355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гордон Руперт Диксон » Мир иллюзий » Текст книги (страница 4)
Мир иллюзий
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:12

Текст книги "Мир иллюзий"


Автор книги: Гордон Руперт Диксон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 7 страниц)

– Куда? – спросил мэр.

– Туда, куда эти двое с оружием собираются меня доставить! воскликнул Фелиз.

– Боже, Боже мой, какая жалость! – проговорил Эль Хоска, удрученно качая головой.

– Что вы имеете в виду? Что еще за жалость? – вспылил Фелиз.

– А то, что ты еще так молод, а в твоей психике уже наблюдаются явные отклонения от нормы. Кто бы мог подумать, что такой здоровый, цветущего вида молодой человек может всерьез воспринимать столь откровенные галлюцинации. Тебе лучше сесть, мальчик мой.

Фелиз изо всех сил пытался противостоять оказываемому на него мысленному давлению, но его колени подогнулись, и он тяжело опустился на землю.

– Что это еще за новая обструкционистская тактика? – угрожающе заговорил высокий стражник в черном. – Вставай немедленно.

– Да грохни ты его, Гарри, и дело с концом.

– Заткнись, Юпи. Вставай, шпион, или я буду стрелять.

– Расслабься и постарайся думать о чем-нибудь приятном, – твердил свое Эль Хоска. – Например, о цветущих лугах, о погожем весеннем дне, когда в воздухе слышится жужжание насекомых...

– Каи! – в отчаянии воскликнул Фелиз.

– Что? – дрожащим голосом ответила девушка, стоящая всего в нескольких футах от него.

– Ну ты-то хоть видишь этах ребят с пушками?

– К сожалению, вижу, – печально проговорила она.

– Они застрелят меня, если я сейчас же не встану и не пойду с ними. Мне нужно срочно освободиться! – Фелиз поманил ее к себе. – Ты не могла бы ударить этого старого черта чем-нибудь тяжелым, чтобы отвлечь его внимание хотя бы на пару минут?

Каи с сомнением взглянула на мэра, беспомощно огляделась по сторонам, а затем посмотрела себе под ноги, и ее взгляд задержался на одной из сандалий. Все также неуверенно она сбросила ее с ноги и осторожно стукнула Эль Хоску по голове тяжелой деревянной подошвой, прилагая при этом не больше усилий, чем требуется для того, чтобы разбить яичную скорлупу.

– Ну вот! – сказал Эль Хоска, прикладывая руку к голове и болезненно морщась. – Опять эта проклятая мигрень...

Лицо Каи просветлело. Злорадно улыбнувшись, она крепко сжала сандалию обеими руками и широко размахнулась. В следующий момент раздался звонкий удар, и мэр с размаху опустился на корточки, становясь похожим на кузнечика, насаженного на булавку.

– Хватит! Довольно! – воскликнул Фелиз, заметив, как сияющая от счастья Каи заносит сандалию для очередного удара. Услышав окрик Фелиза, она хоть и с явным нежеланием, но все же остановилась.

– Идем, – сказал Фелиз, обращаясь к своим конвоирам, одетым в черное и, вскочив с земли, поспешил прочь.

– Стоять! – приказал высокий, нагоняя его. – Сюда, шпион! – Схватив Фелиза за локоть, он увлек Фелиза за собой, сворачивая вместе с ним за угол дома, выходящего фасадом на площадь, проследовав дальше через высокие, обшарпанные двери, поднимаясь на второй этаж по навеки остановившейся ленте эскалатору и входя в просторную квартиру с высокими потолками, довольно бестолково заставленную мебелью.

Здесь посреди комнаты, в мягком кресле, положив ноги на пуфик темно-бордового цвета, восседал сам городской голова, Таки Маноаи. На ногах у него были шлепанцы; прочие части тела правителя скрывались в складках широкого потрепанного халата. В руке он держал стакан, а на голове у него возлежал резиновый пузырь со льдом.

При появлении Фелиза лицо его просветлело.

– Ага, вы его все-таки поймали. А теперь пошли оба вон! – приказал он двоим стражникам. – И не хлопайте дверью!

– Так точно, господин правитель. Есть, сэр, – отчеканил высокий, и оба стражника вышли в коридор, беззвучно прикрыв за собой дверь, подобно тому, как мать выходит на цыпочках из комнаты, в которой спит ребенок. Оставшись в одиночестве, Таки Маноаи снял с головы пузырь со льдом, вылил из него воду – являвшуюся, очевидно, его единственным содержимым – в ведро, стоящее на полу слева от кресла, после чего наполнил его свежей водой из емкости по правую руку от него.

– Так-так, шпион, – сказал он, водружая резиновый пузырь с холодной водой обратно себе на голову. – Что ты имеешь сказать на этот раз? Побег из тюрьмы карается расстрелом. Отвечай, но только не очень громко, если можно.

– Я знаю, – отозвался Фелиз. – Э-э... кстати, если я вдруг снова попробую сбежать, то вам будет лучше связать меня. Возможно, я не смогу справиться с собой.

Таки Маноаи нахмурился.

– Что еще за выкрутасы? – поинтересовался он. – Если ты сам не хочешь убежать, то кто может принудить тебя к этому? Нет уж, еще одна выходка с твоей стороны, и я велю тебя расстрелять.

– Послушайте, я же предупреждаю вас заранее, что, возможно, не смогу отвечать за свои действия, – взмолился Фелиз. – Я, конечно, понимаю, что вы не признаете факта их существования, но у тех людей в цветастых одеждах есть мэр, который...

– Молчать! – взвизгнул Таки Маноаи, хватаясь за голову. – Замолчи, шепотом повторил он. – Людей в цветных одеждах не суещствует. В этом городе нет никого, кроме – в это время дверь у Фелиза за спиной внезапно приоткрылась и тут же закрылась – нас.

Фелиз оглянулся. Это была Каи; она прихрамывающей походкой подошла к нему, все еще держа в руках сандалию.

– А, вот ты где, – сказала она. – А то я уж испугалась, что не найду тебя. Эль Хоска считает, что у него приступ мигрени, и поэтому он отправился к себе, чтобы прилечь и переждать головную боль. Все остальные из наших, настоящих, разыскивают тебя по всему городу, но Эль Хоска ничем не может им помочь. Говорит, что нужно подождать, когда у него перестанет болеть голова – а, возможно, и после этого у него ничего не получится. Он считает, что мигрень его одолела из-за того разговора с тобой. Так что в данный момент тебе ничто не угрожает.

– Отлично! – заметил Фелиз. – А как по-твоему, могут ли эти люди застрелить меня?

Каи Мири с любопытством взглянула на правителя.

– Наверное, могут, а почему бы и нет? – пожала плечами она. – Хотя трудно поверить в то, что какие-то дурацкие призраки могут чем-то навредить нормальному человеку.

К этому времени Таки Маноаи уже какое-то время пронзительно орал на Фелиза. Улучив момент, Филиз обернулся, желая спросить, что тому надо.

– ... и прекрати разговаривать сам с собой. Я приказываю тебе! вопил Таки, обеими руками держась за голову. – У меня и без тебя забот полон рот! Я не слабак, но это начинает действовать мне на нервы. Замолчи немедленно. Это приказ!

– Ладно, – миролюбиво согласился Фелиз. Таки же отнял руки от головы и обиженно посмотрел на него.

– Ты даже представить себе не можешь, какое бремя ответственности лежит на плечах правителя, – сказал он. – Все шишки валятся на мою голову. Я в ответе за все. Если так пойдет и дальше, то до пятидесяти лет я не доживу, попросту сгорю на работе. Все считают, что справиться с моими обязанностями может каждый дурак. Но это далеко не так. И нет ничего удивительного в том, что время от времени я позволяю себе выпить.

– Да ну? – изумился Фелиз, в ответ на что Таки одарил его свирепым взглядом.

– Ты что, решил шутки шутить? Высмеивать правителя категорически запрещается.

– Я больше не буду, – заверил Фелиз.

– Особенно такого, который сам знает, что и как ему делать.

Каи Мири встала за креслом правителя, держа сандалию наготове.

– Может врезать ему по башке?

– Не сейчас! – возразил Фелиз. – Ты что, помешалась на том, чтобы исподтишка лупить людей башмаком по голове?

