Текст книги "Натан мудрый"
Автор книги: Готхольд-Эфраим Лессинг
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц)
Но все равно должна я попытаться.
Храмовник
Великолепно! Разве не верна
Пословица: две пятерни у чорта
Монах да баба, баба да монах?
Сегодня из одной меня в другую
Швыряет он.
Дайя
Кого я вижу?.. Вас?
Ах, благородный рыцарь!.. Слава богу!
О слава, слава богу!.. Где же вы
Все это время были? Не хворали,
Надеюсь?
Храмовник
Нет.
Дайя
Здоровы, значит?
Храмовник
Да.
Дайя
А мы-то беспокоились!
Храмовник
Неужто?
Дайя
Вы, верно, отлучались?
Храмовник
Отлучался.
Дайя
Вернулись нынче? Только что?
Храмовник
Вчера.
Дайя
Ее отец вернулся также нынче.
Надеяться теперь могла бы Рэха?
Храмовник
На что?
Дайя
На то, о чем так часто вас
Просили мы. Об этом же усердно
Сейчас ее отец просить вас будет.
Приехал он из Вавилона. Гору
И пряностей, и тканей, и камней
На двадцати верблюдах он привез
Из Индии, из Персии, Китая
Всего, что ценного там отыскал.
Храмовник
Я ничего не покупаю.
Дайя
Чтят
Его единоверцы, словно князя.
Одно мне непонятно: почему
Натаном-мудрецом его прозвали,
А не Натаном-богачом.
Храмовник
Быть может,
На языке их мудрость и богатство
Одно и то же значат.
Дайя
А по мне,
Натаном-Добрым звать его бы нужно.
Ведь до чего он добр, поверить трудно.
Когда узнал, что Рэху вы спасли,
Вот стоило взглянуть! Чего бы только,
Чего бы в то мгновенье он не сделал!
Чего бы вам не отдал он!
Храмовник
Ай-ай!
Дайя
Прийти бы вам и убедиться.
Храмовник
В чем?
Не в том ли, что мгновенье преходяще?
Дайя
Да разве я, не будь таким он добрым,
Жила бы у него так долго? Разве
Достоинство свое как христианки,
По-вашему, уж ни во что я ставлю?
Мне в песнях колыбельных не сулили,
Что с мужем попаду я в Палестину
Лишь для того, чтоб у жида стать нянькой.
Мой дорогой супруг слугой был верным
У царственного Фридриха в войсках,
И верою и правдою служа...
Храмовник
Швейцарец родом был; великой чести
И милости сподобился в одной
Реке с его величеством погибнуть.
В который раз я это слышу? Долго ль
Вы будете преследовать меня?
Дайя
Преследовать! О господи!
Храмовник
Да, да,
Преследовать. Я не желаю больше
Ни видеть вас, ни слышать! Не желаю,
Чтоб вы надоедали мне на каждом
Шагу напоминаньями о том,
Что сделал я, не размышляя вовсе,
И что, когда подумаю я снова,
Мне кажется загадкой. Не хотел бы
Раскаяться я в этом. Но, смотрите,
Представится такой же случай – вы
Виною будете, когда в огонь
Не сразу кинусь я, а раньше справлюсь
И брошу, пусть горит!
Дайя
Избави боже!
Храмовник
Я милости прошу, чтоб вы отныне
Меня не знали. Также и с отцом
Ко мне не приставайте больше. Жид
Останется жидом. Я шваб нескладный.
А если образ девушки и жил
В моей душе, то уж давно исчез.
Дайя
Но ваш в ее душе еще не умер.
Храмовник
И что же? Дальше что?
Дайя
Кто знает!
Ведь люди не всегда бывают тем,
Чем кажутся.
Храмовник
Но уж едва ли лучше.
(Идет.)
Дайя
Постойте же! Куда вы так спешите?
Храмовник
Я здесь люблю гулять; не заставляйте
Меня возненавидеть эти пальмы.
Дайя
Ну и ступай, ступай, медведь немецкий!
Гуляй себе, где хочешь!.. Ну а я
Твой след уже теперь не потеряю.
(Следует за ним издали.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Явление первое
Сцена представляет дворец султана.
Саладин и Зитта играют в шахматы.
Зитта
Ну, Саладин! Очнись! Как ты играешь?
Саладин
Уж будто бы так плохо? Вот не думал!
Зитта
Не плохо для меня. И то едва ли.
Возьми свой ход назад.
Саладин
Но почему?
Зитта
Коня открыл.
Саладин
Да, верно. Вот!
Зитта
Тогда
Я вилку делаю.
Саладин
И это верно.
Ну, шах!
Зитта
Что пользы? Продвигаюсь дальше.
Ты – в том же положении опять.
Саладин
Мне из тисков не выбраться без жертвы.
Конь твой, возьми.
Зитта
Зачем? Иду вперед.
Саладин
Подарок твой – расчет. Тебе дороже
Позиция, чем конь.
Зитта
Возможно, так.
