovecrafts-commonplace-book/
Перевод: Черепанов Алексей
Январь, 2015