– А что такого? Просто я вошла во вкус, – ответила она, примериваясь и совершая пробный взмах сандалией всего в нескольких дюймах над теменем Таки. – Нельзя считать пороком то, что способно доставить человеку такое огромное наслаждение.

– Да перестанешь ты, в конце концов, разговаривать сам с собой или нет? – рявкнул Таки. – Это твое последнее предупреждение.

– Уже перестал, – поспешил заверить его Фелиз. – Я просто оговорился.

– Тогда тебе лучше больше не оговариваться. Слушай и запоминай. Ты тут как-то сказал мне, что обладаешь некими техническими навыками и умениями, коими мы не владеешь. Это так?

– Совершенно верно, – подтвердил Фелиз.

– В таком случае я поручу тебе одну работу. Лишь когда человек трудится на благо правителя, его жизнь обретает подлинный смысл. Так что я...

– А почему? – недоуменно спросил Фелиз.

– Почему? – переспросил Таки.

– Ну да. Почему кто бы то ни было должен трудиться на благо правителя...

– И ты еще спрашиваешь? – удивился Таки, поднося руку к покоящемуся у него на голове резиновому пузырю с холодной водой. – Это общеизвестная истина.

– А мне об этом никто не говорил, – признался Фелиз. – И, честно говоря, мне очень интересно. Ведь у вас здесь вроде бы и так все отлично обустроено.

– Да, все доведено до совершенства, – согласился Таки. – Хотя, конечно, бывает порой и попадется под руку какая-нибудь паршивая овца, которая грозит испортить мне все стадо.

– Понимаю, – проговорил Фелиз.

– Все очень просто. Так как вожделенной мечтой всего населения является вселенское благоденствие, то из этого следует, что все граждане во все времена горят желанием работать во имя достижения этого блага. Остается только отдавать приказы, за которыми люди и обращаются к своему правителю. Именно поэтому я и решил прибегнуть к твоим услугам. Как это ни прискорбно признавать, но даже мои возможности по части отдачи приказов моим верным и трудолюбивым поданным, в конечном счете, ограничены. Из этого следует, что тебе надлежит построить для меня нечто вроде передающего устройства, которое само по себе могло бы осуществлять трансляцию большей части каждодневных, рутинных указаний, ежеминутно напоминая каждому гражданину о его обязанностях, чтобы тот смог более продуктивно трудиться во благо меня.

– И это все? – уточнил Фелиз.

– Твое дело слушать и повиноваться.

– Ну да, конечно, – согласился Фелиз. – Просто у меня возникло одно предложение.

– И никаких возражений! – рявкнул Таки Маноаи. – Принимайся за работу, шпион. – Он поднял с пола большой колоколец типа тех, какой обычно пастухи вешают на шею коровам, и позвонил в него. Дверь немедленно распахнулась, и на пороге возникли все те же двое стражников, что доставили Фелиза с площади. – Уведите шпиона и дайте ему все, что потребуется для работы.

– Ладно, раз уж вас не интересует лучший вариант...

– Лучший? – Властным жестом правитель заставил стражников остановиться. – Это как же?

– Ну, в общем... – неуверенно заговорил Фелиз. – Не думаю, что до вашей цивилизации уже дошло такое новшество, но считаю своим долгом поставить вас в известность, что в природе уже существует такой малоизученный источник энергии, который, похоже, может управлять телом человека даже против его собственной воли. Например, заставляет человека идти куда-либо, когда тот никуда идти не желает. И так далее.

Таки Маноаи расправил плечи и приосанился.

– А тебе самому приходилось иметь дело с подобным источником энергии?

– Ну, в общем-то, да, приходилось, – подтвердил Фелиз.

– Построй мне его! – Правитель пришел в такое волнение, что даже не обратил внимание на то, как резиновый пузырь с водой съехал у него с головы. Его мокрые черные волосы были спутаны, а торчащие во все стороны жесткие вижры делали шевелюру похожей на воронье гнездо. – Сделай мне такой же!

– Я так и знал, что вам понравится эта идея, – проговорил Фелиз.

– Вы двое, – сказал Таки двоим стражникам в униформе. – Уведите шпиона и обеспечьте его всем необходимым для выполнения этой великой задачи. – Он встал с кресла. – Я приду сразу же, как только работа будет закончена, чтобы проверить это чудо в действии!

– Ладно, – согласился Фелиз и направился к двери в сопровождении приставленных к нему конвоиров. Каи надела сандилию, которую она до сих пор держала в руках, и поспешила за ними.

– Подожди! – окликнул его правитель. – Послушай, шпион, а когда все будет готово, то как будет выглядеть эта штука?

– Ах да, – спохватился Фелиз. – Наверное вы будете немного удивлены, но дело в том, что подобные приборы надлежит устанавливать в людных местах, например, на площади; и когда я закончу сооружать его, то, скорее всего, с виду оно будет похоже на фонтан.

– Хорошо. И смотри у меня – если что будет не так, тебя тут же расстреляют. – И Таки великодушно взмахнул рукой, жестом приказывая им выйти из комнаты.

Глава 8

– Итак, шпион, – проговорил высокий охранник, которого, как выяснилось, звали Гарри, после того как все четверо снова оказались на улице. – Какие орудия нужны тебе для того, чтобы начать работу? Быстро отвечай.

– Да пошел ты ко всем чертям, – невозмутимо отмахнулся от него Фелиз.

Опешив от такой наглости, Гарри растерянно захлопал глазами.

– И вообще, советую обращаться со мной вежливо, – продолжал Фелиз, а не то возьму и пожалуюсь правителю, что вы отказываете мне в содействии. – Он злорадно усмехнулся, глядя на сникших стражников. – Всем все понятно?

– Так точно, сэр, – отчеканил Гарри.

– Так точно, сэр, – с воодушевлением подхватил тот, что был пониже ростом. – Это Гарри ударил вас по голове во второй раз. Я его отговаривал, а он...

– Как тебя зовут? – спросил Фелиз.

– Юпи Хаво, сэр. Я го-говорил ему, что, мол, не надо, но он...

– А тебе известно, – продолжал Фелиз, – выражение "против ветра"?

– Так точно, сэр!

– Отлично. Отныне, когда у тебя возникнет потребность что-либо мне сказать, ты должен будешь всегда держаться с наветренной от меня стороны.

– Слушаюсь. – Юпи Хаво торопливо засеменил, заходя к Фелизу с другой стороны. – Вот так, сэр?

– Да. А теперь я расскажу вам, что мы будем делать дальше – вернее, что вы будете делать. Один из вас – вот ты, Гарри – будет идти впереди на расстоянии примерно десяти ярдов от меня и указывать дорогу. Второй же – то есть, ты, Юпи – пойдет примерно в десяти ярдах за мной и станет, так сказать, замыкающим. Возможно, вы оба услышите, как я время от времени вдруг начинаю разговаривать сам с собой, но не обращайте внимания. Такая уж у нас, торговцев технологиями, работа.

Стражники с готовностью отправились на указанные им позиции. Гарри сделал несколько шагов, но затем, видимо, вспомнил о чем-то и повернул назад. Фелиз терпеливо дожидался его.

– Разрешите обратиться, сэр, – сказал Гарри, и получив разрешение, задал новый вопрос: – А куда идти-то?

– На инструментальный склад. Где еще вы держите свои орудия труда и прочее оборудование?

– Есть, сэр.

Они быстро заняли свои позиции, и шествие тронулось с места.

– А теперь разберемся с тобой, – сказал Фелиз, протягивая руку назад, хватая Каи Мири за платье и заставляя ее идти рядом с собой. – Нам уже давно пора серьезно поговорить. И как давно ваши и люди и эта компания в черном игнорируете друг друга?

Она молча смотрела на него широко распахнутыми глазами.

– Не прикидывайся, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, спокойно, но решительно проговорил Фелиз.

– А-а, в этом смысле! – Ее лицо неожиданно просветлело. – Ну, вообще-то у нас никто и никогда не обращает внимания на галлюцинации... Голос ее слегка дрогнул, и она отвела глаза. – Разве только маленькие дети иногда...

– Дети?

– Ну да. Разумеется, когда тебе совсем мало лет, то галлюцинации преследуют тебя постоянно. Но со временем, по мере того, как человек становится старше, они исчезают. Я в этом смысле редкое исключение из общего правила. – Девушка погрустнела, и стало казаться, что она вот-вот снова расплачется.

– А с каких пор, – поспешно задал Фелиз следующий вопрос, – дети обладают возможностью видеть их?

– Да с самого сотворения мира, – невозмутимо ответила Каи Мири. Наверное, вот уже на протяжении сотен тысяч лет.

– Сотен..., – Фелиз удивленно взглянул на нее. – Реужели ты не знаешь истории собственного народа?

– Ну, разумеется, я ее знаю. Мир существует вот уже на протяжении многих миллионов лет. А если бы ты имел хотя бы мало-мальское представление о геологии, то сам понял бы это и не задавал дурацких вопросов. Откровенно говоря, – говорила Каи Мири, – просто удивляться приходится твоей невежественности. Когда я впервые увидела тебя, то подумала, что уж кому-кому, а уж тебе-то известно все на свете. А на деле выходит, что я знаю обо всем гораздо больше тебя.

– Невежда..., – проговорил Фелиз и сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. – Конечно, утверждение о том, что возраст планеты, на который мы сейчас находимся, насчитывает несколько миллиардов лет. Но представители человеческой раса, к которой мы с тобой, несомненно принадлежим, впервые обосновались здесь лишь лет триста назад!

– Какая чушь! Как же мы, по-твоему, смогли бы достичь столь высокого уровня развития цивилизации всего за каких-то триста лет?

– А с чего, черт побери, ты взяла, – вспылил Фелиз, окончательно теряя терпение, – что вы его достигли?

– Перестань. Хватит дурачиться!

– Кто дурачится?

– Ты только оглянись вокруг себя. Взять, к примеру, этот город. Мы продвинулись далеко вперед, выходя за его узкие рамки и отказываясь от пресловутых благ технократической цивилизации, воплощением которой он является. Мы вернулись обратно к природе, но уже на гораздо более высоком уровне. Вот так! Нам больше не нужны все эти неуклюжие, громоздкие вещи.

– Неужели? – деланно удивился Фелиз. Протянув руку, он схватил ее за край туники. – Взгляни на это. Литой пластик. Точно из такого же материала изготовлена и моя одежда. Тот же самый материал пошел и на униформы вот для этих мартышек в черном.

Услышав это, девушка мертвенно побледнела. Она резко остановилась, зашаталась и наверняка упала бы, если бы только Фелиз не успел ее вовремя подхватить.

– Ну все, хватит. В чем дело? – спросил он, а затем сердито добавил. – Да вставай же ты! – Девушка с трудом снова встала на ноги, тяжело опираясь при этом на его руку, и он почувствовал, как ее бьет дрожь.

– Не надо так говорить. Это нехорошо, – прошептала она.

– Отчего же?

– Просто... дело в том, что всякий раз, когда я слышу нечто подобное, мне становится не по себе, вот и все. Это не правда. И ты сам это прекрасно знаешь. Их одежды совсем не такие, как у нас. У нас с ними нет и не может быть ничего общего. Они обыкновенные галлюцинации и не более того.

– Но кому, как не тебе знать... эй, ты что?! – воскликнул Фелиз в то время, как она снова лишилась чувств. – И что такое на тебя находит?

– Я и сама не знаю, – всхлипнула она.

Еще какое-то время они шли рядом в гробовом молчании. Но уже приблизительно через полквартала девушка выпустила его руку, поправила волосы и пошла вперед, равнодушно глядя куда-то в простраство перед собой. Затем она начала что-то тихонько напевать и озираться по сторонам, поглядывая на близлежащие городские постройки.

Мысли же Фелиза тем временем переключились на совершенно другую проблему.

– Эй, ты! – крикнул он, оборачиваясь и жестом подзывая Юпи Хаво, который тут же со всех ног бросился исполнять это приказание, обегая вокруг Фелиза и останавливаясь справа от него.

– Против ветра, как вы и приказывали, сэр! – отрапортовал он, отдавая честь.

– Молодец, – похвалил Фелиз. – Э-э... тебя, кажется, зовут Юпи Хаво?

– Так чтоно, сэр.

– Ну что ж, – одобряюще закивал Фелиз. – Прекрасное, старинное имя.

– Вы так считаете, сэр? – озадаченно проговорил Юпи. – Вообще-то, я сам придумал его, когда пришло время менять имя.

– Вот как? – удивился Фелиз. – Ну что же... очень удачный выбор. И в каком же возрасте здесь у вас принято менять имена.

– Как обычно, сэр. В двенадцать лет.

– А до этого, полагаю, ты учился в школе. Постигал науки, так сказать.

– Так точно, сэр, – выпалил Юпи и с готовностью затянул песню, слова которой были положены на мотив одной некогда довольно популярной опереточной песенки:

Слава пра-ви-телю,

Кем бы он ни был;

И цвет черный прекрасен,

Другого не вижу.

– Разные дурацкие стишки, типа этих, сэр, – снисходительно пояснил Юпи, снова переходя на прозу. – Осмелюсь доложить, совершенно бессмысленное занятие, сэр. В том смысле, что все нормальные люди и так знают, что кроме черного никаких других цветов на свете не существует; так как же можно видеть то, чего нет? Но мы все равно играли в различные игры и танцевали под эту музыку. Это требовалось для правильной идеологической ориентации.

– Готов поспорить, что в вашем классе ты был ориентирован лучше всех, – сказал Фелиз.

– Спасибо, сэр, – проговорил Юпи, растроганно шмыгая носом. – Но я считаю своим долгом быть до конца честным с вами. Два ученика из нашего класса все-таки опередили меня по этой части, сэр.

– А историю вам преподавали?

– Так точно, сэр. – Юпи начал декламировать наизусть: – "Первого правителя звали Ог Локманн, он был добр и великодушен. Второго правителя звали Як Лоссу, и он так же был добр и великодушен. Третьего правителя..."

– Вообще-то, это не совсем то, что я имел в виду.

– Может быть, вас интересует гражданское право? – подсказал Юпи. "Граждане, покинувшие жилище после наступления комендантского часа, будут растреляны на месте. Подобная мера введена в связи с тем, что шестьдесят лет назад недостойный гражданин по имени Сей Сесси имел обыкновение тайком пробираться на винокурню правителя, где он воровал отжимки от сусла и допьяна объедался ими; поэтому наш мудрейший двенадцатый правитель категорически запретил употребление спиртных напитков. Исключение составляют лишь те случаи, когда на это имеется специальное предписание, выданное лично правителем."

– Вообще-то, нет, – сказал Фелиз. – Я...

– Наш мудрый двенадцатый правитель так возненавидел пьянство, что стал переодически давать самому себе предписания напиваться допьяна, ради того, чтобы наглядно продемонстрировать нашим гражданам, какое это мерзкое явление.

– Да уж...

– Лично я, – продолжал Юпи, – никогда не пил вина. И даже вы, сэр, никогда не сможете заставить меня попробовать эту гадость.

– Да я и не собираюсь этого делать. А какой была ваша история до того, как появился первый правитель? – поспешно спросил Фелиз.

– Это были ужасные времена, сэр. Повсюду царил хаос. – Юпи поежился.

– Хаос?

– Да, сэр. Тогда мир был населен заблудшими, сбившимися с пути истинного людьми. О, это были ужасные времена.

– Почему?

Юпи озадаченно уставился на него.

– Почему? – повторил он. – Ну... э-э-э... скорее всего это было ужасно, сэр. И вообще, – заявил он уже куда более уверенно, – никаких сомнений на этот счет быть не может. Этому нас учит история.

– Ну ладно. Скажи мне лучше вот что, – доверительным тоном проговорил Фелиз, придвигаясь поближе к тщедушному человечку. Предчувствуя неладное, Юпи отшатнулся было от него, но могучая ручища Фелиза крепко сомнулась на тощеньком запястье, возвращая стражника на прежнее место. – Скажи, у тебя когда-ниюудь бывали видения?

На лбу у Юпи выступили крупные капли пота, а колени подогнулись сами собой.

– Нет! Нет! – воскликнул он срывающимся от ужаса голосом. – Я никогда ничего не видел. Никогда! Никогда!

– Да брось ты, – прорычал Фелиз, от избытка чувств хватая своего собеседника обеими руками за плечи и принимаясь трясти его с упорством человека, азартно пытающегося вытряхнуть соль из солонки с засорившимися дырочками. – Признайся. Я же не такой, как вы все, и прекрасно знаю, что вам видятся разные необычные вещи. Я ведь и сам тоже их вижу.

– Нет! – воскликнул Юпи. – Я ничего не вижу. Совсем ничего. Даже когда я был совсем маленьким, то даже тогда я никогда не видел странных людей в невероятных цветастых одеждах. Другие дети их видели, а я нет. У меня никогда не было никаких видений. Я никогда не чувствовал, что кто-то стоит у меня за спиной. Я отлично приспособлен к нашей жизни! Честное слово! В этом смысле у меня все просто замечательно!

– Ну ладно, ладно..., – с неприязнью проговорил Фелиз, отпуская стражника, который, неуверенно пошатнулся, а затем, немного придя в себя, засеменил обратно, занимая свое место замыкающего шествия. – Ну как? сказал Фелиз, обращаясь к Каи. – Что ты теперь об этом думаешь?

Она была бледна, как полотно.

– Не знаю! Ничего я не знаю! – внезапно выкрикнула он. – И вообще, оставь меня в покое!

С этими словами она шарахнулась от него и, резко развернувшись, бросилась бежать, скрываясь в глубине одного из переулков. Фелиз рванулся было за ней, окликая и умоляя вернуться, но пробежав всего несколько шагов, остановился. Вне всякого сомнения, обошелся он с ней довольно сурово. Но с другой стороны, возможный успех его побега из этого дурдома планетарного масшатаба во многом мог зависеть от того, сможет ли она в конечном итоге примириться с фактом реального существования представителей иной общественной формации.

Хотя, с горечью размышлял Фелиз, все здесь перепутанно, поставлено с ног на голову, и вполне возможно, что в конце данного расследования ему придется сделать неутешительный вывод о том, что все случившееся с ним от начала и до конца является одной большой иллюзией. Возможно, весь этот мир существует лишь в его воображении. Жуткий кошмар, ставший следствием аварии при посадке, а на самом деле он сейчас мечется в предсмертном бреду среди обломков своего корабля...

– Нет, это просто чушь какая-то! – фыркнул Фелиз, спеша прогнать мрачные мысли. Он уже даже пожалел о том, что так немилосердно тряс Юпи Хаво. Возможно, более мягкий подход...

– Сэр!

Гарри, стражник, возглавлявший шествие, остановился перед воротами большой, протяженной постройки.

– Здесь склад оборудования, сэр!

Фелиз прибавил шаг, и в сопровождении следовавшего за ним по пятам Юпи Хаво – точнее, не совсем по пятам, а держась примерно в двух шагах от него – вступил под своды здания.

На деле склад оказался просторным ангаром, где были по-военному выстроены бесконечные ряды различных машин и строительного оборудования. Фелиз пошел по одному из проходов, приглядываясь к вставленным по обеим сторонам от него агрегатам и прикидывая в уме, какие из них могли бы пригодиться ему в работе – конечно, при условии, что этот хлам оказется в рабочем состоянии. По всему было видно, что в свое время хранящееся здесь оборудование содержалось в порядке, но с тех пор, судя по всему, минуло никак не меньше полувека. И тут он подумал о том, что неплохо было бы воспользоваться чьей-нибудь помощью.

– Гарри, – сказал он, обращаясь к высокому стражнику, – у вас ведь, наверное, имеются механики и люди, которые умеют обращаться с техникой?

– Что, сэр? – переспросил Гарри.

– Ну те люди, кто знает, как работать на этих агрегатах?

– Нет, сэр.

Фелиз озадачено уставился на него.

– Но ведь должен же быть хоть кто-то!

– Сожалею, сэр. Я не знаю, чья это вина. Уверяю вас, что сам я не имею никакого отношения... – от волнения лоб Гарри покрылся испариной, у него задрожали коленки. – У нас едва-едва хватает людей, чтобы работать на пищевой машине и агрегате, выпускающем одежду, сэр. А работе на этих штуках никто никогда не обучался. Пожалуйста...

– Да заткнись ты! – с досадой прикрикнул на него Фелиз.

– Есть, сэр. Большое спасибо. – Гарри отдал честь и попятился.

Фелиз развернулся и побрел обратно, минуя на своем пути целые батальоны машин. Нет ни механиков, ни машинистов, ни квалифицированных рабочих вообще. Не удивительно, что город пришел в упадок и напоминает больше декорацию для фильма ужасов. Рассчитывать же на то, что народ Каи в этом смысле может оказаться более приспособленным, тоже не приходилось. А уж если у них на планете это в порядке вещей...

В результате он возвращался к изначальному вопросу о том, каким образом, черт побери, эта развеселая планета, все больше напоминающая комнату смеха в парке аттракционов, и ее в упор не замечающее друг друга население смогло выжить и существовать в самом сердце Мальварской Империи. Может быть, за всем этим стоит некий гениальный вдохновитель, удерживающий инопланетян на расстоянии, ради того, чтобы помочь выжить здешним человеческим существам?

Поразмыслив над этим, Фелиз недоверчиво хмыкнул. Вряд ли. Любой гений в такой ситуации, глядя на царящий кругом бардак, должен был бы давно сойти с ума и пребывать в безмятежном неведении, вырезая из куколок из бумаги и запихивая в волосы соломинки. Возможно, ему придется потесниться и таким образом позволить Фелизу составить ему компанию. Однако, куда более вороятным представлялось то, что подобное положение дел было ничем иным, как секретным оружием мальваров, разработанным специально для порабощения человечества – и сам он оказался подопытным кроликом, на котором его надлежало испытать.

– А как начет других городов? – спросил Фелиз у двоих своих спутников, благоговейно следовавших за ним. – Может быть, они нас выручат и пришлют своих рабочих на машины?

– Что, сэр? – вежливо переспросил Гарри. – Нет, сэр, не думаю, что такое возможно, сэр. Мы не поддерживаем никаких отношений с другими городами, за исключение того, что раз в год отсылаем налоги на поддержание общепланетной системы обороны.

– Общепланетной системы обороны! – холодея, повторил за ним Фелиз.

– Так точно, сэр, – продолжал Гарри. – Мы всегда аккуратно уплачиваем налог на общепланетную оборону правителю по обороне, который живет в Нью-Париже.

– А знаешь, – сказал Фелиз, придвигаясь поближе и заискивающе улыбаясь, – все это безумно интересно. Расскажи мне все, что знаешь, об этой вашей обороне.

– Все-все, сэр? Но ведь это чрезвычайно сложный вопрос.

– Ничего, а ты не спеши, – заговорил Фелиз, усаживая собеседника на землекопалку. – Рассказывай, что знаешь. Нам торопиться некуда. Так кто, говоришь, заправляет этой самой планетарной системой обороны?

– Правитель Нью-Парижа, сэр, – повторил Гарри, расчувствовавшись от столь любезного обхождения. – Потому что там находится летное поле.

– Вот как? И что с него и запускают эти самые ваши системы?

– Не совсем. – Гарри нахмурился. – То есть, я хотел сказать, что они всегда там, наверху. А летное поле нужно... ну, в общем, без него нельзя. В том смысле, – неожиданно добавил он, – что с этого летного поля стартуют люди, которые обслуживают орудия системы обороны.

– Неужели?

– Так точно, сэр. Они садятся в космический челнок, который отправляется каждые две недели, чтобы сменить команду из шестерых человек, которые находятся на посту. Там, наверху, челнок стыкуется к спциальному люку, и люди выбираются из него через переходной отсек; как только новые шесть человек заступают на вахту, они первым делом проводят шестичасовую полную проверку. В связи с тем, что системы обороны находятся в орбитальном дрейфующем полете, это позволяет им произвести полное сканирование околопланетарного космического пространства. – Он замолчал и с некоторым превосходством посмотрел на Фелиза.

– Продолжай, – велел Фелиз. – А чем они занимаются все остальное время?

– Чем? Вы спрашиваете, чем они занимаются, сэр? – Гарри глубокомысленно наморщил лоб.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю