355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Гордон Ширрефс » Поезд из Ган-Хилла » Текст книги (страница 1)
Поезд из Ган-Хилла
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 18:38

Текст книги "Поезд из Ган-Хилла"


Автор книги: Гордон Ширрефс


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)

Гордон Д. Ширрефс
Поезд из Ган-Хилла

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Дело было поздним летом. Стоял погожий, типично оклахомский денек. Дальние холмы плыли в розовом мареве; сухой, горячий ветер носился по прерии сминая и раскачивая широкими волнами бесконечное море пожелтевших трав. Коляска, запряженная вороным жеребцом, появилась словно из-под земли, вынырнув из болотистой низины, и покатилась по ближнему склону невысокой скалы. Луговые жаворонки с шумом выпархивали из травы прямо перед мордой коня. Его черная шея грациозно изгибалась, голова мерно покачивалась вверх-вниз, а копыта почти бесшумно ступали по толстому слою пыли, покрывавшему ковром дорогу.

Кэтрин Морган легко правила раскачивавшимся из стороны в сторону жеребцом, уверенно держа вожжи ручками в изящных перчатках. Если судить по клетчатому льняному платью, то ее можно было принять за жену владельца ранчо или поселенца, но в ее облике отсутствовал основной признак дам подобного рода – накрахмаленная до окаменения шляпка от солнца. Вместо этого ее густые черные волосы были лишь перехвачены на затылке ярко-красной лентой Мальчик, сидевший рядом с ней, запрокинул голову и, казалось, упивался несущимся навстречу ветром словно дикий мустанг. Его глаза сияли от удовольствия, когда он переводил их с мерно бежавшего коня на свою прелестную мать.

– Подстегни вороного, Пит, – сказала женщина с шутливой серьезностью. – Он что-то сбавил ход.

Мальчик улыбнулся и потянулся за хлыстиком рукоять которого была отделана серебряной каймой. Подстегивать энергичного жеребца не было ни малейшей необходимости, но мальчик все-таки громко щелкнул хлыстом над головой коня. Держа хлыст в руке он посмотрел вдаль. Высоко в ясном небе висел ястреб. Пока мальчик смотрел на него, ястреб развернулся по ветру и пустился вниз, как будто его что-то обеспокоило. В ту же минуту Пит заметил, что в четверти мили впереди над дорогой поднялся шлейф пыли.

Что-то ярко сверкнуло на солнце.

– Двое верховых впереди, мама, – сказал мальчик.

Она кивнула. Впереди сквозь облако пыли опять что-то блеснуло.

– Роскошное седло, – заметила мать. – Не похоже на седло какого-нибудь бродяги.

Пит прищурился и внимательно посмотрел на приближавшихся двух мужчин.

– Не так чтобы они очень спешили.

– Пит! Ну и грамматика! Мальчик ухмыльнулся.

– А папа сказал бы именно так. Мать улыбнулась ему в ответ.

– Поэтому, значит, ты сказал правильно?

– Во всяком случае, обычно папа все говорит и делает правильно.

Она не ответила. От ее наметанного взгляда не ускользнуло, что в облаке пыли блеснуло кое-что еще: один из мужчин поднес ко рту бутылку. Она крепче сжала вожжи. Поворачивать назад было уже поздно.

Рик Белден повернулся в своем роскошном седле и посмотрел на дорогу. В уголке рта у него небрежно висела сигарета; струйка дыма, извиваясь, проплывала перед его полуприкрытыми глазами. Несколько секунд он смотрел в одну точку, а затем отшвырнул сигарету прочь.

– Эй, Ли, – быстро проговорил он, – ты только погляди на девчонку в коляске!

Ли Смитерс поднес бутылку к обвислым губам и глотнул как следует. Вытерев рот рукавом рубахи, он тоже повернулся и всмотрелся в облако пыли.

– Ага, – проговорил он с одобрением. – На! Держи! – он бросил бутылку Рику.