Саладин
Ты без хозяина считала! Ну-ка,
Не ожидала этого? Признайся!
Зитта
Никак не ожидала, чтоб помехой
Была тебе твоя же королева.
Саладин
Моя же королева?
Зитта
Я уж вижу:
Возьму свою я тысячу динаров
И ни монетки больше!
Саладин
Как же так?
Зитта
Хитри еще! А кто, со мной играя,
Старается нарочно проиграть?
Но этому нисколько я не рада.
Не говоря уже о том, что так
Играть совсем невесело, но разве,
Когда я и проигрывала даже,
В потере оставалась я? Бывало ль,
Чтоб ты, мне в утешение, с избытком
Не возвращал проигранного мной?
Саладин
Эге! Смотри: когда тебе случалось
Проигрывать, сестрица, не нарочно ль
Проигрывала ты?
Зитта
По крайней мере,
Любезный братец мой, виною ты,
Что только из-за щедрости твоей
Я все еще играть не научилась.
Саладин
Мы отвлеклись, однако, от игры.
Кончай!
Зитта
Ты не меняешь? Ну, так – шах!
И шах двойной!
Саладин
Вот это прозевал я.
Пропала королева!
Зитта
Но пропала
Она и без того. Взгляни...
Саладин
Нет, нет!
Бери ее! С фигурою мне этой
Ужасно не везет.
Зитта
И только с ней?
Саладин
Прочь! Прочь! Невелика потеря. Видишь,
Защищено попрежнему.
Зитта
Я знаю,
Как надо обращаться с королевой:
Мой брат меня учил тому не раз.
(Оставляет королеву на месте.)
Саладин
Бери иль не бери ее, как хочешь;
Но для меня она не существует.
Зитта
Зачем мне брать? Шах! Шах!
Саладин
Ну, дальше!
Зитта
Шах!
И шах!.. И шах!
Саладин
И мат!
Зитта
Да нет – пока что.
Конем еще ты заслониться можешь
Иль что-нибудь иное сделать. Впрочем,
Как ни пойди...
Саладин
Конец!.. Я проиграл,
И платит Аль-Гафи. Позвать его!..
Ты, Зитта, не совсем ошиблась: я
В игре был невнимателен, рассеян.
И вот еще: кто нам с таким упорством
Приносит эти гладкие фигуры,
В которых ничего не разберешь?
Когда бы я играл еще с имамом!
Но это, правда, лишь один предлог
Виною не фигуры тут, а твой
Спокойный, быстрый взгляд, твое уменье.
Зитта
Хоть чем-нибудь своей потери жало
Ты хочешь притупить? Покончим с этим:
Ты был рассеян более, чем я.
Саладин
Чем ты? Да что ж тебя могло отвлечь?
Зитта
Уж не твоя рассеянность, конечно.
О Саладин, когда удастся снова
Нам поиграть с таким же увлеченьем?
Саладин
Чем реже, тем заманчивей игра!
Ты на войну, конечно, намекаешь?
Ну, что же – пусть! Не мой почин; а я бы
Охотно перемирие продолжил
И заодно для Зитты приобрел бы
Хорошего супруга; и, конечно,
То был бы брат Ричарда, да, Ричарда
Достойный брат!
Зитта
Ну да, тебе бы только
Ричарду твоему слагать хвалы!
Саладин
А если бы еще наш брат Мелек
Женился на сестре Ричарда – то-то
Семью бы мы составили! Из первых,
Из лучших, сколько есть их в целом мире,
И первая и лучшая! Ты видишь,
На похвалы я не скуплюсь нимало
И самому себе. Своих друзей,
Надеюсь, я достоин. Что за люди,
Ах, что за люди были бы!
Зитта
Как часто
Над этою прекрасною мечтою
Смеялась я! Ты христиан не знаешь,
Не хочешь знать. Их гордость – не людьми,
А христианами лишь быть. И даже
Все то, что из наследия Христа
В их суеверье все же сохранилось
И человечного, – они ведь любят
Не потому, что это человечно,
А потому, что так учил Христос,
Что делал так Христос. Их счастье в том,
Что он таким был добрым человеком!
Их счастье, что Христову добродетель
Могли они принять на веру! Впрочем,
Что добродетель! Нет, не добродетель,
А имя их учителя, лишь имя
Должно по всей земле распространиться,
Чтоб всех людей хороших имена
Затмить и обесславить. Имя, имя
Для них всего важнее.
Саладин
А иначе
К чему бы им и требовать от вас,
Чтоб раньше, чем любить их как супругов,
И ты и брат переменили веру?
Наверно, так ты думаешь?
Зитта
Конечно!
Как будто лишь у них, у христиан,
Есть та любовь, которую создатель
Вложил в сердца и мужа и жены!
Саладин
У христиан так много предрассудков,
Что им легко и этому поверить!
И все же я с тобою не согласен.
В храмовниках вина – не в христианах;
В их ордене все зло – не в христианстве.
Всему, всему помехой этот орден.
Они очистить не желают Акку,
Которую Ричардова сестра
В приданое Мелеку принесла бы.
Чтоб рыцарству их не было ущерба,
Себя в тупых монахов превратили
И вот, в слепом расчете на удачу,
Сорвали перемирие. Забавно!
Вы так и продолжайте, господа!
Вы так и продолжайте! Ваше рвенье
Мне наруку. Лишь все бы остальное
Своим порядком шло.
Зитта
Так что ж тебя
Расстроило? Встревожило?
Саладин
Да то же,
Что и всегда тревожило меня.
Я на Ливан ходил отца проведать.
Вконец его измучили заботы....
Зитта
Вот горе-то!
Саладин
Прижат со всех сторон:
То здесь недостает, то там...
Зитта
В чем дело?
Чего недостает?
Саладин
Чего ж иного,
Как не того, что поминать мне тошно?
Что в тягость мне, когда оно в руках,
И без чего я обойтись не в силах,
Едва его лишусь?..
Где ж Аль-Гафи?
Нашли его? Позвали? Нет? О деньги
Проклятые!.. Ну, наконец, Гафи,
Явился ты.
Явление второе
Дервиш Аль-Гафи, Саладин и Зитта.
Аль-Гафи
Наверно, из Египта
К нам денежки приехали? Но только
Побольше бы их было.
Саладин
Получил
Известие ты разве?
Аль-Гафи
Я? Да нет.
Известия от вас я ожидаю.
Саладин
Так выдай Зитте тысячу динаров.
(В раздумье ходит взад и вперед.)
Аль-Гафи
Не получи, а выдай? Превосходно!
Вам нипочем приказывать. И выдать
Я должен Зитте, да? Опять все ей же?
Проиграно? И в шахматы опять?
А, вот она, игра!
Зитта
Ты, Аль-Гафи,
Рад, что такое счастье мне?
Аль-Гафи (рассматривая игру)
Да, счастье!
Вот если бы... а впрочем, вам известно.
Зитта (делает ему знаки)
Тсс! Тсс! Гафи!
Аль-Гафи (занятый игрой)
Когда бы вам удача!
Зитта
Тсс... Аль-Гафи!
Аль-Гафи (Зитте)
Вы белыми играли?
И дали шах?
Зитта
Он, к счастию, не слышит,
Аль-Гафи
Теперь ведь ход за ним?
Зитта (подходя к нему)
Что ж, Аль-Гафи,
Свой выигрыш могу я получить?
Аль-Гафи (не отрываясь от игры)
Конечно, как и раньше получали.
Зитта
Ты, кажется, с ума сошел!
Аль-Гафи
Игра
Не кончена – и до конца далеко.
Вы, Саладин, еще не проиграли.
Саладин (почти не слушая)
Да, да! Плати! Плати!
Аль-Гафи
"Плати! Плати!"
Ведь королева есть у вас!
Саладин
Не в счет
Ее в игре уж нет.
Зитта
Я за деньгами
Могу прислать?
Аль-Гафи (все еще углубленный
в игру)
Понятно, как всегда.
Допустим, что не в счет и королева;
Допустим, хорошо: и все же вам
Еще не мат.
Саладин (опрокидывая игру)
Хочу, чтоб был.
Аль-Гафи
Хотите?
Так по игре и выигрыш пусть будет!
По выигрышу будет и платеж!
Саладин (Зитте)
Что говорит он? Что?
Зитта (время от времени делая
знаки Аль-Гафи)
Да ты ведь знаешь,
Что любит поломаться он, заставить
Себя просить; немножко и завистлив.
Саладин
Но не к тебе же? Не к моей сестре?
Что слышу я, Гафи? Ты, ты завистлив?
Аль-Гафи
Как знать! Все может быть! Охотно б с нею
Я поменялся сердцем и умом.
Зитта
Но в платежах всегда он был исправен.
Заплатит и теперь. Оставь его!
Ступай, ступай, Гафи! Сейчас к тебе пришлю я
За деньгами.
Аль-Гафи
Нет, дольше я не в силах
Участвовать в затее вашей, Зитта.
Ведь все равно когда-нибудь придется
Узнать ему.
Саладин
Кому? И что?
Зитта
Гафи!
Ты так-то исполняешь обещанье?
Ты так-то держишь слово?
Аль-Гафи
Я не думал,
Чтоб наш обман завел нас так далеко!
Саладин
Что ж, скажут мне иль нет? Я жду.
Зитта
Гафи,
Прошу тебя: ну, будь благоразумен!
Саладин
Не странно ли! О чем могла бы Зитта
Так горячо упрашивать дервиша
К чужому обратиться, а не к брату?
Приказываю, Аль-Гафи. Дервиш,
Сейчас же говори!
Зитта
Такой пустяк,
Что, право, заниматься им не стоит.
Ты знаешь, уж не в первый раз тебя
Я в шахматы обыгрываю. В деньгах
Пока я не нуждаюсь: у Гафи
И без того не слишком-то их много:
Вот я и не брала. Но будь спокоен!
Я этих денег вам не подарю.
Аль-Гафи
Да, я если б только это! Только это!
Зитта
И о другом не стоит говорить.
Я также не брала и содержанья,
Которое мне раньше полагалось;
За несколько лишь месяцев не взято.
Аль-Гафи
Опять не все.
Саладин
Не все? Да говори же!
Аль-Гафи
С тех пор как мы ждем денег из Египта,
Она...
Зитта (Саладину)
Не слушай ты его!
Аль-Гафи
Не только
Не получала ничего...
Саладин
Но даже
О милая! – Всегда была готова
Нас выручить? Не так ли?
Аль-Гафи
Содержала
Весь двор; одна за все платила.
Саладин
Вот какова сестра моя!
(Обнимает ее.)
Зитта
А кто же
Мне дал на это средства? Кто меня
Такой богатой сделал, как не брат мой?
Аль-Гафи
И сделает такой же нищей снова,
Как сам.
Саладин
Как я? Брат Зитты – нищий разве?
Когда же у меня бывает больше?
Когда бывало меньше? Что мне нужно?
Одежду, меч, коня – и бога! Это
Всегда при мне останется. Но все же
Я мог бы побранить тебя, Гафи.
Зитта
Уж не брани его. О, если б мне
Помочь еще отцу в его заботах!
Саладин
Ах, снова ты напомнила об этом
И радости моей как не бывало!
Не о себе скорблю я: у меня
Нужды ни в чем и нет и быть не может.
Но он, отец, – вот кто в нужде, как в петле;
А ведь его нужда – и наша вместе.
Что делать мне, скажите?.. Из Египта
Нет никаких известий. В чем задержка,
Бог ведает. Ведь там еще спокойно.
Себя во всем готов я ограничить,
Во всем без исключенья, – но себя,
Себя, а не других. И что же в этом?
Одежду, меч, коня – иметь я должен,
От бога тоже нечего отнять
И без того я скряжничаю с ним
Лишь сердце отдаю. На твой остаток
Большие упованья, Аль-Гафи,
Я возлагал.
Аль-Гафи
Остаток? Ну, скажите,
Нашелся бы на грех в казне остаток
Неужто не велели бы вы тут же
Меня за это на кол посадить
Иль удавить меня по меньшей мере?
Да, об утайке стоило подумать!
Саладин
Что ж делать нам? Не мог ли ты сперва
Занять на стороне, а не у Зитты?
Зитта
Да разве я позволила б ему!
На этом преимуществе я буду
Настаивать и дальше. Мой источник
Еще ведь не иссяк.
Саладин
Недоставало,
Чтоб он иссяк! Ступай скорей, Гафи,
И что-нибудь устрой! Достань, где знаешь,
Займи, пообещай, что хочешь делай,
Лишь не проси у тех, кому помог я
Разбогатеть: подумают, пожалуй,
Что я обратно требую. Ты к самым
Скупым пойди – отказа там не будет:
Все эти господа прекрасно знают,
Как деньги их растут в моих руках.
Аль-Гафи
Не знаю я таких.
Зитта
Постой, Гафи:
Я слышала, что друг твой возвратился.
Аль-Гафи (смутившись)
Мой друг? Какой мой друг?
Зитта
Твой жид, высоко
Прославленный.
Аль-Гафи
Прославленный мой жид?
И мною же прославленный высоко?
Зитта
Он самый, тот, которого, – я помню,
Сказал ты мне однажды слово в слово,
Которого их бог из благ земных
Как наименьшим, так и наибольшим
В избытке наделил.
Аль-Гафи
Так и сказал я?
Что ж именно хотел сказать я этим?
Зитта
Что благо наименьшее – богатство,
А мудрость – наибольшее.
Аль-Гафи
Сказал я
Так про него?
Зитта
Про своего Натана
Не говорил ты этого?
Аль-Гафи
Ах, вот
Вы про кого! Натан! Ну да... Могло ли
Мне в голову прийти!.. Так он вернулся?
И в самом деле? Что ж, неплохи, верно,
Его дела. Так, так: Натан-мудрец
Дано ему прозвание, а также
Натан-богач.
Зитта
Богач теперь он больший,
Чем раньше был. О том лишь и толкуют,
Каких он драгоценностей, каких
Сокровищ он навез из Вавилона.
Аль-Гафи
Ну, если к нам богач вернулся, – значит,
Вернется и мудрец.
Зитта
К нему, Гафи,
Наведаться б тебе.
Аль-Гафи
К нему? Зачем?
Надеюсь, не за деньгами? А ну-ка,
Наведайтесь! За деньгами к Натану!
Да потому и мудрецом он прозван,
Что никого ни разу не ссудил.
Зитта
Ты мне его изображал иначе.
Аль-Гафи
Кому нужда, товаром он поможет.
Но деньгами? О, деньги – ни за что!
Таких жидов, как он, немного. Здраво
Глядит на жизнь; умеет жить; прекрасно
Играет в шахматы. Но и в дурном,
Не меньше чем в хорошем, не походит
На остальных жидов. Нет, на него
Оставьте лучше всякие надежды.
Что нищим подает он, это верно:
Как Саладин, пожалуй, подает.
Не столько же, быть может, но с таким же
Радушием и так же без показа.
Будь то еврей иль будь то христианин,
Будь мусульманин, парс – ему нет дела.
Зитта
И он-то, он...
Саладин
Но как же до сих пор
Не слышал я об этом человеке?
Зитта
И в деньгах он откажет Саладину!
Не выручит того, кто денег ищет
Лишь для других, отнюдь не для себя!
Аль-Гафи
А здесь опять жида вы в нем найдете,
Жида обыкновенного! Поверьте!
В делах добра уж так-то он ревнив,
Уж так-то он завистлив! Он хотел бы
Один за всех и отовсюду слышать:
"Да наградит вас бог!" Вот оттого лишь
И не ссужает он, чтобы всегда
Иметь возможность раздавать. И так как
Закон ему предписывает милость,
Услуга ж не предписана ему,
То ради этой милости приятель
Он самый неуслужливый на свете.
По правде говоря, уж мы давненько
С ним не в ладу; не думайте, однако,
Что я несправедлив к нему. Он добр,
Всегда он добр, но не в таких делах.
Воистину, лишь не в таких делах!
Пойду-ка я, толкнусь в другую дверь...
Сейчас про одного я мавра вспомнил:
Он и богат и скуп. Иду к нему!
Зитта
Куда же ты?
Саладин
Оставь его! Оставь!
Явление третье
Зитта, Саладин.
Зитта
Не от меня ли он бежал поспешно?
Но что же это значит? Обманулся
В Натане он действительно иль только
Нас обмануть хотел?
Саладин
И я на это
Ответить должен? Я? Да ведь едва
Известно мне, о ком вы говорили;
Я в первый раз и слышу-то о вашем
Натане, вашем мудреце.
Зитта
Возможно ль,
Чтоб от тебя укрылся человек,
Который разыскал давно уж будто
Гробницы Соломона и Давида
И словом чудодейственным снимает
Печати с них? По временам оттуда
Такие он богатства извлекает,
Какие только там и могут быть.
Саладин
Пускай его богатство из могил,
Но только не из гроба Соломона
И не Давида. В тех могилах просто
Два дурака лежат.
Зитта
Иль два злодея!
Да и такой гробницы не найти,
Которая вместить в себя могла бы
Сокровища Натана.
Саладин
Мне сказали,
Что он купец.
Зитта
Да, да. Его верблюды
Идут по всем дорогам и пустыням;
Нет пристани, в которой не нашлось бы
Его судов. Все это Аль-Гафи
Мне говорил и прибавлял в восторге,
С каким необычайным благородством
Умеет он воспользоваться тем,
Что наживать разумно и усердно
Считает он достойным. Прибавлял,
Что ум его не знает предрассудков,
А сердце для добра всегда открыто
И красота всегда в нем отклик встретит.
Саладин
Так почему ж Гафи о нем сейчас
Так холодно и вяло отзывался?
Зитта
Нельзя сказать, чтоб холодно: смущенно.
Как будто и хвалить его боялся
И порицать не находил причин.
Но как же так? Неужто самый лучший
Из племени не может отличаться
Совсем от племени? И потому ли
Имеет основанье Аль-Гафи
Краснеть за своего Натана? Впрочем,
Что нам до них! Таков он или нет
Но он богат: с нас этого довольно!
Саладин
Не хочешь ли для займа ты прибегнуть
К насилию?
Зитта
Что разуметь под этим?
Огонь и меч? Зачем, когда победу
Над слабыми дает нам их же слабость!..
Теперь пойдем послушать в мой гарем
Певицу, что вчера лишь я купила.
Тем временем мой замысел созреет
Я о Натане думаю. – Идем!
Явление четвертое
Сцена представляет место перед домом Натана, где начинается
пальмовая роща.
Рэха и Натан выходят из дома. Потом
с противоположной стороны, Дайя.
Рэха
Как долго вы, отец! Теперь, пожалуй,
Вам здесь и не найти его.
Натан
Ну, ну!
Здесь не найдем, под пальмами, – тогда
В других местах поищем. Будь спокойна.
Что это, к нам не Дайя ли идет?
Рэха
Он от нее опять, наверно, скрылся.
Натан
Едва ли так!
Рэха
Иначе бы она
Скорее шла.
Натан
Еще не видит нас.
Рэха
А вот и увидала.
Натан
И сейчас же
Пошла скорей. Смотри! Лишь будь спокойна!
Спокойна будь.
Рэха
Мне быть теперь спокойной?
Не думать, не заботиться о том,
Кто жизнь мне дал вторично – жизнь, в которой
Лишь потому и счастье нахожу я,
Что ею вам обязана впервые?
И вы, отец, хотели бы иметь
Такую дочь?
Натан
Я одного хотел бы:
Чтоб никогда ты не была иною;
Хотел бы и тогда, когда бы знал,
Что у тебя в душе зашевелилось
Совсем иное.
Рэха
Что же, мой отец?
Натан
Меня же спрашиваешь ты? Так робко?
Все то, что совершается в тебе,
Невинно и естественно. И это
Тебя совсем тревожить не должно.
Меня по крайней мере не тревожит.
Но обещай мне: если только сердце
Заговорит в тебе ясней, – со мною
Своим желаньем каждым поделиться.
Рэха
Чтоб я могла закрыть вам доступ в сердце?
От одного предположенья только
Меня бросает в жар.
Натан
Ни слова больше
Так решено. А вот и Дайя. Ну?
Дайя
Под пальмами все ходит – и сейчас
У той стены появится. Глядите:
Вот, вот он!
Рэха
Ах! Куда же он теперь?
Вперед? Назад? Направо? Иль налево?
Как будто не решается.
Дайя
Нет, нет!
Вокруг монастыря он больше ходит
И здесь пройдет наверное. Да вот!
Рэха
Идет! Идет! Ты с ним уж говорила?
Каков сегодня он?
Дайя
Да как всегда.
Натан
Смотрите только, чтобы вас теперь
Он не заметил. Отойдите дальше,
Нет, лучше в дом уйти вам.
Рэха
Только раз
Еще взглянуть бы! Ах! Стена закрыла!
Дайя
Пойдемте же! Отец ваш прав. Пойдемте!
Увидит вас – вдруг повернет назад.
Рэха
Стена! Стена!
Натан
А чуть из-за стены
Появится, – вы тут как тут. Ступайте.
Дайя
Скорей! Идем со мной! Там есть окно
Нам из него все будет видно.
Рэха
Да?
Обе уходят.
Явление пятое
Натан, потом Храмовник.
Натан
Чудак меня как будто и пугает;
Перед суровой доблестью его
Почти теряюсь я. Мне странно думать,
Чтоб человек поставил человека
В такое затрудненье! Вот и он!
И юноша и муж. Ей-богу! Взгляд
Мне нравится – и добрый и строптивый!
И эта поступь смелая! Наверно,
Лишь скорлупа жестка: ядро – иное.
Кого напоминает он?.. Простите,
Почтенный чужеземец...
Храмовник
Что?
Натан
Дозвольте...
Храмовник
Что, жид?
Натан
Осмелиться к вам обратиться
Дозвольте мне.
Храмовник
Я запретить не властен.
Но в двух словах.
Натан
Простите. О, зачем же
Так гордо, так презрительно пройти
Торопитесь вы мимо человека,
Который вам готов служить до гроба!
Храмовник
Как так? Ах, я догадываюсь. Вы...
Натан
Зовут меня Натаном; я отец
Той девушки, что так великодушно
Спасли вы из огня; и я пришел...
Храмовник
Благодарить? Нет, за такой пустяк
И столько благодарностей! Довольно,
Вы ничего мне не должны. Не знал я,
Что дочь вам эта девушка. Но долг
Храмовника спешить на помощь, кто бы
В ней ни нуждался. Жизнь моя была
И без того мне тягостна. Охотно,
С восторгом ухватился я за случай
Поставить жизнь свою за жизнь чужую
Хотя бы даже и за жизнь жидовки.
Натан
Возвышенно! Возвышенно – и мерзко!
Но умысел понятен мне. Не ясно ль,
Что скромное величие спешит
За мерзостью укрыться, избегая
Чего оно достойно – восхищенья!
Но если эта дань вам неприятна,
Какая вам приятней будет? Рыцарь!
Не будь вы здесь чужой, не будь вы пленник
Так смело вас не спрашивал бы я.
Скажите же мне, рыцарь, прикажите:
Чем я могу служить вам?
Храмовник
Вы? Ничем.
Натан
Я человек богатый.
Храмовник
Никогда
Богатый жид мне лучшим не казался.
Натан
Воспользуйтесь по крайней мере тем,
Что у него есть лучшего: богатством
Воспользуйтесь его!
Храмовник
Ну, хорошо;
Пусть этот плащ нас помирит. Как только
Совсем негодным станет он, – до шва,
До лоскутка последнего негодным,
Я к вам приду и попрошу у вас
Взаймы на новый плащ – сукна иль денег.
Но вы не унывайте! Не тревожьтесь!
Опасность вам пока не угрожает.
Вы видите: вполне еще приличен.
Лишь краешек один пятном испорчен.
Я опалил его, когда в огне
Нес вашу дочь.
Натан (схватывая край плаща
и рассматривая его)
Не странно ли однако,
Что скверное какое-то пятно
Нам говорит о человеке лучше,
Чем о себе он сам. Поцеловать
Его хотел бы я... пятно... Простите!..
Нечаянно я сделал это!
Храмовник
Что?
Натан
Упала
Слеза на плащ.
Храмовник
Э, не беда! Он капель
Немало видел. (Все же я боюсь,
Что жид смутит меня.)
Натан
Не захотите ль
Порадовать вы девочку мою
Свей плащ прислать?
Храмовник
Зачем?
Натан
Колени ваши
Обнять она не может: так пускай же
Хоть к этому пятну прильнет устами.
Храмовник
Однако, жид... ведь вас зовут Натаном?..
Так вот, Натан, вы говорите очень...
Да, очень хорошо... и очень метко...
Меня смутили вы... Конечно, я бы...
Натан
Какую б вы личину ни надели,
Я вижу вас и в ней. Добры вы слишком
И слишком вы честны, чтоб быть учтивей.
Растроганная девушка, подруга,
На все для вас готовая; отец
В отсутствии – боялись вы за имя
Их доброе, и вот на испытанье
Пойти вы не решились, чтобы в нем
Не одержать победу. И за это
Я благодарен вам...
Храмовник
Я признаюсь,
Вы знаете, как думать надлежит
Храмовникам.
Натан
Храмовникам? И только?
И только потому, что их уставом
Так думать им положено? Я знаю,
Как думают души высокой люди;
Я знаю, что родят на свет все страны
Таких людей.
Храмовник
Но все-таки с известным
Различием?
Натан
Конечно: в цвете кожи,
В наружности, в одежде.
Храмовник
И в одной
Стране побольше их, в другой поменьше.
Натан
О, в этом-то уж разница пустая!
Кто больше сам, тому и места больше.
Коль густо великанов насажать,
Они себе лишь ветви обломают.
А вот таких умеренно-хороших
Людей, подобных нам, везде довольно.
Не надо лишь друг друга осуждать.
Не надо только шишке пред сучком
Кичиться, и не надо лишь верхушке
Воображать, что будто бы она
Не из земли растет, как все на свете.
Храмовник
Прекрасные слова! Но вам народ
Известен ли, что первый среди всех
Привык порочить племена другие?
Известно ль вам, Натан, какой народ
Себя всех раньше избранным прославил?
Я ненависти к этому народу,
Конечно, не питаю; но возможно ль
Не презирать его гордыню! Да,
Гордыню, что досталась по наследству
И нам и мусульманам: бог единый,
Бог истинный – наш бог! Вас поражает,
Что я – и христианин и храмовник
Так говорю? Когда и где слепое,
Неистовое рвенье обладать,
На диво всей вселенной, лучшим богом
И этого-то бога всей вселенной
Как лучшего навязывать насильно,
Когда и где, скажите, это рвенье
Так яростно, так страшно проявлялось,
Как не теперь? Не здесь, в Иерусалиме?
С чьих глаз не упадет повязка? Впрочем,
Кто хочет быть слепым, пусть будет слеп.
Забудьте все, что я вам говорил;
Прощайте!
(Хочет уйти.)
Натан
О, нет, нет! Как раз теперь
Оставить вас я не могу, поверьте!
Нет, мы должны, должны друзьями быть!
Народ мой презирайте как угодно.
Ни ваш народ, ни мой не нами выбран.
Мы – не народы наши. Что – народ?
При чем он здесь? Еврей и христианин
Не люди ли сперва, а уж потом
Еврей и христианин? Ах, когда бы
Мне удалось найти в вас человека,
Хоть одного найти еще, который
Довольствовался б тем, что человеком
Зовется он!
Храмовник
Да, вы нашли его!
Нашли, Натан, ей-богу! Вашу руку!
Стыжусь, что я на миг в вас усомнился.
Натан
А я горжусь. Ошибка – лишь в обычном
Бывает редкой.
Храмовник
Редкое ж не скоро
И не легко забудешь. Да, Натан!
Должны, должны мы сделаться друзьями.
Натан
Уж мы друзья. Как Рэха будет рада!
А там, – какие мне открылись дали!
Но только вы сперва ее узнайте!
Храмовник
Я сам горю желанием. Кто это
Бежит от вас? Не Дайя ли?
Натан
Она.
Испугана?
Храмовник
Надеюсь, нашей Рэхе
Опасность не грозит?
Явление шестое
Те же, Дайя (поспешно входит).
Дайя
Натан! Натан!
Натан
Ну что?
Дайя
Простите, благородный рыцарь,
Что вас я прерываю.
Натан
Что такое?
Храмовник
Что там у вас?
Дайя
Султан прислал за вами.
Султан желает видеть вас. Султан
О господи!
Натан
За мной! Султан? Должно быть,
Не терпится взглянуть на те новинки,
Что я привез. Скажи: товару много,
Но он почти – он весь еще в тюках.
Дайя
Нет, этого ему не нужно вовсе,
Не нужно, нет; он вас желает видеть,
Вас самого, скорей – скорей как можно!
Натан
Иду. Скажи, иду.
Дайя
Уж не взыщите,
Достойный рыцарь: мы в такой тревоге,
Султан – что хочет он?
Натан
А вот узнаем.
Ступай, ступай скорей!
Явление седьмое
Натан и Храмовник.
Храмовник
Так вы еще
С ним не знакомы сами?
Натан
С Саладином?
Нет, незнаком. Я этого знакомства
Не избегал и не искал. Молва
Так хороша, что верить ей мне было
Приятнее, чем проверять ее.
Теперь же пусть увижу я иное,
Но то, что жизнь он вашу пощадил...
Храмовник
Да, это так, вы правы. Жизнь моя,
Вот эта жизнь – его подарок.
Натан
Мне же
Две жизни, нет, три жизни подарил он.
Теперь меж мной и им – совсем другое;
Я связан по рукам и по ногам
И вечною к нему прикован цепью.
Жду, не дождусь узнать, чего он хочет
И что на первый раз он мне прикажет!
Готов на все; готов ему признаться,
Что это ради вас.
Храмовник
Я перед ним
И сам еще в долгу, хотя мы часто
Встречаемся. Порыв как быстро вспыхнул,
Так быстро и погас. Теперь, пожалуй,
Он и забыл меня. А должен вспомнить
Хоть раз еще, хоть так же мимолетно,
Но должен, чтоб решить мою судьбу.
Сейчас я только жив султана волей
Его приказ мне дал существованье;
Но пусть решит он, кто моей судьбой
Распоряжаться должен?
Натан
Да, конечно;
Тем более я должен торопиться.
Быть может, случай выпадет мне слово
Замолвить и за вас. Простите, надо
Расстаться нам – спешу. Когда ж, когда
Мы у себя увидим вас?
Храмовник
Когда
Прикажете.
Натан
Когда угодно.
Храмовник
Нынче.
Натан
Позвольте же узнать мне ваше имя.
Храмовник
Я звался... имя? Курд фон Штауфен. Курд!
Натан
Фон Штауфен?.. Штауфен? Штауфен?
Храмовник
Что же в этом
Находите вы странного?
Натан
Фон Штауфен?
Из рода этого, насколько знаю,
Уж многие...
Храмовник
Да, здесь не раз бывали,
И многих кости здесь гниют в земле.
Мой дядя – мой отец, хотел сказать я...
Вы что глядите так?
Натан
О, ничего!
О, ничего! Я все на вас глядел бы.
Храмовник
Так лучше уж мне первому уйти.
Пытливый взгляд нередко видит больше,
Чем видеть он желал бы! Я, признаться,
Боюсь его, Натан. Пусть понемногу
Не любопытство нас, а время сблизит.
(Уходит.)
Натан (изумленно глядя ему
вслед)
"Пытливый взгляд нередко видит больше,
Чем видеть он желал бы". Ведь как будто
В душе моей читает! Да, бесспорно,
Могло бы и со мной случиться то же...
Не только рост, походка Вольфа: голос
И тот его. Вот так же, так же точно
Вольф голову закидывал; на меч
Рукою Вольф так точно опирался,
Вот так же потирал он брови, словно
Хотел укрыть огонь блестящих глаз.
Так образы былого долго спят
В душе у нас; но слова или звука
Достаточно, чтоб разбудить их сразу.
Фон Штауфен!.. Правильно. Конечно: Фильнек
И Штауфен! Да, скорей бы нужно мне
Все это обстоятельно разведать.
Но раньше к Саладину. Что такое?
Не Дайя ли там прячется? Эй, Дайя!
Иди сюда, иди, уж так и быть.
Явление восьмое
Дайя, Натан.
Натан
Бьюсь об заклад: не то совсем, что позван
Султаном я, а кое-что другое
Обеим вам покою не дает.
Дайя
И вы ее осудите за это?
Чуть говорить вы стали дружелюбней,
Как посланный явился от султана,
И нам пришлось уйти.
Натан
Скажи ей только:
Пусть ждет его с минуты на минуту.
Дайя
На самом деле? Верно это?
Натан
Дайя,
Могу я положиться на тебя?
Прошу тебя, будь осторожна; слышишь?
Ты в этом не раскаешься, поверь мне,
И с совестью расплатишься своей.
Не разрушай моих расчетов только,
Будь сдержанна в рассказах и расспросах.
Дайя
Ну, вот еще! Не мне-то уж об этом
Напоминать. Иду. И вам пора.
А то – глядите! Кажется, второй
Гонец к вам от султана – Аль-Гафи.
(Уходит.)
Явление девятое
Натан, Аль-Гафи.
Аль-Гафи
Ха-ха! Опять я к вам пришел.
Натан
Так спешно?
Зачем меня он хочет видеть?
Аль-Гафи
Кто?
Натан
Султан. Иду, иду.
Аль-Гафи
Куда? К султану?
Натан
Не им ты разве прислан?
Аль-Гафи
Нет. А разве
Он присылал за вами?
Натан
Да, конечно.
Аль-Гафи
Ну, значит, верно.
Натан
Верно? Что же?
Аль-Гафи
Что...
Но я не виноват; как перед богом,
Не виноват. Уж как я ухищрялся,
Уж как я лгал, чтоб это отвратить!
Натан
Что отвратить? Что верно?
Аль-Гафи
Что отныне
Вы казначей его. Я вас жалею.
Но видеть это – нет, я не хочу!
Я ухожу немедленно. Куда