Тот ловко поймал ее и быстрым движением вытащил пробку. Вылив себе в рот все, что еще оставалось в бутылке, он швырнул ее в траву. Мускулы его лица заметно напряглись, горячая алкогольная волна прошла по всему телу. Порывшись в седельной сумке, он достал еще одну бутылку и посмотрел ее на свет, чтобы оценить качество содержимого.

Коляска находилась от них уже в двадцати футах. Оба всадника развернулись в седлах и разглядывали с нескрываемым восхищением изящную фигурку Кэтрин Морган. Она никак не выказала своего отношения к их бесстыдным, ощупывающим взглядам. Холодно кивнув, когда коляска проезжала между двумя всадниками, она устремилась вперед, не оглядываясь, но мальчик не мог не взобраться с ногами на сиденье, чтобы полюбоваться еще раз седлом Рика Белдена;

более красивой упряжи он не видел еще ни разу в жизни.

– Не смотри на них, – сказала ему мать.

– Но седло, мама!

– Повернись! Они пьяные.

Рик Белден вытащил зубами пробку из бутылки, его налитые кровью глаза неподвижно смотрели в спину женщине. Быстрым движением он поднес бутылку ко рту, осушил ее и бросил в траву.

– Еще один убитый солдат отправился в ад, – проговорил он севшим голосом.

– Эй, Рик, – запротестовал Ли. – Это уже третья за сегодня, и я готов поклясться, что выпил их в основном ты!

– Заткнись! Плачу за них всегда тоже я, разве нет? – Рик нахлобучил на голову шляпу. – Поехали!

– Не стоит гнать лошадей в такую жару. Рик ухмыльнулся и бросил взгляд на коляску.

– Нам не придется долго гнать их, амиго, – он развернул гнедого жеребца и ринулся вслед за коляской.

– Нет, Рик! – хрипло заорал Ли. – Не делай этого!

– Поехали, дубина, а то все достанется мне одному!

Ли поколебался, а затем хлестнул своего гнедого и бросился вслед за Риком, скрывшимся в облаке пыли.

Ястреб висел высоко в небе, почти неподвижно паря в потоке встречного ветра. Кэтрин Морган обернулась и посмотрела назад, заслышав дробь копыт на выдубленной солнцем дороге. Выхватив из рук Пита хлыст, она с оттяжкой стегнула по крупу вороного жеребца. Тот сначала сдал назад, изумленный непривычным обращением, а затем перешел, на легкий и быстрый бег. Коляска раскачивалась и подпрыгивала на изгибах и ухабах дороги. Ястреб опять ринулся вниз и исчез за дальними холмами.

– Они догоняют, мама, – тихо сказал Пит. Он поднял глаза на ее искаженное тревогой лицо. – Что им надо?

– Помолчи! – оборвала его мать.

Коляска въехала на широкую, почерневшую от выжженной травы равнину. Всадники неумолимо приближались. Они разделились, выехав на обочины дороги, чтобы использовать преимущества ровной местности. Арапники взлетали в их руках и с сухими щелчками опускались на взмыленные бока перегретых лошадей, изо рта у которых клочьями летела пена.

Рик Белден чувствовал себя на верху блаженства. Расслабленно ухмыляясь, он ощущал приятное жжение в животе от хлебной водки и легкое возбуждение от мерной и неутомимой работы мускулов гнедого жеребца под его седлом. Ветром с его густых волос сорвало шляпу, и теперь она болталась на шнурке у него за спиной. Бросив взгляд на Ли Смитерса, он заорал от переполнявшего его наслаждения. Ли неуверенно ухмыльнулся в ответ. Он совсем не был уверен, что ему нравится последняя затея сына его хозяина, но если он не будет подыгрывать Рику, то тот просто бросит его ко всем чертям!

Пит прижался к матери. Она правила повозкой, используя все свое прирожденное умение, внимательно следя за колеей и ямами на дороге, чувствуя маленькими ручками каждое движение вороного. Стук копыт позади раздавался все громче, и она не стала оглядываться, когда Рик Белден приблизился вплотную к коляске и слегка замедлил ход, чтобы выровнять скорость.

Ли Смитерс подъехал с другой стороны и продолжал нестись в том же темпе, пытаясь добраться до головы вороного. Размашистым пьяным движением он попытался перехватить вожжи и едва не вывалился из седла.

Пит сжал кулаки. У него не было никакого оружия, даже того складного ножа, который ему подарил отец в день рождения.

Рик перегнулся и попытался поймать вожжи. Кэтрин Морган встала, покачнулась, но удержала равновесие, затем взмахнула хлыстом и что было силы вытянула Рика по покрытому потом лицу, Охнув от обжигающей боли, он инстинктивно толкнул гнедого коленом и отвел его в сторону. Прижав правую руку к вспухающему рубцу, сочащемуся кровью, он вздрогнул всем телом.

Коляска сильно подпрыгнула, и Кэтрин упала обратно на сиденье. Рик яростно двинул гнедого прямо в бок вороному и перехватил вожжи. Мундштук впился вороному в нижнюю губу, конь встал на дыбы и отпрянул влево. Оглобля треснула, и в то же время передние колеса попали в глубокую рытвину и резко развернулись. Коляска накренилась, на мгновение зависла в воздухе и опрокинулась.

Пит прыгнул и приземлился на ноги, но его мать с силой швырнуло о землю. Дважды перевернувшись, она осталась лежать неподвижно в высокой траве. Изо рта у нее стекала тоненькая струйка крови. Пит прыгнул в ложбину, прополз в заросли высокой травы, а затем осторожно выглянул из своего укрытия.

Кэтрин Морган открыла глаза и осмотрелась с ошеломленным видом. Лента, удерживавшая ее густые черные волосы, порвалась, и они рассыпались у нее по плечам. Она ощупала дрожащей рукой разбитое лицо и подняла взгляд на двух ухмыляющихся мужчин.

Рик Белден потрогал пальцем рваный рубец у себя на щеке.

– Сучка с норовом, – тихо проговорил он. – Чуть не оставила меня без глаза, Ли.

Ли кивнул со всей силой пьяного участия. Он попытался сфокусировать взгляд своих белесоватых глаз на женщине.

– Девчонка что надо, Рик. И не сомневайся. Она ведь скво, правильно? – он икнул.

Рик кивнул и слегка покачнулся в седле.

– Идем, – сказал он.

Кэтрин попыталась встать. Из ее груди вырвался сдавленный стон, а на лбу крупными каплями выступил пот.

– Пит! – позвала она.

Мальчик поднял голову. Он сглотнул ком в горле, когда увидел приближающихся к его матери всадников.

– Пит! – опять позвала она. Ее лицо исказила гримаса боли, в отчаянии она стукнула кулаком по окаменевшей под жарким солнцем земле. Перейдя на родной язык своего племени шайен, она заговорила с сыном прерывающимся голосом.

Двое мужчин, которые вели себя так странно, сильно напугали мальчика. Но когда мать скороговоркой приказала ему бежать к отцу, он встал и сжал кулаки.

– Нет, – громко произнес он.

Одним махом Рик соскочил с седла и остановился, широко расставив ноги, глядя сверху вниз на раненую женщину. Он вытер кровь и пот с лица и ухмыльнулся.

Пит бросился вперед. Рик выждал, сколько было необходимо, а затем, взмахнув левой рукой, сбил Пита с ног затрещиной в ухо.

– Пошел отсюда, щенок, – процедил он сквозь зубы.

– Уходи, Пит, – крикнула ему мать на шайенском. – Эти люди убьют тебя! Ты все равно ничего не сможешь сделать! Уходи и отыщи отца!

Рик попытался достать его ногой, но Пит увернулся от удара, откатился в сторону и уполз в траву. Он скрылся в одно мгновение, будто перепуганный кролик.

Рик заложил руки за ремень и встретился глазами с твердым взглядом женщины. Ли покачал головой.

– Рик, я вообще-то не сказал бы… – начал он неуверенно.

Рик хлопнул его по спине, выбив облачко пыли из его куртки и рубашки.

– Ты посмотри – кругом ни души. Она вся наша.

– А мальчишка? Рик сплюнул.

– Забудь о нем, – он презрительно усмехнулся, глядя на замолчавшую женщину, и облизал губы. – Ладно, скво, – хрипло проговорил он, – хватит ломаться. Деваться тебе все равно некуда. Расслабься и получи удовольствие, – Рик потянулся к ней. Она схватила его за правое запястье и, притянув руку к себе, вонзила в нее зубы. Он поднял ногу и размашистым ударом в голову отбросил ее обратно на траву. – Будь ты проклята! – взвизгнул он и принялся облизывать рану.

Ли Смитерс вытер пот со своего сухонького лица.

– Она же просто дикая кошка, Рик. Лучше отпустим ее. Мы найдем множество девчонок где-нибудь в другом месте. А с этой у нас все закончится кучей неприятностей, из которой нас не вытащит даже твой отец.

– Мой отец вытащит нас из любых неприятностей. Лучше тебе не забывать об этом!

– Может оно и так, но…

Рик Белден в ярости повернулся к своему спутнику.

– Ты что, дурак? Да ты глянь на нее! Боже ты мой! Одна грудь чего стоит! Не так часто подворачивается такой случай!

Никто из них не заметил мальчика, который крался к большому гнедому жеребцу Рика. Конь мирно щипал траву ярдах в пятидесяти от перевернутой коляски.

Рик наклонился над женщиной. Она боролась яростно и молчаливо, дыша хрипло и с трудом, но не сдаваясь. Ли подвинулся ближе. Вожделение одержало в нем верх, когда он увидел, как Рик рвет платье на женщине, обнажая гладкие плечи и смуглое тело индианки. Он опустился на колени рядом с Риком. Двум парам сильных и жадных рук она противостоять не могла. Почти вся одежда была уже сорвана с покрытого испариной тела. Коленями возбуждённые мужчины прижали ее к земле. Она закашлялась в поднятом возней облаке пыли и, собрав последние силы, почти уже вырвалась на свободу, но Рик вновь уложил ее на землю яростной затрещиной. Она лежала неподвижно, лишь ее грудь судорожно вздымалась и опускалась. Рик встал и посмотрел на Ли с кривой ухмылкой.

– Я первый. Покарауль пока, ладно? Ветер рвал и мял высокие травы. Пения жаворонков больше не было слышно. Не было слышно ничего, кроме слабых стонов ветра, носившегося по безлюдной прерии.

Пит Морган осторожно подкрался к гнедому жеребцу Рика Белдена. Солнце играло на бляшках богато разукрашенного седла с серебряной лукой. Он оглянулся на коляску. Вороной не спеша отошел в сторону по ветру и сейчас мирно щипал траву. Один из двух мужчин стоял спиной к Питу, внимательно наблюдая за чем-то в высокой траве. Другого нигде не было видно.

Пит тихо заговорил на шайен с покрытым потом гнедым, так, как учил его дедушка. Конь тихо заржал. Пит встал и погладил рукой ноздри коня. Тот потянул в себя воздух. Пит взял поводья и взобрался на седло.

Его ноги висели высоко над стременами, но, крепко сжав коленями бока коня, Пит направил его в лощину, которая скрыла его бегство от мужчин. Когда он выехал на гребень скалы на другой стороне лощины и оглянулся, то увидел, что мужчина стоит там же, где и раньше. Матери Пита нигде не было видно.

Пит понесся прямо в Поули, заставив большого коня скакать в полную силу. В груди Пита гнездилось нечто, наполнявшее его душу неизъяснимым ужасом. Он знал, что там, позади, происходит что-то страшное, хотя и не смог бы сказать, что именно.

Прерия больше не казалась яркой и свежей под низко плывущим солнцем и торопливым ветром; жаворонков тоже не было слышно, пока Пит уходил все дальше и дальше от страшного места.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Вечерело. Поули, казалось, мирно дремал, убаюканный золотыми солнечными зайчиками. Железнодорожная колея-однопутка сверкала в ярких лучах предзакатного солнца, жаркие воздушные волны дрожали и плыли над рельсами. Неподалеку от домика станции на багажном вагоне спал, завернувшись в одеяло, индеец, а его дворняжка лежала, подремывая, под этим же вагоном. В глубокой грязной луже под водокачкой блаженствовала, развалясь и похрюкивая, здоровенная свинья.

Три мальчика, одетые в накрахмаленные и наглаженные воскресные костюмчики, брели босиком по пыльной дороге. Башмаки со связанными шнурками они повесили себе на шею.

– Так ты думаешь, он у себя в офисе, Джо? – с беспокойством спросил самый младший из этого трио. Старший покровительственно кивнул.

– Он всегда там, Гарри. Маршал 11
  Здесь – начальник полиции города. При дублировании кинофильмов и в переводах чаще используется слово «шериф», что не всегда верно. Штаты в США и сейчас делятся на округа, и в каждом округе есть свой шериф. А маршал в те времена имелся почти в каждом городе округа. Своих заместителей или помощников (обычно три-четыре человека) маршал выбирал себе сам.


[Закрыть]
Мэтт Морган не дает шанса преступникам даже по воскресеньям. Третий мальчик кивнул в знак согласия.

– Это точно. Жаль только, что с нами нет Пита Моргана.

По улице медленно ехал одинокий всадник. Остановившись, чтобы скрутить сигарету, он проводил взглядом проехавшего мимо велосипедиста в котелке, который усиленно жал на педали. Всадник ухмыльнулся.

– Черт меня побери, – сказал он и опять посмотрел на велосипедиста. – Чего только не увидишь воскресным вечером в большом городе.

– Поули не так уж велик, мистер, – хмыкнул Джо.

Всадник чиркнул спичкой о пряжку ремня и оглядел почти пустынную улицу.

– Да, в восьмидесятых годах здесь все было по-другому, – он покачал головой и прикурил. – А так это место могут даже как-нибудь запахать по ошибке, до того здесь теперь тихо, – и он не спеша поехал по направлению к станции.

Джо повернулся и посмотрел на Гарри сверху вниз.

– Слышал? Это маршал Морган привел в порядок Поули. Ты узнаешь, как это было, когда он расскажет тебе, что ему пришлось сделать, чтобы все стало таким, как сейчас.

Гарри с отвращением обвел глазами улицу.

– Лучше бы сейчас было по-старому. А то и посмотреть не на что, разве только на старого грязного индейца, который дрыхнет на крыше вагона.

Джо схватил Гарри за худенькое плечо.

– Запомни одну вещь, Гарри: миссис Морган индианка, самая настоящая чистокровная шайен, так что помалкивай при нем о старых грязных индейцах.

Веснушчатое лицо Гарри выразило изумление, глаза широко раскрылись.

– Ты не врешь?

– Не-а.

Гарри скривился и посмотрел на индейца на багажном вагоне.

– Тогда, значит, Пит Морган получается полукровка, нет?

Джимми Тейт чуть не с кулаками набросился на мальчишку.

– Да, получается! Но Пит наш друг. К тому же, если ты хоть раз увидишь его дедушку Кено, ты уже никогда ничего не скажешь насчет индейцев или полукровок.

Джо кивнул.

– Пит говорит, что его дед был в старые времена одним из Бешеных Псов, а это были лучшие бойцы у воинственных кланов шайенов.

Гарри побледнел.

– Я ничего не скажу, – проговорил он едва слышно.

Джо не спеша пошел к двери офиса маршала. На стене сбоку висел большой плакат, прикрепленный кнопками. Гарри медленно почесал одну босую ногу о другую.

– Там, на плакате, это преступник, Джо? – спросил он со страхом.

Джо покачал головой.

– Не, это Тедди Рузвельт. Он и еще один тип, Фэрбенкс, катят в президенты и вице-президенты по билету от республиканцев.

– Ты будешь голосовать за них, Джо? Будешь? Джимми сплюнул в пыль.

– Он? – язвительно переспросил Джимми. – Навряд ли он дорос до этого, Гарри. Джо нахмурился.

– Я буду голосовать за него, когда дорасту. Ладно, вообще-то мы уже пришли к маршалу, – он ступил на кривое деревянное крыльцо. – Маршал Морган? – позвал он.

Мэтт Морган подошел к открытой двери и, прислонившись к косяку, посмотрел на трех мальчиков, покрытых дорожной пылью. Они разглядывали его, широко открыв глаза. На его гибкой талии наездника не было свободно свисающего револьверного пояса с оружием, но с первого взгляда было ясно, что он там должен быть.

Мэтт лукаво посмотрел на мальчишек.

– Это налет, ребята? – спросил он негромко и постучал пальцем по маршальскому значку. – Если так, то я еще на работе.

– А где Пит? – спросил Джимми Тейт.

– Мы заходили к вам домой, – добавил Джо. – Там его нет. Мэтт кивнул.

– Он поехал в резервацию с мамой. У них там сегодня какие-то танцы и церемонии, и мама решила, что ему будет интересно посмотреть, – он обвел их разочарованные лица пристальным взглядом. – Он скоро вернется. А у вас к нему дело?

Гарри облизал губы и бросил взгляд на остальных мальчиков.

– Пит собирался показать нам шестизарядный револьвер, которым вы пользовались в былые времена, когда застрелили братьев Бредли.

Мэтт в задумчивости поскреб жесткий подбородок. В его серых глазах, казалось, пробежала тень.

– Собирался, значит?

– А еще он собирался показать нам, как вы это сделали, – добавил Джимми. – Может, вы нам покажете, маршал Морган?

Мэтт улыбнулся.

– Да вы уже сто раз слышали эту историю от Пита, разве нет?

Джо кивнул и положил руку на голову Гарри.

– Мы слышали, но Гарри недавно приехал в Поули. Мы рассказывали ему о вас, сэр. Может, для него вы расскажете всю историю сначала, сэр?

Мэтт пожал плечами и обвел глазами улицу. Трудно было представить себе что-либо тише и скучнее, чем воскресный вечер в Поули. Впрочем, в этом была и его доля вины или заслуги, смотря с какой точки зрения оценивать этот факт.

– Ну так как, маршал? – набрался храбрости Гарри.

Мэтт сдвинул шляпу на затылок.

– Ну что ж… братья Бредли были крутыми парнями, оба что твоя гремучая ртуть. Справиться с ними было невозможно. Они сразу взяли меня на мушку, когда я вышел на это крыльцо.

Гарри судорожно сглотнул.

– А что было потом?

Мэтт не спеша подошел к деревянному столбику и вставил пальцы в две дырки на уровне груди.

– Видишь эти дырки от пуль, Гарри?

– Одна Джеба Бредли, – повернулся и показал Джо.

– А другая – его брата Фрэнка, – добавил Джимми

Мэтт повернулся и положил большие руки на бедра.

– Эй, а кто здесь рассказывает эту историю? Джо посмотрел на Мэтта.

– Извините нас, сэр.

– Покажите, как вы это сделали, маршал, – попросил Гарри

– Мы больше не будем вас перебивать, – пообещал Джимми

– Хорошо, – строго сказал Мэтт. – Я продолжу, но сначала возьму все необходимое, – он прошел в офис и закрыл за собой дверь.

Помощник маршала Энди Беллью оторвался от своего пасьянса и поднял глаза на Мэтта. Мэтт взял свой револьверный пояс, вынул из ящика стола кольт и вложил его в кобуру на поясе, который тут же повесил себе на талию одним натренированным движением. Застегнув ремень, он окончательно посадил пояс на его обычное место на бедрах.

– Собираешься пострелять по мишеням, Мэтт? – сухо спросил Энди. – Или объявились призраки братьев Бредли?

Мэтт улыбнулся.

– Несколько приятелей Пита хотят услышать историю моей перестрелки с братьями Бредли, – он вытащил кольт, разрядил его и крутанул зарядный цилиндр – Старый фокус-покус.

Энди почесал подбородок.

– Насколько я помню, это был не совсем фокус-покус.

Мэтт пожал плечами

– Пожалуй, что нет, но я и так сомневаюсь, что до них дойдет хотя бы половина этой истории, – он бросил взгляд на запыленное окно. Оно было полуоткрыто, три носа плотно прижались к стеклу. Мэтт подмигнул Энди и проделал коронный трюк бандита с большой дороги: резкий разворот кругом, шестизарядный револьвер уже в руке, курок взведен, палец давит на спусковой крючок – крак! В то же мгновение Мэтт развернулся обратно и кольт послушно скользнул в изношенную кобуру. Он надвинул шляпу на глаза, опять подмигнул Энди и небрежной походкой направился к двери.

Три пары глаз метнулись к Мэтту. Он облизал губы.

– Ну, начали, – проговорил он едва слышно. Затем, повысив голос, обратился к аудитории. – Вот тут я и был, в своем офисе, ребятки, когда впервые услышал на улице какой-то шум и стрельбу, – он расправил плечи, осторожно посмотрел на дверь, не торопясь открыл ее и вышел, преувеличенно крадучись – Я так вот тихо открываю дверь, – он вышел на крыльцо и жестом указал на улицу. – Вон там, где сейчас кафе-мороженое Ника, раньше был настоящий притон. Хозяином его был некто Пинк Пудл.

Глаза мальчишек неотступно следовали за ним, пока он приближался к пробитому пулями столбику. Мэтт жестом показал наверх.

– Джеб Бредли был там, наверху, вон на том балконе на той стороне улицы с шестизарядным револьвером и ружьем. Ружье было заряжено картечью с дробью… довольно неприятная вещь. Я стоял вот здесь. Из дверей справа от меня вышел Фрэнк Бредли – там тогда была старая платная конюшня, та, что сгорела в прошлом году.

Джо восхищенно покачал головой.

– Я бы точно хотел попасть сюда в былые времена.

Мэтт выпрямился и увидел Энди, который небрежно прислонился к дверному косяку, стараясь скрыть улыбку.

– Да, сэр, – сказал Мэтт, – это действительно былые времена.

– Лет девять-десять назад, – сухо вставил Энди. Джимми посмотрел на пулевые отверстия.

– Черт! А сейчас тут нигде не услышишь даже выстрела!

– Этому надо только радоваться, сынок, – возразил Мэтт.

Гарри буквально корежило от волнения и нетерпения.

Мэтт опять стал в прежнюю позу.

– Я стоял вот так… руки у бедер… Ну, они держали меня на мушке, как я вам сказал. Я уже слышал, как ангелы настраивают свои арфы, чтобы приветствовать меня. Я же вам говорил: эти братья Бредли были как гремучая ртуть. Злые, как бешеные псы, и страшные, как грех, – Мэтт сделал глубокий вдох. – Ну вот, значит, я стоял там. Моя правая рука резко пошла вниз, – большая загорелая рука рванулась к кобуре, и тяжелый кольт, казалось, сам собой выпрыгнул оттуда. Одним неуловимым движением Мэтт взвел курок и прицелился. – Я держу револьвер у бедра и целюсь в Джеба Бредли…

Стук копыт по выдубленной солнцем дороге прозвучал резко и отчетливо, как звон камешков в стеклянной бутыли. Мэтт повернулся на звук и открыл от изумления рот, увидев на чужой лошади Пита, который сидел, крепко обхватив коленями седло и поджав под себя ноги. Большой гнедой жеребец грохотал полным галопом, изо рта его летели клочья пены. Пит потянул поводья на себя, и конь встал на дыбы, раздувая ноздри. Глаза Пита были круглыми от страха. Энди спрыгнул с крыльца и подхватил уздечку.

– Тихо, – сказал он возбужденному коню.

– В чем дело? – спросил Мэтт. Мальчик открыл и закрыл рот. Он слегка покачивался в седле.

– Пит! – заорал Мэтт. – Где мать? Что с ней случилось, сынок?

Пит потянулся к отцу дрожащей рукой.

– О, папа, это было ужасно. Мэтт Морган побледнел. Он схватил мальчика и снял его с седла.

– Где она, Пит?

Пит глядел на отца остановившимся взглядом.

– Там, на дороге… случилось… она… – мальчик разразился хриплыми рыданиями.

Мэтт прыгнул в седло и потянулся за Питом, которого ему подал Энди. Мэтт посадил мальчика перед собой, взял поводья и ударил каблуками по взмыленным бокам коня.

– Я найду лошадь и поеду за тобой! – крикнул Энди Мэтту, удалявшемуся по направлению к дороге, которая вела к резервации.

Это как раз вон там, впереди, – показал мальчик.

Ветер рвал и мял пожухшие травы. Солнце низко стояло над холмами на западе.

– Вон вороной, – сказал Пит.

Мэтт Морган остановил задыхающегося гнедого и опустил мальчика на землю. Соскользнув с седла рядом с сыном, он, прищурившись, внимательно осмотрел местность.

– Стой здесь, – тихо сказал он.

– Там было двое мужчин, – предупредил Пит. По пути к вороному Мэтт вытащил кольт и зарядил его из патронташа на поясе.

– Кэтрин! – позвал он.

Единственными звуками, нарушавшими тишину, были стук каблуков его сапог об окаменевшую землю и стоны ветра.

– Кэтрин!

Он обвел взглядом высокую траву.

– Кэтрин! Кэтрин! Кэтрин!

Неожиданно заметив ее, он резко остановился, будто налетел на невидимую стену, и побледнел. Она лежала, положив голову на вытянутую правую руку. Длинные темные волосы покрывали ее лицо, будто она невзначай уснула под теплым солнцем и ласковым ветром.

Мэтт, не веря своим глазам, смотрел на разбросанные по вытоптанной траве лоскуты окровавленной одежды. Они были свидетелями трагедии насилия и похоти. Он протянул к жене левую руку и бессильно уронил ее. По его мускулистому телу пробежала дрожь.

Пит посмотрел на отца и вдруг отвернулся. Ему не нужно было объяснять, что произошло с его матерью. Он припал головой к седлу, и его тело затряслось от сдерживаемых рыданий.

Мэтт медленно опустился на колени рядом с неподвижно лежавшей женой. Очень бережно он откинул волосы с ее лица, затем прикрыл избитое тело клочками грязной одежды. Взяв ее на руки, он зашагал к гнедому. Не было никакой возможности скрыть от мальчика ее изувеченное тело.

И тут Мэтт впервые обратил внимание на искусно отделанное седло, сидя на котором он приехал сюда. Остановившись за спиной мальчика, он пристально посмотрел на седло.

– Приподними-ка край, Пит, – тихо сказал он. На кожаной прокладке под краем седла были вытиснены две буквы. – К. Б. – прочитал Мэтт. Его челюсти сжались.

Он посмотрел на мальчика. – Поймай вороного, Пит.

Мы отвезем маму домой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю